mardi 6 décembre 2022

"Louis Pasteur 1822-1895" stamp on FDC from Andorra (French Post)

Timbre "Louis Pasteur 1822-1895" sur FDC d'Andorre (poste française)

Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français Louis Pasteur (1822-1895) connut, de son vivant même, une grande notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.
Plus largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.
En 1865, Louis Pasteur dépose le brevet de son procédé de conservation des vins par chauffage à l'abri de l'air, sous le nom de "pasteurisation", une invention appliquée encore aujourd'hui pour la conservation des aliments.
Pionnier de la microbiologie, Pasteur prouve que les microbes se diffusent  partout dans l'eau, l'air, sur les objets, la peau. Il recommande des mesures de prévention (asepsie), dont la propreté des mains, pour faire rempart à la contagion. Il isole le staphylocoque, le streptocoque et le pneumocoque.  
A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.
More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.
In 1865, Louis Pasteur filed a patent for his wine preservation process by heating away from the air, under the name of "pasteurization", an invention still applied today for the preservation of food.
A pioneer in microbiology, Pasteur proved that microbes spread everywhere in water, air, on objects, on the skin. He recommended preventive measures (asepsis), including clean hands, to guard against contagion. He isolated staphylococcus, streptococcus and pneumococcus.

Suite à la découverte des germes et de leur rôle, Pasteur utilisa des agents infectieux pour obtenir l'immunisation de maladies comme le choléra des poules ou le charbon des moutons, et met au point des vaccins. Après nombre de difficultés, il teste sur l'homme, avec succès, son vaccin contre la rage, en1885.
Jusqu'à sa mort en 1895, Pasteur dirigera l'Institut scientifique (inauguré en 1888) qui porte son nom et où il est inhumé dans une crypte (à noter que sa famille avait refusé qu'il soit transféré au Panthéon).
Le 3 novembre 2022 (vente générale le 7 novembre 2022), la poste française en Andorre a mis en circulation un timbre (1,65€, tirage : 60000), conçu et gravé par Elsa Catelin, à l'occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Louis Pasteur.
Ce timbre, inspiré d'un portrait de Pasteur dans son laboratoire à Paris en 1885 (par le peintre finlandais Albert Edelfelt, conservé au Musée d'Orsay), figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup André !
D'autres administrations postales ont émis des timbres consacrés à Louis Pasteur en 2022 : Liechtenstein, Pologne, Moldavie, Hongrie, France, Macédoine du Nord...
Following the discovery of germs and their role, Pasteur used infectious agents to obtain immunity from diseases such as chicken cholera or sheep anthrax, and developed vaccines. After a number of difficulties, he successfully tested his rabies vaccine on human in 1885.
Until his death in 1895, Pasteur directed the Scientific Institute (inaugurated in 1888) which bears his name and where he is buried in a crypt (note that his family refused to allow him to be transferred to the Pantheon).

On November 3, 2022 (general sale on November 7, 2022), the French Post in Andorra put into circulation a stamp (€1.65, print run: 60,000), designed and engraved by Elsa Catelin, on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Pasteur.
This stamp, inspired by a portrait of Pasteur in his laboratory in Paris in 1885 (by the Finnish painter Albert Edelfelt, kept at the Musée d'Orsay), was used on the First Day cover above. Thank you very much André! 
Other postal administrations issued stamps dedicated to Louis Pasteur in 2022: Liechtenstein, Poland, Moldova, Hungary, France, North Macedonia...

lundi 5 décembre 2022

"Vietnamese cuisine - 3rd part" stamp set on FDC from Hanoi

Série "Cuisine vietnamienne - 3ème partie" sur FDC de Hanoï

Après une première série (4 timbres) illustrant des plats traditionnels de la région de Hanoï et du nord du pays en 2020 et une 2ème série (4 timbres) consacrée à la gastronomie de la région de Huế et de la partie centrale du pays en 2021, la poste vietnamienne a mis en circulation, le 10 octobre 2022, une 3ème et dernière série (4 timbres) consacrée cette fois à des spécialités typiques de la street food.
Le Vietnam est considéré comme l'un des pays avec la cuisine ("Ẩm Thực Việt Nam") la plus diversifiée et la plus attrayante au monde, et de nombreux plats ont été reconnus par l'Asian Record Organization.
Merci beaucoup Long pour cette jolie lettre envoyée le premier jour d'émission depuis Hanoï, la capitale du pays, concernant cette série complète, conçue par Nguyễn Du ! 
After a first series (4 stamps) illustrating traditional dishes from the Hanoi region and the north of the country in 2020 and a 2nd series (4 stamps) devoted to the gastronomy of the Huế region and the central part of the country in 2021, the Vietnamese Post put into circulation, on October 10, 2022, a 3rd and last series (4 stamps) devoted this time to typical street food specialties.
Vietnam is considered one of the countries with the most diverse and appealing cuisine ("Ẩm Thực Việt Nam") in the world, and many dishes have been recognized by the Asian Record Organization.
Thank you very much Long for this nice cover sent on the first day of issue from Hanoi, the country's capital, regarding this complete series, designed by Nguyễn Du!

