Affichage des articles dont le libellé est EUROPA 2017. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est EUROPA 2017. Afficher tous les articles

dimanche 28 avril 2024

EUROPA stamps on special "EFIRO 2024" cover from Romania

Timbres EUROPA sur lettre spéciale "EFIRO 2024" de Roumanie

A l'occasion de l'Exposition philatélique mondiale spécialisée ("Expoziția Filatelică Mondială Specializată") "EFIRO 2024", organisée du 16 au 19 avril 2024 dans la Bibliothèque nationale de Bucarest, Romfilatelia a mis en circulation plusieurs timbres ainsi que des oblitérations spéciales.
Deux de ces oblitérations ont été appliquées le 16 avril 2024 sur l'enveloppe ci-dessous par le bureau postal de Bucarest 15. Merci beaucoup Dorin !
Le TAD à droite, en forme de pentagone, est consacré au 150ème anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU) et rappelle que la Roumanie fut un des 21 états fondateurs le 9 octobre 1874.
L'UPU, dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications. Forte de ses 192 pays membres aujourd'hui, l'UPU constitue le principal forum de coopération entre les acteurs du secteur postal, permettant d'assurer un véritable réseau universel de produits et de services à la pointe du progrès. 
On the occasion of the Specialized World Stamp Exhibition ("Expoziția Filatelică Mondială Specializată") "EFIRO 2024", organized from April 16 to 19, 2024 in the National Library of Bucharest, Romfilatelia put into circulation several stamps as well as special cancellations.
Two of these cancellations were applied on April 16, 2024 on the envelope below by the Bucharest 15 postal office. Thank you very much Dorin!
The postmark on the right, in the shape of a pentagon, is dedicated to the 150th anniversary of the creation of the Universal Postal Union (UPU) and recalls that Romania was one of the 21 founding countries on October 9, 1874.
The UPU, headquartered in Bern (Switzerland), is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union. With its 192 member countries today, the UPU is the primary forum for cooperation between postal sector players. It helps to ensure a truly universal network of up-to-date products and services.

Ce TAD a été conçu à partir du monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal", sculpteur : René de Saint-Marceaux) représentant 5 messagères (représentant les 5 continents) se passant des lettres autour d'un globe terrestre, inauguré le 4 octobre 1909 à Berne. Au fil des ans, ce monument est apparu sur des centaines de timbres-poste dans le monde. 
L'autre TAD ci-dessus à gauche est consacré au 165ème anniversaire de l'union des Principautés de Roumanie. Principautés unies de Moldavie et de Valachie fut le nom officiel de la Roumanie après l'union de ces deux Principautés en 1859, sous le règne du prince Alexandre Jean Cuza, l'une des figures majeures de la renaissance culturelle roumaine.
Dorin a utilisé 4 timbres faisant partie de séries EUROPA mises en circulation en 2008 (1,60 L, émis le 8 mai, illustrant le thème de la lettre), 2013 (2,10 L, émis le 30 avril, illustrant le thème des véhicules postaux), 2016 (5 L, émis le 4 mai, illustrant le thème "Think Green!", à l'occasion du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA) et 2017 (4,50 L, émis le 12 avril, illustrant le thème des châteaux, le château de Hunedoara ici).
This postmark was designed from the UPU monument ("Weltpostdenkmal", sculptor: René de Saint-Marceaux) featuring 5 messengers (representing the 5 continents) passing letters around a terrestrial globe, inaugurated on October 4, 1909 in Bern. Over the years, this monument has appeared on hundreds of postage stamps around the world.
The other cancellation above left is dedicated to the 165th anniversary of the Union of the Principalities of Romania. United Principalities of Moldavia and Wallachia was the official name of Romania after the union of these two Principalities in 1859, under the reign of Prince Alexandru Ioan Cuza, one of the major figures of the Romanian cultural renaissance.
Dorin used four stamps from the EUROPA series put into circulation in 2008 (1.60 L, issued on May 8, illustrating the theme of the letter), 2013 (2.10 L, issued on April 30, illustrating the theme of postal vehicles), 2016 (5 L, issued on May 4, illustrating the theme "Think Green!", on the occasion of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps) and 2017 (4.50 L, issued on April 12, illustrating the theme of castles, Hunedoara Castle here). 

dimanche 21 avril 2019

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Armenia

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Arménie

Heureux de partager avec vous cette jolie lettre, envoyée le 1er avril 2019 depuis la capitale de l'Arménie, Erevan, affranchie avec le timbre EUROPA mis en circulation le 10 juillet 2017. Merci beaucoup Serg !
Pour rappel, le thème retenu par l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop pour les timbres émis en 2017 était consacré aux châteaux ("Ամրոցներ" en arménien).
Sur ce timbre (350 drams, tirage : 50000, conception : Vahagn Mkrtchyan) imprimé par Cartor Security Printing (France) en feuillet de 10 timbres, la poste arménienne Haypost a choisi de représenter l'impressionnante forteresse d'Amberd, parfois surnommée "le fort dans les nuages".
Happy to share with you this very nice letter, sent on April 1, 2019 from the capital of Armenia, Yerevan, franked with the EUROPA stamp put into circulation on July 10, 2017. Thank you very much Serg!
As a reminder, the theme chosen by the Association of European Public Postal Operators PostEurop fo the stamps issued in 2017 was dedicated to castles ("Ամրոցներ" in Armenian).
On this stamp (350 drams, print run: 50,000, design: Vahagn Mkrtchyan) printed by Cartor Security Printing, France in sheet of 10 stamps, the Armenian Post Haypost chose to represent the impressive fortress of Amberd, sometimes nicknamed "the fortress in the clouds".


Construite à partir du 10ème siècle, cet édifice est considéré comme un des rares témoignages de l'architecture militaire arménienne au Moyen Âge.
Cette forteresse est située sur un promontoire à 2300 mètres d'altitude, constitué par les étroites vallées creusées par les rivières Amberd et Arkhash.
Selon certaines sources, ce château servait probablement de résidence d'été aux rois et aux princes arméniens, en particulier appertenant à la famille noble des Pahlavouni.
Après la conquête et l'incendie d'Amberd par les Mongols en 1236, le château ne fut jamais reconstruit.
Ce site historique d'Amberd est constitué de cette forteresse mais également de l'église Vahramashen, construite en 1026 par le chef de guerre Vahram Pahlavouni, entre le château et l'extrémité du promontoire.
L'Arménie a été un des premiers pays de cette région du Caucase à émettre des timbres EUROPA, en 1997.
Built from the 10th century, this building is considered as one of the few testimonies of Armenian military architecture in the Middle Ages.
This fortress is located on a promontory at the height of about 2300 meters above sea level, formed by the narrow valleys carved by the rivers Amberd and Arkhash.
According to some sources, this castle probably served as a summer residence for Armenian kings and princes, especially belonging to the noble family of the Pahlavouni.
After the conquest and fire of Amberd by the Mongols in 1236, the castle was never rebuilt.
This historical site of Amberd is made up of this fortress but also of the Vahramashen Church, built in 1026 by the war chief Vahram Pahlavouni, between the castle and the end of the promontory.
Armenia was one of the first countries in this Caucasus region to issue EUROPA stamps, in 1997.
 

mardi 1 janvier 2019

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Isle of Man

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de l'île de Man

Ma collection d'enveloppes reçues avec les timbres EUROPA émis en 2017 (thèmes des châteaux) est presque complète (il me manque uniquement l'Arménie...) avec cette lettre envoyée le 17 décembre 2018 depuis la ville de Douglas, capitale de l'île de Man !
L'île de Man (Isle of Man) est un territoire formé d'une île principale située en mer d'Irlande (au centre des îles britanniques), formant une dépendance de la Couronne britannique (n'appartenant ni au Royaume-Uni ni à l'Union européenne), disposant d'une large autonomie politique et économique.
Les 1ers timbres locaux ont été émis en 1971 et une administration postale établie à partir de 1973.
Une vingtaine de séries de timbres est émise chaque année dont, depuis 1976, certains timbres incluant le logo CEPT puis EUROPA.
Cette lettre est affranchie avec les 2 timbres EUROPA (imprimés en France par Cartor) émis le 19 janvier 2017 dans une série (6 timbres au total) consacrée à des vues de villes et villages de cette île de Man.
My collection of covers received with the EUROPA stamps issued in 2017 (themes of the castles) is almost complete (I miss only Armenia ...) with this letter sent on December 17, 2018 from the city of Douglas, capital of the Isle of Man!
The Isle of Man is a territory consisting of a main island located in the Irish Sea (center of the British Isles), forming a dependency of the British Crown (belonging neither to UK nor the European Union), with a wide political and economic autonomy.
The first local stamps were issued in 1971 and a postal administration established in 1973. 
About twenty sets of stamps are issued annually including, since 1976, some stamps including the CEPT and later EUROPA logos.
This letter is franked with the two EUROPA stamps (printed in France by Cartor) issued on January 19, 2017 in a series (6 stamps in total) devoted to views of towns and villages of this Isle of Man.


