Affichage des articles dont le libellé est India. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est India. Afficher tous les articles

lundi 4 novembre 2024

"Folk costumes" joint stamp set with India, on cover from Romania

Série "Costumes traditionnels", commune avec l'Inde, sur lettre de Roumanie

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Roumanie ont été établies le 14 décembre 1948, la Roumanie ayant ouvert une ambassade à New Delhi en 1955 et l'Inde à Bucarest en 1957.
Afin de célébrer (presque) le 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques et le 10ème anniversaire de la signature de la Déclaration commune concernant un partenariat élargi, les administrations postales de la Roumanie et de l'Inde ont mis en circulation, le 17 septembre 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes traditionnels des 2 pays.
La version roumaine de cette série commune (tirage : 32978), conçue par Mihail Vămăşescu et Jairaj T.G., a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 septembre 2024 depuis la ville de Voluntari (nord de Bucarest). Merci beaucoup Mihnea ! 
A noter que ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres, en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette ainsi que dans un même bloc-feuillet. 
Diplomatic relations between India and Romania were established on December 14, 1948, with Romania opening an embassy in New Delhi in 1955 and India in Bucharest in 1957.
In order to celebrate (almost) the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations and the 10th anniversary of the signing of the Joint Declaration on an Enlarged Partnership, the postal administrations of Romania and India have put into circulation, on September 17, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating folk costumes of the two countries.
The Romanian version of this joint set (print run: 32,978), designed by Mihail Vămăşescu and Jairaj T.G., was used on the cover below sent on September 25, 2024 from the city of Voluntari (north of Bucharest). Thank you very much Mihnea!
Please note that these two stamps were each printed in a sheet of 32 stamps, in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label as well as in the same souvenir sheet.

Le timbre à gauche (4 L) montre un couple indien avec une femme portant un costume de cérémonie Lehenga Choli composé d'une jupe et d'un chemisier. À la longue jupe plissée, généralement brodée, s'ajoutent un chemisier coupé pour épouser la forme du corps et un élément représentant un tissu (odhani), richement décoré d'éléments floraux, qui amplifie l'élégance du costume.
Le costume masculin se compose du dhoti (semblable à un pantalon) et du kurta, une chemise ample sans col traditionnellement en coton ou en soie.
L'autre timbre (6 L) représente un couple portant un costume originaire du județ de Bihor, situé dans la nord-ouest de la Roumanie, proche de la frontière avec la Hongrie. Le costume féminin est composé d'un chemise (spătoi) et de jupes (poale) plissées à la taille, avec plusieurs volants. Le long foulard en cachemire (basma) et le suman (long manteau en laine) complètent le costume.
Le costume masculin est constitué d'une chemise courte, d'un pantalon large et d'un tablier en tissu (zadia), comprenant également un chapeau d'astrakan et des bottes longues.
The stamp on the left (4 L) shows an Indian couple with a woman wearing a Lehenga Choli ceremonial costume consisting of a skirt and a blouse. In addition to the long pleated skirt, usually embroidered, there is a blouse cut to fit the shape of the body and a fabric element (odhani), richly decorated with floral elements, which amplifies the elegance of the costume.
The men's costume consists of the dhoti (similar to trousers) and the kurta, a loose, collarless shirt traditionally made of cotton or silk.
The other stamp (6 L) shows a couple wearing a costume originating from the county of Bihor, located in northwestern Romania, close to the border with Hungary. The women's costume consists of a shirt (spătoi) and skirts (poale) pleated at the waist, with several flounces. The long cashmere scarf (basma) and the suman (long wool coat) complete the costume.
The male costume consists of a short shirt, wide trousers and a cloth apron (zadia), also including an astrakhan hat and long boots. 

samedi 9 décembre 2023

"Diplomatic Relations - National Birds" joint stamp with India, on FDC from Mauritius

Timbre "Relations diplomatiques - Oiseaux nationaux", commune avec l'Inde, sur FDC de Maurice

Les relations entre Maurice et l'Inde remontent au début des années 1730, lorsque des artisans sont arrivés sur l'île, en provenance de Pondichéry et du Tamil Nadu.
Des relations diplomatiques ont été établies en 1948, avant même que Maurice ne devienne un état indépendant (en 1968). Les affinités culturelles et les longs liens historiques ont contribué à l'établissement de relations fortes et cordiales entre les deux nations. Plus de 68% de la population mauricienne est d'origine indienne.
Les 2 pays coopèrent aujourd'hui en matière de lutte contre la piraterie et l'Inde est le principal partenaire économique de Maurice depuis 2007.
Pour commémorer le 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 2 novembre 2023, un timbre commun illustrant les 2 oiseaux nationaux. 
Relations between Mauritius and India date back to the early 1730s, when artisans arrived on the island from Pondicherry and Tamil Nadu.
Diplomatic relations were established in 1948, even before Mauritius became an independent state (in 1968). Cultural affinities and long historical ties have contributed to the establishment of strong and cordial relations between the two nations. More than 68% of the Mauritian population is of Indian origin.
The two countries cooperate today in the fight against piracy and India has been Mauritius' main economic partner since 2007.
To commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on November 2, 2023, a joint stamp illustrating the two national birds.

La poste mauricienne a imprimé ce timbre commun (16 Rs) en feuille de 50 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet, utilisés tous les 2 sur ce FDC officiel ci-dessus, envoyé depuis Port Louis, la capitale. Merci beaucoup David !
Dans les années 1970, seulement 4 spécimens de crécerelles de Maurice (Falco punctatus), une espèce endémique, étaient recensés sur l'île. Cette espèce était alors au bord de l'extinction et considérée comme le rapace le plus rare dans le monde, en particulier à cause de l'utilisation de pesticides (DDT) et de la destruction de son habitat.
Considérée comme "En danger" par l'UICN, la crécerelle de Maurice (environ 200 individus) n'est présente sur Maurice aujourd'hui que dans certaines parties du sud-est (montagnes de bambous) et du sud-ouest de l'île. A l'occasion des célébrations du 30ème anniversaire de la proclamation de la République de Maurice (le 12 mars 1992), la crécerelle de Maurice a été officiellement désigné "Oiseau national de Maurice".
Le paon bleu (Pavo cristatus) a la statut d'oiseau national en Inde, ce qui lui confère une protection à travers tout le pays. D'après une texte sanscrit, "Le paon est la gloire de Dieu" et, de tout temps, artistes, écrivains et poètes ont chanté et célébré sa beauté légendaire. Les Hindous le vénèrent encore comme le symbole du dieu Krishna.
The Mauritian Post printed this joint stamp (16 Rs) in a sheet of 50 stamps as well as in a souvenir sheet, both used on this official FDC above, sent from Port Louis, the capital. Thank you very much David!
In the 1970s, only 4 specimens of Mauritius kestrels (Falco punctatus), an endemic species, were recorded on the island. This species was then on the verge of extinction and considered the rarest bird of prey in the world, in particular due to the use of pesticides (DDT) and the destruction of its habitat.
Considered "Endangered" by the IUCN, the Mauritius kestrel (around 200 individuals) is only present in Mauritius today in south-easten (Bamboo Mountains) and south-western parts of the island. On the occasion of the celebrations of the 30th anniversary of the proclamation of the Republic of Mauritius (on March 12, 1992), the Mauritius kestrel was officially designated "National Bird of Mauritius".
The Indian peacock (Pavo cristatus) has the status of national bird in India, which gives it protection throughout the country. According to a Sanskrit text, "The peacock is the glory of God" and, throughout time, artists, writers and poets have sung and celebrated its legendary beauty. Hindus still revere it as the symbol of the god Krishna. 

mardi 21 novembre 2023

"Traditional Martial Arts" joint stamp set with India, on FDC from Vietnam

Série "Arts martiaux traditionnels", commune avec l'Inde, sur FDC du Vietnam

Le Vietnam et l'Inde entretiennent depuis longtemps une amitié étroite et chaleureuse. Le 7 janvier 1972, les 2 pays ont officiellement établi des relations diplomatiques complètes et sont devenues un partenariat stratégique global en 2016. 
Le 16 octobre 2023, les administrations postales du Vietnam et de l'Inde ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des arts martiaux traditionnels des 2 pays, le Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) et le Kalarippayattu (Inde), à l'occasion du 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
La version vietnamienne de cette série (tirage : 5400) a été utilisée sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Hanoi. Merci beaucoup Long !
Le TAD reprend le logo officiel de ce 50ème anniversaire, incluant un paon, oiseau national de l'Inde et le chim Lạc, une créature mythique de la culture vietnamienne et oiseau national du Vietnam. 
A noter qu'une émission commune Vietnam-Inde avait déjà été émise en 2018 (45 ans de relations diplomatiques), consacrée à des anciens monuments bouddhistes des 2 pays. 
Vietnam and India have enjoyed a close and warm friendship for a long time. On January 7, 1972, the two countries officially established full diplomatic relations and upgraded their ties to the comprehensive strategic partnership in 2016.
On October 16, 2023, the postal administrations of Vietnam and India put into circulation a nice joint series (2 stamps) dedicated to traditional martial arts of the two countries, Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) and Kalarippayattu (India), on the occasion of the 50th anniversary of these diplomatic relations.
The Vietnamese version of this series (print run: 5,400) was used on this cover with First Day cancellations from Hanoi. Thank you very much Long!
The postmark uses the official logo of this 50th anniversary, including a peacock, national bird of India and the chim Lạc, a mythical creature of Vietnamese culture and national bird of Vietnam.
To note that a joint Vietnam-India issue had already been issued in 2018 (45 years of diplomatic relations), dedicated to ancient Buddhist monuments of the two countries.