 
Le premier timbre (19000 VND) représente une recette appelée bánh khọt, consistant à des mini crêpes salées, composées d'une pâte à base de farine de riz, d'amidon de maïs, de poudre de curcuma, d'eau et de lait de coco. Ils sont généralement garnis de crevettes, badigeonnés d'huile d'oignon vert et saupoudrés de crevettes salées séchées hachées.
Le timbre en haut à gauche (4000 VND) illustre un plat appelé cơm tấm, préparé à partir de grains de riz brisés et habituellement servi avec diverses viandes et accompagnements.
Le timbre en haut au milieu (4000 VND) est consacré au bánh mì, ce délicieux sandwich à la baguette réputé pour son pain croustillant et aéré rempli d'herbes fraîches, de légumes et de viandes, un héritage de la présence française en Indochine. 
Le dernier timbre (4000 VND) représente une sorte de pancake appelé bánh xèo, réalisé comme une crêpe faite à base de farine de riz et de curcuma, pliée en deux et garnie avec de la viande de porc en tranche ou hachée, des crevettes, des graines et des germes de soja.
The first stamp (19,000 VND) depicts a recipe called bánh khọt, consisting of mini savory pancakes, made with a dough made from rice flour, corn starch, turmeric powder, water and coconut milk. They are usually topped with shrimp, brushed with green onion oil and sprinkled with chopped dried salted shrimp.
The top left stamp (4,000 VND) illustrates a dish called cơm tấm, prepared from broken grains of rice and usually served with various meats and side dishes.
The stamp at the top in the middle (4,000 VND) is dedicated to bánh mì, this delicious baguette sandwich famous for its crispy and airy bread filled with fresh herbs, vegetables and meats, a legacy of the French presence in Indochina.
The last stamp (4,000 VND) depicts a dish called bánh xèo, made like a pancake made from rice flour and turmeric, folded in half and topped with sliced ​​or minced pork, shrimp, soybeans and sprouts.
 

"Wildlife - common wolf" stamp set on FDC from Slovenia

Série "Faune sauvage - loup gris" sur FDC de Slovénie

Le 23 septembre 2022, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la faune sauvage ("Živalstvo") locale et en particulier au loup gris ("volk" en slovène).
Conçue par Zlatko Drčar, cette série a été utilisée sur les 2 lettres ci-dessous envoyées le 29 septembre 2022 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
A noter que la 1ère enveloppe ci-dessous constitue le FDC officiel de la poste slovène concernant les 3 timbres de cette série, avec TAD de Kočevje (sud-est du pays), région principalement couverte de forêts (Kočevsko) et faisant partie des régions naturelles les mieux préservées de Slovénie et d'Europe centrale. Ses forêts anciennes sont connues pour leur grande diversité d'espèces, ainsi que pour être le foyer d'animaux très reconnaissables, comme les loups, les ours et les lynx. 
Le loup gris (Canis lupus lupus) est le plus grand membre de la famille des canidés. C'est le prédateur qui a le plus d'impact sur les populations d'herbivores de l'hémisphère nord.
On September 23, 2022, the Slovenian Post put into circulation a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to local wildlife ("Živalstvo") and in particular to the common wolf ("volk" in Slovenian).
Designed by Zlatko Drčar, this series was used on the two covers below sent on September 29, 2022 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!
It should be noted that the first envelope below constitutes the official FDC of the Slovenian Post concerning the 3 stamps of this series, with postmark from Kočevje (south-east of the country), region mainly covered with forests (Kočevsko) and belonging to the best preserved natural regions in Slovenia and Central Europe. Its ancient forests are known for their great diversity of species, as well as being home to very recognizable animals, such as wolves, bears and lynx.
The common wolf (Canis lupus lupus) is the largest member of the Canidae family. It is the predator that has the most impact on herbivore populations in the northern hemisphere.

 
Son mode de vie prédateur et ses conflits avec les populations humaines à la suite de ses attaques contre le bétail signifiaient qu'à la fin du 19ème siècle, son nombre avait considérablement diminué dans la majeure partie de l'Europe et de l'Amérique du Nord. Dans certaines régions, il a été entièrement éradiqué.
Les loups de Slovénie font partie de la population dinarique-balkanique, couvrant la zone allant des Alpes orientales au nord-est de l'Italie aux montagnes de la Grèce et de la Bulgarie.
Les loups de Slovénie et du reste de l'Europe centrale pèsent généralement entre 35 et 45 kg. Ce sont des animaux qui ont besoin d'un très grand territoire pour subvenir à leurs besoins. Ils peuvent survivre dans pratiquement tous les habitats où il y a suffisamment de nourriture, c'est-à-dire de proies. En Slovénie, cela signifie principalement les forêts dinariques, subalpines et alpines. Leur principale proie est constituée d'ongulés dont le cerf rouge, le chevreuil et le sanglier. 
Its predatory lifestyle and conflict with human populations following its attacks on livestock meant that by the end of the 19th century its numbers had drastically declined across most of Europe and North America. In some areas it has been eradicated entirely.
The wolves of Slovenia are part of the Dinaric-Balkan population, covering the area from the Eastern Alps in northeastern Italy to the mountains of Greece and Bulgaria.
Wolves in Slovenia and the rest of Central Europe generally weigh between 35 and 45 kg. They are animals that need a very large territory to support themselves. They can survive in practically all habitats where there is sufficient food, i.e. prey. In Slovenia, this mainly means Dinaric, subalpine and alpine forests. Their chief prey consists of ungulates including red deer, roe deer and wild boar.