Cette série est intitulée "The Hearts of Ellan Vannin", "Ellan Vannin" faisant référence au nom de l'île en mannois et a été conçue par l'artiste et designer mannois Adam Berry dans un style graphique rappelant l'âge d'or des affiches sur le tourisme et les transports du 20ème siècle, alors que l'île était une destination de choix pour les vacanciers britanniques.
Les 2 timbre EUROPA ci-dessus sont respectivement consacrés au château de Peel (1st Local - 0,52£) et au château-Rushen à Castletown (tarif "EU" - 0,83£).
Le château médiéval de Peel a été construit à partir du 8ème siècle sur l'île de Saint-Patrick, reliée par une chaussée à la ville de Peel (côte ouest de l'île de Man), le principal port de pêche mannois.
Le château-Rushen (vue depuis le port sur le timbre) est une autre forteresse médiévale située dans la ville de Casteltown (sud de l'île), qui fut la capitale jusqu'en 1869. Ce site est un des plus beaux exemples de château médiéval des îles britanniques.
Le nom de ces 2 villes en mannois est incluse sur les 2 timbres : "Purt ny h-Inshey" ("Port de l'île") pour Peel et "Balley Cashtal" pour Castletown.
This series is entitled "The Hearts of Ellan Vannin", "Ellan Vannin" referring to the name of the island in Manx and was designed by the Manx artist and designer Adam Berry in a graphic style being a nod to the golden age of the tourist and transport poster of the 20th century, when the island was a leading destination for British seaside holidaymakers.
The two EUROPA stamps above are respectively dedicated to Peel Castle (1st Local - £ 0.52) and Castle Rushen in Castletown ("EU" rate - £ 0.83).
The Peel Medieval Castle was built from the 8th century on St. Patrick's Island, connected by a causeway to the town of Peel (western coast of the Isle of Man), the island's main fishing port.
Castle Rushen (seen from the harbour on the stamp) is another medieval fortress located in the city of Casteltown (south of the island), which was the Manx capital until 1869. This site is one of the finest examples of medieval castle in the British Isles.
The name of these two cities in Manx is included on the two stamps: "Purt ny h-Inshey" ("Port of the Island") for Peel and "Balley Cashtal" for Castletown.

samedi 7 juillet 2018

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from the Netherlands

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre des Pays-Bas

Avec l'Arménie et l'Isle de Man, les Pays-Bas manquaient encore à ma collection de lettres reçues et affranchies avec des timbres EUROPA émis en 2017 dont le thème était consacré aux châteaux ("Kastelen" en néerlandais).
Voilà qui est réparé avec cette jolie lettre, envoyée le 22 juin 2018 depuis la ville de Hoorn (province de Hollande-Septentrionale) incluant les 2 timbres EUROPA néerlandais (en 2 exemplaires chacun) émis le 20 février 2017. Merci beaucoup Tolga !
Ces 2 timbres se-tenant (tarif permanent "International 1", soit 1,40€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres, conçu par Bart de Haas.
With Armenia and the Isle of Man, the Netherlands were still missing in my collection of letters received with EUROPA stamps issued in 2017 whose theme was devoted to castles ("Kastelen" in Dutch).
This is repaired with this nice cover, sent on June 22, 2018 from the city of Hoorn (province of North Holland) including the two Dutch EUROPA stamps (in 2 copies each) issued on February 20, 2017. Thank you very much Tolga!
These two se-tenant stamps (permanent tariff "International 1", or € 1.40 currently for a letter up to 20g) were issued in the same sheetlet of 10 stamps, designed by Bart de Haas.


A noter, comme les années précédentes, la présence de ces vignettes "Priority" dans les marges à droite et à gauche, avec également la mention de ces 2 châteaux : Doornenburg (13ème siècle) et Ammersoyen (14ème siècle).
Ces 2 châteaux datant du Moyen-Age représentent 2 exemples caractéristiques d'architectures de défense entourées de douves, avec une structure carrée pour le château de Doornenburg et une structure flanquée de tours rondes pour le château d'Ammersoyen.
J'aime beaucoup le graphisme de ces 2 timbres, avec des vues actuelles des 2 châteaux (situés tous les 2 dans la province de Gelderland, la plus grande du pays) avec des estampes anciennes dans le fond et les blasons des familles nobles propriétaires de ces 2 sites.
Le château de Doornenburg, célèbre aux Pays-Bas à travers la série TV "Floris" à la fin des années 1960, a été détruit pendant la 2ème guerre mondiale et reconstruit entre 1947 et 1968.
To note, as in previous years, the presence of these "Priority" labels in the margins on the right and left, with also the mention of these two castles: Doornenburg (13th century) and Ammersoyen (14th century).
These two castles dating back to the Middle Ages represent two characteristic examples of moated defense architecture, with a square structure for the Doornenburg Castle and a structure flanked by round towers for the Ammersoyen Castle.
I really like the design of these two stamps, with current views of the two castles (both located in the province of Gelderland, the largest in the country) with old prints in the background and the coat of arms of the noble families owners of these two sites.
Doornenburg Castle, famous in the Netherlands through the TV series "Floris" in the late 1960s, was destroyed during the 2nd World War and rebuilt between 1947 and 1968. 
 

samedi 23 juin 2018

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Greece

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Grèce

Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre recommandée, postée de Chania (Crète) le 23 mai 2018, affranchie avec la série EUROPA 2017 (2 timbres se-tenant) émise par la poste grecque. Merci beaucoup Spyros !
Ces 2 timbres se-tenant (0,90€ + 3,40€), émis le 18 mai 2017, illustrent le thème des "châteaux" choisi cette année-là par l'organisation postale européenne PostEurop.
Ils ont été imprimés dans une même feuille de 16 timbres (8 timbres de chaque), chacun en feuillet de 8 timbres ainsi que dans un carnet numéroté composé de 2 paires de timbres.
Happy to share with you this interesting registered letter, sent from Chania (Crete Island) on May 23, 2018, franked with the EUROPA 2017 series (2 se-tenant stamps) issued by the Greek Post. Thank you very much Spyros!
These two se-tenant stamps (€ 0.90 + € 3.40), issued on May 18, 2017, illustrate the theme of the "castles" chosen that year by the European postal organization PostEurop.
They were printed in the same sheet of 16 stamps (8 stamps each), each in minisheet of 8 stamps and in a numbered booklet composed of 2 pairs of stamps.


