Affichage des articles dont le libellé est India. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est India. Afficher tous les articles

mardi 3 mars 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamps on cover from India

Timbres "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre d'Inde 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 24 octobre 2025, Journée des Nations Unies, la poste indienne a mis en circulation un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies.
Ce timbre (5 INR, tirage : 205686) a été utilisé en 6 exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée le 4 janvier 2026 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton !
Pour célébrer ce 80ème anniversaire, la poste indienne, en collaboration avec le ministère des Affaires étrangères et MyGov, a organisé un concours national de création de timbres. Près de 740000 élèves y ont participé, exprimant avec créativité la vision de l'Inde en matière de leadership mondial et de multilatéralisme.
Ce timbre reproduit le projet gagnant, une création de Shrestha Majumdar. Cette initiative témoigne de l'engagement de la jeunesse indienne en faveur de la paix, de l'unité et d'un progrès mondial durable. 
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945. 
On October 24, 2025, United Nations Day, the Indian Post issued a stamp commemorating this 80th anniversary of the United Nations.
This stamp (5 INR, print run: 205,686) was used six times on the cover below, sent on January 4, 2026, from Margao, Goa. Thank you very much, Elton!
To celebrate this 80th anniversary, the Indian Post, in collaboration with the Ministry of External Affairs and MyGov, organized a nationwide stamp design competition. Nearly 740,000 students participated, creatively expressing India's vision of global leadership and multilateralism.
This stamp reproduces the winning design, created by Shrestha Majumdar. This initiative reflects the commitment of Indian youth to peace, unity, and sustainable global progress.  

Ce timbre, ne comportant pas le logo officiel de ce 80ème anniversaire des Nations Unies (il figure sur le FDC officiel), représente une colombe de la paix tenant le drapeau de l'Inde dans son bec, avec l'emblème des Nations Unies dans le fond.
L'Inde et les Nations Unies partagent un engagement en faveur du multilatéralisme et du dialogue, qu'elles considèrent comme essentiels pour relever les défis mondiaux. En tant que plus grande démocratie du monde et membre actif des Nations Unies (depuis le 30 octobre 1945), l'Inde a contribué à la réalisation des objectifs de l'ONU dans les domaines suivants : consolidation et maintien de la paix, développement durable, lutte contre la pauvreté, action climatique, désarmement, droits de l'homme, santé, migrations, cybersécurité, espace et technologies de pointe telles que l'intelligence artificielle.
La poste indienne a déjà émis des timbres commémoratifs à l'occasion des 9ème, 40ème, 50ème et 75ème anniversaires de l'ONU, respectivement en 1954, 1985, 1995 et 2020. En 2016, la poste indienne et l'Administration postale des Nations Unies ont conjointement émis des timbres pour le mouvement de solidarité HeForShe d'ONU Femmes. 
This stamp, which does not feature the official logo for this 80th anniversary of the United Nations (it appears on the official First Day Cover), depicts a dove of peace holding the Indian flag in its beak, with the United Nations emblem in the background.
India and the United Nations share a commitment to multilateralism and dialogue, which they consider essential for addressing global challenges. As the world's largest democracy and a full member of the United Nations (since October 30, 1945), India has contributed to the achievement of UN objectives in the following areas: peacebuilding and peacekeeping, sustainable development, poverty alleviation, climate action, disarmament, human rights, health, migration, cybersecurity, space, and advanced technologies such as artificial intelligence.
The Indian Post has previously issued commemorative stamps to mark the 9th, 40th, 50th and 75th anniversaries of the UN, in 1954, 1985, 1995 and 2020 respectively. In 2016, the Indian Post and the United Nations Postal Administration jointly issued stamps for UN Women's HeForShe solidarity movement.  

mardi 6 janvier 2026

"70 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with Mongolia, on cover from India

Bloc-feuillet "70 ans de relations diplomatiques", commun avec la Mongolie, sur lettre d'Inde 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Mongolie ont été établies le 24 décembre 1955 et, en janvier 1956, le premier ambassadeur mongol a été nommé à New Delhi.
Pour la plupart des Mongols, l'Inde est un "voisin spirituel", un "troisième voisin" autoproclamé, un "partenaire stratégique" et un lieu de pèlerinage. Récemment, les quatre piliers de la relation mongole-indienne - le Dharma, la démocratie, le partenariat pour le développement et la coopération numérique - sont devenus les fondements de cette relation. Historiquement, l'Inde et la Mongolie ont entretenu des liens étroits grâce à leur héritage commun du bouddhisme.
Le 14 octobre 2025, les administrations postales de Mongolie et d'Inde ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) à l'occasion du 70ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 113100, conception : Shri Suresh Kumar) a été utilisée sur la lettre ci-dessous, envoyée le 19 novembre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Ce bloc-feuillet met en lumière 2 traditions inscrites respectivement en 2009 et 2008 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité : le Biyelgee (Mongolie) et Ramlila (Inde). 
Diplomatic relations between India and Mongolia were established on December 24, 1955, and in January 1956, the first Mongolian ambassador was appointed to New Delhi.
For most Mongolians, India is a "spiritual neighbour," a declared 'third neighbour', a 'strategic partner, and a centre for pilgrimage. Lately, the 4 Ds Dharma, Democracy, Development Partnership, and Digital Development Cooperation have become pillars of the Mongolian relationship. Historically, India and Mongolia have interacted through the shared heritage of Buddhism.
On October 14, 2025, the postal administrations of Mongolia and India issued an interesting joint souvenir sheet (two stamps) to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 113,100, design: Shri Suresh Kumar) was used on the cover below, sent on November 19, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you very much, Elton!
This souvenir sheet highlights two traditions inscribed by UNESCO in 2009 and 2008, respectively, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: Biyelgee (Mongolia) and Ramlila (India). 

Le Biyelgee est une danse populaire traditionnelle mongole, exécutée par les danseurs de différents groupes ethniques des provinces mongoles de Khovd et d'Uvs. Considérées comme l'ancêtre originel des danses nationales mongoles, les danses Biyelgee incarnent le mode de vie nomade dans lequel elles puisent leurs racines.
Elles sont en principe exécutées dans l'espace restreint de l'intérieur du ger et sont exécutées à demi-assis ou jambes croisées. Les mouvements des mains, des épaules et des jambes évoquent divers aspects de la vie quotidienne mongole, notamment les tâches ménagères, les coutumes et traditions, ainsi que les caractéristiques spirituelles associées aux différents groupes ethniques.
Ramlila, littéralement "la pièce de Rama", met en scène l'épopée du Ramayana sous forme de tableaux associant chants, narrations, récitations et dialogues. Elle est représentée dans tout le nord de l'Inde pendant le festival de Dussehra qui se tient chaque année en automne selon le calendrier rituel.
Les Ramlila les plus représentatifs sont ceux d'Ayodhya, Ramnagar et Benares, Vrindavan, Almora,  Sattna et Madhubani. Cette mise en scène du Ramayana s'appuie sur le Ramacharitmanas, une des formes de récit les plus populaires dans le nord du pays. Ce texte sacré à la gloire de Rama, le héros du Ramayana, a été composé par Tulsidas au 16ème siècle, dans un dialecte proche du hindi, afin de mettre l'épopée sanscrite à la portée de tous.
Le Ramlila évoque la bataille qui oppose Rama à Ravana et consiste en une série de dialogues entre les dieux, les sages et les fidèles. Il tire toute sa force dramatique de la succession d'icônes représentant les moments culminants de chaque scène.
The Mongol Biyelgee - Mongolian Traditional Folk Dance is performed by dancers from different ethnic groups in the Khovd and Uvs provinces of Mongolia. Regarded as the original forebear of Mongolian national dances, Biyelgee dances embody and originate from the nomadic way of life.
Biyelgee dances are typically confined to the small space inside the ger and are performed while half sitting or cross-legged. Hand, shoulder and leg movements express aspects of Mongol lifestyle including household labour, customs and traditions, as well as spiritual characteristics tied to different ethnic groups.
Ramlila, literally "Rama’s play", is a performance of then Ramayana epic in a series of scenes that include song, narration, recital and dialogue. It is performed across northern India during the festival of Dussehra, held each year according to the ritual calendar in autumn.
The most representative Ramlilas are those of Ayodhya, Ramnagar and Benares, Vrindavan, Almora, Sattna and Madhubani. This staging of the Ramayana is based on the Ramacharitmanas, one of the most popular storytelling forms in the north of the country. This sacred text devoted to the glory of Rama, the hero of the Ramayana, was composed by Tulsidas in the 16th century in a form of Hindi in order to make the Sanskrit epic available to all.
Ramlila recalls the battle between Rama and Ravana and consists of a series of dialogues between gods, sages and the faithful. Ramlila's dramatic force stems from the succession of icons representing the climax of each scene. 