Les drapeaux des 2 pays sont également présents en haut à gauche sur les 2 timbres.
Le timbre à gauche (15000 VND, conception : Pham Trung Ha) est consacré à l'art martial Vovinam Việt Võ Đạo, fondé par le maître Nguyen Loc en 1936, avec le désir d'améliorer l'autodéfense et la capacité de combat du peuple vietnamien dans le renversement des colonialistes français.
Le Vovinam a été développé sur la base de la lutte traditionnelle vietnamienne, combinant l'essence d'autres arts martiaux du monde entier, célèbres pour ses coups de cou et ses attaques de haut vol. Le Vovinam est aujourd'hui progressivement devenu l'un des éléments culturels uniques, très populaires dans tout le pays et introduits à l'échelle internationale, contribuant à promouvoir l'image du pays et du peuple vietnamien.
Le 2ème timbre (4000 VND, conception : Brahma Prakash) illustre le Kalaripayattu, également connu simplement sous le nom de Kalari, un art martial indien originaire de l'actuel état de Kerala (côte sud-ouest de l'Inde).
Le Kalaripayattu, connu pour sa longue histoire dans les arts martiaux indiens qui s'étend sur plus de 3000 ans, s'est développé sous sa forme actuelle au 6ème siècle pendant la longue période de guerre entre les dynasties Chera et Chola. Le Kalaripayattu comprend les coups de poing, les coups de pied, les renversements, l'utilisation d'armes et les méthodes de traitement des blessures. Pour cet art martial, la dextérité, la vitesse et l'agilité sont les facteurs qui déterminent l'issue gagnante ou perdante du combat.
The flags of the two countries are also present at the top left on the two stamps.
The stamp on the left (15,000 VND, design: Pham Trung Ha) is dedicated to the martial art Vovinam Việt Võ Đạo, founded by master Nguyen Loc in 1936, with the desire to improve the self-defense and combat ability of the Vietnamese people in the overthrow of the French colonialists.
Vovinam was developed based on traditional Vietnamese wrestling, combining the essence of other martial arts from around the world, famous for its neck-snapping and high-flying attacks. Having gone through many ups and downs, today, Vovinam has gradually become one of the unique cultural features, strongly popular nationwide and being introduced internationally, contributing to promoting the image of the country and people of Vietnam.
The 2nd stamp (4,000 VND, design: Brahma Prakash) illustrates Kalaripayattu, also known simply as Kalari, an Indian martial art originating from the present-day state of Kerala (southwest coast of India).
Kalaripayattu, known for its long history in Indian martial arts spanning over 3,000 years, developed into its present form in the 6th century during the long period of war between the Chera and Chola dynasties. Kalaripayattu includes punches, kicks, knockdowns, use of weapons and methods of treating injuries. For this martial art, dexterity, speed, and agility are the factors that determine the winning or losing outcome of the fight.

dimanche 25 juin 2023

"30 years of partnership with Turkmenistan" s/s on FDC from India

Bloc-feuillet "30 ans de partenariat avec le Turkménistan" sur FDC d'Inde

L'Inde et le Turkménistan partagent des liens historiques et civilisationnels. Des découvertes archéologiques ont révélé des contacts entre la civilisation de la vallée de l'Indus et les colonies de l'âge du bronze dans le sud du Turkménistan.
L'Inde a maintenu des contacts avec le Turkménistan avant même son indépendance après l'éclatement de l'URSS en 1991. L'Inde a été parmi les premiers pays à reconnaître l'indépendance du Turkménistan en décembre 1991 avec des relations diplomatiques officielles établies en avril 1992.
L'année 2022 marquait donc le 30ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays et, à l'occasion de la visite d'état du président indien au Turkménistan, la poste indienne a mis en circulation, le 3 avril 2022, un intéressant bloc-feuillet (2 timbres à 25 INR, conception : Sri Brahm Prakesh) consacré aux 30 ans de partenariat entre l'Inde et le Turkménistan.
Ce bloc-feuillet (tirage : 111000), illustrant des rites de danse et chant traditionnels des 2 pays, figure sur ce FDC officiel avec TAD de Bhubaneswar. Merci beaucoup Swarup ! 
India and Turkmenistan share historical and civilizational ties. Archaeological findings have revealed contacts between the Indus Valley Civilization and Bronze Age settlements in southern Turkmenistan.
India maintained contact with Turkmenistan even before its independence after the breakup of the USSR in 1991. India was among the first countries to recognize the independence of Turkmenistan in December 1991 with formal diplomatic relations established in April 1992.
The year 2022 therefore marked the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and, on the occasion of the state visit of the Indian President to Turkmenistan, the Indian Post put into circulation, on April 3, 2022 , an interesting souvenir sheet (2 stamps at 25 INR, design: Sri Brahm Prakesh) dedicated to the 30 years of partnership between India and Turkmenistan.
This souvenir sheet (print run: 111,000), illustrating traditional dance and song rites from the two countries, is present on this official FDC with postmark from Bhubaneswar. Thank you very much Swarup!

Ces 2 timbres sont en particulier consacrés au Sankirtana, chants rituels, tambours et danses du Manipur et au rite chanté et dansé de Kushtdepdi, inscrits par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité en 2013 et 2017.
Le Sankirtana englobe un ensemble d'arts interprétés afin d'accompagner certaines fêtes religieuses et certaines étapes de la vie des Vaishnavas, dans les plaines du Manipur (état du nord-est de l'Inde). Les pratiques du Sankirtana se concentrent sur le temple où les interprètes racontent les vies et les actes de Krishna au moyen de chansons et de danses. 
Typiquement, lors d'une interprétation, deux joueurs de tambour et environ dix chanteurs-danseurs jouent dans une vaste salle ou dans la cour d'une maison, entourés de dévots assis.
Le rite chanté et dansé de Kushtdepdi est un art du spectacle fondé sur la poésie créative pour exprimer souhaits et bons sentiments. Il associe le chant, avec des improvisations vocales, et la danse, avec des mouvements des mains, des gestes et des pas calqués sur la mélodie. Le rite transmet des vœux de bonheur et fait partie intégrante des cérémonies et des célébrations nationales au Turkménistan.
These two stamps are dedicated in particular to the Sankirtana, ritual singing, drumming and dancing of Manipur and to the Kushtdepdi rite of singing and dancing, inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2013 and 2017.
Sankirtana encompasses an array of arts performed to mark religious occasions and various stages in the life of the Vaishnava people of the Manipur plains (northeastern India). Sankirtana practices centre on the temple, where performers narrate the lives and deeds of Krishna through song and dance.
In a typical performance, two drummers and about ten singer-dancers perform in a hall or domestic courtyard encircled by seated devotees.
The Kushtdepdi rite of singing and dancing is a performing art involving creative poeticizing focused on good feelings and wishes. It involves singing with vocal improvisation and dancing with movements of the hands, gestures and footsteps in accordance with the tune of the song. The rite serves as a tool for conveying good wishes and is an inseparable part of ceremonies and national celebrations in Turkmenistan. 

vendredi 28 avril 2023

"75 years of friendship" joint souvenir sheet with India, on cover from Luxembourg

Bloc-feuillet "75 ans d'amitié", commun avec l'Inde, sur lettre du Luxembourg

Le Grand-Duché de Luxembourg et la République de l'Inde célèbrent, en 2023, le 75ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques, en date du 1er juillet 1948.
La coopération dans le secteur sidérurgique a conduit à l'ouverture d'un premier Vice-Consulat luxembourgeois à Bombay dès 1929. Avec l'inauguration de l'Ambassade du Luxembourg à New Delhi en février 2002, des relations amicales se sont développées entre les deux pays.
Les 2 pays sont en particulier de fervents défenseurs du multilatéralisme commercial, financier et culturel. Environ 4000 indiens résident actuellement au Luxembourg et plus de 170 entreprises indiennes sont cotées à la Bourse de Luxembourg.
Le 14 mars 2023, les deux pays ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) représentant deux sculptures d'Amar Nath Sehgal (1922-2007), sculpteur, peintre et poète indien et résidant luxembourgeois de longue date, afin de célébrer ces 75 ans d'amitié.
Sehgal a créé son studio au Luxembourg à la fin des années 1970 et a vécu et travaillé entre le Grand-Duché et l'Inde jusqu'au début des années 2000. 
The Grand Duchy of Luxembourg and the Republic of India are celebrating, in 2023, the 75th anniversary of the establishment of their diplomatic relations, on July 1, 1948.
Cooperation in the steel sector led to the opening of a first Luxembourg Vice-Consulate in Bombay in 1929. With the inauguration of the Luxembourg Embassy in New Delhi in February 2002, friendly relations developed between the two countries.
The two countries are in particular fervent defenders of commercial, financial and cultural multilateralism. About 4,000 Indians currently reside in Luxembourg and more than 170 Indian companies are listed on the Luxembourg Stock Exchange.
On March 14, 2023, the two countries put into circulation a joint souvenir sheet (2 stamps) representing two sculptures by Amar Nath Sehgal (1922-2007), an Indian sculptor, painter and poet and long-time resident of Luxembourg, in order to celebrate these 75 years of friendship.
Sehgal created his studio in Luxembourg in the late 1970s and lived and worked between the Grand Duchy and India until the early 2000s.