Le château de Methoni (3,40€) et la forteresse de Palamidi (0,90€) à l'honneur sur cette série sont situés tous les deux dans la péninsule du Péloponnèse (sud-ouest du pays).
Le château de Methoni est une fortification médiévale construite dans la ville portuaire de Methoni, protégée en grande partie par la mer. Sa partie nord est recouverte d'une acropole fortement fortifiée et un fossé profond sépare le château du continent. Les Vénitiens ont construit sur les anciens remparts puis ajouté et réparé des éléments lorsqu'ils ont occupé le site à 2 reprises.
La forteresse de Palamidi située à Nauplie, est nichée sur la crête d'une colline de 216 mètres de haut et a été construite par les Vénitiens lors de leur deuxième occupation de la région, entre 1686 et 1715.
En 1715, la forteresse a été prise par les Turcs et est restée sous leur contrôle jusqu'en 1822 lorsqu'elle fut reprise par les Grecs.
The Methoni Castle (€ 3.40) and the Palamidi Fortress (€ 0.90) in the spotlight on this series are both located in the Peloponnese peninsula (south-west of the country).
Methoni Castle is a medieval fortification built in the port city of Methoni, protected largely by the sea. Its northern part is covered with a strongly fortified acropolis and a deep moat separates the castle from the mainland. Venetians built on the ancient walls and added and repaired items when they occupied the site twice.
Palamidi Fortress in Nafplio is nestled on the crest of a 216-meter high hill and was built by the Venetians during their second occupation of the region between 1686 and 1715.
In 1715, the fortress was taken by the Turks and remained under their control until 1822 when it was captured by the Greeks. 
 

dimanche 15 avril 2018

EUROPA 2017 (Castles) stamp sets on covers from Portugal

Séries EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettres du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçu par Atelier Design&etc (Hélder Soares), ont été émis en 2017 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2017 était consacré aux châteaux, décliné en "Châteaux et fortifications" ("Castelos e Fortificações") au Portugal.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres EUROPA extraits de chacun des 3 bloc-feuillets (tirage : 40000 chacun), sur les 3 jolies lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 2 avril 2018 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
As in previous years, three EUROPA stamps as well as three souvenir sheets (two stamps each), designed by Atelier Design&etc (Hélder Soares), were issued in 2017 (on May 9th, the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop Association for EUROPA stamps issued in 2017 was dedicated to castles, declined in "Castles and Fortifications" ("Castelos e Fortificações") in Portugal.
I was lucky to receive the two EUROPA stamps extracted from each of the three souvenir sheets (print run: 40,000 for each sheet), on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on April 2, 2018 from the city of Braga. Thank you very much Luis!


La série EUROPA du Portugal continental (2 timbres à 0,80€) figure sur la lettre ci-dessus.
Le timbre en haut reproduit une estampe, représentant le château d'Almourol, par I. Salcedo (vers 1870), extraite d'une collection intitulée "Châteaux et traditions féodales de la péninsule ibérique".
Ce château d'Almourol a été érigé à partir de 1171 afin de servir de forteresse aux chevaliers de l'Ordre du Temple pendant la Reconquista. Il est construit sur une petite île rocheuse au milieu du Tage à Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) dans le centre du pays.
L'autre timbre ci-dessus montre une vue actuelle du château de Marvão, construit à partir du 9ème siècle sur un point culminant du massif de la Serra de São Mamede, dans le centre-est du pays, afin de sécuriser la frontière avec l'Espagne voisine.
Ce site, considéré comme la "fortification la plus invincible du Royaume", est un bel exemple du développement de l'architecture militaire au fil des siècles.
The EUROPA series by mainland Portugal (two € 0.80 stamps) are present on the letter above.
The stamp at the top reproduces a print representing the Castle of Almourol, by I. Salcedo (circa 1870), from a collection entitled "Castles and Feudal Traditions of the Iberian Peninsula".
This Castle of Almourol was erected from 1171 to serve as a fortress for Knights of the Order of the Temple during the Portuguese Reconquista. It is built on a small rocky island in the middle of the Tagus river in Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) in the center of the country.
The other stamp above shows a current view of Marvão Castle, built from the 9th century on a culminating point of the Serra de São Mamede mountain, in the center-east of the country, in order to secure the border with the neighboring Spain.
This site, considered as the "most unconquerable fortification in the Kingdom", is a fine example of the development of military architecture over the centuries.


Les 2 timbres (0,80€) du bloc-feuillet EUROPA avec mention "Açores", ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus, celui du haut reproduisant une lithographie (par Louis Lebreton, 1845) extraite de l'ouvrage "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection de la Bibliothèque nationale du Portugal), représentant la forteresse de São João Baptista.
Cette forteresse de défense a été construite au début du 17ème siècle, dominant la ville de Angra do Heroísmo (site du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983) sur l'île de Terceira.
Conçue pour protéger le port de la ville et pour servir de quartier aux troupes espagnoles, ce fort est aujourd'hui le plus ancien à abriter encore des troupes opérationnelles militaires sur le territoire portugais.
L'autre timbre montre une vue actuelle du fort de São Brás, construit au 16ème siècle pour défendre les Açores et en particulier l'île de São Miguel et sa capitale, Ponta Delgada, des attaques des pirates attirés par les richesses des navires amarrés là, venant d'Afrique, d'Inde et du Brésil.
The two EUROPA stamps (€ 0.80) of the souvenir sheet with mention "Açores", were used on the 2nd letter above, the top one reproducing a lithography (by Louis Lebreton, 1845) extracted from the book "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection of the National Library of Portugal), depicting the Fortress of São João Baptista.
This defense fortress was built in the early 17th century, overlooking the town of Angra do Heroísmo (UNESCO World Heritage Site since 1983) on the island of Terceira.
Created to protect the city's port and to serve as a quarter for Spanish troops, this fortress is today the oldest quarter to still house military operational troops on the Portuguese territory.
The other stamp features a current view of the Fort of São Brás, built in the 16th century to defend the Azores and in particular the island of São Miguel and its capital, Ponta Delgada, from attacks of pirates, attracted by the wealth carried by the ships that docked there on their way from Africa, India and Brazil.


La série EUROPA de Madère (2 timbres à 0,80€) figure sur cette dernière lettre ci-dessus, le timbre du haut montrant la forteresse de São João Baptista do Pico à Funchal, d'après une lithographie aquarelle (par le colonel Corwall, 19ème siècle, collection de la Bibliothèque nationale du Portugal).
Construite dans la 2ème moitié du 17ème siècle sur le Pico dos Frias, cette forteresse servait de dépôt de poudre à canon destinées aux différents forts militaires de l'île puis a été un centre de radio et de communications de la marine.
L'autre timbre est consacré au fort de São Tiago situé dans le centre historique de Funchal, en bord de mer, construit au début du 17ème siècle (à l'époque de la domination des Habsbourg au Portugal) pour défendre l'île.
The EUROPA series of Madeira (two € 0.80 stamps) was used on this last cover above, the stamp at the top showing the Fortress of São João Baptista do Pico in Funchal, from a watercolor lithograph (by Colonel Corwall, 19th century, collection of the National Library of Portugal).
Built in the second half of the 17th century on the Pico dos Frias, this fortress served as a deposit of gunpowder for the various military forts of the island and was later a Navy's radio and communications center.
The other stamp is dedicated to the Fortress of São Tiago located in the historic center of Funchal, on the seaside, built at the beginning of the 17th century (at the time of the Habsburg domination in Portugal) to defend the island.
 

samedi 27 janvier 2018

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Jersey

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Jersey

Le 2 mars 2017, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série de 4 timbres ayant pour thème des châteaux et forts de cette île, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
Les 70 km de côtes de Jersey sont en effet ponctués de plusieurs places fortes (en ruine pour beaucoup d'entre elles) témoignant de sa défense face aux nombreux envahisseurs au fil des siècles (français, britanniques ou allemands pendant la 2ème guerre mondiale).
Parmi ces 4 timbres, 2 ont été imprimés avec la présence du logo EUROPA, en feuillet de 10 timbres (le cas pour les 4 timbres) mais aussi dans un joli bloc-feuillet.
On March 2, 2017, the Jersey Post put into circulation a nice series of four stamps on the theme of castles and forts of this island, being part of the Channel Islands (British Dependency) located in the English Channel off the French coast.
The 70 km of Jersey coastline are indeed punctuated by several strongholds (in ruins for many of them) testifying to its defense against the many invaders over the centuries (French, British or German during the 2nd World War).
Among these 4 stamps, 2 were printed with the presence of the EUROPA logo, in sheetlet of 10 stamps (the case for the 4 stamps) but also in a nice miniature sheet.