 
Grâce à des protections juridiques de plus en plus performantes, à la fin des persécutions incontrôlées et à l'amélioration de la situation nutritionnelle des loups avec la croissance de grandes populations d'herbivores, le nombre de loups en Slovénie et ailleurs en Europe a augmenté ces dernières années.
Ils commencent à repeupler de nombreuses vastes étendues de milieux naturels bien préservés qui abritaient autrefois des loups. Du fait des conflits déclenchés par leur nature prédatrice, la coexistence avec les loups devient un enjeu majeur pour leur conservation à l'avenir.
Les 3 timbres de cette série (tirage : 30000 chacun) - louve avec ses petits, loup avec une proie, loup hurlant la nuit - comportent les 3 tarifs permanents - A pour un envoi domestique standard - 0,69€, B pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 0,88€, C pour un envoi standard international - 1,50€.
Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 20000) comporte le tarif permanent D pour un envoi ordinaire international - 1ère classe de poids - 1,67€.
Thanks to increasingly effective legal protections, the end of uncontrolled persecution and the improvement of the nutritional situation of wolves with the growth of large populations of herbivores, the number of wolves in Slovenia and elsewhere in Europe has increased these last years.
They are beginning to repopulate many large swathes of well-preserved natural habitats that were once home to wolves. Because of the conflicts triggered by their predatory nature, coexistence with wolves becomes a major issue for their conservation in the future.
The 3 stamps in this series (print run: 30,000 each) - wolf with her cubs, wolf with a prey, wolf howling at night - include the 3 permanent rates - A for standard domestic letter - €0.69, B for ordinary domestic letter up to 50g - €0.88, C for international standard letter - €1.50.
The souvenir sheet above (print run: 20,000) includes the permanent rate D for international ordinary letter - 1st weight class - €1.67.

dimanche 4 décembre 2022

"Ancient Chinese Painting - Zhang Ruoai"stamp set on FDC from Taiwan

Série "Peinture chinoise ancienne - Zhang Ruoai" sur FDC de Taïwan

Pour nous rappeler la beauté des peintures chinoises anciennes, la Chunghwa Post de Taïwan a prévu une série de quatre séries de timbres tirés des "Merveilles d'encre d'une forêt de perles" (Ⅳ) par le peintre Zhang Ruoai de la dynastie Qing, une œuvre conservée au Musée National du Palais à Taipei.
La première série (conception : Chart Design Co., Ltd.), émise le 3 août 2022, est composée de 6 timbres (tirage : 650000) imprimés dans un même feuillet de 12 timbres (2 de chaque), avec une encoche spéciale au milieu des dentelures verticales.
Merci beaucoup George pour ce pli Premier Jour concernant cette série complète, envoyé depuis Shilin, un des 12 districts de la capitale taïwanaise !
A noter en haut à gauche le cachet touristique rouge montrant une partie de la façade principale de ce Musée National du Palais, situé dans ce même district de Shilin. 
To remind us of the beauty of ancient Chinese paintings, Taiwan's Chunghwa Post has planned a series of four sets of stamps drawn from "Ink Marvels from a Forest of Pearls" (Ⅳ) by Qing Dynasty painter Zhang Ruoai, a work kept at the National Palace Museum in Taipei.
The first series (design: Chart Design Co., Ltd.), issued on August 3, 2022, consists of 6 stamps (print run: 650,000) printed in a single sheet of 12 stamps (2 of each), with a special notch on the middle of the vertical perforations.
Thank you very much George for this First Day cover with this complete series, sent from Shilin, one of the 12 districts of the Taiwanese capital! 
To note at the top left this red tourist cachet showing a part of the main façade of this National Palace Museum, located in this same district of Shilin.  

 
Ces 6 timbres (8 NT$ chacun) illustrent l'automne avec ses six termes solaires : début de l'automne, fin de la chaleur, rosée blanche, équinoxe d'automne, rosée froide et première gelée.
Les "Merveilles d'encre d'une forêt de perles" est une collection de grandes peintures réunies en douze albums à l'époque de l'empereur Qianlong (1711-1799).
Ces albums portent le nom des Douze Branches Terrestres, le quatrième album étant confié à Zhang Ruoai (1713-1746), qui a peint les 24 termes solaires et exprimé chaque terme par la peinture de paysage.
Les peintures utilisent les styles des maîtres anciens pour exprimer le climat, montrer les activités coutumières et l'état du monde naturel, et dépeindre les variations propres au terme donné.
These 6 stamps (8 NT$ each) illustrate autumn with its six solar terms: Beginning of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumnal Equinox, Cold Dew, and First Frost.
The "Ink Marvels from a Forest of Pearls" is a collection of large paintings collected in twelve albums in the time of Emperor Qianlong (1711-1799).
These albums are named after the Twelve Terrestrial Branches, with the fourth album entrusted to Zhang Ruoai (1713-1746), who painted the 24 solar terms and expressed each term through landscape painting.
The paintings use the styles of the ancient masters to express the climate, show customary activities and the state of the natural world, and depict the variations proper to the given term.
 