Sa sculpture emblématique, un buste en bronze du Mahatma Gandhi inauguré en 1973 dans le parc municipal de la ville de Luxembourg, célèbre le lien fort qu'il avait avec le Luxembourg.
La version luxembourgeoise de ce bloc-feuillet (2 timbres à 1€), conçu par Anne Mélan et la poste indienne, a été utilisée sur cette lettre envoyée le 20 mars 2023 depuis la ville d'Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri !
Différents portraits d'Amar Nath Sehgal sont représentés sur les timbres et dans la marge, avec aussi les drapeaux des 2 pays. Les sculptures reproduites sur ces 2 timbres sont intitulées "Amis", une sculpture en bronze représentant deux amis proches en conversation, et "Joueur de flûte", représentant l'esprit de Krishna, le dieu de l'amour et de la joie.
Sur ce bloc-feuillet figure également dans la marge en bas à droite la mention "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir de liberté"), le nom de l'évènement national au cours duquel le 75ème anniversaire de l'indépendance a été officiellement célébré en Inde en 2022.
A noter également cette nouvelle mention "Lëtzebuerg" ("Luxembourg" en luxembourgeois) sur les timbres émis à partir de 2023 dans le Grand-Duché. 
His emblematic sculpture, a bronze bust of Mahatma Gandhi inaugurated in 1973 in the municipal park of the city of Luxembourg, celebrates the strong connection he had with Luxembourg.
The Luxembourg version of this souvenir sheet (two €1.00 stamps), designed by Anne Mélan and the Indian Post, was used on this cover sent on March 20, 2023 from the city of Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!
Different portraits of Amar Nath Sehgal are represented on the stamps and in the margin, with also the flags of the two countries. Sculptures reproduced on these two stamps are entitled "Friends", a bronze sculpture representing two close friends in conversation, and "Flute player", representing the spirit of Krishna, the god of love and joy.
On this souvenir sheet also appears in the lower right margin the mention "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir of freedom"), the name of the national event during which the 75th anniversary of independence was officially celebrated in India in 2022.
To note also this new mention "Lëtzebuerg" ("Luxembourg" in Luxembourgish) on stamps issued from 2023 in the Grand Duchy.

dimanche 5 juin 2022

"Celebrations of independence" joint s/s with the UAE, on FDC from India

Bloc-feuillet "Célébrations des indépendances", commun avec les EAU, sur FDC d'Inde

L'Inde et les Émirats arabes unis ont établi des relations diplomatiques en 1972, il y a 50 ans, et ont mis en circulation, le 18 février 2022, un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré à 2 célébrations importantes pour les 2 pays, le 75ème anniversaire de l'indépendance de l'Inde et le 50ème anniversaire de la formation des Émirats arabes unis.
Son Altesse Royale le cheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, président des Émirats arabes unis (décédé en mai 2022), a annoncé 2021 comme "Year of the 50th" pour commémorer les 50 ans de la formation des Émirats arabes unis, en 1971.
Du 6 avril 2021 au 31 mars 2022, les Émirats arabes unis ont célébré leur remarquable voyage au cours des 50 dernières années et commencent à se préparer pour les 50 prochaines.
Les Émirats arabes unis sont une fédération composée de sept émirats : Abu Dhabi, Ajman, Charjah, Dubaï, Fujaïrah, Ras el Khaïmah et Oumm al Qaïwaïn et ont pour capitale fédérale la ville d'Abu Dhabi, Dubaï étant considérée comme la capitale économique.
India and the United Arab Emirates established diplomatic relations in 1972, 50 years ago, and put into circulation, on February 18, 2022, an interesting joint souvenir sheet (2 stamps) dedicated to 2 important celebrations for the 2 countries, the 75th anniversary of India's independence and the 50th anniversary of the formation of the United Arab Emirates.
His Royal Highness Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, President of the United Arab Emirates (who died on May 2022), announced 2021 as "Year of the 50th" to commemorate 50 years since the formation of the United Arab Emirates in 1971.
From April 6, 2021 to March 31, 2022, the United Arab Emirates celebrated its remarkable journey over the past 50 years and started preparing for the next 50.
The United Arab Emirates are a federation made up of seven emirates: Abu Dhabi, Ajman, Sharjah, Dubai, Fujairah, Ras el Khaïmah and Umm al Qaïwaïn and has as federal capital the city of Abu Dhabi, Dubai being considered as the economic capital.

 
Cette année marque également le 75ème anniversaire de l'accession de l'Inde à l'indépendance, le 15 août 1947, après avoir fait partie de l'Empire britannique.
Le 75ème anniversaire de l'indépendance de l'Inde ou "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir de liberté") est un événement à venir, au cours duquel cet anniversaire sera officiellement célébré en Inde le 15 août 2022. 
Cette mention figure sur un des 2 timbres (25 Rs) de ce bloc-feuillet, dont la version indienne figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Bhubaneswar. Merci beaucoup Swarup !
Les drapeaux des 2 pays sont représentés sur ces timbres ainsi que, dans la marge inférieure, les palais présidentiels respectifs, Rashtrapati Bhavan à New Delhi et Qaṣr Al-Waṭan à Abu Dhabi.
L'Inde est la plus grande destination d'exportation et partenaire commercial des Émirats arabes unis et les 2 pays partagent des liens politiques, économiques et culturels.
Un tunnel ferroviaire sous la mer (2000 km de long !) est en cours de construction entre l'Inde et les Émirats arabes unis et les 2 pays ont signé en 2022 un accord de partenariat économique global avec pour devise de porter le commerce bilatéral à 100 milliards de dollars d'ici 5 ans. 
This year also marks the 75th anniversary of India's independence, on August 15, 1947, after having been part of the British Empire.
75th Year of Independence Day of India or "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir of freedom") is an upcoming event, in which the 75th Year of Independence of India to be officially celebrated in India on 15 August 2022.
This mention is featured on one of the 2 stamps (Rs 25) of this souvenir sheet, whose Indian version appears on the official FDC above, with postmarks from Bhubaneswar. Thank you very much Swarup!
The flags of the 2 countries are represented on these stamps as well as, in the lower margin, the respective presidential palaces, Rashtrapati Bhavan in New Delhi and Qaṣr Al-Waṭan in Abu Dhabi.
India is the largest export destination and trading partner of the United Arab Emirates and the 2 countries share political, economic and cultural ties.
A railway tunnel under the sea (2000 km long!) is under construction between India and the United Arab Emirates and the 2 countries signed in 2022 a comprehensive economic partnership agreement with a motto of bringing bilateral trade to 100 billion dollars within 5 years.
 

dimanche 12 septembre 2021

"70 years of diplomatic relations" joint stamp with India, on FDC from Germany

Timbre "70 ans de relations diplomatiques" commun avec l'Inde, sur FDC d'Allemagne

Cela fait 70 ans que l'Inde et l'Allemagne ont établi des relations diplomatiques. L'Inde a été l'un des premiers États à reconnaître diplomatiquement (en 1951) la République fédérale d'Allemagne après la Seconde Guerre mondiale. 
Avec "l'Agenda pour le partenariat indo-allemand au 21e siècle", il a été convenu en 2000 d'approfondir davantage cette relation entre les 2 pays et de lui donner une nouvelle dimension stratégique. L'Allemagne est le seul pays avec lequel l'Inde tient des consultations formelles entre les deux cabinets, alternativement entre l'Allemagne et l'Inde, tous les deux ans. Les valeurs partagées de démocratie et d'État de droit, qui font de l'Inde et de l'Allemagne des partenaires dans l'action pour un ordre mondial fondé sur des règles, revêtent une importance particulière pour les deux parties. 
It has been 70 years since India and Germany established diplomatic relations. India was one of the first states to diplomatically recognize (in 1951) the Federal Republic of Germany after World War II.
With the "Agenda for the Indo-German partnership in the 21st century", it was agreed in 2000 to further deepen this relationship between the two countries and to give it a new strategic dimension.
Germany is the only country with which India holds formal consultations between the two cabinets, alternately between Germany and India, every two years. The shared values of democracy and the rule of law, which make India and Germany partners in action for a rules-based world order, are of particular importance to both sides.