C'est ce bloc-feuillet qui est présent sur cette lettre envoyée le 11 décembre 2017. A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands").
A noter également sur cette enveloppe le cachet spécial (carte de l'île dans une feuille) émis par la poste de Jersey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Le 1er timbre ci-dessus (0,74£) montre une vue de la ruine du château de Grosnez (14ème siècle) situé dans le nord-ouest de l'île (paroisse de Saint-Ouen) sur la pointe de Grosnez, à 60 mètres au-dessus de la mer.
L'autre timbre (1,29£) est consacré au château de Mont Orgueil (construit au 13ème siècle comme moyen de défense de l'île) situé sur la côte est de Jersey (paroisse de Saint-Martin).
Ce site a perdu son rôle de défense stratégique au 17ème siècle après la construction du château Elizabeth (représenté sur un autre timbre de cette série), a été occupé par les allemands pendant la 2ème guerre mondiale et appartient au Jersey Heritage Trust depuis 1994.
This miniature sheet is present on the letter above sent on December 11, 2017. To note that, as usual, the postmarks do not mention any particular city name (only "Jersey - Channel Islands").
Also note on this envelope the special cachet (map of the island inside a tree leaf) issued by the Jersey Post during the last Philatelic Autumn Exhibition organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
The first stamp above (£ 0.74) shows a view of the ruins of Grosnez Castle (14th century) located in the north-west of the island (Parish of Saint Ouen) on the Pointe de Grosnez, 60 meters above the sea.
The other stamp (£ 1.29) is dedicated to Mont Orgueil Castle (built in the 13th century as a defense system of the island) located on the east coast of Jersey (Parish of Saint Martin).
This site lost its strategic defense role in the 17th century after the construction of the Elizabeth Castle (featured on another stamp of this series), was occupied by the Germans during the 2nd World War and belongs to the Jersey Heritage Trust since 1994. 
 

samedi 6 janvier 2018

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Monténégro

Le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux châteaux ("Zamkovi" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 70000), conçu par Jovana Mugoša, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 15000).
C'est ce bloc-feuillet qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
On 9 May 2017 (Europe Day), the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as it has been the case since 2013) as part of the EUROPA series, having this year "castles" ("Zamkovi" in Montenegrin) for topic.
That stamp (€ 0.95, print run: 70,000), designed by Jovana Mugoša, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central coupon, as well as in a numbered miniature sheet (print run: 15,000).
This miniature sheet was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Ce timbre représente la façade néo-classique du palais du roi Nikola (Dvorac kralja Nikole) à Cetinje, considérée comme la capitale historique du pays, une petite ville située dans le sud du pays, à 30 km à l'ouest de Podgorica.
La résidence principale du président de la république actuel est toujours située à Cetinje et la famille royale y résida lorsque le pays fut indépendant à la fin du 19ème siècle, jusqu'à la fin de la 1ère guerre mondiale (indépendance à nouveau acquise en 2006).
Le roi Nikola Ier Petrović-Njegoš (1841-1921), prince souverain du Monténégro entre 1860 et 1910 puis roi jusqu'en 1918, résida en particulier dans ce palais construit entre 1863 et 1867, transformé en musée à partir de 1926 (les joyaux de la couronne y sont exposés).
That stamp depicts the neoclassical facade of King Nikola's palace (Dvorac kralja Nikole) in Cetinje, considered as the country's historic capital, a small town in the south of the country, 30 km west of Podgorica.
The main residence of the current President of the Republic is still located in Cetinje today and the royal family lived there when the country was independent at the end of the 19th century, until the end of the 1st World War (independence gained again in 2006).
King Nikola I Petrović-Njegoš (1841-1921), sovereign prince of Montenegro between 1860 and 1910 and then King until 1918, lived in this palace built between 1863 and 1867, transformed into a museum from 1926 (the crown jewels are exhibited in the entrance hall). 
 

vendredi 22 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Georgia

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Géorgie

Le 5 octobre 2017, la poste géorgienne a mis en circulation sa 1ère série de timbres de l'année, 2 timbres constituant l'émission EUROPA consacrée cette année au thème des châteaux.
Ces 2 timbres (2,50 GEL chacun) ont été imprimés également dans un même bloc-feuillet avec marge illustrée et la double mention redondante en anglais "Georgia" et "Georgian Castles"...
Un grand merci Khatuna pour cette lettre (une enveloppe avec emblème de la poste géorgienne) envoyée le 20 novembre 2017 de Tbilissi, affranchie avec ce joli bloc-feuillet, consacré à la forteresse de Narikala et au château Rabati!
On October 5, 2017, the Georgian Post issued its first set of stamps of the year, two stamps constituting the EUROPA set devoted this year to the theme of castles.
These two stamps (2.50 GEL each) have been also printed in the same miniature sheet with illustrated margin and the double redundant mention in English "Georgia" and "Georgian Castles"...
A big thank you Khatuna for this letter (an envelope with emblem of the Georgian Post) sent on November 20, 2017 from Tbilisi, franked with this nice miniature sheet, dedicated to the Narikala fortress and the Rabati castle!


La forteresse de Narikala, dont l'origine remonte au 4ème siècle, surplombe Tbilissi, la capitale de la Géorgie, et la rivière Koura. Ce site se compose de 2 enceintes fortifiées sur une colline escarpée, entre les bains publics et les jardins botaniques de Tbilissi, et inclut l'église Saint-Nicolas (visible sur le timbre), restaurée récemment.
Cette forteresse a été largement agrandie par les Omeyyades à partir du 7ème siècle puis par le roi David le Bâtisseur au début du 11ème siècle. Une grande partie des fortifications actuelles datent du 16ème et 17ème siècle.
Le château médiéval Rabati, construit à partir du 13ème siècle, est un site culturel et touristique emblématique de la ville d'Akhaltsikhe située dans le sud-ouest du pays.
Ce complexe (7 hectares) s'est développé sous l'influence de différentes cultures au cours des siècles, ce que reflète son architecture avec en particulier la présence d'une église, d'une mosquée (dôme doré sur le timbre), d'un minaret et d'une synagogue.
Ce site a été largement restauré en 2012 après 15 mois de travaux et un des chantiers de ce type les plus importants du pays.
The Narikala fortress, whose origin dates back to the 4th century, overlooks Tbilisi, the capital of Georgia, and the Kura River. This site consists of two fortified enclosures on a steep hill, between public baths and the botanical gardens of Tbilisi, and includes the St. Nicholas Church (visible on the stamp), recently restored.
This fortress was greatly enlarged by the Umayyads from the 7th century and then by King David the Builder in the early 11th century. Much of the current fortifications date from the 16th and 17th century.
The medieval Rabati castle, built from the 13th century, is an iconic cultural and tourist site of the city of Akhaltsikhe located in the south-west of the country.
This complex (7 hectares) developed under the influence of different cultures over the centuries, what its architecture reflects with in particular the presence of a church, a mosque (golden dome on the stamp), a minaret and a synagogue.
This site was largely restored in 2012 after 15 months of work and one of the most important restoration of this kind in the country. 
 

dimanche 10 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Albanie

La poste albanaise (Posta Shqiptare) a été la dernière administration postale européenne à mettre en circulation cette année, le 18 novembre 2017, sa série EUROPA (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) ayant pour thème les châteaux ("Kështjellat" en albanais).
Il existe de nombreuses fortifications toujours visibles aujourd'hui en Albanie, les plus anciennes datant de près de 3000 ans avant JC puis ont été construites sous l'empire romain (lorsque le pays faisait partie de la province d'Illyrie) et ensuite entre le 4ème et le 6ème siècle après JC puis jusqu'au Moyen-Age.
La plupart de ces châteaux ont ensuite été conquis par les Ottomans qui les ont restauré ou agrandi, certains étant des attractions touristiques importantes pour l'Albanie (Berat, Durres, Shkodra...).
The Albanian Post (Posta Shqiptare) was the last European postal administration to put into circulation this year, on November 18, 2017, its EUROPA series (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet) devoted to the theme of Castles ("Kështjellat" in Albanian).
There are many fortifications still visible today in Albania, the oldest dating back to about 3,000 BC and were built after under the Roman Empire (when the country was part of the province of Illyria) and then between the 4th and 6th century AD until the Middle Ages.
Most of these castles were later conquered by the Ottomans who restored or enlarged them, some of them being important tourist attractions for Albania (Berat, Durres, Shkodra...).