mardi 16 décembre 2025

"75 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with the Philippines, on cover from India

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec les Philippines, sur lettre d'Inde 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et les Philippines ont été officiellement établies en novembre 1949, et un traité d'amitié a été signé en 1952.
Les Philippines constituent un pilier essentiel de la politique indienne "Agir vers l'Est", de la Vision Mahasagar et de la vision indo-pacifique. Elles sont également un partenaire privilégié de l'Inde dans le cadre de son partenariat stratégique global avec l'ASEAN.
Ces dernières années, la coopération multiforme entre l'Inde et les Philippines s'est considérablement intensifiée. Dialogues politiques de haut niveau, développement des échanges commerciaux, renforcement des partenariats en matière de défense et de transport maritime, y compris l'aide humanitaire et les secours en cas de catastrophe, coopération dans les domaines scientifiques et technologiques, des technologies numériques et financières, de l'agriculture...
A l'occasion de la visite d'État du président Ferdinand R. Marcos Jr. en Inde, du 4 au 8 août 2025, les administrations postales des Philippines et de l'Inde ont mis en circulation, le 5 août 2025, une série commune (2 timbres, fleurs nationales) consacrée au 75ème anniversaire (avec un an de retard) de ces relations diplomatiques
Diplomatic relations between India and the Philippines were officially established in November 1949, and a Treaty of Friendship was signed in 1952.
The Philippines is a key pillar in India's Act East Policy, Vision Mahasagar, vision of the Indo-Pacific, and is a close partner in India's Comprehensive Strategic Partnership with ASEAN.
In recent years, the multifaceted cooperation between India and the Philippines has grown significantly. High-level political dialogues, expanding trade and commerce, growing defence and maritime partnerships, including Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR), cooperation in the areas of science and technology, digital and financial technologies, agriculture...
To mark the state visit of President Ferdinand R. Marcos Jr. to India from August 4 to 8, 2025, the postal administrations of the Philippines and India issued a joint series (two stamps, national flowers) on August 5, 2025, commemorating the 75th anniversary (one year late) of these diplomatic relations.

La poste indienne a imprimé cette série (2 x 50 INR) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 112000, conception : Shri Anuj Kumar), utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire figure en bas à droite dans la marge. Il intègre des éléments des deux drapeaux nationaux et met en valeur les fleurs nationales des deux pays.
Le timbre en bas représente la sampaguita (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines, qui symbolise la pureté, l'humilité et la force. Ses petites fleurs blanches exhalent un doux parfum et sont souvent utilisées lors de cérémonies religieuses.
Malgré son apparence délicate, elle reflète la résilience et la grâce de l'esprit philippin. Profondément ancrée dans la tradition, la sampaguita demeure un emblème précieux de la culture et de la fierté nationale philippines.
L'autre timbre représente des fleurs de lotus sacré (Nelumbo nucifera), fleur nationale de l'Inde, un symbole puissant, porteur d'une profonde signification spirituelle et culturelle dans le pays.
Cette fleur représente l'éveil, la pureté, la beauté, la fertilité, la prospérité et l'éternité. Le lotus est souvent associé à des divinités telles que Vishnu, Lakshmi et Brahma, et son imagerie est omniprésente dans l'hindouisme, le bouddhisme et le jaïnisme.
Le lotus est aussi le symbole du BJP (Bharatiya Janata Party), le parti politique nationaliste indien au pouvoir actuellement. 
A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune (2 timbres, faune marine) en 2009 pour commémorer les 60 ans de ces relations diplomatiques.
The Indian Post printed this series (2 x 50 INR) as a souvenir sheet (print run: 112,000, design: Shri Anuj Kumar), used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao, Goa. Thank you so much, Elton!
The official logo of this 75th anniversary is featured in the lower right margin. It incorporates elements from both national flags and highlights the national flowers of both countries.
The stamp at the bottom depicts the sampaguita (Jasminum sambac), the national flower of the Philippines, which symbolizes purity, humility, and strength. Its small white flowers exude a sweet fragrance and are often used in religious ceremonies.
Despite its delicate appearance, it reflects the resilience and grace of the Filipino spirit. Deeply rooted in tradition, the sampaguita remains a cherished emblem of Philippine culture and national pride.
The other stamp depicts sacred lotus (Nelumbo nucifera) flowers, the national flower of India, a powerful symbol with profound spiritual and cultural significance in the country.
This flower represents enlightenment, purity, beauty, fertility, prosperity, and eternity. The lotus is often associated with deities such as Vishnu, Lakshmi, and Brahma, and its imagery is ubiquitous in Hinduism, Buddhism, and Jainism.
The lotus is also the symbol of the BJP (Bharatiya Janata Party), the Indian nationalist political party currently in power.
It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, marine wildlife) in 2009 to commemorate 60 years of diplomatic relations.  

samedi 6 décembre 2025

"70 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with India, on cover from Mongolia

Bloc-feuillet "70 ans de relations diplomatiques", commun avec l'Inde, sur lettre de Mongolie 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Mongolie ont été établies le 24 décembre 1955 et, en janvier 1956, le premier ambassadeur mongol a été nommé à New Delhi.
Pour la plupart des Mongols, l'Inde est un "voisin spirituel", un "troisième voisin" autoproclamé, un "partenaire stratégique" et un lieu de pèlerinage. Récemment, les quatre piliers de la relation mongole-indienne - le Dharma, la démocratie, le partenariat pour le développement et la coopération numérique - sont devenus les fondements de cette relation. Historiquement, l'Inde et la Mongolie ont entretenu des liens étroits grâce à leur héritage commun du bouddhisme.
Le 14 octobre 2025, les administrations postales de Mongolie et d'Inde ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) à l'occasion du 70ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version mongole de ce bloc-feuillet (2 x 3000 MNT, tirage : 15000) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 octobre 2025 depuis Oulan-Bator, la capitale. Merci beaucoup Robert !
Avec un fond évoquant la forme d'une yourte mongole, ce bloc-feuillet met en lumière 2 traditions inscrites respectivement en 2009 et 2008 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité : le Biyelgee (Mongolie) et Ramlila (Inde). 
Diplomatic relations between India and Mongolia were established on December 24, 1955, and in January 1956, the first Mongolian ambassador was appointed to New Delhi.
For most Mongolians, India is a "spiritual neighbour," a declared 'third neighbour', a 'strategic partner, and a centre for pilgrimage. Lately, the 4 Ds Dharma, Democracy, Development Partnership, and Digital Development Cooperation have become pillars of the Mongolian relationship. Historically, India and Mongolia have interacted through the shared heritage of Buddhism.
On October 14, 2025, the postal administrations of Mongolia and India issued an interesting joint souvenir sheet (two stamps) to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Mongolian version of this souvenir sheet (2 x 3,000 MNT, print run: 15,000) was used on the cover below, sent on October 24, 2025, from Ulaanbaatar, the capital. Thank you very much, Robert!
With a background evoking the shape of a Mongolian yurt, this souvenir sheet highlights two traditions inscribed by UNESCO in 2009 and 2008, respectively, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: Biyelgee (Mongolia) and Ramlila (India).  