 
Pour commémorer le 70ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation le 10 juin 2021 un timbre spécial.
Malheureusement, ces 2 timbres sont complètement différents, l'Inde ayant opté pour une représentation classique, avec groupes de danseurs des 2 pays, la Porte de Brandebourg à Berlin et la Porte de l'Inde à New Delhi dans le fond.
La version allemande de ce timbre (1,70€), conçu par Matthias Wittig, est beaucoup plus originale à mon avis, utilisée sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Berlin.
Ce timbre comporte les couleurs des drapeaux indien et allemand (avec la bande jaune de couleur plutôt dorée ici) en rayures empilées les unes sur les autres, dans une composition simple, se réunissant pour former un nouvel ensemble cohérent. Les noms des 2 pays y figurent également en hindi.
Le chakra d'Ashoka, représentant la roue éternelle de la loi, symbole figurant au centre du drapeau indien est présent sur le TAD Premier Jour ci-dessus.
To commemorate the 70th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries issued a special stamp on June 10, 2021.
Unfortunately, these two stamps are completely different, India having opted for a classical representation, with groups of dancers from the 2 countries, the Brandenburg Gate in Berlin and the India Gate in New Delhi in the background.
The German version of this stamp (€ 1.70), designed by Matthias Wittig, is much more original in my opinion, used on this letter with First Day postmarks from Berlin.
This stamp features the colors of the Indian and German flags (with the rather golden-colored yellow stripe here) in stripes stacked on top of each other, in a simple composition, coming together to form a cohesive new whole. The names of the two countries also appear in Hindi.
The Ashoka Chakra, representing the eternal wheel of the law, symbol appearing in the center of the Indian flag is present on the First Day cancellation above. 
 

mercredi 14 avril 2021

Gandhi's return to India (1915), Surya Namaskar and Dargah Sharif pilgrimage on cover from India

Retour de Gandhi en Inde (1915), Surya Namaskar et pèlerinage de Dargah Sharif sur lettre d'Inde

Merci beaucoup Mourad et Kishan pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 3 mars 2021 depuis la ville de Bangalore, affranchie avec de nombreux timbres dont 2 timbres (5 Rp et 25 Rp), émis le 8 janvier 2015 pour commémorer le 100ème anniversaire du retour du Mahatma Gandhi (1869-1948) en Inde.
Entre 1893 et 1915, le jeune avocat Gandhi séjourna en Afrique du Sud où il pris conscience des actions pour la dignité humaine et la justice sociale, une méthode de désobéissance civile non-violente, en organisant la lutte de la communauté indienne pour ses droits civiques.
Cette période marqua et structura la pensée de Gandhi, futur "Père de la Nation" et figure du mouvement d'indépendance du pays. 
Thank you very much Mourad and Kishan for this interesting letter sent by registered mail on March 3, 2021 from the city of Bangalore, franked with many stamps including two stamps (5 Rp and 25 Rp), issued on January 8, 2015 to commemorate the 100th anniversary of the return of Mahatma Gandhi (1869-1948) to India.
Between 1893 and 1915, the young lawyer Gandhi stayed in South Africa where he became aware of actions for human dignity and social justice, a method of non-violent civil disobedience, by organizing the struggle of the Indian community for their civil rights.
This period marked and structured the thought of Gandhi, future "Father of the Nation" and figure of the country's independence movement.

 
Gandhi est représenté sur l'un de ces 2 timbres, avec la 1ère page de l'ouvrage "Souvenir of the passive resistance movement in South Africa, 1906-1914" dans le fond, l'autre timbre montrant Gandhi et son épouse, Kasturba, lors de leur retour en Inde le 9 janvier 1915.
Un autre timbre à 5 Rp a été utilisé, faisant partie d'une série (12 timbres) émise le 20 juin 2016, consacrée aux différentes postures (āsana) de la Salutation au Soleil (Surya Namaskar), pratiquée dans le Haṭha Yoga lorsqu'une personne s'incline face au soleil levant.
Le bloc-feuillet (5 Rp et 20 Rp), émis le 27 mai 2012, est consacré au 800ème anniversaire du pèlerinage de l'Urs (Urs faisant référence au rituel qui correspond à la fête de la mort d'un maître Soufis) du sanctuaire de Dargah Sharif à Ajmer (Rajasthan, nord-ouest de l'Inde).
Ce site est le lieu du tombeau du philosophe et saint soufis Moinuddin chisti (1143-1236), vénéré pour sa sainteté et sa piété.
Gandhi is represented on one of these 2 stamps, with the first page of the book "Souvenir of the passive resistance movement in South Africa, 1906-1914" in the background, the other stamp showing Gandhi and his wife, Kasturba, when they returned to India on January 9, 1915.
Another 5 Rp stamp was used, part of a series (12 stamps) issued on June 20, 2016, devoted to the different postures (āsana) of the Sun Salutation (Surya Namaskar), practiced in Haṭha Yoga when a person bows to the rising sun.
The souvenir sheet (5 Rp and 20 Rp), issued on May 27, 2012, is dedicated to the 800th anniversary of the Urs pilgrimage (Urs referring to the ritual which corresponds to the feast of the death of a Sufi master) of Dargah Sharif shrine in Ajmer (Rajasthan, northwest India).
This site is the place of the tomb of the Sufi philosopher and saint Moinuddin chisti (1143-1236), venerated for his holiness and piety.
 

jeudi 23 avril 2020

"19th Commonwealth Games - Delhi 2010" stamp set on FDC from India

Série "19èmes jeux du Commonwealth - Delhi 2010" sur FDC d'Inde

L'Inde et la ville de Delhi en particulier ont organisé pour la 1ère fois dans l'histoire du pays, la 19ème édition des jeux du Commonwealth, du 3 au 14 octobre 2010.
La poste indienne a mis en circulation plusieurs séries de timbres consacrées à cette compétition (1ère édition en 1930) et en particulier 4 timbres le 3 octobre 2010, jour de la cérémonie d'ouverture de ces jeux.
Ces 4 timbres (500p, tirage : 400000 chacun), conçus par Sankha Samantha, figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Bangalore.
Le TAD représente la mascotte de ces jeux, Shera (un tigre du Bengale), lors du Queen's Baton (parcours dans les 71 pays participants uu travers d'un relais de 170000 kilomètres), l'équivalent du parcours de la flamme pour les jeux olympiques.
India and the city of Delhi in particular organized for the first time in the history of the country, the 19th edition of the Commonwealth Games, from October 3 to 14, 2010.
The Indian Post put ino circulation several series of stamps dedicated to this competition (1st edition in 1930) and in particular 4 stamps on October 3, 2010, the day of the opening ceremony of these games.
These 4 stamps (500p, print run: 400,000 each), designed by Sankha Samantha, are present on the nice official FDC below, with cancellations from Bangalore.
The postmark is featuring the mascot of these games, Shera (a Bengal tiger), during the Queen's Baton (a course in the 71 participating countries through a relay of 170,000 kilometers), the equivalent of the Olympic torch relay.


Les médailles remises lors de ces jeux du Commonwealth à Delhi sont représentées sur l'enveloppe ainsi que le logo de cette compétititon et sa devise : "Come out and play" ("Sortez et jouez").
Ce même logo, conçu à partir de l'Ashoka Chakra, symbole du pays (présent sur le drapeau national), est présent sur ces 4 timbres, représentant 4 des 21 sports au programme de ces jeux : badminton, tir à l'arc, hockey sur gazon et athlétisme.
La 19ème édition de ces jeux (organisés tous les 4 ans) à concerné près de 4500 athlètes venant des 53 pays membres du Commonwealth (tous sauf Fidji) mais aussi des 18 territoires associés (tous sauf Tokelau).
Lors de ces jeux à domicile, l'Inde a connu le meilleur résultat de son histoire avec 101 médailles remportées (en tir et en lutte en particulier) et une 2ème place au classement des nations, derrière l'Australie mais devant l'Angleterre.
The medals awarded during these Commonwealth Games in Delhi are represented on the envelope as well as the logo of this competition and its motto: "Come out and play".
This same logo, designed from the Ashoka Chakra, symbol of the country (present on the national flag), is present on these 4 stamps, depicting 4 of the 21 sports on the program of these games: badminton, archery, field hockey and athletics.
The 19th edition of these games (organized every 4 years) involved nearly 4,500 athletes coming from 53 Commonwealth member countries (all except Fiji) but also from the 18 associated territories (all except Tokelau).
In these home games, India had the best result in its history with 101 medals won (in shooting and wrestling in particular) and a 2nd place in the ranking of nations, behind Australia but ahead of England. 
 

dimanche 22 septembre 2019

"Queen Heo Hwang-ok" joint issue with India on FDC from South Korea

Série commune "Reine Heo Hwang-ok" avec l'Inde sur FDC de Corée du Sud

Les 2 administrations postales de la République de Corée et d'Inde avaient déjà émis en 2003 une série commune (2 timbres), consacrée à des anciens observatoires astronomiques, à l'occasion du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le 30 juillet 2019, une nouvelle série commune (2 timbres) a été émise, consacrée aux liens anciens entre ces 2 pays à travers la légende de la reine Heo Hwang-ok, également connue sous le nom de princesse Suriratna.
L’histoire de la reine Heo Hwang-ok est décrite dans le Samguk Yusa, un recueil de contes écrit en chinois littéraire au 13ème siècle, décrivant l'histoire de la Corée et en particulier ses légendes fondatrices.
Heo Hwang-ok serait une princesse originaire d'Ayodhya dans le nord de l'Inde qui vint à Gaya en Corée sur un bateau chargé de présents.
The two postal administrations of the Republic of Korea and India had already issued in 2003 a joint series (2 stamps), devoted to old astronomical observatories, on the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
On July 30, 2019, a new joint set (2 stamps) was issued, dedicated to the ancient links between these two countries through the legend of Queen Heo Hwang-ok, also known as Princess Suriratna.
The story of Queen Heo Hwang-ok is described in the Samguk Yusa, a collection of tales written in literary Chinese in the 13th century, describing the history of Korea and in particular its founding legends.
Heo Hwang-ok was a princess from Ayodhya in northern India who came to Gaya in Korea on a boat loaded with presents.