C'est une partie de ce château de Berat (Kalaja e Beratit), datant de l'époque illyrienne puis reconstruit au 13ème siècle, qui est à l'honneur sur le timbre (200 lekë, tirage : 155500) et le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 5500) EUROPA, conçus par Gentjan Gjikopulli, utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Ce château, construit sur une colline sur la rive gauche de la rivière Osum, est composée de plusieurs églises byzantines et mosquées ottomanes.
Le centre historique de cette ville de Berat (centre-sud du pays) a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
It is a part of this Berat castle (Kalaja e Beratit), dating from the Illyrian era and rebuilt in the 13th century, which is in the spotlight on the EUROPA stamp (200 lekë, print run: 155,500) and the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 5,500), designed by Gentjan Gjikopulli, used to frank this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana. Thank you very much Sabri!
This castle, built on a hill on the left bank of the river Osum, is composed of several Byzantine churches and Ottoman mosques.
The historic center of this city of Berat (center-south of the country) was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2005. 
 

samedi 2 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Guernsey

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Guernesey

Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre postée le 20 novembre 2017 de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Guernsey Post Office").
Pour illustrer le thème des châteaux choisi par PostEurop en 2017, la poste de Guernesey a émis, le 4 mai 2017, un bloc-feuillet et une série de 6 timbres (conception : studio de graphisme et design "Two Degrees North" basé à Guernesey) dont 2 incluant le logo EUROPA.
Ces 2 timbres EUROPA, consacrés au château Cornet comme le reste de la série, figurent sur cette lettre, incluant en bas à gauche, le cachet spécial émis par la poste de Guernesey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Happy to share with you this interesting letter posted on November 20, 2017 from Guernsey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) in the English Channel off the French coast.
To note, as usual, that the postmark does not mention any specific place (only "Guernsey Post Office"). 
To illustrate the theme of the castles chosen by PostEurop in 2017, the Guernsey Post has issued, on May 4, 2017, a souvenir sheet and a series of 6 stamps (design: graphic and design studio "Two Degrees North" based in Guernsey), two of which bearing the EUROPA logo.
These two EUROPA stamps, dedicated to the Castle Cornet, such as the rest of the series, appear on this letter, including in the bottom left, the special cachet issued by the Guernsey Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


Ce château Cornet, dont la construction a débuté en 1206, est une forteresse située sur un ancien îlot (une digue le relie à l'île) à côté du port de Saint-Pierre-Port, la capitale de Guernesey, sur la côte est de l'île.
Monument protégé à Guernesey depuis la fin des années 1930, ce site (175 mètres de long et 130 mètres de large) a été assiégé plusieurs fois puis rénové au milieu du 16ème siècle.
Il fut la résidence officielle au gouverneur de Guernesey jusqu'en 1672, occupé par l'armée allemande pendant la 2ème guerre mondiale et abrite aujourd'hui plusieurs musées (maritime, militaire, histoire).
Les 2 timbres ci-dessus (imprimés en France par Cartor Security Printing en feuillet de 10 timbres) montrent respectivement le jardin des gouverneurs (0,59£) et une évocation des nombreux festivals culturels et musicaux organisés chaque année sur ce site (0,73£).
This Castle Cornet, whose construction started in 1206, is a fortress located on an old islet (a dike connects it to the island) next to the port of Saint-Pierre-Port, the capital of Guernsey, on the island's eastern coast.
Protected monument in Guernsey since the late 1930s, this site (175 meters long and 130 meters wide) was besieged several times and renovated in the middle of the 16th century.
It was the official residence of the governor of Guernsey until 1672, occupied by the German army during the 2nd World War and today houses several museums (maritime, military, history).
The two stamps above (printed in France by Cartor Security Printing in sheetlet of 10 stamps) show respectively the Governors' Garden (£ 0.59) and an evocation of the many cultural and musical festivals organized each year on this site (£ 0.73). 
 

samedi 21 octobre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Kazakhstan

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Kazakhstan

Pour rappel, la poste du Kazakhstan émet des timbres EUROPA depuis 2005 (le thème était alors la gastronomie) alors qu'elle n'est officiellement membre de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop que depuis janvier 2011.
Le 31 août 2017, un seul timbre EUROPA (750 KZT, conception : V. Timohanov) a été mis en circulation, imprimé en feuillet de 6 timbres (tirage : 3330 feuillets).
Ce timbre a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 16 septembre 2017 depuis la ville de Petropavl (nord du pays). Merci beaucoup Sergey !
A noter cette enveloppe illustrée consacrée à l'EXPO 2017 organisée à Astana du 10 juin au 10 septembre 2017, une exposition internationale spécialisée qui avait pour thème l'énergie du futur.
As a reminder, the postal administration of Kazakhstan is issuing EUROPA stamps since 2005 (the theme was then "Gastronomy") while it is officially a member of the Association of European Public Postal Operators PostEurop only since January 2011. 
On August 31, 2017, a single EUROPA stamp (750 KZT, design: V. Timohanov) was put into circulation, printed in a sheetlet of 6 stamps (print run: 3,330 sheetlets).
That stamp was used to frank the beautiful letter below sent by registered mail on September 16, 2017 from the city of Petropavl (north of the country). Thank you very much Sergey!
To note this illustrated envelope dedicated to the EXPO 2017 held in Astana from June 10 to September 10, 2017, a specialized international exhibition devoted to the theme of "Future Energy".


Curieux choix de la poste du Kazakhstan pour illustrer ce thème des châteaux puisque le monument représenté est le mausolée de Khoja Ahmad Yasawi, construit à l'époque de Tamerlan, de 1389 à 1405, dans la ville de Yasi, aujourd'hui appelée Turkestan (sud du pays).
D'après l'UNESCO (ce bien est inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial depuis 2003), ce site est l'une des constructions les plus grandes et les mieux conservées de l'époque timuride, même si certaines parties demeurent inachevées. Les maîtres constructeurs perses expérimentèrent de nouvelles solutions architecturales et structurelles qui furent ensuite adoptées pour la construction de Samarkand, capitale de l’Empire timuride.
Ce mausolée de Khoja Ahmad Yasawi, un illustre maître soufi du 12ème siècle, a été construit en remplacement d'un plus petit mausolée.
Son dôme est le plus grand jamais construit en Asie centrale, décoré de tuiles vertes et dorées, mesurant 18 mètres de diamètre et 28 mètres de haut.
Odd choice of the Post of Kazakhstan to illustrate this theme of castles since the monument represented is the Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, built at the time of Timur, from 1389 to 1405, in the city of Yasi, now called Turkestan (south of the country).
According to UNESCO (this property has been inscribed on the World Heritage List in 2003), this site is one of the largest and best preserved constructions of the Timurid period, although some parts remain unfinished. Persian master builders experimented with architectural and structural solutions later used in the construction of Samarkand, the capital of the Timurid Empire.
This mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, a distinguished Sufi master of the 12th century, was built to replace a smaller mausoleum.
Its dome is the largest ever built in Central Asia, decorated with green and gold tiles, measuring 18 meters in diameter and 28 meters high.

samedi 14 octobre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Northern Cyprus

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 11 mai 2017, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 3,30 livres turques) a été émise, avec pour thème les châteaux ("kaleler" en turc).
Edna a eu la gentillesse de m'envoyer le 25 août 2017 la jolie lettre ci-dessous, affranchie avec cette jolie série EUROPA, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue que par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On May 11, 2017, a new series of 2 stamps (1.50 and 3.30 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of castles ("kaleler" in Turkish).
Edna was kind enough to send me the pretty letter below, franked with this nice EUROPA series, sent from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.


Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, sont respectivement consacrés au château de Kyrenia et au château de Saint-Hilarion, tous deux situés sur la côte nord de l'île.
Le château de Kyrenia ("Girne Kalesi"), situé à l'est du vieux port de Kyrenia, a été construit au 7ème siècle par les byzantins afin de défendre la ville contre les attaques arabes. Il sera ensuite largement agrandi et modifié sous le règne des Lusignan (1192-1489) avant d'être pris par les Ottomans en 1570. Il servira de prison et d'école de police pendant la période coloniale britannique.
Le château de Saint-Hilarion ("Aziz Hilaryon kalesi") est situé dans les montagnes de la chaîne de Kyrenia (non loin de la ville de Kyrenia) et est le mieux préservé des trois châteaux qui dominaient la mer (les 2 autres étant les châteaux de Kantara et Buffavento).
Ce site était à l'origine un monastère construit au 10ème siècle, avec ajout de fortifications au 11ème siècle par les byzantins. Il fut également aménagé sous le règne des Lusignan avant d'être démantelé au 15ème siècle par les vénitiens.
These two stamps (print run: 40,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, are devoted respectively to Kyrenia Castle and St. Hilarion Castle, both located on the northern coast of the island.
Kyrenia Castle ("Girne Kalesi"), located at the east end of the old harbour in Kyrenia, was built in the 7th century by the Byzantines in order to defend the city against the Arab attacks. It was later widely extended and modified during the reign of Lusignan (1192-1489) before being taken by the Ottomans in 1570. It served as a prison and police school during the British colonial period.
Saint Hilarion Castle ("Aziz Hilaryon kalesi") is located in the Kyrenia mountain range (not far from the town of Kyrenia) and is the best preserved of the three castles that dominated the sea (with the castles of Kantara and Buffavento).
This site was originally a monastery built in the 10th century, with addition of fortifications in the 11th century by the Byzantines. It was also modified during the reign of Lusignan before being dismantled in the 15th century by the Venetians. 

samedi 7 octobre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Vatican City

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de la Cité du Vatican

Merci beaucoup Salvatore pour cette jolie enveloppe illustrée, envoyée le 18 septembre 2017 de la Cité du Vatican, affranchie avec la série EUROPA (2 timbres) émise le 4 mai 2017, consacrée cette année au thème des châteaux !
Ces 2 timbres (tirage : 150000 chacun), imprimés en France par Phil@poste et conçus à partir de photographies de Biagio Tamarazzo, représentent une partie du palais pontifical de Castel Gandolfo (0,95€) et le palais du Belvédère (1,00€) situé dans la Cité du Vatican.
Le palais pontifical de Castel Gandolfo, situé à 20 km au sud-est de Rome, a été construit à partir du début du 13ème siècle, devenant patrimoine inaliénable du Saint-Siège en 1604 et lieu de villégiature d'été des papes à partir de 1626 sous le pontificat d'Urbain VIII.
Thank you very much Salvatore for this great illustrated envelope, sent on September 18, 2017 from the Vatican City, franked with the EUROPA series (2 stamps) issued on May 4, 2017, dedicated this year to the theme of castles!
These two stamps, printed in France by Phil@poste and designed from photographs by Biagio Tamarazzo, are featuring a part of the Papal Palace of Castel Gandolfo (€ 0.95) and the Palace of the Belvedere (€ 1.00) located in the Vatican City.
The Papal Palace of Castel Gandolfo, located 20 km south-east of Rome, was built from the beginning of the 13th century, becoming an inalienable patrimony of the Holy See in 1604 and summer residence of the popes from 1626 under the pontificate of Urban VIII.


Sur ce même timbre, on peut voir l'observatoire astronomique du Vatican ("Specola vaticana") à gauche, une institution scientifique du Saint-Siège confiée aux jésuites, installé dans ce palais de Castel Gandolfo par le pape Pie XI dans les années 1930.
L'autre timbre est consacré au palais du Belvédère, faisant actuellement partie des Musées du Vatican, construit à la fin du 15ème siècle sous le pontificat d'Innocent VIII.
La façade caractéristique de ce palais avec sa crénelure enrichie de décorations de vases, est visible sur ce timbre.
Comme de coutume, les armoiries du Vatican (les clés de Saint-Pierre et la tiare papale) sont incluses sur ces 2 timbres.
On that same stamp, we can see the Vatican observatory telescope ("Specola vaticana") on the left, a scientific institution of the Holy See entrusted to the Jesuits, installed in this palace of Castel Gandolfo by Pope Pius XI in the 1930s.
The other stamp is devoted to the Palace of the Belvedere, currently part of the Vatican Museums, built at the end of the 15th century under the pontificate of Innocent VIII.
The characteristic facade of this palace with its bastions adorned with decorations of vases, is visible on that stamp. 
As usual, the coat of arms of the Vatican City (St. Peter's keys and the papal tiara) are included on these two stamps.
 

mardi 26 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)

Un grand merci Edin pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 4 septembre 2017 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica), affranchie, entre autres, avec la série EUROPA 2017 émise par la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée cette année aux châteaux et forteresses, cette série EUROPA (conception : Božidar Došenović), émise le 28 avril 2017, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi qu'un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés).
Chacun de ces timbres (1,70 KM) a été imprimé à 25000 exemplaires (10000 pour le carnet).
A big thank you Edin for this great cover sent by registered mail on September 4, 2017 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica), franked, among others, with the EUROPA 2017 set issued by the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post Mostar and the Post of Sarajevo.
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
The EUROPA series (design: Božidar Došenović), issued on April 28, 2017, is dedicated this year to castles and fortresses. Each stamp was printed in sheetlet (8 stamps + 1 central coupon) and in a booklet of 4 stamps (2 of each, non perforated on some sides).
Each of these stamps (1,70 KM) was printed at 25,000 copies (10,000 for the booklet).


Les 2 timbres EUROPA 2017 ci-dessus à droite ont été extraits de leur feuillet respectif, avec la vignette attenante, et montrent différentes vues de la forteresse Kastel à Banja Luka.
Monument national de Bosnie-Herzégovine, cette forteresse a été construite à partir de l'Antiquité (fin de construction au Moyen-Age) sur la rive gauche de la rivière Vrbas.
Le site sera conquis par les Ottomans à partir du 16ème siècle lorsque Banja Luka devient la capitale du Sandjak de Bosnie.
À l'époque de Numan-pacha Ćuprilić (1712-1714), la forteresse Kastel fut renforcée et prit sa configuration actuelle (trapèze allongé). Comme le reste du pays, elle passe sous le contrôle de l'Empire d'Autriche-Hongrie à partir de 1878. 
Les 2 autres timbres ci-dessus (conception : Radomir Bojanić, tirage : 55000 chacun) constituent la série EUROPA émise le 5 mai 2003 dont le thème cette année-là était consacré à l'art de l'affiche, avec ici 2 évocations d'affiches anciennes concernant les transports aérien et maritime.
A noter que la Pošte Srpske (tout comme la poste croate à Mostar) n'était cette année là pas encore membre de l'UPU et les timbres EUROPA émis depuis 1997 ne sont pas considérées comme officielles (ce sera le cas à partir de 2005).
The two EUROPA 2017 stamps above on the right were extracted from their respective sheetlets, with the attached coupon, and show different views of the Kastel fortress in Banja Luka.
National Monument of Bosnia and Herzegovina, this fortress was built from Antiquity (end of construction in the medieval period) on the left bank of the Vrbas River.
The site was conquered by the Ottomans from the 16th century when Banja Luka became the capital of the Bosnian Sandjak.
At the time of Numan-pacha Ćuprilić (1712-1714), the Kastel fortress was strengthened and took its current configuration (an elongated trapezium). Like the rest of the country, it passed under the control of the Empire of Austria-Hungary from 1878.
The two other stamps above (design: Radomir Bojanić, print run: 55,000 each) constitute the EUROPA series issued on May 5, 2003, devoted to the theme of poster art, old posters concerning air and maritime transport here.
It should be noted that Pošte Srpske (as well as the Croatian Post in Mostar) was not yet a UPU member and the EUROPA stamps issued since 1997 are not considered as official (this will be the case from 2005). 

vendredi 22 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (HP Mostar)

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Merci beaucoup Edin pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 4 septembre 2017 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, 2 opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 KM, tirage : 20000 chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Kristina Ćavar) émise le 9 mai 2017 illustrant cette année le thème des châteaux et forteresses.
Thank you very much Edin for this nice registered cover sent on September 4, 2017 from the town of Kiseljak (north-east of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar). 
The two se-tenant stamps (3 KM, print run: 20,000 each) used on this letter constitute the EUROPA series (design: Kristina Ćavar) issued on May 9, 2017 illustrating this year the theme of castles and fortresses.