Le Biyelgee est une danse populaire traditionnelle mongole, exécutée par les danseurs de différents groupes ethniques des provinces mongoles de Khovd et d'Uvs. Considérées comme l'ancêtre originel des danses nationales mongoles, les danses Biyelgee incarnent le mode de vie nomade dans lequel elles puisent leurs racines.
Elles sont en principe exécutées dans l'espace restreint de l'intérieur du ger et sont exécutées à demi-assis ou jambes croisées. Les mouvements des mains, des épaules et des jambes évoquent divers aspects de la vie quotidienne mongole, notamment les tâches ménagères, les coutumes et traditions, ainsi que les caractéristiques spirituelles associées aux différents groupes ethniques.
Ramlila, littéralement "la pièce de Rama", met en scène l'épopée du Ramayana sous forme de tableaux associant chants, narrations, récitations et dialogues. Elle est représentée dans tout le nord de l'Inde pendant le festival de Dussehra qui se tient chaque année en automne selon le calendrier rituel.
Les Ramlila les plus représentatifs sont ceux d'Ayodhya, Ramnagar et Benares, Vrindavan, Almora,  Sattna et Madhubani. Cette mise en scène du Ramayana s'appuie sur le Ramacharitmanas, une des formes de récit les plus populaires dans le nord du pays. Ce texte sacré à la gloire de Rama, le héros du Ramayana, a été composé par Tulsidas au 16ème siècle, dans un dialecte proche du hindi, afin de mettre l'épopée sanscrite à la portée de tous.
Le Ramlila évoque la bataille qui oppose Rama à Ravana et consiste en une série de dialogues entre les dieux, les sages et les fidèles. Il tire toute sa force dramatique de la succession d'icônes représentant les moments culminants de chaque scène.
The Mongol Biyelgee - Mongolian Traditional Folk Dance is performed by dancers from different ethnic groups in the Khovd and Uvs provinces of Mongolia. Regarded as the original forebear of Mongolian national dances, Biyelgee dances embody and originate from the nomadic way of life.
Biyelgee dances are typically confined to the small space inside the ger and are performed while half sitting or cross-legged. Hand, shoulder and leg movements express aspects of Mongol lifestyle including household labour, customs and traditions, as well as spiritual characteristics tied to different ethnic groups.
Ramlila, literally "Rama’s play", is a performance of then Ramayana epic in a series of scenes that include song, narration, recital and dialogue. It is performed across northern India during the festival of Dussehra, held each year according to the ritual calendar in autumn.
The most representative Ramlilas are those of Ayodhya, Ramnagar and Benares, Vrindavan, Almora, Sattna and Madhubani. This staging of the Ramayana is based on the Ramacharitmanas, one of the most popular storytelling forms in the north of the country. This sacred text devoted to the glory of Rama, the hero of the Ramayana, was composed by Tulsidas in the 16th century in a form of Hindi in order to make the Sanskrit epic available to all.
Ramlila recalls the battle between Rama and Ravana and consists of a series of dialogues between gods, sages and the faithful. Ramlila's dramatic force stems from the succession of icons representing the climax of each scene. 

Robert a utilisé 2 autres timbres identiques (500 MNT) au dos de l'enveloppe ci-dessus, émis le 20 décembre 2015 pour célébrer le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies (logo officiel de cet anniversaire en haut à droite).
A noter qu'une émission commune Mongolie-Inde avait déjà été émise en 2006 (Art ancien - représentations de chevaux) et que la poste mongole avait mis en circulation, en 2020, un timbre commémorant le 65ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec l'Inde.
Robert used two other identical stamps (500 MNT) on the back of the envelope above, issued on December 20, 2015, to celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (official logo for this anniversary in the upper right corner).
It should be noted that a joint Mongolia-India issue had already been released in 2006 (Ancient Art - depictions of horses), and that the Mongolian Post issued a stamp in 2020 commemorating the 65th anniversary of these diplomatic relations with India.  

vendredi 21 novembre 2025

"Maritime Heritage: Uru and Vadhu Dhoni" joint s/s with the Maldives, on cover from India

Bloc-feuillet "Patrimoine maritime : Uru et Vadhu Dhoni", commun avec les Maldives, sur lettre d'Inde 

L'Inde et les Maldives entretiennent une relation longue et multiforme, marquée par des liens ethniques, linguistiques, culturels, religieux et commerciaux qui remontent à plusieurs siècles.
Après l'accession des Maldives à l'indépendance le 26 juillet 1965, l'Inde fut parmi les premiers pays à reconnaître les Maldives comme nation souveraine. 
Au cœur de ce partenariat dynamique, et malgré l'influence croissante de la Chine aux Maldives, se trouve un lien culturel et humain profond. La proximité géographique des deux pays a permis des siècles d'échanges linguistiques, artistiques, artisanaux, culinaires et d'expériences partagées qui continuent de façonner l'identité collective des deux peuples. 
Le 25 juillet 2025, les administrations postales de l'inde et des Maldives ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré au 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, illustrant en particulier leur patrimoine maritime
India and the Maldives share a long and multifaceted relationship, marked by ethnic, linguistic, cultural, religious, and commercial ties that stretch back centuries.
Following the Maldives' independence on July 26, 1965, India was among the first countries to recognize the Maldives as a sovereign nation.
At the heart of this dynamic partnership, and despite China's growing influence in the Maldives, lies a deep cultural and human connection. The geographical proximity of the two countries has fostered centuries of linguistic, artistic, craft, culinary, and shared experiences that continue to shape the collective identity of both peoples.
On July 25, 2025, the postal administrations of India and the Maldives put into circulation an interesting joint souvenir sheet (two stamps) commemorating the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, highlighting their shared maritime heritage.  

La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 60 INR, tirage : 111200, conception : Shri Sankha Samantha) a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Les 2 timbres représentent l'Uru, bateau indien, et le Vadhu Dhoni, bateau maldivien, des embarcations traditionnelles témoignant du patrimoine océanique commun et du savoir-faire ancestral des deux pays. 
L'Uru est un grand boutre en bois, fabriqué artisanalement dans les chantiers navals historiques de la ville de Beypore, dans l'État du Kerala. Ces bateaux participent au commerce de l'océan Indien depuis des siècles et étaient traditionnellement utilisés par les marchands arabes pour le transport de marchandises. Fabriqués principalement en bois de teck, les Urus sont réputés pour leur durabilité, leur élégance et leurs dimensions impressionnantes. L'Uru est un symbole de fierté pour le patrimoine maritime indien et les échanges commerciaux de longue date entre le sous-continent indien et des nations insulaires comme les Maldives.
Le Vadhu Dhoni, bateau de pêche traditionnel des Maldives, est fabriqué localement pour la pêche côtière et récifale. Sa coque étroite en bois lui permet de naviguer aisément dans les lagons et en mer. La plupart sont aujourd'hui équipés de moteurs, bien que certains conservent leurs capacités de navigation traditionnelles à la voile. Souvent utilisé pour la pêche à la ligne à main, il symbolise le riche patrimoine maritime des Maldives et le lien étroit entre la vie insulaire et l'océan.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 60 INR, print run: 111,200, design: Shri Sankha Samantha) was used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you so much, Elton!
The two stamps depict the Uru, an Indian boat, and the Vadhu Dhoni, a Maldivian boat - traditional vessels that reflect the shared oceanic heritage and ancestral craftsmanship of both countries.
The Uru is a large wooden dhow handcrafted in the historic boatyards of Beypore, Kerala. These boats have been part of the Indian Ocean trade for centuries, traditionally used by Arab merchants for transporting goods. Made primarily of teak wood, Urus are renowned for their durability, elegance, and impressive scale. The Uru is a proud symbol of India's maritime heritage and the long-standing commercial exchanges between the Indian subcontinent and island nations such as the Maldives.
The Vadhu Dhoni, a traditional Maldivian fishing boat, is locally crafted for reef and coastal fishing. Built with a narrow wooden hull, it allows smooth navigation through lagoons and seas. Most are powered by inboard motors today, though some still retain their traditional sailing capabilities. Often used for handline fishing, it symbolizes the Maldives' rich maritime heritage and the close bond between island life and the ocean. 

mercredi 29 octobre 2025

"Holi and Purim Festivals" joint souvenir sheet with Israel, on cover from India

Bloc-feuillet "Festivals de Holi et Pourim", commun avec Israël, sur lettre d'Inde 

Les relations bilatérales entre l'Inde et Israël ont considérablement évolué depuis l'établissement des relations diplomatiques en 1992.
Les 2 pays ont réalisé des progrès significatifs dans le renforcement de leur coopération bilatérale dans divers secteurs tels que la défense, la technologie, l'agriculture et la gestion de l'eau. L'influence croissante de l'Inde sur la scène internationale et la puissance technologique d'Israël ont ouvert la voie à une collaboration plus étroite dans ces secteurs.
Le lien historique entre l'Inde et Israël remonte à plusieurs siècles. Depuis lors, la communauté juive en Inde s'est développée et a prospéré. Aujourd'hui, elle constitue une composante essentielle de son riche patrimoine culturel et l'Inde est fière de sa contribution. La diaspora indienne en Israël, très active, constitue un lien naturel entre les deux pays et rassemble des aidants, des étudiants, des professionnels et des entrepreneurs. 
L'Inde et Israël nourrissent une profonde admiration et une curiosité mutuelles dans le domaine culturel, qui transcendent les frontières géographiques. Les films indiens, la cuisine, l'ayurveda et le yoga sont très populaires en Israël. La Journée internationale du yoga est un événement très suivi et célébré avec beaucoup d'enthousiasme par les israéliens. 
Bilateral relations between India and Israel have evolved considerably since the establishment of diplomatic ties in 1992.
The two countries have made significant progress in strengthening bilateral cooperation in various sectors, including defense, technology, agriculture, and water management. India's growing influence on the international stage and Israel's technological prowess have paved the way for closer collaboration in these areas.
The historical link between India and Israel stretches back centuries. Since then, the Jewish community in India has grown and flourished. Today, it is an essential component of India's rich cultural heritage, and India is proud of its contribution. The active Indian diaspora in Israel serves as a natural link between the two countries, bringing together aid workers, students, professionals, and entrepreneurs.
India and Israel share a deep admiration and mutual curiosity in the cultural sphere, which transcends geographical boundaries. Indian films, cuisine, Ayurveda, and yoga are very popular in Israel. International Yoga Day is a widely followed event, celebrated with great enthusiasm by Israelis.  