Elle aurait épousé le roi Kim Suro, le fondateur du royaume de Geumgwan Gaya, en 49 à l'âge de 16 ans, afin d'obéir aux souhaits de ses parents, qui avaient reçu l'ordre rêvé d'envoyer leur fille au roi Suro...
La poste coréenne a mis en circulation ces 2 timbres (380 won), conçu par Shin, Jae-yong (Corée) et Shri Sankha Samanta (Inde) dans une même feuille composée de 20 timbres (10 paires), imprimée par Southern Colour Print (Nouvelle-Zélande).
Deux timbres du haut de feuille (avec marge mentionnant cette émission commune avec drapeau de l'Inde) ont été utilisés sur le pli ci-dessus avec TAD Premier Jour du 1er août 2019 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
On peut voir aujourd'hui dans la ville de Gimhae (sud-est du pays) une pagode de style rustique qui ne ressemble à aucune autre en Corée, qui aurait été transportée dans le bateau de Heo Hwang-ok (ce qui est illustré sur le timbre ci-dessus à gauche).
Gimhae abrite également deux tombes que pourraient être celles de la reine Heo Hwang-ok et du roi Suro.
La légende dit aussi que Heo Hwang-ok aurait apporté avec elle un plant de thé, recueilli lors d'une escale en Chine, et que ce plant serait à l'origine de la culture du thé en Corée...
She would have married King Kim Suro, the founder of the kingdom of Geumgwan Gaya, in 49 at the age of 16, to obey the wishes of her parents, who had received the dream order to send their daughter to the king Suro ...
The Korean Post issued these two stamps (380 won), designed by Shin, Jae-yong (Korea) and Shri Sankha Samanta (India) in a unique sheet of 20 stamps (10 pairs), printed by Southern Color Print, New Zealand.
Two stamps from the top of the sheet (with margin mentioning this joint issue with the flag of India) were used on the cover above with First Day cancellations of August 1, 2019 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Today in Gimhae (south-east of the country) you can see a rustic-style pagoda different from the other ones in Korea, which was transported in the boat of Heo Hwang-ok (which is illustrated on the stamp above to the left).
Gimhae is also home to two tombs which could be Queen Heo Hwang-ok and King Suro ones.
The legend also says that Heo Hwang-ok brought with her a tea plant, collected during a stopover in China, and that this plant is at the origin of the tea culture in Korea ... 
 

mardi 2 juillet 2019

"Seaports" joint stamp set with Iran on FDC from India

Série commune "Ports maritimes" avec l'Iran sur FDC d'Inde

Le 17 février 2018, les 2 administrations postales de la république de l'Inde et de la république islamique d'Iran ont mis en circulation une série commune (2 timbres) ayant pour thème "Connectivité des échanges et du commerce", illustrant en particulier 2 grands ports maritimes des 2 pays.
La version indienne de cette série (conception : Shri Kamleshwar Singh) figure sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de New Delhi. Merci beaucoup Alka !
Ces 2 timbres (tirage : 501000 chacun) ont été également imprimés dans un bloc-feuillet (tirage : 100000).
Ces 2 régions du monde entretiennent des relations commerciales depuis de nombreux siècles, l'Inde et l'Iran ayant établi des relations diplomatiques le 15 mars 1950.
L'Iran exporte principalement du pétrole vers l'Inde, l'Inde exportant vers l'Iran du riz, du thé, de l'acier ou des produits pharmaceutiques et chimiques.
On February 17, 2018, the two postal administrations of the Republic of India and the Islamic Republic of Iran put into circulation a joint series (two stamps) devoted to the theme "Trade and Commerce Connectivity", illustrating in particular two major seaports of the two countries.
The Indian version of this series (design: Shri Kamleshwar Singh) is present on the beautiful official FDC below, with cancellation from New Delhi. Thank you very much Alka!
These two stamps (print run: 501,000 each) were also printed in a miniature sheet (print run: 100,000).
These two regions of the world have been trading for many centuries, with India and Iran establishing diplomatic relations on March 15, 1950.
Iran exports mainly oil to India, India exporting rice, tea, steel, pharmaceuticals or chemicals to Iran.


Le timbre ci-dessus à droite (25 Rp) est consacré au port Deendayal à Kandla, ville située dans l'état du Gujarat (côte nord-ouest du pays).
Créé en 1931, ce port est aujourd'hui le plus grand port de l'Inde en terme de frêt, les principaux produits transitant par ce port étant le pétrole, les produits chimiques, l'acier, mais aussi le textile ou les céréales.
L'autre timbre (5 Rp) évoque le port Shahid Beheshti à Chabahar, situé dans une zone franche sur la côté sud de l'Iran, dans le golfe d'Oman.
Ce port est stratégique pour l'Iran, lui donnant accès à l'Océan Indien et en particulier à l'Inde qui importe de grandes quantités de pétrole iranien.
Dans les années 2010, l'Inde a fortement investi dans le développement de ce port en réaction au développement par les Chinois du port pakistanais de Gwadar situé 200 km plus à l'est...
The stamp above on the right (25 Rp) is dedicated to the Deendayal Port in Kandla, a city located in the state of Gujarat (northwest coast of the country).
Created in 1931, this port is today the largest port of India in terms of freight, the main products passing through this port being oil, chemicals, steel, but also textile or cereals.
The other stamp (5 Rp) refers to the Shahid Beheshti Port in Chabahar, located in a free zone on the southern side of Iran, in the Gulf of Oman.
This port is strategic for Iran, giving it access to the Indian Ocean and in particular to India, which imports large quantities of Iranian oil.
In the 2010s, India has invested heavily in the development of this port in response to the development by the Chinese of the Pakistani port of Gwadar located 200 km further east ...
 

vendredi 26 avril 2019

India-Vietnam joint stamp issue: Ancient Buddhist Monuments

Émission commune Inde-Vietnam : Anciens monuments bouddhistes

En 2017, l'Inde et le Vietnam ont célébré 45 ans de relations diplomatiques mais aussi 10 ans de partenariat stratégique, les 2 pays entretenant de très bonnes relations économiques et politiques (en particulier à travers les sommets Inde-ASEAN ou l'ASEM).
Afin de commémorer ces relations, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 25 janvier 2018, une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture ancienne, en particulier 2 célèbres monuments bouddhistes : le grand stūpa de Sânchî (Inde) et la pagode de Pho Minh (Vietnam).
La poste indienne a imprimé ces timbres à 500000 exemplaires chacun, ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 103500), présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de New Delhi. Merci beaucoup Alka !
Sur une colline à environ 40 km de Bhopal (centre de l'Inde), le site de Sânchî (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1989) regroupe des monuments bouddhiques (piliers monolithes, palais, temples et monastères), inégalement conservés, remontant pour l'essentiel aux 1er et 2ème siècle avant J.-C. Il s'agit du plus ancien sanctuaire bouddhique existant, centre essentiel du bouddhisme en Inde jusqu'au 12ème siècle.
In 2017, India and Vietnam celebrated 45 years of diplomatic relations but also 10 years of strategic partnership, the two countries having very good economic and political relations (especially through the India-ASEAN or ASEM summits).
In order to commemorate these relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on January 25, 2018, an interesting joint series (2 stamps) devoted to ancient architecture, in particular two famous Buddhist monuments: the Great Stupa at Sanchi (India) and the Pho Minh Pagoda (Vietnam).
The Indian Post has printed these stamps to 500,000 copies each, as well as a souvenir sheet (print run: 103,500), present on the official FDC below, with postmark from New Delhi. Thank you very much Alka!
On a hill about 40 km from Bhopal (central India), the site of Sanchi comprises a group of Buddhist monuments (monolithic pillars, palaces, temples and monasteries) all in different states of conservation most of which date back to the 2nd and 1st centuries B.C. It is the oldest Buddhist sanctuary in existence and was a major Buddhist centre in India until the 12th century A.D.