Sepac 2021 (historical maps) stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre Sepac 2021 (cartes historiques) sur FDC du Liechtenstein

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022, toutes sauf l'île de Man, l'Islande, Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 7 juin 2021, son 12ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacrée aux "cartes historiques".
Ce timbre (1,50 CHF, tirage : 45000), reproduisant une carte ancienne de la vallée du Rhin supérieur, figure sur ce FDC officiel (Rose des vent imprimée avec une encre dorée) avec TAD de Vaduz.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2022, all except the Isle of Man, Iceland, Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac stamp issues since 2007 and issued its 12th Sepac stamp on June 7, 2021, the theme of which this year was devoted to "historical maps".
This stamp (1.50 CHF, print run: 45,000), reproducing an old map of the Upper Rhine Valley, appears on this official FDC (Rose des vents printed with gold ink) with a postmark from Vaduz.

 
Ce timbre, conçu par Sereina Hatt, a été imprimé en feuillet de 9 timbres en France par Cartor Security Printing, en offset 4 couleurs + gaufrage haut-relief.
Ce timbre reproduit une des plus anciennes cartes connues de la vallée du Rhin supérieur (Archives nationales du canton de Saint-Gall), qui a probablement été réalisée vers 1620 par le cartographe et ingénieur suisse Hans Conrad Gyger (1599-1674). Le dessin à la plume rehaussé à l'aquarelle montre le bassin du Rhin entre les localités suisses d'Altstätten et de Bad Ragaz, avec les châteaux et forteresses de cette époque.
L'histoire de la cartographie couvre toutes les époques, espaces culturels et procédés de reproduction et d'impression. Avec l'amélioration des connaissances géographiques concernant une partie toujours plus importante du monde, l'expansion de l'imprimerie et l'apparition d'une bourgeoisie cultivée, le besoin d'éditer des cartes uniformes de toutes les régions naît au début de l'ère moderne. 
This stamp, designed by Sereina Hatt, was printed in a sheetlet of 9 stamps in France by Cartor Security Printing, in 4 color offset + high relief embossing.
This stamp reproduces one of the oldest known maps of the Upper Rhine Valley (National Archives of the Canton of St. Gallen), which was probably produced around 1620 by the Swiss cartographer and engineer Hans Conrad Gyger (1599-1674). The watercolour pen and ink drawing shows the catchment area of the Rhine between the Swiss districts of Altstätten and Bad Ragaz with the castles and palaces existing at that time.
The history of cartography extends across all ages, cultural spheres and reproduction and printing methods. With growing geographical knowledge of ever larger parts of the world, the spread of printing and the emergence of an educated middle class, the need arose in the early part of the modern era to produce maps of all regions of the earth in a standardised format. 
 

"Solidarity with the Ukrainian people" stamp on FDC from Portugal

Timbre "Solidarité avec le peuple ukrainien" sur FDC du Portugal

Le 27 septembre 2022, la poste du Portugal a mis en circulation un timbre de solidarité avec le peuple ukrainien ("Solidários com o Povo Ucraniano") suite à l'invasion russe du 24 février 2022.
Le Portugal fait ainsi partie des administrations postales (Lettonie, Croatie, Autriche, Pologne, Estonie, Lituanie, Espagne, Canada, France, Luxembourg, Slovaquie, Italie) ayant également émis des timbres en soutien avec l'Ukraine et les ukrainiens.
Ce timbre portugais (0,95€, tirage : 75000), conçu par João Machado, figure sur cette jolie lettre avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
J'aime beaucoup le style simple de ce timbre évoquant les couleurs du drapeau national ukrainien (bleu et jaune), avec ce soleil au centre, symbole de lumière et d'espoir, des vagues dans la partie inférieure rappelant sans doute le caractère maritime du Portugal, solidaire ici avec le peuple ukrainien.
On September 27, 2022, the Post of Portugal put into circulation a stamp of solidarity with the Ukrainian people ("Solidários com o Povo Ucraniano") following the Russian invasion of February 24, 2022.
Portugal is thus part of the postal administrations (Latvia, Croatia, Austria, Poland, Estonia, Lithuania, Spain, Canada, France, Luxembourg, Slovakia, Italy) that have also issued stamps in support of Ukraine and the Ukrainians.
This Portuguese stamp (€0.95, print run: 75,000), designed by João Machado, was used on this pretty cover with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much Pedro!
I really love the simple style of this stamp evoking the colors of the Ukrainian national flag (blue and yellow), with this sun in the center, a symbol of light and hope, waves in the lower part no doubt recalling the maritime character of Portugal, in solidarity here with the Ukrainian people.

 
Les couleurs du drapeau sont souvent associées au paysage ukrainien : les bandes horizontales bleue et jaune symbolisent le ciel bleu au-dessus des champs de blé mûrissant, avant la moisson, dans les steppes.
Des épis de blé ont été judicieusement représentés sur le TAD Premier Jour.
Depuis le début de cette terrible guerre, le Portugal a accueilli près de 53000 réfugiés ukrainiens. Le Portugal a créé un programme spécial pour la protection des citoyens ukrainiens qui ont fui le conflit, supprimant l'obligation de visa.
Les citoyens ukrainiens sous protection temporaire ont un accès immédiat à un numéro de contribuable, de sécurité sociale et de service national de santé, afin qu'ils puissent avoir accès à la fois à plusieurs services et au marché du travail.
A noter que la poste portugaise fera don de tous les bénéfices de la vente de ces timbres à des actions qui contribuent à soulager le sort du peuple ukrainien. Ces actions seront définies en détail en étroite collaboration avec l'ambassade d'Ukraine au Portugal.
The colors of the flag are often associated with the Ukrainian landscape: the blue and yellow horizontal bands symbolize the blue sky above the fields of ripening wheat, before the harvest, in the steppes.
Ears of wheat have been judiciously featured on the first day postmark.
Since the start of this terrible war, Portugal hosted nearly 53,000 Ukrainian refugees. Portugal created a special program for the protection of Ukrainian citizens who fled the conflict, abolishing the visa requirement.
Ukrainian citizens under temporary protection have immediate access to a taxpayer, social security and national health service number, so that they can access several services and the labor market at the same time.
To note that the Portuguese Post will donate all net proceeds from these stamps to actions that contribute towards alleviating the plight of the Ukrainian people. These actions will be defined in detail in close collaboration with the Embassy of Ukraine in Portugal.
 