Comme les années précédentes (sauf en 2016), ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Une partie de la feuille, incluant les 2 vignettes centrales, a été utilisée sur cette lettre, illustrant les 2 forteresses de Vranduk et Počitelj.
Ces 2 sites fortifiés de Vranduk (Bosnie centrale) et de Počitelj (sud-est du pays) ont été construits dans la 1ère moitié du 15ème siècle avant d'être conquis par les Ottomans à la fin du 15ème siècle.
En 1878, comme le reste de la Bosnie-Herzégovine, ces 2 sites passent sous administration de l'empire d'Autriche-Hongrie.
La forteresse de Počitelj a été particulièrement endommagée lors de la Guerre de Bosnie entre 1992 et 1996 (en cours de reconstruction depuis 2000).
Le site urbain historique de Počitelj a été proposé par la Bosnie-Herzégovine en 2007 pour faire partie de la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
As in previous years (except in 2016), these two stamps were printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in the same miniature sheet consisting of 4 stamps (2 pairs).
A part of the sheetlet, including the 2 central vignettes, was used on this letter, illustrating the 2 fortresses of Vranduk and Počitelj.
These two fortified sites of Vranduk (Central Bosnia) and Počitelj (south-east of the country) were built in the first half of the 15th century before being conquered by the Ottomans at the end of the 15th century.
In 1878, with the rest of Bosnia and Herzegovina, these two sites passed under the administration of the Austro-Hungarian Empire. 
The fortress of Počitelj was particularly damaged during the Bosnian War between 1992 and 1996 (under reconstruction since 2000).
The historic urban site of Počitelj was proposed by Bosnia and Herzegovina in 2007 to be included in UNESCO's World Heritage List. 

samedi 16 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

Un grand merci Edin pour cette jolie lettre recommandée ci-dessous, envoyée le 4 septembre 2017 de la ville de Sarajevo, affranchie avec le bloc-feuillet (2 timbres à 2,50 KM) émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) !
Consacrée cette année aux châteaux et forteresses, cette série EUROPA bosniaque, émise le 9 mai 2017, a été déclinée en bloc-feuillet, en carnet de 6 timbres (3 de chaque, avec certains côtés non dentelés) ainsi qu'en feuillet de 10 timbres (5 de chaque), comme les années précédentes (sauf en 2016).
Conçus par Tamer Lučarević, ces 2 timbres sont consacrés à la forteresse de Jajce ("Tvrđava Jajce"), située en Bosnie centrale.
Jajce est une ville fortifiée importante dans l'histoire tumultueuse du pays puisqu'elle fut capitale du Royaume de Bosnie entre 1377 et 1463, lorsque les Ottomans s'en emparent.
A big thank you Edin for this beautiful registered letter below, sent on September 4, 2017 from the city of Sarajevo, franked with the souvenir sheet (two KM 2.50 stamps) issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina)! 
Dedicated this year to castles and fortresses, this Bosnian EUROPA series, issued on May 9, 2017, was declined in souvenir sheet, in booklet of 6 stamps (3 of each with some non-perforated sides) as well as in a sheetlet of 10 stamps (5 of each), as it was the case in previous years (except in 2016).
Designed by Tamer Lučarević, these two stamps are devoted to the Fortress of Jajce ("Tvrđava Jajce"), located in central Bosnia.
Jajce is an important fortified city in the tumultuous history of the country since it was the capital of the Kingdom of Bosnia between 1377 and 1463, before Ottomans seized it.


La ville de Jajce, fondée au 14ème siècle par le Grand Duc de Bosnie (et ban de Croatie) Hrvoje Vukčić Hrvatinić, fut la dernière ville de Bosnie à tomber entre les mains des Ottomans en 1527.
En 1878, Jajce, comme le reste de la Bosnie-Herzégovine, passe sous administration de l'empire d'Autriche-Hongrie.
L'ensemble naturel et architectural de Jajce a été proposé par la Bosnie-Herzégovine en 2006 pour faire partie de la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Un détail d'une fenêtre et une vue d'ensemble de la forteresse figurent sur ces 2 timbres, les marges du bloc-feuillet (à noter la forme originale de la partie supérieure) évoquant l'entrée sud-ouest du site, avec en particulier les armoiries royales de Hrvoje Vukčić Hrvatinić.
Edin a également utilisé 2 autres timbres identiques (0,20 KM) faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 4 août 2015, consacrée à différentes baies, la framboise (Rubus idaeus) ici.
Ces 3 timbres sont composés de 2 parties séparées par une dentelure oblique !
The city of Jajce, founded in the 14th century by the Grand Duke of Bosnia (and Croatian Ban) Hrvoje Vukčić Hrvatinić, was the last city of Bosnia to fall into the hands of the Ottomans in 1527.
In 1878, Jajce, with the rest of Bosnia and Herzegovina, passed under the administration of the Austro-Hungarian Empire.
The natural and architectural ensemble of Jajce was proposed by Bosnia and Herzegovina in 2006 to be included in the list of UNESCO World Heritage.
A detail of a window and an overview of the fortress are featured on these two stamps, the margins of the souvenir sheet (to note the original shape of the upper part) evoking the southwest entrance of the site, with the royal coat of arms of Hrvoje Vukčić Hrvatinić.
Edin also used two other identical stamps (0.20 KM) being part of a series of 3 stamps, issued on August 4, 2015, devoted to various berries, raspberry (Rubus idaeus) here.
These 3 stamps are composed of two parts separated by an oblique perforation!

lundi 11 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Luxembourg

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Luxembourg

Je ne connais pas la date exacte (fin juin/début juillet) mais la poste luxembourgeoise a dû retirer de la circulation sa série de timbres EUROPA, émise le 9 mai 2017, dont le thème cette année était consacré aux châteaux.
Ces 2 timbres, conçus par l'artiste anglais Ben Carter (réside au Luxembourg depuis 2004), ont en effet été imprimés (en Belgique par Bpost Stamps Factory à Malines) sans le nom du pays...
Il semble que, lors du procédé d'impression, le logo EUROPA était absent et, en le rajoutant sur les 2 timbres, la mention "Luxembourg" a disparu...
Ces 2 timbres restent toutefois valables pour les affranchissements, par exemple sur cette lettre envoyée le 31 août 2017, avec TAD spécial de Wiltz (nord-ouest du Grand-Duché) !
I do not know the exact date (end of June / beginning of July) but the Luxembourg Post had to withdraw from circulation its set of EUROPA stamps, issued on May 9, 2017, whose theme this year was devoted to castles.
These two stamps, designed by the English artist Ben Carter (residing in Luxembourg since 2004), have indeed been printed (in Belgium by Bpost Stamps Factory in Mechelen) without the name of the country...
It seems that during the printing process, the EUROPA logo was missing and, by adding it on the two stamps, the mention "Luxembourg" disappeared...
These two stamps, however, remain valid for postage, for example on this letter sent on August 31, 2017, with special postmarks from Wiltz (north-west of the Grand Duchy)!