Le timbre ci-dessus à gauche (25 Rp) représente en particulier le grand stūpa de Sânchî (diamètre de 36 m), avec au 1er plan, un des 4 toranas (portiques sculptés tournés vers les quatre points cardinaux) permettant d'y accéder. L'enveloppe ci-dessus illustre des détails sculptés sur ces toranas.
L'autre timbre (5 Rp) est consacré à la pagode bouddhiste de Pho Minh, située dans le village de Tuc Mac (province de Nam Dinh), situé dans le nord du Vietnam, dans le delta du fleuve Rouge.
Cette pagode, construite au 13ème ou 14ème siècle, est haute de 17 mètres et comporte 14 étages de briques dans un style décoratif typique de l'Empire des Tran.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence. Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
The stamp above on the left (25 Rp) represents in particular the Great Stupa at Sanchi (diameter of 36 m), with in the foreground, one of the 4 toranas (carved porticoes turned towards the four cardinal points) allowing to reach it. The envelope above illustrates some details carved on these toranas.
The other stamp (5 Rp) is devoted to the Pho Minh Buddhist Pagoda, located in the village of Tuc Mac (Nam Dinh province), located in northern Vietnam, in the Red River Delta.
This pagoda, built in the 13th or 14th century, is 17 meters high and has 14 floors of bricks in a decorative style typical of the Tran Empire.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence. The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi.
 

samedi 20 octobre 2018

Serbia-India joint stamp issue (70 Years of Relationships): tribute to Tesla and Vivekananda

Émission commune Serbie-Inde (70 ans de relations) : hommage à Tesla et Vivekananda

Le 8 décembre 1948, à peine 1 an après l'indépendance de l'Inde, la Yougoslavie et l'Inde établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays, membres fondateurs du mouvement des non-alignés, ont toujours entretenu de bonnes relations, y compris après l'éclatement de la Yougoslavie et l'indépendance de la Serbie.
Les relations actuelles entre l'Inde et la Serbie (des ambassades mutuelles existent à Belgrade et New Delhi) sont d'autant plus bonnes que l'Inde refuse de reconnaître l'indépendance du Kosovo et que la Serbie supporte l'Inde pour devenir un membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies.
Le 15 septembre 2018, en présence du vice président de la république de l'Inde, Venkaiah Naidu, la poste serbe a dévoilé à Belgrade les 2 timbres (conception : Boban Savić et Mme Gulistaan) de son émission commune avec l'Inde, célébrant le 70ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
On December 8, 1948, only one year after the independence of India, Yugoslavia and India formally established diplomatic relations. The two countries, founding members of the non-aligned movement, have always maintained good relations, even after the break-up of Yugoslavia and the independence of Serbia.
The current relations between India and Serbia (mutual embassies in Belgrade and New Delhi) are all the more good as India refuses to recognize the independence of Kosovo and Serbia supports India to become a permanent member of the United Nations Security Council.
On September 15, 2018, in the presence of the Vice President of the Republic of India, Venkaiah Naidu, the Serbian Post unveiled in Belgrade the two stamps (design : Boban Savić and Mrs Gulistaan) of its joint issue with India, celebrating the 70th anniversary of the diplomatic relations between the two countries.


La poste serbe a mis en circulation ces 2 timbres (70 dinars, tirage : 50000 chacun) dans un même feuillet numéroté composé de 4 paires et de 4 vignettes centrales + mentions de cette émission commune dans les marges (en serbe, anglais, allemand et français).
Une des 4 paires (avec 2 vignettes et mentions en français) de ce feuillet a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée le 21 septembre 2018 depuis la ville de Sombor (nord-ouest du pays, près de la frontière avec la Croatie et la Hongrie). Merci beaucoup Branislav !
Cette série commune rend hommage à 2 grandes personnalités des 2 pays, célèbres dans le monde entier, Nikola Tesla (1856-1943), physicien serbo-américain inventeur du moteur électrique à induction, considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme et Svami Vivekananda (1863-1902), philosophe et maître spirituel, fondateur de la Ramakrishna mission, qui a fait connaître l'hindouisme au monde occidental et a inspiré le mouvement pour l'indépendance de l'Inde.
Un portrait de Vivekananda (datant de 1893) est représenté sur le timbre avec dans le fond, le temple construit en son honneur en 1924 à l'endroit où son corps a été incinéré à Belur (Calcutta), faisant partie du complexe hindou de Belur Math.
A noter que ces 2 personnalités se sont rencontrées plusieurs fois aux USA à la fin du 19ème siècle et ont échangé sur le thème de la spiritualité et les sciences.
The Serbian Post put into circulation these 2 stamps (70 Dinars, print run: 50,000 each) in the same numbered sheetlet composed of 4 pairs of stamps and 4 central vignettes + mentions of this joint issue in the margins (in Serbian, English, German and French).
One of the 4 pairs (with 2 vignettes and mentions in French) of this sheetlet was used on the cover above, sent on September 21, 2018 from the city of Sombor (north-west of the country, near the border with Croatia and Hungary). Thank you very much Branislav!
This joint set pays tribute to two great personalities of the two countries, famous throughout the world, Nikola Tesla (1856-1943), Serbo-American physicist inventor of the electric induction motor, considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism and Svami Vivekananda (1863-1902), philosopher and spiritual master, founder of the Ramakrishna mission, who introduced Hinduism to the western world and inspired the movement for the independence of India.
A portrait of Vivekananda (dating from 1893) is depicted on the stamp with, in the background, the temple built in his honor in 1924 at the place where his body was cremated in Belur (Kolkata), part of the Belur Math Hindu Complex.
It should be noted that these two personalities met several times in the USA at the end of the 19th century and exchanged on the theme of spirituality and sciences.

vendredi 1 juin 2018

"FIFA World Cup 2014" m/s on cover from India

Bloc-feuillet "Coupe du monde de football 2014" sur lettre d'Inde

Le 12 juin 2014, jour d'ouverture de la 20ème édition de la Coupe du monde de football, la poste indienne avait mis en circulation une série (4 timbres) consacrée à cette compétition, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
Conçus par Kamleshwar Singh, ces 4 timbres ont été également imprimés dans un bloc-feuillet (tirage : 400000) utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 4 mai 2018 depuis la ville de Srinagar, capitale d'été de l'État du Jammu-et-Cachemire. Merci beaucoup Sagar !
Cet état du nord de l'Inde (situé principalement dans les montagnes de l'Himalaya) est l'objet d'un litige territorial entre l'Inde, le Pakistan et la Chine et a fait l'objet de plusieurs guerres.
On June 12, 2014, the opening day of the 20th edition of the FIFA World Cup, the Indian Post issued a series (4 stamps) dedicated to this competition, organized from June 12 to July 13, 2014 in Brazil.
Designed by Kamleshwar Singh, these 4 stamps were also printed in a miniature sheet (print run: 400,000) used on the beautiful letter below, sent on May 4, 2018 from the city of Srinagar, the summer capital of the State of Jammu and Kashmir. Thank you very much Sagar!
This state of northern India (located mainly in the Himalayan mountains) is the subject of a territorial dispute between India, Pakistan and China and has been the subject of several wars.


A noter cette intéressante oblitération évoquant le lac Dhal et un bateau en bois appelé "shikara" utilisé en particulier sur ce lac pour le transport de personnes.
La poste indienne a ouvert sur ce lac un "bureau de poste flottant", unique au monde a priori, et je suppose que cette oblitération a été appliquée par ce bureau de poste spécial !
Trois timbres de ce bloc-feuillet évoquent des actions de jeu, le 4ème représentant la mascotte de cette Coupe du monde 2014, Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition). Le logo de cette compétition est également représenté sur chaque timbre ainsi que dans la marge inférieure.
L'équipe nationale indienne de football ne s'est jamais qualifiée pour une Coupe du monde de football, malgré un bon niveau dans les années 1950 et 1960, avec 2 victoires lors des jeux asiatiques en 1951 et 1962, une 2ème place lors de la Coupe d'Asie organisée en Israël en 1964 et une 4ème place lors des jeux olympiques de 1956 à Melbourne.
To note this interesting cancellation evoking the Dal Lake and a wooden boat called "shikara" used especially on this lake for the transport of people.
The Indian Post has opened on this lake a "floating post office", unique in the world it seems, and I suppose this cancellation was applied by this special post office!
Three stamps of this miniature sheet are featuring football game actions, the 4th representing the mascot of this 2014 FIFA World Cup, Fuleco (inspired by an endangered armadillo).
The logo of this competition is also depicted on each stamp as well as in the lower margin.
The Indian national football team never qualified for a FIFA World Cup, despite a good level in the 1950s and 1960s, with two victories at the Asian Games in 1951 and 1962, a 2nd place at the AFC Asian Cup held in Israel in 1964 and a 4th place at the 1956 Olympic Games in Melbourne. 
 

jeudi 12 avril 2018

India-Papua New Guinea joint stamp issue: national birds

Émission commune Inde / Papouasie-Nouvelle-Guinée : oiseaux nationaux

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) ont débuté en 1975 lorsque ce dernier pays est devenu indépendant (de l'Australie).
Ces relations ont été officialisées en 1996 lorsqu'une ambassade d'Inde a ouvert à Port Moresby, la PNG inaugurant sa mission à New Delhi en 2006.
Ces 2 pays, membres du Commonwealth, entretiennent des relations cordiales dans plusieurs domaines (économie, sciences et technologies, culture, éducation). Plus de 3000 indiens sont recensés en PNG, travaillant dans le secteur du gaz pour la plupart.
Le 30 décembre 2017, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrées à leurs oiseaux nationaux respectifs.
Diplomatic relations between India and Papua New Guinea (PNG) began in 1975 when the latter became independent (from Australia).
These relations were formalized in 1996 when an Indian Embassy opened in Port Moresby, PNG inaugurating its mission in New Delhi in 2006.
These two countries, members of the Commonwealth, maintain cordial relations in several fields (economy, sciences and technologies, culture, education).
More than 3,000 Indians are registered in PNG, working in the gas sector for the most part.
On 30 December 2017, the postal administrations of both countries put into circulation a nice joint series (2 stamps) devoted to their respective national birds.