samedi 3 décembre 2022

"Traditional Men's Headgear" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Coiffes masculines traditionnelles" sur FDCs de Malaisie

Le 10 août 2022, la poste malaisienne a mis en circulation sa 7ème série de l'année (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents types de coiffes masculines ("Hiasan Kepala Lelaki" en malais) traditionnelles.
Un grand merci Khor pour l'envoi de ces deux FDCs officiels concernant respectivement le bloc-feuillet et les 4 timbres de cette jolie série, avec TADs d'Ipoh (état de Perak) !
A travers cette série, la poste malaisienne a voulu rappeler que ces coiffes ne sont pas que des simples objets de décoration, mais les détails de chacune d'elles ont leur propre signification, fonction et identité. Ces coiffes sont des marqueurs des différents groupes ethniques qui composent la Malaisie.
L'utilisation de la coiffe comprend les cérémonies royales, les cérémonies communautaires locales et commence maintenant à imprégner les styles de mode contemporains. 
On August 10, 2022, the Malaysian Post released its 7th series of the year (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to different types of traditional men's headgear ("Hiasan Kepala Lelaki" in Malay).
A big thank you Khor for sending these two official FDCs concerning respectively the souvenir sheet and the 4 stamps of this beautiful series, with postmarks from Ipoh (state of Perak)!
Through this series, the Malaysian Post wanted to remind that these headdresses are not just simple decorative objects, but the details of each of them have their own meaning, function and identity. These headdresses are markers of the different ethnic groups that make up Malaysia.
The use of the headdress includes royal ceremonies, local community ceremonies and is now beginning to permeate contemporary fashion styles.

 
Le ketapu, une impressionnante coiffe composée de plumes, emblématique de la communauté Iban vivant dans l'état de Sarawak (île de Bornéo), est représenté sur le bloc-feuillet (5 RM) ci-dessus.
Appartenant au groupe des Dayak, peuple indigène de l'île de Bornéo, les hommes de cette ethnie des Iban sont connus pour leur pratique de la chasse et de la piraterie. Ils étaient jusqu'au 19ème siècle, une grande tribu guerrière de Bornéo.
Aujourd'hui, ils s'urbanisent rapidement autour de Kuching et des grandes villes du Sarawak comme Miri et Sibu, tout en veillant à conserver leur culture et leur héritage traditionnel dans une Malaisie en pleine transformation.
A noter qu'un vernis UV spécial a été appliqué sur la coiffe du personnage représenté sur ce bloc-feuillet.
Parmi les autres coiffes traditionnelles, on trouve le tanjak ou tengkolok, porté par les hommes de la communauté malaise, majoritaire dans le pays. Cette coiffe est couramment utilisée lors de certains évènements importants et célébrations de mariage. 
Ketapu, an impressive headgear made of feathers, emblematic of the Iban community living in the state of Sarawak (island of Borneo), is depicted on the souvenir sheet (RM 5) above.
Belonging to the Dayak group, an indigenous people of the island of Borneo, the men of this Iban ethnic group are known for their practice of hunting and piracy. They were until the 19th century, a great warrior tribe of Borneo.
Today, they are rapidly urbanizing around Kuching and major Sarawak cities like Miri and Sibu, while ensuring that their culture and traditional heritage are retained in a rapidly changing Malaysia.
To note that a special UV varnish has been applied to the headdress of the character represented on this souvenir sheet.
Among the other traditional headdresses, we find the tanjak or tengkolok, worn by the men of the Malay community, the majority in the country. This headgear is commonly used in some important events and wedding celebrations. 