Le 11 février 2025, les administrations postales d'Inde et d'Israël ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré aux fêtes de Holi et de Pourim en Inde et en Israël, célébrant ainsi la chaleur, la bienveillance et l'amitié entre les peuples des deux pays.
La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 113300, conception : Brahm Prakash) a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 7 juillet 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton !
La plupart des fêtes religieuses hindoues et juives présentent des similitudes remarquables et leurs célébrations coïncident à peu près à la même période (Diwali / Hanoukka et Holi / Pourim). Ces parallèles culturels favorisent un sentiment de connexion et de compréhension entre les peuples indien et israélien.
Alors que Pourim est la fête juive commémorant la survie du peuple juif grâce aux efforts d'Esther contre le complot diabolique d'Haman, principal ministre du roi perse Assuérus, visant à les anéantir dans l'empire perse, Holi, parfois appelée fête des couleurs, est une fête hindoue commémorant la survie de Prahlada, prince pieux, face au plan diabolique de son père Hiranyakashipu, qui complotait avec sa sœur Holika pour l'assassiner en raison de sa dévotion à Dieu. 
On February 11, 2025, the postal administrations of India and Israel issued an interesting joint souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the festivals of Holi and Purim in India and Israel, celebrating the warmth, goodwill, and friendship between the people of the two countries.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 113,300, design: Brahm Prakash) was used on the cover above, sent on July 7, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you very much, Elton!
Most Hindu and Jewish religious festivals share remarkable similarities, and their celebrations coincide around the same time (Diwali/Hanukkah and Holi/Purim). These cultural parallels foster a sense of connection and understanding between the people of India and Israel.
While Purim is the Jewish festival commemorating the survival of the Jewish people through Esther's efforts against the evil plot of Haman, chief minister to the Persian king Ahasuerus, to annihilate them in the Persian Empire, Holi, sometimes called the festival of colors, is a Hindu festival commemorating the survival of Prahlada, a pious prince, against the evil plan of his father Hiranyakashipu, who conspired with his sister Holika to assassinate him because of his devotion to God.  

lundi 15 septembre 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheet on cover from India

Bloc-feuillet "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Inde 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal. 
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste indienne a mis en circulation une série (3 timbres, 15 INR chacun) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 111350) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.  
Ce bloc-feuillet de grande taille a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 30 mai 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton !
Ces timbres, dont un reproduisant le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski), rendent hommage aux réalisations de l'UPU et à ses efforts continus pour connecter les peuples du monde entier. Le timbre à droite rend plus particulièrement hommage aux femmes, l'UPU ayant mis en place des campagnes (#PostalWomen et #SheStamps) pour célébrer les femmes jouant un rôle dans le développement du système postal.
L'Inde, l'un des plus anciens membres de l'UPU (depuis le 1er juillet 1876) et possédant le plus grand réseau postal au monde (165000 bureaux postaux), a joué un rôle essentiel dans les activités et le développement de l'UPU. Sa participation à l'UPU témoigne de son engagement à améliorer les services postaux mondiaux et à soutenir la croissance des infrastructures postales dans les régions moins développées.
On October 9, 2024, World Post Day, India Post released a set (3 stamps, INR 15 each) in the form of a souvenir sheet (print run: 111,350) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This large souvenir sheet was used on the cover above sent on May 30, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
These stamps, including one featuring the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski), pay tribute to the UPU's achievements and its ongoing efforts to connect people around the world. The stamp on the right pays particular tribute to women, as the UPU has launched campaigns (#PostalWomen and #SheStamps) to celebrate women playing a key role in the development of the postal system.
As one of the oldest members of the UPU (since July 1, 1876) and having the world's largest postal network (165,000 post offices), India has played a vital role in the activities and development of the UPU. Its participation in the UPU demonstrates its commitment to improving global postal services and supporting the growth of postal infrastructure in less developed regions.  

jeudi 28 août 2025

"Celebrating Friendship with Oman - Folk Dances" joint s/s on cover from India

Bloc-feuillet commun "Célébration de l'amitié avec Oman - Danses traditionnelles" sur lettre d'Inde 

L'Inde et Oman sont liés par la géographie, l'histoire et la culture et entretiennent des relations chaleureuses et cordiales. Si les relations entre l'Inde et Oman remontent à 5000 ans, des relations diplomatiques ont été établies en 1955, puis transformées en partenariat stratégique en 2008. Depuis, l'engagement politique entre les deux pays a pris une dimension plus stratégique. 
Plus de 500000 indiens travaillent à Oman et de nombreux étudiants omanais finissent leurs études en Inde. Les 2 pays entretiennent en particulier des liens étroits en terme de coopération de défense. 
Pour commémorer cette longue amitié historique et les similitudes culturelles entre l'Inde et Oman, India Post et Oman Post ont mis en circulation, le 15 décembre 2023, un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des danses traditionnelles des 2 pays.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Soni Budhia, une artiste indienne installée à Oman depuis 12 ans, avec des symboles architecturaux emblématiques des deux pays dans le fond : le Palais des vents "Hawa Mahal" (fin du 18ème siècle), un monument emblématique de la ville de Jaipur, et le Fort de Nizwa (17ème siècle), l'un des monuments les plus connus d'Oman.
India and Oman are bound by geography, history, and culture and enjoy warm and cordial relations. While relations between India and Oman can be traced back to 5000 years, diplomatic relations were established in 1955 and upgraded to a strategic partnership in 2008. Since then, political engagement between the two countries has taken on a more strategic dimension.
More than 500,000 Indians work in Oman, and many Omani students complete their studies in India. The two countries maintain particularly close ties in terms of defense cooperation.
To commemorate this long-standing friendship and the cultural similarities between India and Oman, India Post and Oman Post released, on December 15, 2023, a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting folk dances from both countries.
This souvenir sheet was designed by Soni Budhia, an Indian artist who has lived in Oman for 12 years, and features iconic architectural symbols of both countries in the background: the Hawa Mahal (late 18th century), an iconic landmark of the city of Jaipur, and the Nizwa Fort (17th century), one of Oman's most famous monuments. 
 

La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 25 INR, tirage : 111500) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 16 juin 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton! 
Le Dandiya Raas (timbre à gauche) est une danse folklorique populaire originaire de l'État du Gujarat. Il s'agit d'une danse rythmique exécutée par des jeunes qui se déplacent en cercle à pas mesurés au rythme des dandiya, bâtons qu'ils tiennent à la main. Le rythme est assuré par le claquement des bâtons, et les battements de mains rythment la danse.
Le Dandiya Raas est interprété au rythme du dhol et de l'instrument à vent Shehnai, accompagné de chants et d'airs folkloriques traditionnels. Il est associé à la fête d'automne de Navaratri.
L'Al Razha (timbre à droite), un art populaire ancien largement répandu dans tout le Sultanat d'Oman, est un élément clé du patrimoine artistique omanais. Il s'agit d'un duel chorégraphié entre deux combattants, appelés Zavenin, armés d'épées et de boucliers, accompagné de passages récités par de grands poètes. Ce magnifique spectacle est considéré comme une manifestation artistique de la fête et du bonheur populaire. Il servait principalement d'appel aux armes, de déclaration de victoire ou de forme de célébration et de divertissement traditionnels lors des fêtes et des rassemblements. Les principaux styles de cet art traditionnel sont le Himbel, le Qusafi et le Lal Al Oud. 
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 25 INR, print run: 111,500) was used on the above cover sent on June 16, 2025 from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much Elton! 
Dandiya Raas (stamp on the left) is a popular folk dance from the state of Gujarat. It is a rhythmic dance performed by young people moving around in a circle in measured steps to the beat of dandiya or sticks that they carry in their hands. The rhythm is maintained by the clacking sticks, with clapping hands keeping pace.
Dandiya Raas is performed with traditional songs and folk tunes to the beat of the dhol and the wind instrument Shehnai. It is associated with the autumn festival of Navaratri. 
Al Razha (stamp on the right), an ancient folk art widespread throughout the Sultanate of Oman, is a key element of Omani artistic heritage. It involves a choreographed duel between two combatants, called Zavenin, armed with swords and shields, accompanied by passages recited by great poets. This magnificent spectacle is considered an artistic manifestation of celebration and popular happiness. It was primarily used as a call to arms, a declaration of victory or was a from of traditional celebration and entertainment during holidays and gatherings. Main styles of this traditional artform include Himbel, Qusafi and Lal Al Oud. 