La poste indienne a mis en circulation ces 2 timbres (tirage : 210000 chacun, conception : Alka Sharma) également dans le très réussi bloc-feuillet (tirage : 110000), utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 1er février 2018 depuis Calcutta. Merci beaucoup Alka !
Le paon bleu (Pavo cristatus), sur le timbre à 25 Rp, est un oiseau vénéré en Inde, au même titre que les vaches, depuis des millénaires et considéré comme un animal totem. Sa robe bleue étincelante et son impressionnante queue aux plumes jaunes, vertes et bleues irisées lui confèrent une incroyable prestance à laquelle même les dieux auraient succombé... Oiseau majestueux, symbole de beauté et d'immortalité, il orne de nombreux temples et monuments indiens.
Omniprésent dans la culture hindoue, le paon est décrété oiseau national en 1963, et fait l'objet d'une loi garantissant sa protection.
L'autre timbre (5 Rp) est consacré à l'oiseau national (endémique) de la PNG, le paradisier de Raggi (Paradisaea raggiana). Le mâle est un des représentants les plus spectaculaires de cette famille flamboyante, réputés pour son plumage voyant et pour son extraordinaire parade nuptiale qui attire et séduit les femelles.
The Indian Post put into circulation these two stamps (print run: 210,000 each, design: Alka Sharma) also in the highly successful souvenir sheet (print run: 110,000), used on this letter sent on 1 February 2018 from Kolkata. Thank you very much Alka!
The blue peafowl (Pavo cristatus), on the Rp 25 stamp, is a revered bird in India, as well as cows, for millennia and considered a totem animal. Its sparkling blue feathering and impressive tail with yellow, green and iridescent feathers give this bird an incredible presence to which even the gods have succumbed ... Majestic bird, symbol of beauty and immortality, it adorns many Indian temples and monuments.
Omnipresent in Hindu culture, the peacock was declared a national bird in 1963, and is the subject of a law guaranteeing its protection.
The other stamp (Rp 5) is devoted to the national (endemic) bird of PNG, the Raggiana bird-of-paradise (Paradisaea raggiana). The male is one of the most spectacular representatives of this flamboyant family, renowned for its striking plumage and for its extraordinary courtship that attracts and seduces females. 
 

samedi 7 avril 2018

"ASEAN-India Summit 2018" m/s on FDC from India

Bloc-feuillet "Sommet ASEAN-Inde 2018" sur FDC d'Inde

Afin de marquer le 25ème anniversaire du partenariat de dialogue entre l'ASEAN et l'Inde, les 15 ans de sommet entre les 2 entités et les 5 ans de relations stratégiques, l'Inde a accueilli, les 25 et 26 janvier 2018, le Sommet commémoratif ASEAN-Inde à New Delhi.
Pour rappel, l'ASEAN est l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, une organisation politique, économique et culturelle fondée en 1967 et composée actuellement de 10 états membres (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei Darussalam).
La poste indienne a mis en circulation, le 25 janvier 2018, un impressionnant bloc-feuillet composé de 11 timbres (5 Rp chacun, conception : Shri Sankha Samantha, tirage : 110000 blocs-feuillets), présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de New Delhi. Merci beaucoup Alka !
Ce bloc-feuillet a été conçu pour illustrer le thème de ce sommet "Valeurs partagées, destin commun", en particulier les liens historiques et civilisationnels entre l'Inde et ces 10 pays de l'ASEAN.
In order to mark the 25th anniversary of the ASEAN-India dialogue partnership, the 15th anniversary of Summit-level partnership and the 5 years of strategic relations, India hosted, on 25 and 26 January 2018, the ASEAN-India Commemorative Summit in New Delhi.
As a reminder, ASEAN is the Association of SouthEast Asian Nations, a political, economic and cultural organization founded in 1967 and currently composed of 10 member states (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei Darussalam).
The Indian Post has put into circulation, on January 25, 2018, an impressive miniature sheet composed of 11 stamps (5 Rp each, design: Shri Sankha Samantha, print run: 110,000 sheets), present on the official FDC below, with postmarks from New Delhi. Thank you so much Alka!
This miniature sheet was designed to illustrate the theme of this Summit "Shared Values, Common Destiny", especially the historical and civilizational links between India and these 10 ASEAN countries.


Parmi ces liens, l'épopée du Râmâyana, un des textes fondamentaux de l'hindouisme et de la mythologie hindoue, adaptée dans de nombreux autres pays d'Asie. Cette épopée (scène de mariage entre le prince Râma et Sita) est illustrée sur le timbre en haut au milieu, consacré à l'Inde.
Les 10 autres timbres sont consacrés aux 10 pays de l'ASEAN, avec en particulier cette monumentale porte Torana, offerte en 2015 par le gouvernement indien à la Malaisie, cette cérémonie de salutation traditionnelle "Menyembah" au Brunei Darussalam (l'équivalent de Namasté en Inde), cette cérémonie de danse appelée Singkil aux Philippines, dérivée du Darangen, adaptation du Râmâyana, tout comme Phralak Phralam, illustré sur le timbre évoquant le Laos.
Le Râmâyana est également évoqué sur le timbre dédié à l'Indonésie, au Myanmar (adaptation locale appelée Yama Zatdaw), au Cambodge (scène sculptée du temple d'Angkor) ou à la Thaïlande avec cette danse traditionnelle "Khon" inspirée du Ramakien, l'épopée nationale thaïlandaise.
Les 2 derniers timbres de cette série sont consacrés à Sri Mariamman, le plus ancien temple hindou (fondé en 1827) à Singapour ainsi qu'une boucle d'oreille en or découverte en Inde du sud et exposée au centre du patrimoine indien de Singapour, et le festival Kate au Viet Nam, l'événement le plus important de l'année pour l'ethnie minoritaire des Cham Brahman, dans la province centrale de Ninh Thuân.
Among these links, the Epic of Ramayana, one of the fundamental texts of Hinduism and Hindu mythology, adapted in many other Asian countries.
This epic (wedding scene between Prince Rama and Sita) is illustrated on the stamp at the top in the middle, dedicated to India.
The other 10 stamps are dedicated to the 10 ASEAN countries, including this monumental Torana Gate, offered in 2015 by the Indian government to Malaysia, this traditional greeting ceremony "Menyembah" in Brunei Darussalam (the equivalent of Namaste in India), this dance ceremony called Singkil in the Philippines, derived from the Darangen, adaptation of the Ramayana, such as Phralak Phralam, illustrated on the stamp evoking Laos.
Ramayana is also mentioned on the stamp dedicated to Indonesia, Myanmar (local adaptation called Yama Zatdaw), Cambodia (carved scene from the temple of Angkor) or Thailand with this traditional dance "Khon" inspired by the Ramakian, the Thai national epic.
The last two stamps of this series are devoted to Sri Mariamman, the oldest Hindu temple (founded in 1827) in Singapore and a gold earring discovered in South India and exhibited at the Indian Heritage Centre of Singapore, and the Kate Festival in Viet Nam, the most important event of the year for the Cham Brahman minority ethnic group, living in the central province of Ninh Thuan. 
 

samedi 24 mars 2018

"Epic of Râmâyana" sheetlet on cover from India

Feuillet "Épopée du Râmâyana" sur lettre d'Inde

Le Râmâyana (le parcours de Râma, prince d'Ayodhyâ, considéré comme le septième avatar du dieu Vishnou) est la plus courte des deux épopées mythologiques de langue sanskrite (l'autre étant le Mahâbhârata), composées entre le 3ème siècle avant JC et le 3ème siècle après JC et constituée de sept chapitres et 24000 couplets (48000 vers).
Le Râmâyana, un des textes fondamentaux de l'hindouisme et de la mythologie hindoue, est traditionnellement attribué à l'ermite légendaire Vâlmîki et a imprégné la société et la culture indienne au moins autant que les conquêtes mogholes ou la colonisation britannique.
De nombreux pays d'Asie ont adapté ce texte et se le sont appropriés, comme par exemple Ramakien, l'épopée nationale thaïlandaise.
Le 22 septembre 2017, la poste indienne a mis en circulation un impressionnant feuillet (conception : Sh. Sankha Samanta, tirage : 300000), composé de 11 timbres (10 timbres à 5 Rp et 1 timbre central de grand format à 15 Rp), illustrant différents épisodes de cette épopée du Râmâyana.
Râmâyana (the story of Râma, prince of Ayodhya, considered as the seventh avatar of the god Vishnu) is the shortest of the two mythological epics of Sanskrit language (the other one being Mahâbhârata), composed between the 3rd century BC and the 3rd century AD and constituted of seven chapters and nearly 24,000 verses.
Râmâyana, one of the fundamental texts of Hinduism and Hindu mythology, is traditionally attributed to the legendary hermit Vâlmîki and has permeated Indian society and culture at least as much as the Mughal conquests or British colonization.
Many Asian countries have adapted this text, such as Ramakian, the Thai national epic for example. On September 22, 2017, the Indian Post issued an impressive sheetlet (design: Sh. Sankha Samanta, print run: 300,000), consisting of 11 stamps (10 Rp 5 stamps and 1 large central Rp 15 stamp), illustrating different episodes of this epic of Râmâyana.