 
Fabriqué à partir d'un long songket plié et noué dans un style particulier, le tanjak est représenté sur le 1er timbre de cette série ci-dessus (70 sen).
Le timbre suivant (70 sen) montre une coiffe appelée Tempok, utilisée par les hommes de la tribu Orang Asli, le nom sous lequel, en Malaisie, on désigne les populations indigènes, distinctes des malais et présentes avant l'arrivée de ces derniers dans la péninsule Malaise.
Le 3ème timbre ci-dessus (80 sen) est consacré au Siga, porté par les hommes de l'ethnie des Kadazans, peuplant principalement la région de Penampang sur la côte ouest de l'état de Sabah, ainsi que l'intérieur des terres de Bornéo.
Le dernier timbre ci-dessus (80 sen) représente une coiffe appelée Lavung Tepo/Dok, un des symboles du groupe indigène des Orang Ulu (composé de 27 ethnies distinctes), vivant dans l'état de Sarawak (île de Bornéo).
Made from a long songket folded and tied in a particular style, tanjak is depicted on the first stamp of this series above (70 sen).
The following stamp (70 sen) shows a headgear called Tempok, used by the men of the Orang Asli tribe, the name by which, in Malaysia, we designate the indigenous populations, distinct from the Malays and present before the arrival of the latter in the Malay Peninsula.
The 3rd stamp above (80 sen) is dedicated to Siga, worn by men of the Kadazan ethnic group, mainly inhabiting the Penampang region on the west coast of the state of Sabah, as well as inland Borneo.
The last stamp above (80 sen) is featuring a headdress called Lavung Tepo/Dok, one of the symbols of the indigenous group of Orang Ulu (composed of 27 distinct ethnic groups), living in the state of Sarawak (island of Borneo). 
 

"Butterfly diurnal species" stamp set on FDC from Moldova

Série "Espèces de papillons diurnes" sur FDC de Moldavie

Le 29 juillet 2022, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (4 timbres) consacrée à différentes espèces de papillons ("Fluturi" en roumain).
Les 4 timbres de cette série (tirage : 25000 chacun), conçue par Aliona et Liudmila Cojocari et imprimés chacun en feuillet de 8 timbres, figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Plus de 80 espèces de papillons diurnes sont recensées en Moldavie dont certaines menacées ou en voie de disparition.
Le 1er timbre (2,80 L) représente un Azuré des cytises (Glaucopsyche alexis), un petit papillon qui présente un dimorphisme sexuel, le dessus du mâle est bleu, celui de la femelle est marron. Son habitat est constitué de prairies fleuries jusqu'à 1200 mètres d'altitude. 
On July 29, 2022, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (4 stamps) dedicated to different species of butterflies ("Fluturi" in Romanian).
The 4 stamps of this series (print run: 25,000 each), designed by Aliona and Liudmila Cojocari and each printed in sheetlets of 8 stamps, have been used on this envelope with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
More than 80 species of diurnal butterflies are recorded in Moldova, some of which are threatened or endangered.
The first stamp (2.80 L) depicts a green-underside blue (Glaucopsyche alexis), a small butterfly that presents sexual dimorphism, the top of the male is blue, that of the female is brown. Its habitat is flower meadows up to 1200 meters above sea level.

 
Le timbre suivant (5,50 L) montre un papillon appelé Diane ou Thaïs (Zerynthia polyxena) dont le dessus des ailes est jaune pâle à plus foncé marqué de bandes et de carrés noirs. Les ailes postérieures sont ornées de lunules bleues plus ou moins marquées. Le revers de ses ailes antérieures est marqué de taches rouges. Cette espèce vit pratiquement dans toute l'Europe.
Le 3ème timbre (8,15 L) est consacré à l'Aurore (Anthocharis cardamines), présentant un dimorphisme sexuel très marqué : l'apex des ailes antérieures du mâle est orange bordé d'une petite bande noire alors que la femelle est blanche avec cette même bande à l'apex. 
Le dernier timbre (11,15 L) représente une Zygène de la filipendule (Zygaena filipendulae), abondante en Europe dans les lieux riches en poacées (graminées) et fleuris, jusqu'à 2000 m d'altitude. C'est un papillon aposématique, car il se signale par ses couleurs (points rouges sur ailes noires) comme toxique aux prédateurs comme les oiseaux et les lézards. En cas d'attaque, il émet un liquide contenant du cyanure.
The following stamp (5.50 L) shows a butterfly called southern festoon (Zerynthia polyxena) whose upper wings are pale to darker yellow marked with black bands and squares. The hind wings are decorated with more or less marked blue lunules. The underside of its forewings is marked with red spots. This species lives practically throughout Europe.
The 3rd stamp (8.15 L) is dedicated to the orange tip (Anthocharis cardamines), presenting a very marked sexual dimorphism: the apex of the male's forewings is orange edged with a small black band while the female is white with this same band at the apex.
The last stamp (11.15 L) depicts a six-spot burnet (Zygaena filipendulae), abundant in Europe in places rich in poaceae (grasses) and flowers, up to 2000 m altitude. It is an aposematic butterfly, because it is signaled by its colors (red dots on black wings) as being toxic to predators such as birds and lizards. When attacked, it emits a liquid containing cyanide.
 

vendredi 2 décembre 2022

French prepaid cover 2022 (60th anniversary) sent by Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée française du Père Noël, version 2022 (60ème anniversaire) !

Style identique à 2020 et 2021 concernant les enveloppes pré-timbrées 2022 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 50 personnes) en France, ouvert entre le 15 novembre et le 20 décembre 2022 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 60 ans d'existence et a reçu en 2021 1,2 million de lettres (y compris environ 100000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de près de 130 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant le Père Noël saluant, devant un paysage de village enneigé cette année, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (3,30 € actuellement). 
Same style as 2020 and 2021 for the 2022 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 50 people) in France, open between November 15 and December 20, 2022 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 60 years of existence and received in 2021 1.2 million letters (including about 100,000 emails) from (more or less old) children from about 130 different countries! 
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring Santa Claus greeting, in front of a snowy village landscape this year, is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 3.30 currently). 

Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Traineau - Père Noël", l'année "2022" et "33500 Libourne".
Comme en 2020 et 2021 : la mention du Secrétariat du Père Noël en haut à gauche et la mention "Lettre Prioritaire Internationale" à côté du timbre.
A noter cette année cette simili-flamme postale bleue rappelant que ce Secrétariat du Père Noël est dédié aux enfants depuis 60 ans
Comme en 2018, 2019, 2020 et 2021, aucune mention cette année sur l'enveloppe de l'auteur des illustrations reproduites sur le timbre (uniquement sur la lettre du Père Noël accompagnant ce courrier) ...  
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Traineau - Père Noël" ("Sled - Santa Claus"), the year "2022" and "33500 Libourne".
As in 2020 and 2021: the mention of the "Secrétariat du Père Noël" at the top left and the mention "International Priority Letter" next to the stamp.

To note this year this imitation blue postal flame reminding us that this "Secrétariat du Père Noël" has been dedicated to children for 60 years
As in 2018, 2019, 2020 and 2021, no mention this year on the envelope of the author of the illustrations reproduced on the stamp ( only on the letter from Santa Claus accompanying this mail) ... 

Comme en 2020 et 2021 également concernant l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus : aucune illustration mais une curieuse adresse du Père Noël en Laponie (1, rue des Enfants Sages), la mention "PL 8216" rappelant le Village du Père Noël à Rovaniemi en Finlande, à quelques kilomètres du cercle polaire arctique.
A noter à nouveau la présence de 2 pictogrammes ci-dessus : "Enveloppe recyclable" et "Ecologic - Priorité Neutralité carbone" rappelant que La Poste est le premier opérateur postal à assurer la neutralité carbone intégrale de ses offres.
As in 2020 and 2021 also concerning the other side of this envelope above: no illustration but a curious address of Santa Claus in Lapland ("1, rue des Enfants Sages" - "1 Good Children Street"), the mention "PL 8216" reminding the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland , a few kilometers from the Arctic Circle.
To note again the presence of two pictograms above: "Recyclable envelope" and "Ecologic - Carbon Neutrality Priority" reminding us that La Poste is the first postal operator to ensure full carbon neutrality of its offers.

Ci-dessus la lettre signée du Père Noël accompagnant ce courrier, avec entête du Secrétariat du Père Noël, y compris ses coordonnées géographiques à Libourne - 44°55' nord 0°13' ouest.
La mention à droite sur cette lettre indique que le réalisateur d'animation et illustrateur indépendant Clément Soulmagnon est l'auteur des illustrations cette année (comme en 2020 et 2021).
Ci-dessous enfin la carte postale à colorier envoyée également dans cette enveloppe, reprenant le visuel du Père Noël sur le timbre. 
Above is the letter signed by Santa Claus accompanying this mail, with header from the "Secrétariat du Père Noël", including its geographical coordinates in Libourne - 44°55' north 0°13' west.
The mention to the right on this letter indicates that freelance animation director and illustrator Clément Soulmagnon is the author of the illustrations this year (as in 2020 and 2021).
Finally below is the colouring postcard also sent in this envelope, showing the visual of Santa Claus on the stamp.


jeudi 1 décembre 2022

"World Post Day 2022 - Post for Planet" joint stamp on FDC from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Timbre commun "Journée mondiale de la Poste 2022 - La poste pour la planète" sur FDC de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre, une décision du Congrès postal universel en 1969 à Tokyo afin de marquer l'anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU) en 1874.
L'objectif de la Journée mondiale de la poste est de faire prendre conscience du rôle de la poste dans la vie quotidienne des personnes et des entreprises, ainsi que de sa contribution au développement social et économique mondial. En conséquence, les 192 pays membres de l'UPU sont encouragés à organiser leurs propres activités nationales pour célébrer l'événement, allant de l'introduction ou de la promotion de nouveaux produits et services postaux à l'organisation de journées portes ouvertes dans les bureaux de poste, les centres de courrier et les musées postaux...
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2022 est "La poste pour la planète" afin de mettre en lumière les éléments des activités quotidiennes que les postes rendent déjà plus durables pour assurer une planète plus verte pour les générations futures. 
L'UPU (Sonja Denovski) a conçu une affiche illustrant ce slogan "La poste pour la planète" ainsi qu'un kit (timbre, enveloppe et TAD Premier Jour) suggérant aux administrations postales des pays membres de mettre en circulation des timbres la reproduisant. 
Ce fut le cas d'environ 25 administrations postales à travers le monde (Thaïlande, Serbie, Croatie, Russie, Fidji, Colombie, Cambodge, Sri Lanka, Égypte...).
World Post Day is celebrated annually on October 9, a decision of the Universal Postal Congress in 1969 in Tokyo to mark the anniversary of the establishment of the Universal Postal Union (UPU) in 1874.
The objective of World Post Day is to raise awareness of the role of the post in the daily lives of people and businesses, as well as its contribution to global social and economic development. Accordingly, the 192 UPU member countries are encouraged to organize their own national activities to celebrate the event, ranging from introducing or promoting new postal products and services to organizing open days in post offices, mail centers and postal museums...
The theme for World Post Day 2022 is "Post for Planet" to highlight the elements of daily business that Posts are already making more sustainable to ensure a greener planet for future generations.
The UPU (Sonja Denovski) has designed a poster illustrating this slogan "Post for Planet" as well as a kit (stamp, First Day envelope and postmark) suggesting that the postal administrations of member countries put stamps reproducing it into circulation.