dimanche 10 août 2025

"Celebrating Friendship with India - Folk Dances" joint stamp set on FDC from Oman

Série commune "Célébration de l'amitié avec l'Inde - Danses traditionnelles" sur FDC d'Oman 

L'Inde et Oman sont liés par la géographie, l'histoire et la culture et entretiennent des relations chaleureuses et cordiales. Si les relations entre l'Inde et Oman remontent à 5000 ans, des relations diplomatiques ont été établies en 1955, puis transformées en partenariat stratégique en 2008. Depuis, l'engagement politique entre les deux pays a pris une dimension plus stratégique. 
Plus de 500000 indiens travaillent à Oman et de nombreux étudiants omanais finissent leurs études en Inde. Les 2 pays entretiennent en particulier des liens étroits en terme de coopération de défense. 
Pour commémorer cette longue amitié historique et les similitudes culturelles entre l'Inde et Oman, India Post et Oman Post ont mis en circulation, le 15 décembre 2023, un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des danses traditionnelles des 2 pays.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Soni Budhia, une artiste indienne installée à Oman depuis 12 ans, avec des symboles architecturaux emblématiques des deux pays dans le fond : le Palais des vents "Hawa Mahal" (fin du 18ème siècle), un monument emblématique de la ville de Jaipur, et le Fort de Nizwa (17ème siècle), l'un des monuments les plus connus d'Oman.  
La version omanaise de cette série commune (0,20 OMR pour chaque timbre) figure à droite sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé le 15 mai 2025 depuis Mascate. Merci beaucoup Hussain ! 
India and Oman are bound by geography, history, and culture and enjoy warm and cordial relations. While relations between India and Oman can be traced back to 5000 years, diplomatic relations were established in 1955 and upgraded to a strategic partnership in 2008. Since then, political engagement between the two countries has taken on a more strategic dimension.
More than 500,000 Indians work in Oman, and many Omani students complete their studies in India. The two countries maintain particularly close ties in terms of defense cooperation.
To commemorate this long-standing friendship and the cultural similarities between India and Oman, India Post and Oman Post released, on December 15, 2023, a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting folk dances from both countries.
This souvenir sheet was designed by Soni Budhia, an Indian artist who has lived in Oman for 12 years, and features iconic architectural symbols of both countries in the background: the Hawa Mahal (late 18th century), an iconic landmark of the city of Jaipur, and the Nizwa Fort (17th century), one of Oman's most famous monuments.
The Omani version of this joint series (0.20 OMR for each stamp) is present to the right on the official FDC below, sent on May 15, 2025, from Muscat. Thank you very much, Hussain!  

Le Dandiya Raas (timbre à gauche) est une danse folklorique populaire originaire de l'État du Gujarat. Il s'agit d'une danse rythmique exécutée par des jeunes qui se déplacent en cercle à pas mesurés au rythme des dandiya, bâtons qu'ils tiennent à la main. Le rythme est assuré par le claquement des bâtons, et les battements de mains rythment la danse.
Le Dandiya Raas est interprété au rythme du dhol et de l'instrument à vent Shehnai, accompagné de chants et d'airs folkloriques traditionnels. Il est associé à la fête d'automne de Navaratri.
L'Al Razha (timbre à droite), un art populaire ancien largement répandu dans tout le Sultanat d'Oman, est un élément clé du patrimoine artistique omanais. Il s'agit d'un duel chorégraphié entre deux combattants, appelés Zavenin, armés d'épées et de boucliers, accompagné de passages récités par de grands poètes. Ce magnifique spectacle est considéré comme une manifestation artistique de la fête et du bonheur populaire. Il servait principalement d'appel aux armes, de déclaration de victoire ou de forme de célébration et de divertissement traditionnels lors des fêtes et des rassemblements. Les principaux styles de cet art traditionnel sont le Himbel, le Qusafi et le Lal Al Oud. 
Hussain a utilisé 2 autres timbres identiques (0,05 OMR chacun) faisant partie d'un feuillet (11 timbres différents) émis le 20 mars 2023, consacré à l'ancien alphabet omanais (utilisé ici pour écrire "Mascate"). De nombreuses inscriptions avec des caractéristiques sémitiques ont été découvertes dans le Sultanat d'Oman, les plus anciennes datant de 3000 ans avant J.-C.
Dandiya Raas (stamp on the left) is a popular folk dance from the state of Gujarat. It is a rhythmic dance performed by young people moving around in a circle in measured steps to the beat of dandiya or sticks that they carry in their hands. The rhythm is maintained by the clacking sticks, with clapping hands keeping pace.
Dandiya Raas is performed with traditional songs and folk tunes to the beat of the dhol and the wind instrument Shehnai. It is associated with the autumn festival of Navaratri. 
Al Razha (stamp on the right), an ancient folk art widespread throughout the Sultanate of Oman, is a key element of Omani artistic heritage. It involves a choreographed duel between two combatants, called Zavenin, armed with swords and shields, accompanied by passages recited by great poets. This magnificent spectacle is considered an artistic manifestation of celebration and popular happiness. It was primarily used as a call to arms, a declaration of victory or was a from of traditional celebration and entertainment during holidays and gatherings. Main styles of this traditional artform include Himbel, Qusafi and Lal Al Oud.
Hussain used two other identical stamps (0.05 OMR each) as part of a sheetlet (11 different stamps) issued on March 20, 2023, dedicated to the ancient Omani alphabet (used here to write "Muscat"). Numerous inscriptions with Semitic characteristics have been discovered in the Sultanate of Oman, the oldest dating back to 3000 BC. 

jeudi 10 juillet 2025

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with India, on FDC from Portugal

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec l'Inde, sur FDC du Portugal 

L'Inde et le Portugal entretiennent des relations bilatérales chaleureuses et amicales, fondées sur des liens historiques et maritimes de longue date et des liens culturels étroits. Ces relations remontent à plus de 500 ans, lorsque l'explorateur portugais Vasco de Gama mena une expédition maritime au Kerala en 1498. Il fut ainsi le premier au monde à découvrir une route maritime directe entre l'Europe et l'Asie du Sud, à travers l'océan Atlantique et le continent africain.
Cela permit au Portugal d'accéder directement au très lucratif marché indien des épices, contribuant ainsi à son émergence ultérieure comme puissance commerciale coloniale dominante. Goa est ensuite devenue la capitale de l'Empire portugais d'Orient, qui s'étendait de Malacca à l'est au Mozambique à l'ouest.
Les relations bilatérales entre l'Inde indépendante et le Portugal ont débuté de manière amicale en 1947 et des relations diplomatiques ont été établies en 1949. Les relations se dégradèrent après 1950, suite au refus du Portugal de céder ses enclaves de Goa, Daman et Diu, ainsi que Dadra et Nagar Haveli, sur la côte ouest de l'Inde.
En 1955, les deux nations rompirent leurs relations diplomatiques, déclenchant une crise qui déclencha l'annexion de Goa par l'Inde en 1961. Le Portugal refusa de reconnaître la souveraineté indienne sur les territoires annexés jusqu'en 1974, date à laquelle, suite à la Révolution des Œillets, le nouveau gouvernement de Lisbonne reconnut la souveraineté indienne et rétablit les relations diplomatiques.  
India and Portugal enjoy warm and friendly bilateral relations, based on long-standing historical and maritime ties and close cultural ties. These relations date back over 500 years, when Portuguese explorer Vasco da Gama led a maritime expedition to Kerala in 1498. He was the first person in the world to discover a direct sea route between Europe and South Asia, across the Atlantic Ocean and the African continent.
This gave Portugal direct access to the lucrative Indian spice market, contributing to its subsequent emergence as a dominant colonial trading power. Goa subsequently became the capital of the Portuguese Eastern Empire, which stretched from Malacca in the east to Mozambique in the west.
Bilateral relations between independent India and Portugal began amicably in 1947, and diplomatic relations were established in 1949. Relations deteriorated after 1950 following Portugal's refusal to cede its enclaves of Goa, Daman and Diu, as well as Dadra and Nagar Haveli, on India's west coast.
In 1955, the two nations severed diplomatic relations, sparking a crisis that led to India's annexation of Goa in 1961. Portugal refused to recognize Indian sovereignty over the annexed territories until 1974, when, following the Carnation Revolution, the new government in Lisbon recognized Indian sovereignty and reestablished diplomatic relations. 