Un grand merci Alka pour cette magnifique lettre envoyée en recommandé le 25 novembre 2017 depuis New Alipore, une banlieue résidentielle du sud de Calcutta, affranchie avec ce feuillet !
Pour résumer ce Râmâyana : il raconte l'histoire du vertueux prince Râma, injustement exilé par son père, Daçaratha, roi d'Ayodhya. Accompagné de sa femme, la jolie Sita, et de son loyal frère cadet Lakshmana, il se réfugie dans les forêts sauvages de l'Inde centrale et méridionale, où il arrive à tous trois de nombreuses aventures, dont la plus marquante est l'enlèvement de Sita par Ravana, roi des démons de Ceylan, puis sa délivrance par les deux frères aidés d'une armée de singes.
A la fin, Râma retrouve le royaume de ses ancêtres mais l'histoire ne finit cependant pas bien, car Râma est contraint, pour satisfaire l'opinion publique, de se séparer de Sita, qui a perdu sa pureté rituelle en habitant la maison d'un autre homme, bien qu'elle soit restée dans sa captivité parfaitement chaste et fidèle à son mari.
Many thanks to Alka for this wonderful letter sent by registered mail on November 25, 2017 from New Alipore, a residential suburb south of Kolkata, franked with this sheetlet!
To summarize this Râmâyana: it tells the story of the virtuous Prince Râma, unjustly exiled by his father, Daçaratha, King of Ayodhya. Accompanied by his wife, the pretty Sita, and his loyal younger brother Lakshmana, he takes refuge in the wild forests of central and southern India, where many adventures happen, the most striking of which being the kidnapping of Sita by Ravana, King of the demons of Ceylon, then her deliverance by the two brothers helped by an army of monkeys.
At the end, Râma found again the kingdom of his ancestors but the story does not end well, because Râma is forced, to satisfy the public opinion, to separate from Sita, who lost her ritual purity by living in the house of another man, although she remained in her captivity perfectly chaste and faithful to her husband. 
 

mardi 13 mars 2018

India-Russia joint stamp set: folk dances

Émission commune Inde-Russie : danses folkloriques

Le 26 octobre 2017, les administrations postales de la Fédération de Russie et de la République de l'Inde ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à des danses traditionnelles et populaires, Berezka et Bhavai.
La poste indienne a émis ces 2 timbres séparément (tirage : 500000 chacun, conception : Shri Kamleshwar Singh) ainsi que dans un joli bloc-feuillet (tirage : 100000), incluant 2 monuments emblématiques des 2 pays dans les marges : la cathédrale Basile-le-Bienheureux, construite au 16ème siècle sur la place Rouge à Moscou et le Palais des vents "Hawa Mahal", un impressionnant édifice en grès rouge et rose construit au 18ème siècle à Jaipur, capitale du Rajasthan.
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental), affranchie avec ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Alka !
On October 26, 2017, the postal administrations of the Russian Federation and the Republic of India put into circulation a very nice joint series (2 stamps) devoted to traditional and popular dances, Berezka and Bhavai.
The Indian Post issued these 2 stamps separately (print run: 500,000 each, design: Shri Kamleshwar Singh) as well as in a beautiful miniature sheet (print run: 100,000), including two emblematic monuments of the 2 countries in the margins: Saint Basil's Cathedral, built in the 16th century on the Red Square in Moscow and the "Hawa Mahal" or "Palace of Winds", an impressive red and pink sandstone building built in the 18th century in Jaipur, capital of Rajasthan.
I was lucky enough to receive this beautiful letter, sent on November 14, 2017 from the city of Kolkata (capital of West Bengal), franked with this miniature sheet. Thank you very much Alka!


Ce groupe de danse "Berezka" (5 Rp), fondé en 1948, est une des danses folkloriques les plus populaires en Russie, caractérisée par ses danseuses, tenant des mouchoirs ou des branches de bouleau, donnant l'impression de se déplacer en glissant sur le sol (ou une sorte de lévitation).
Ce pas de danse est tenu secret, et les membres du groupe n'ont pas le droit de le révéler ou de le montrer en public, même à leur famille !
L'autre timbre (25 Rp) est consacré à Bhavai, une forme de théâtre populaire dans les états indiens du Rajasthan et du Gujarat dans laquelle les hommes jouent de la musique, tandis qu'une femme, vêtue d'un costume coloré avec de nombreux ornements, exécute une danse, avec entre 8 et 9 pots en terre cuite ou pichets en laiton sur la tête.
A noter que les timbres de la version russe sont différents de cette version indienne.
This dance group "Berezka" (5 Rp), founded in 1948, is one of the most popular folk dances in Russia, characterized by its dancers, holding handkerchiefs or birch branches, giving the impression of moving slipping on the floor (or a kind of levitation).
This dance step is kept secret, and members of the group do not have the right to reveal it or to show it in public, even to their family!
The other stamp (25 Rp) is devoted to Bhavai, a form of popular theater in the Indian states of Rajasthan and Gujarat in which men play music, while a woman dressed in a colorful costume with many ornaments, performs a dance, with between 8 and 9 terracotta pots or brass pitchers on the head.
To note that the stamps of the Russian version are different from this Indian version. 

vendredi 2 mars 2018

India-Canada joint stamp issue: Diwali, the Festival of Lights

Émission commune Inde-Canada : Diwali, la Fête des Lumières

Comme déjà évoqué sur ce blog avec la série canadienne, les 2 administrations postales du Canada et de l'Inde ont mis en circulation, le 21 septembre 2017, une série commune (2 timbres) consacrée à Diwali, la Fête des Lumières, un événement important célébré chaque année par de nombreux hindous, sikhs, bouddhistes et jaïns à travers le monde.
Diwali (qui a débuté le 19 octobre en 2017) est bien sûr célébrée en Inde mais également par les citoyens canadiens d'origine indienne (environ 5% de la population).
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental), affranchie avec le bloc-feuillet (tirage : 110000) incluant ces 2 timbres communs. Merci beaucoup Alka !
As already mentioned on this blog, the two postal administrations of Canada and India put into circulation, on September 21, 2017, a joint series (2 stamps) dedicated to Diwali, the Festival of Lights, an important event celebrated every year by many Hindus, Sikhs, Buddhists and Jains around the world.
Diwali (which started in 2017 on October 19th) is of course celebrated in India but also by Canadian citizens of Indian origin (about 5% of the population).
I was lucky to receive this nice letter, sent on November 14, 2017 from the city of of Kolkata (capital of West Bengal), franked with the souvenir sheet (print run: 110,000) including these two joint stamps. Thank you very much Alka!


A noter que ces 2 timbres représentant des lampes sur fond de feux d'artifice, conçus respectivement par Doreen Colonello (Entro Communications) et Alka Sharma (poste indienne), ont également été imprimés à 305000 exemplaires chacun.
Cette série commune, une première entre les 2 pays, coïncidait avec les 150 ans de la création de la Confédération canadienne et le 70ème anniversaire de l'indépendance indienne.
Les 2 pays entretiennent des relations diplomatiques et économiques étroites, en particulier dans le nucléaire civil, la coopération scientifique et technologique, l'agriculture, l'aviation civile, l'énergie, le transport ferroviaire, l'éducation, les technologies de l'information et des communications ou l'enseignement supérieur.
A noter enfin que ce même thème de Diwali (avec Hanukkah) était déjà à l'honneur sur la série commune Inde-Israël émise en 2012.
To note that these two stamps featuring lamps with fireworks in background, designed respectively by Doreen Colonello (Entro Communications) and Alka Sharma (Indian Post), were also printed at 305,000 copies each.
This joint set, a first between the two countries, coincided with the 150th anniversary of the creation of the Canadian Confederation and the 70th anniversary of Indian independence.
The two countries maintain close diplomatic and economic relations, in particular in fields such as civilian nuclear, scientific and technological cooperation, agriculture, civil aviation, energy, rail transport, education, technologies of the information and communications or higher education.
Finally, to note that the same theme of Diwali (with Hanukkah) was already in the spotlight on the India-Israel joint series issued in 2012.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...