Ces 2 timbres ne représentent pas vraiment des châteaux mais plutôt des manoirs construits par des familles de la bourgeoisie luxembourgeoise, à Beggen (0,70€) et Dommeldange (0,95€).
Construit en 1880, le château de Beggen est ravagé par un incendie en 1894 avant d'être reconstruit. Occupé par la Wehrmacht pendant la 2ème guerre mondiale, ce site sera ensuite utilisée par l'armée américaine avant de devenir l'ambassade d'URSS (de Russie aujourd'hui) en 1956.
Une autre ambassade, de la République Populaire de Chine, occupe depuis la fin des années 1970 le château de Dommeldange, construit à partir de 1777 (rénové et agrandi en 1869).
Le TAD ci-dessus commémore le 75ème anniversaire du début de la Grève Générale à Wiltz (le 31 août 1942), un des principaux actes de résistance du peuple luxembourgeois contre l'occupant allemand pendant la 2ème guerre mondiale, en particulier contre la volonté des autorités nazies d'instaurer le service militaire obligatoire.
21 luxembourgeois seront exécutés en représailles et un monument de la Grève "Streikdenkmal" (en forme de phare) sera érigé en 1956 à Wiltz, conçu par l'architecte Jean Wercollier et orné de sculptures de son frère, l'artiste Lucien Wercollier, dont celle figurant sur ce TAD.
These two stamps do not really represent castles but rather mansions built by families of the Luxembourg bourgeoisie, in Beggen (€ 0.70) and Dommeldange (€ 0.95).
Built in 1880, the castle of Beggen was ravaged by a fire in 1894 before being rebuilt. Occupied by the Wehrmacht during the Second World War, this site was later used by the US Army before becoming the USSR embassy (Russian embassy today) in 1956.
Another embassy, of the People's Republic of China, is located in the castle of Dommeldange, built in 1777 (renovated and enlarged in 1869) since the late 1970s.
The postmark above commemorates the 75th anniversary of the beginning of the General Strike in Wiltz (on August 31, 1942), one of the main acts of resistance by the Luxembourg people against the German occupation during the Second World War, in particular against the will of the Nazi authorities to establish compulsory military service.
21 Luxembourg people were executed in retaliation and a monument of the Strike "Streikdenkmal" (looking like a lighthouse) was erected in 1956 in Wiltz, designed by the architect Jean Wercollier and adorned with sculptures by his brother, Lucien Wercollier, including the one featured on this cancellation. 
 

jeudi 7 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Cyprus

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Chypre

Un grand merci Edna pour cette jolie surprise chypriote, envoyée le 24 août 2017 depuis le bureau postal de l'aéroport de Larnaca !
Heureux d'ajouter cette lettre à ma liste des plis reçus cette année et affranchis avec les timbres ou séries de timbres EUROPA 2017 dont le thème cette année est consacré aux châteaux.
Les 2 timbres à droite constituent donc cette série EUROPA (conception : Ioanna Kalli) émise par la poste Chypriote le 4 mai 2017, représentant respectivement le château de Larnaca (0,41€, tirage : 275000) et le fort de Paphos (0,64€, tirage : 110000).
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 10000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque) non dentelés sur un côté.
A big thank you Edna for this nice Cypriot surprise, sent on August 24, 2017 from the postal office of the airport of Larnaca!
Happy to add this letter to my list of covers received this year and franked with the EUROPA 2017 stamps or series of stamps whose theme this year is devoted to Castles.
The two stamps on the right constitute this EUROPA series (design: Ioanna Kalli) issued by the Cyprus Post on May 4, 2017, respectively featuring the Larnaca Castle (€ 0.41, print run: 275,000) and the Paphos Castle (€ 0.64, print run: 110,000).
As in previous years, these two stamps were each printed in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run: 10,000 booklets) consisting of 8 stamps (4 of each) unperforated on one side.


Le fort de Paphos, situé sur le bord du port de la cité de Paphos (côte sud-ouest de l'île), capitale européenne de la culture 2017, a été construit au 13ème siècle par la maison française de Lusignan, avant d'être démantelé en 1570 par les Vénitiens puis d'être pris par les Ottomans qui le restaurent et le renforcent à partir de 1589.
Le château de Larnaca, situé sur la côte sud de Chypre, a été construit par les Ottomans en 1625, remplaçant également une construction précédente initiée par les Lusignan. Ce site, un musée aujourd'hui, fut transformé en prison lorsque l'île était sous domination britannique, entre 1878 et 1960.
A noter enfin ce 3ème timbre (0,02€, émission de 2015) avec mention "Refugee Fund" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer ce fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
Paphos Castle, located on the edge of the port of the city of Paphos (south-west coast of the island), European capital of culture 2017, was built in the 13th century by the French house of Lusignan, being dismantled in 1570 by the Venetians and then taken by the Ottomans who restored and strengthened it from 1589.
The Castle of Larnaca, located on the southern coast of Cyprus, was built by the Ottomans in 1625, replacing also a previous construction initiated by the Lusignans. This site, a museum today, was transformed into a prison when the island was under British rule, between 1878 and 1960.
To note this 3rd stamp (€ 0.02, issue of 2015) with "Refugee Fund" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance this fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.

jeudi 31 août 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Ireland

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Irlande

Le 4 mai 2017, la poste irlandaise (An Post) a mis en circulation sa série EUROPA composée de 2 timbres, ayant pour thème les châteaux cette année.
Il y aurait plus de 30000 châteaux sur le territoire irlandais (y compris l'Irlande du Nord), incluant des sites plus ou moins en ruine.
La poste irlandaise a choisi 2 des plus célèbres châteaux du pays sur ces 2 timbres, le château de Dublin (1€, tirage : 122000) et le château du Roi Jean à Limerick (1,35€, tirage : 94000).
Imprimés en France par Cartor Security Printing, ces 2 timbres ont été conçus à partir de jolies photographies de Kelvin Gillmor.
On May 4, 2017, the Irish Post (An Post) put into circulation its EUROPA series consisting of two stamps, devoted to the theme of castles this year.
There are more than 30,000 castles it seems on the Irish territory (including Northern Ireland), including more or less ruined sites.
The Irish Post has chosen two of the country's most famous castles on these two stamps, the Dublin Castle (€ 1.00, print run: 122,000) and the King John's Castle in Limerick (€ 1.35, print run: 94,000).
Printed in France by Cartor Security Printing, these two stamps have been designed from nice photographs by Kelvin Gillmor.


Un grand merci Carolyn pour cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 24 août 2017 de Donadea ("Domhnach Dheá" en gaélique), une paroisse civile située dans le nord du comté de Kildare, affranchie avec ces 2 timbres !
Le château de Dublin a été construit à partir du 12ème siècle, la plupart des bâtiments actuels datant du 18ème siècle.
Désormais utilisé comme centre de conférence, ce site a été le siège du pouvoir britannique en Irlande pendant de nombreux siècles, jusqu'en 1922.
Le château du Roi Jean, construit au début du 13ème siècle sous les ordres du roi d'Angleterre Jean sans Terre, est un château-fort édifié sur King's Island, une île située sur le fleuve Shannon dans le quartier médiéval de la ville de Limerick.
Ce site, splendide exemple de l'architecture anglo-normande fortifiée, a subi de nombreux sièges en particulier au 17ème siècle.
A big thank you Carolyn for this great cover sent on August 24, 2017 from Donadea ("Domhnach Dheá" in Gaelic), a civil parish located in the north of Kildare county, franked with these two stamps!
Dublin Castle was built from the 12th century, most of the current buildings dating back to the 18th century.
Now used as a conference center, this site was the seat of British rule in Ireland for many centuries, until 1922.
King John's Castle, built at the beginning of the 13th century under the orders of King John of England, is a fortified castle built on King's Island, an island located on the Shannon River in the medieval city of Limerick.
This site, splendid example of the Anglo-Norman fortified architecture, underwent many sieges especially in the 17th century.


Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres incluant une marge à gauche représentant un détail des châteaux respectifs ainsi que le logo EUROPA.
La marge du feuillet (vue complète ci-dessous) concernant le timbre consacré au château du Roi Jean à Limerick a été collée sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
These two stamps were printed each in a sheetlet of 10 stamps including a margin to the left representing a detail of the respective castles as well as the EUROPA logo.
The margin of the sheetlet (complete view below) concerning the stamp dedicated to the King John's Castle in Limerick was applied on the other side of this envelope above.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...