Le 7 avril 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des costumes féminins traditionnels, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Inde et le Portugal.
La version portugaise de ce bloc-feuillet (2 x 1,33€, tirage : 30000, conception : Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le timbre à gauche représente un costume traditionnel de Viana do Castelo (nord-ouest du Portugal), porté en particulier par les jeunes filles lors des fêtes de Notre Dame de l'Agonie et autres célébrations importantes. Ce costume se caractérise par sa richesse et son ostentation, comprenant une jupe en velours ou en laine, un gilet brodé de motifs complexes, une chemise en lin aux broderies délicates et, élément le plus marquant, les pièces d'or qui ornent le cou, la poitrine et les mains des filles.
L'autre timbre est consacré à une tenue traditionnelle de la tribu Kalbelia du Rajasthan, connue pour ses chants et danses populaires, inscrits en 2010 au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO. 
Les femmes portent un Ghagra (longue jupe fluide) orné de broderies complexes, de jeux de miroirs et de couleurs vives comme le noir, le rouge et le jaune. Le choli (chemisier) est ajusté et richement décoré, souvent associé à un Odhani (voile ou dupatta) drapé sur la tête et les épaules. Ce costume est conçu pour sublimer les mouvements gracieux et tourbillonnants de la danse Kalbelia (les femmes dansent et tournoient en imitant les mouvements d’un serpent).
Le Cœur de Viana, actuellement utilisé comme symbole de la ville de Viana do Castelo, apparu au Portugal avec le culte du Sacré-Cœur de Jésus à la fin du 18ème siècle, est représenté sur le TAD et dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet.
On April 7, 2025, the postal administrations of the two countries issued a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting traditional women's costumes, marking the 50th anniversary of the reestablishment of diplomatic relations between India and Portugal.
The Portuguese version of this souvenir sheet (2 x €1.33, print run: 30,000, design: Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) was used on the above cover with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much, Pedro!
The stamp on the left depicts a traditional costume from Viana do Castelo (northwestern Portugal), worn particularly by young girls during the festivals of Our Lady of Agony and other important celebrations. This costume is characterized by its richness and ostentation, including a velvet or wool skirt, a vest embroidered with intricate patterns, a linen shirt with delicate embroidery, and, most strikingly, the gold coins adorning the girls' necks, chests, and hands.
The other stamp features a traditional outfit of the Kalbelia tribe of Rajasthan, known for their folk songs and dances, inscribed in 2010 as a UNESCO Intangible Cultural Heritage Site.
The women wear a Ghagra (a long, flowing skirt) adorned with intricate embroidery, mirror work, and vibrant colors such as black, red, and yellow. The choli (blouse) is fitted and richly decorated, often paired with an Odhani (veil or dupatta) draped over the head and shoulders. This costume is designed to enhance the graceful, swirling movements of the Kalbelia dance (the women dance and swirl, imitating the movements of a serpent). 

The Heart of Viana, currently used as a symbol of the city of Viana do Castelo, which appeared in Portugal with the cult of the Sacred Heart of Jesus at the end of the 18th century, is featured on the postmark and in the upper margin of this souvenir sheet.  

dimanche 29 juin 2025

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with Portugal, on cover from India

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec le Portugal, sur lettre d'Inde 

L'Inde et le Portugal entretiennent des relations bilatérales chaleureuses et amicales, fondées sur des liens historiques et maritimes de longue date et des liens culturels étroits. Ces relations remontent à plus de 500 ans, lorsque l'explorateur portugais Vasco de Gama mena une expédition maritime au Kerala en 1498. Il fut ainsi le premier au monde à découvrir une route maritime directe entre l'Europe et l'Asie du Sud, à travers l'océan Atlantique et le continent africain.
Cela permit au Portugal d'accéder directement au très lucratif marché indien des épices, contribuant ainsi à son émergence ultérieure comme puissance commerciale coloniale dominante. Goa est ensuite devenue la capitale de l'Empire portugais d'Orient, qui s'étendait de Malacca à l'est au Mozambique à l'ouest.
Les relations bilatérales entre l'Inde indépendante et le Portugal ont débuté de manière amicale en 1947 et des relations diplomatiques ont été établies en 1949. Les relations se dégradèrent après 1950, suite au refus du Portugal de céder ses enclaves de Goa, Daman et Diu, ainsi que Dadra et Nagar Haveli, sur la côte ouest de l'Inde.
En 1955, les deux nations rompirent leurs relations diplomatiques, déclenchant une crise qui déclencha l'annexion de Goa par l'Inde en 1961. Le Portugal refusa de reconnaître la souveraineté indienne sur les territoires annexés jusqu'en 1974, date à laquelle, suite à la Révolution des Œillets, le nouveau gouvernement de Lisbonne reconnut la souveraineté indienne et rétablit les relations diplomatiques.  
India and Portugal enjoy warm and friendly bilateral relations, based on long-standing historical and maritime ties and close cultural ties. These relations date back over 500 years, when Portuguese explorer Vasco da Gama led a maritime expedition to Kerala in 1498. He was the first person in the world to discover a direct sea route between Europe and South Asia, across the Atlantic Ocean and the African continent.
This gave Portugal direct access to the lucrative Indian spice market, contributing to its subsequent emergence as a dominant colonial trading power. Goa subsequently became the capital of the Portuguese Eastern Empire, which stretched from Malacca in the east to Mozambique in the west.
Bilateral relations between independent India and Portugal began amicably in 1947, and diplomatic relations were established in 1949. Relations deteriorated after 1950 following Portugal's refusal to cede its enclaves of Goa, Daman and Diu, as well as Dadra and Nagar Haveli, on India's west coast.
In 1955, the two nations severed diplomatic relations, sparking a crisis that led to India's annexation of Goa in 1961. Portugal refused to recognize Indian sovereignty over the annexed territories until 1974, when, following the Carnation Revolution, the new government in Lisbon recognized Indian sovereignty and reestablished diplomatic relations.  

Le 7 avril 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des costumes féminins traditionnels, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Inde et le Portugal.
La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 115000, conception : Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 mai 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton!
Le timbre à droite représente un costume traditionnel de Viana do Castelo (nord-ouest du Portugal), porté en particulier par les jeunes filles lors des fêtes de Notre Dame de l'Agonie et autres célébrations importantes. Ce costume se caractérise par sa richesse et son ostentation, comprenant une jupe en velours ou en laine, un gilet brodé de motifs complexes, une chemise en lin aux broderies délicates et, élément le plus marquant, les pièces d'or qui ornent le cou, la poitrine et les mains des filles.
L'autre timbre est consacré à une tenue traditionnelle de la tribu Kalbelia du Rajasthan, connue pour ses chants et danses populaires, inscrits en 2010 au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO. 
Les femmes portent un Ghagra (longue jupe fluide) orné de broderies complexes, de jeux de miroirs et de couleurs vives comme le noir, le rouge et le jaune. Le choli (chemisier) est ajusté et richement décoré, souvent associé à un Odhani (voile ou dupatta) drapé sur la tête et les épaules. Ce costume est conçu pour sublimer les mouvements gracieux et tourbillonnants de la danse Kalbelia (les femmes dansent et tournoient en imitant les mouvements d’un serpent).
On April 7, 2025, the postal administrations of the two countries issued a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting traditional women's costumes, marking the 50th anniversary of the reestablishment of diplomatic relations between India and Portugal.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 115,000, design: Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) was used on the above cover sent on May 10, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
The stamp on the right depicts a traditional costume from Viana do Castelo (northwestern Portugal), worn particularly by young girls during the festivals of Our Lady of Agony and other important celebrations. This costume is characterized by its richness and ostentation, including a velvet or wool skirt, a vest embroidered with intricate patterns, a linen shirt with delicate embroidery, and, most strikingly, the gold coins adorning the girls' necks, chests, and hands.
The other stamp features a traditional outfit of the Kalbelia tribe of Rajasthan, known for their folk songs and dances, inscribed in 2010 as a UNESCO Intangible Cultural Heritage Site.
The women wear a Ghagra (a long, flowing skirt) adorned with intricate embroidery, mirror work, and vibrant colors such as black, red, and yellow. The choli (blouse) is fitted and richly decorated, often paired with an Odhani (veil or dupatta) draped over the head and shoulders. This costume is designed to enhance the graceful, swirling movements of the Kalbelia dance (the women dance and swirl, imitating the movements of a serpent).  

lundi 16 juin 2025

"Gandhi - Mandela" joint stamp set with South Africa on cover from India

Série "Gandhi - Mandela" commune avec l'Afrique du Sud, sur lettre d'Inde 

Le 26 juillet 2018, les administrations postales d'Afrique du Sud et d'Inde ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré à deux anniversaires : les 100 ans de la naissance de Nelson Mandela et les 125 ans de l'incident de la gare de Pietermaritzburg impliquant alors le jeune Mahatma Gandhi (1869-1948).
La version indienne de cette série commune, extraite d'un bloc-feuillet (tirage : 120000) de grande taille, presque 4 fois plus grand que le bloc-feuillet d'Afrique du Sud, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 avril 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton!
A noter que ces 2 timbres (conception : Thea Clemons/Alan Ainslie et Nenu Gupta) ont également été imprimés séparément (tirage : 500000 chacun).
Les 2 timbres (25 INR et 5 INR) de ce bloc-feuillet (gare de Pietermaritzburg dans le fond) représentent des portraits de Gandhi et de Mandela. 
On July 26, 2018, the postal administrations of South Africa and India released a joint souvenir sheet (two stamps) dedicated to two anniversaries: the 100th anniversary of Nelson Mandela's birth and the 125th anniversary of the Pietermaritzburg railway station incident involving the young Mahatma Gandhi (1869-1948).
The Indian version of this joint set, taken from a large souvenir sheet (print run: 120,000), almost four times larger than the South African souvenir sheet, was used on the cover below sent on April 24, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
To note that these two stamps (design: Thea Clemons/Alan Ainslie and Nenu Gupta) were also printed separately (print run: 500,000 each).
The two stamps (25 INR and 5 INR) in this souvenir sheet (Pietermaritzburg railway station in the background) feature portraits of Gandhi and Mandela.  

Entre 1893 et 1915, le jeune avocat Gandhi séjourna en Afrique du Sud où il pris conscience des actions pour la dignité humaine et la justice sociale, une méthode de désobéissance civile non-violente, en organisant la lutte de la communauté indienne pour ses droits civiques.
Cet incident de la gare de Pietermaritzburg (capitale de la province du KwaZulu-Natal) eut lieu en 1893 lorsque Gandhi effectuait un trajet entre Durban et Pretoria.
Gandhi y fut en effet expulsé d'un train dans lequel il voyageait parce qu'il n'était pas blanc et qu'il voyageait en première classe.
En étant témoin direct de l'intolérance, du racisme, des préjugés et de l'injustice contre les indiens d'Afrique du Sud, Gandhi commença à réfléchir au statut de son peuple et à sa propre place dans la société.
Nelson Mandela (1918-2013) a été l'un des dirigeants historiques de la lutte contre le système politique institutionnel de ségrégation raciale (apartheid) avant de devenir président de la République d'Afrique du Sud de 1994 à 1999, à la suite des premières élections nationales non ségrégationnistes de l'histoire du pays.
Mandela a visité l'Inde en 1990 quelques jours seulement après sa libération, où il reçut la Bharat Ratna, la décoration civile la plus prestigieuse d'Inde. Il signa en 1997 un partenariat stratégique entre les 2 pays lors d'une visite officielle en Inde.
Les 2 pays entretiennent aujourd'hui des relations diplomatiques et économiques étroites, en particulier au sein du groupe des BRICS. Environ 3% de la population sud-africaine est d'origine indienne (première vague d'immigration n 1860).  
Between 1893 and 1915, the young lawyer Gandhi stayed in South Africa where he became aware of actions for human dignity and social justice, a method of non-violent civil disobedience, by organizing the struggle of the Indian community for their civil rights.
This incident at Pietermaritzburg railway station (the capital of the province of KwaZulu-Natal) took place in 1893 when Gandhi was making a journey between Durban and Pretoria.
Gandhi was indeed expelled from a train in which he was traveling because he was not white and was traveling in first class.
By directly witnessing intolerance, racism, prejudice and injustice against the Indians of South Africa, Gandhi began to think about the status of his people and their own place in society. 
Nelson Mandela (1918-2013) was one of the historic leaders in the fight against the institutional political system of racial segregation (apartheid) before becoming President of the Republic of South Africa from 1994 to 1999, following the first non-segregated national elections in the country's history. Mandela visited India in 1990 just days after his release, where he received the Bharat Ratna, India's most prestigious civilian decoration. In 1997, he signed a strategic partnership between the two countries during an official visit to India.
The two countries now maintain close diplomatic and economic relations, particularly within the BRICS group. Approximately 3% of the South African population is of Indian origin (first wave of immigration in 1860).  

mercredi 7 mai 2025

"Traditional Martial Arts" joint s/s with Vietnam, on cover from India

Bloc-feuillet "Arts martiaux traditionnels", commune avec le Vietnam, sur lettre d'Inde

Le Vietnam et l'Inde entretiennent depuis longtemps une amitié étroite et chaleureuse. Le 7 janvier 1972, les 2 pays ont officiellement établi des relations diplomatiques complètes et sont devenues un partenariat stratégique global en 2016. 
Le 16 octobre 2023, les administrations postales du Vietnam et de l'Inde ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des arts martiaux traditionnels des 2 pays, le Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) et le Kalarippayattu (Inde), à l'occasion du 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
La version indienne de cette série, sous forme de bloc-feuillet (tirage : 112000), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 2 avril 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton!
Le logo officiel de ce 50ème anniversaire, incluant un paon, oiseau national de l'Inde et le chim Lạc, une créature mythique de la culture vietnamienne et oiseau national du Vietnam, est reproduit dans la marge supérieure à gauche.
A noter qu'une émission commune Vietnam-Inde avait déjà été émise en 2018 (45 ans de relations diplomatiques), consacrée à des anciens monuments bouddhistes des 2 pays.  
Vietnam and India have enjoyed a close and warm friendship for a long time. On January 7, 1972, the two countries officially established full diplomatic relations and upgraded their ties to the comprehensive strategic partnership in 2016.
On October 16, 2023, the postal administrations of Vietnam and India put into circulation a nice joint series (2 stamps) dedicated to traditional martial arts of the two countries, Vovinam Việt Võ Đạo (Vietnam) and Kalarippayattu (India), on the occasion of the 50th anniversary of these diplomatic relations.

The Indian version of this series, in souvenir sheet format (print run: 112,000), was used on the cover below, sent on April 2, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
The official logo of this 50th anniversary, featuring a peacock, the national bird of India, and the chim lạc, a mythical creature in Vietnamese culture and the national bird of Vietnam, is reproduced in the top left margin.

To note that a joint Vietnam-India issue had already been issued in 2018 (45 years of diplomatic relations), dedicated to ancient Buddhist monuments of the two countries. 

L'autre logo en haut à droite fait référence au 75ème anniversaire de l'accession de l'Inde à l'indépendance, le 15 août 1947, après avoir fait partie de l'Empire britannique, avec son slogan associé ("Azadi Ka Amrit Mahotsav" - "Elixir de liberté"). Les drapeaux des 2 pays sont également présents en haut à gauche sur les 2 timbres.
Le timbre à droite (5 INR, conception : Pham Trung Ha) est consacré à l'art martial Vovinam Việt Võ Đạo, fondé par le maître Nguyen Loc en 1936, avec le désir d'améliorer l'autodéfense et la capacité de combat du peuple vietnamien dans le renversement des colonialistes français.
Le Vovinam a été développé sur la base de la lutte traditionnelle vietnamienne, combinant l'essence d'autres arts martiaux du monde entier, célèbres pour ses coups de cou et ses attaques de haut vol. Le Vovinam est aujourd'hui progressivement devenu l'un des éléments culturels uniques, très populaires dans tout le pays et introduits à l'échelle internationale, contribuant à promouvoir l'image du pays et du peuple vietnamien.
Le 2ème timbre (25 INR, conception : Brahma Prakash) illustre le Kalaripayattu, également connu simplement sous le nom de Kalari, un art martial indien originaire de l'actuel état de Kerala (côte sud-ouest de l'Inde).
Le Kalaripayattu, connu pour sa longue histoire dans les arts martiaux indiens qui s'étend sur plus de 3000 ans, s'est développé sous sa forme actuelle au 6ème siècle pendant la longue période de guerre entre les dynasties Chera et Chola. Le Kalaripayattu comprend les coups de poing, les coups de pied, les renversements, l'utilisation d'armes et les méthodes de traitement des blessures. Pour cet art martial, la dextérité, la vitesse et l'agilité sont les facteurs qui déterminent l'issue gagnante ou perdante du combat.
The other logo at the top right refers to the 75th anniversary of India's independence on August 15, 1947 from the British Empire, with its associated slogan ("Azadi Ka Amrit Mahotsav" - "Elixir of Freedom"). The flags of the two countries are also present at the top left on the two stamps.
The stamp on the right (5 INR, design: Pham Trung Ha) is dedicated to the martial art Vovinam Việt Võ Đạo, founded by master Nguyen Loc in 1936, with the desire to improve the self-defense and combat ability of the Vietnamese people in the overthrow of the French colonialists.
Vovinam was developed based on traditional Vietnamese wrestling, combining the essence of other martial arts from around the world, famous for its neck-snapping and high-flying attacks. Having gone through many ups and downs, today, Vovinam has gradually become one of the unique cultural features, strongly popular nationwide and being introduced internationally, contributing to promoting the image of the country and people of Vietnam.
The 2nd stamp (25 INR, design: Brahma Prakash) illustrates Kalaripayattu, also known simply as Kalari, an Indian martial art originating from the present-day state of Kerala (southwest coast of India).
Kalaripayattu, known for its long history in Indian martial arts spanning over 3,000 years, developed into its present form in the 6th century during the long period of war between the Chera and Chola dynasties. Kalaripayattu includes punches, kicks, knockdowns, use of weapons and methods of treating injuries. For this martial art, dexterity, speed, and agility are the factors that determine the winning or losing outcome of the fight. 

lundi 4 novembre 2024

"Folk costumes" joint stamp set with India, on cover from Romania

Série "Costumes traditionnels", commune avec l'Inde, sur lettre de Roumanie

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Roumanie ont été établies le 14 décembre 1948, la Roumanie ayant ouvert une ambassade à New Delhi en 1955 et l'Inde à Bucarest en 1957.
Afin de célébrer (presque) le 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques et le 10ème anniversaire de la signature de la Déclaration commune concernant un partenariat élargi, les administrations postales de la Roumanie et de l'Inde ont mis en circulation, le 17 septembre 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes traditionnels des 2 pays.
La version roumaine de cette série commune (tirage : 32978), conçue par Mihail Vămăşescu et Jairaj T.G., a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 septembre 2024 depuis la ville de Voluntari (nord de Bucarest). Merci beaucoup Mihnea ! 
A noter que ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres, en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette ainsi que dans un même bloc-feuillet. 
Diplomatic relations between India and Romania were established on December 14, 1948, with Romania opening an embassy in New Delhi in 1955 and India in Bucharest in 1957.
In order to celebrate (almost) the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations and the 10th anniversary of the signing of the Joint Declaration on an Enlarged Partnership, the postal administrations of Romania and India have put into circulation, on September 17, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating folk costumes of the two countries.
The Romanian version of this joint set (print run: 32,978), designed by Mihail Vămăşescu and Jairaj T.G., was used on the cover below sent on September 25, 2024 from the city of Voluntari (north of Bucharest). Thank you very much Mihnea!
Please note that these two stamps were each printed in a sheet of 32 stamps, in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label as well as in the same souvenir sheet.

Le timbre à gauche (4 L) montre un couple indien avec une femme portant un costume de cérémonie Lehenga Choli composé d'une jupe et d'un chemisier. À la longue jupe plissée, généralement brodée, s'ajoutent un chemisier coupé pour épouser la forme du corps et un élément représentant un tissu (odhani), richement décoré d'éléments floraux, qui amplifie l'élégance du costume.
Le costume masculin se compose du dhoti (semblable à un pantalon) et du kurta, une chemise ample sans col traditionnellement en coton ou en soie.
L'autre timbre (6 L) représente un couple portant un costume originaire du județ de Bihor, situé dans la nord-ouest de la Roumanie, proche de la frontière avec la Hongrie. Le costume féminin est composé d'un chemise (spătoi) et de jupes (poale) plissées à la taille, avec plusieurs volants. Le long foulard en cachemire (basma) et le suman (long manteau en laine) complètent le costume.
Le costume masculin est constitué d'une chemise courte, d'un pantalon large et d'un tablier en tissu (zadia), comprenant également un chapeau d'astrakan et des bottes longues.
The stamp on the left (4 L) shows an Indian couple with a woman wearing a Lehenga Choli ceremonial costume consisting of a skirt and a blouse. In addition to the long pleated skirt, usually embroidered, there is a blouse cut to fit the shape of the body and a fabric element (odhani), richly decorated with floral elements, which amplifies the elegance of the costume.
The men's costume consists of the dhoti (similar to trousers) and the kurta, a loose, collarless shirt traditionally made of cotton or silk.
The other stamp (6 L) shows a couple wearing a costume originating from the county of Bihor, located in northwestern Romania, close to the border with Hungary. The women's costume consists of a shirt (spătoi) and skirts (poale) pleated at the waist, with several flounces. The long cashmere scarf (basma) and the suman (long wool coat) complete the costume.
The male costume consists of a short shirt, wide trousers and a cloth apron (zadia), also including an astrakhan hat and long boots. 

samedi 9 décembre 2023

"Diplomatic Relations - National Birds" joint stamp with India, on FDC from Mauritius

Timbre "Relations diplomatiques - Oiseaux nationaux", commune avec l'Inde, sur FDC de Maurice

Les relations entre Maurice et l'Inde remontent au début des années 1730, lorsque des artisans sont arrivés sur l'île, en provenance de Pondichéry et du Tamil Nadu.
Des relations diplomatiques ont été établies en 1948, avant même que Maurice ne devienne un état indépendant (en 1968). Les affinités culturelles et les longs liens historiques ont contribué à l'établissement de relations fortes et cordiales entre les deux nations. Plus de 68% de la population mauricienne est d'origine indienne.
Les 2 pays coopèrent aujourd'hui en matière de lutte contre la piraterie et l'Inde est le principal partenaire économique de Maurice depuis 2007.
Pour commémorer le 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 2 novembre 2023, un timbre commun illustrant les 2 oiseaux nationaux. 
Relations between Mauritius and India date back to the early 1730s, when artisans arrived on the island from Pondicherry and Tamil Nadu.
Diplomatic relations were established in 1948, even before Mauritius became an independent state (in 1968). Cultural affinities and long historical ties have contributed to the establishment of strong and cordial relations between the two nations. More than 68% of the Mauritian population is of Indian origin.
The two countries cooperate today in the fight against piracy and India has been Mauritius' main economic partner since 2007.
To commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on November 2, 2023, a joint stamp illustrating the two national birds.

La poste mauricienne a imprimé ce timbre commun (16 Rs) en feuille de 50 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet, utilisés tous les 2 sur ce FDC officiel ci-dessus, envoyé depuis Port Louis, la capitale. Merci beaucoup David !
Dans les années 1970, seulement 4 spécimens de crécerelles de Maurice (Falco punctatus), une espèce endémique, étaient recensés sur l'île. Cette espèce était alors au bord de l'extinction et considérée comme le rapace le plus rare dans le monde, en particulier à cause de l'utilisation de pesticides (DDT) et de la destruction de son habitat.
Considérée comme "En danger" par l'UICN, la crécerelle de Maurice (environ 200 individus) n'est présente sur Maurice aujourd'hui que dans certaines parties du sud-est (montagnes de bambous) et du sud-ouest de l'île. A l'occasion des célébrations du 30ème anniversaire de la proclamation de la République de Maurice (le 12 mars 1992), la crécerelle de Maurice a été officiellement désigné "Oiseau national de Maurice".
Le paon bleu (Pavo cristatus) a la statut d'oiseau national en Inde, ce qui lui confère une protection à travers tout le pays. D'après une texte sanscrit, "Le paon est la gloire de Dieu" et, de tout temps, artistes, écrivains et poètes ont chanté et célébré sa beauté légendaire. Les Hindous le vénèrent encore comme le symbole du dieu Krishna.
The Mauritian Post printed this joint stamp (16 Rs) in a sheet of 50 stamps as well as in a souvenir sheet, both used on this official FDC above, sent from Port Louis, the capital. Thank you very much David!
In the 1970s, only 4 specimens of Mauritius kestrels (Falco punctatus), an endemic species, were recorded on the island. This species was then on the verge of extinction and considered the rarest bird of prey in the world, in particular due to the use of pesticides (DDT) and the destruction of its habitat.
Considered "Endangered" by the IUCN, the Mauritius kestrel (around 200 individuals) is only present in Mauritius today in south-easten (Bamboo Mountains) and south-western parts of the island. On the occasion of the celebrations of the 30th anniversary of the proclamation of the Republic of Mauritius (on March 12, 1992), the Mauritius kestrel was officially designated "National Bird of Mauritius".
The Indian peacock (Pavo cristatus) has the status of national bird in India, which gives it protection throughout the country. According to a Sanskrit text, "The peacock is the glory of God" and, throughout time, artists, writers and poets have sung and celebrated its legendary beauty. Hindus still revere it as the symbol of the god Krishna. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...