This was the case for around 25 postal administrations around the world (Thailand, Serbia, Croatia, Russia, Fiji, Colombia, Cambodia, Sri Lanka, Egypt, etc.).

La poste de la Fédération de Bosnie-Herzégovine de Sarajevo a également mis en circulation ce timbre commun (3 BAM, tirage : 10000) le 9 octobre 2022, présent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Sarajevo.
La mention "Journée mondiale de la poste" est présente sur ce timbre en haut en bosnien ("Svjetski dan pošte") ainsi que le drapeau de la Bosnie-Herzégovine, présent en bas à droite (conforme aux recommandations de l'UPU concernant ce timbre), le slogan "La poste pour la planète" étant inclus en anglais, de façon très discrète en haut à gauche (sous l'emblème de l'UPU), ainsi que dans la marge inférieure du feuillet (composé de 10 timbres).
Cette œuvre illustre un message visuel simplifié sur la contribution de la poste à un avenir écologiquement durable. En tant qu'image centrale, la planète Terre présente une distinction claire entre la nuit et le jour. En plus de représenter le contraste, la nuit et le jour représentent également la continuité et l'évolution.
Les lignes en pointillés illustrent la connexion entre des régions éloignées, où la Poste peut atteindre ceux qui se trouvent même dans les endroits les plus reculés de notre planète pour offrir une large gamme de services à tous.
La couleur dominante du design est le vert, qui est souvent d'abord associé à l'écologie ou à la nature. Mais le vert représente aussi la croissance et le renouveau. Qu'il s'agisse de livrer des colis et des lettres, des services financiers, des services sociaux et de santé ou de l'aide humanitaire, les postes s'emploient à livrer de manière plus durable.
The Post of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo also put this joint stamp (3 BAM, print run: 10,000) into circulation on October 9, 2022, present on the official FDC above with postmark from Sarajevo.
The mention "World Post Day" is present on this stamp at the top in Bosnian ("Svjetski dan pošte") as well as the flag of Bosnia and Herzegovina, present at the bottom right (in accordance with UPU recommendations concerning this stamp), the slogan "Post for Planet" being included in English, very discreetly at the top left (under the UPU emblem), as well as in the lower margin of the sheetlet (composed of 10 stamps).
This artwork illustrates a simplified visual message about the Post's contribution to an environmentally sustainable future. As the central image, planet Earth has a clear distinction between night and day. In addition to representing contrast, night and day also represent continuity and evolution.
The dotted lines illustrate the connection between remote areas, where the Post can reach those in even the most remote places on our planet to offer a wide range of services to everyone.
The dominant design color is green, which is often first associated with ecology or nature. But green also represents growth and renewal. Whether delivering parcels and letters, financial services, health and social services or humanitarian aid, Posts are working to deliver more sustainably.

mercredi 30 novembre 2022

Marcophilex XLVI exhibition in Versailles - special French ATM stamp (LISA) and postmark

Exposition Marcophilex XLVI à Versailles - LISA et TAD spécial

Après Néris-Les-Bains (03 - Allier) en 2021, la 46ème édition de Marcophilex, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie (étude des marques postales) en général, était organisée cette année à Versailles (78 - Yvelines) les 8 et 9 octobre 2022.
Comme cela est le cas depuis 2012 (Épernay), une LISA spéciale a été mise en circulation à cette occasion (type LISA 2, tirage : 15000, conception : Geneviève Marot), disponible en libre service sur des automates installés dans l'enceinte de l'exposition (salle des Fêtes de l’hôtel de ville de Versailles).
C'est cette LISA (tarif "Ecopli" - 1,14€) qui figure sur le pli spécial ci-dessous envoyé depuis cette exposition. Merci beaucoup Rémi !
Cette exposition Marcophilex est organisée chaque année par l'Union Marcophile et présente au public des collections autour des marques postales déclinées sous différentes formes (marques, oblitérations, flammes sur les lettres et cartes postales). 
After Néris-Les-Bains (03 - Allier) in 2021, the 46th edition of Marcophilex, an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily (study of postal marks) in general, was organized this year in Versailles (78 - Yvelines) on October 8 and 9, 2022.
As has been the case since 2012 (Épernay), a special ATM stamp (LISA) was put into circulation on this occasion (type LISA 2, print run: 15,000, design: Geneviève Marot), available on automated machines installed during this exhibition (town hall of Versailles).
It is this LISA ("Ecopli" rate - €1.14) that was used on the special cover below sent from this exhibition. Thank you very much Rémi!
This exhibition Marcophilex is organized every year by the Union Marcophile and presents to the public different collections devoted to postmarks declined in different ways (marks, cancellations, pictorial cancellations on letters and postcards).

 
Cette exposition Marcophilex XLVI était organisée en collaboration avec l'Amicale Philatélique et Cartophile Versaillaise (APCV).
Cette LISA représente une vue du château de Versailles et en particulier de sa chapelle royale, achevée en 1710 (construction débutée en 1687), le dernier chantier du roi Louis XIV.
Dédiée à Saint Louis, saint patron du roi et ancêtre de la maison royale, cette chapelle, par son allure générale, fait écho à la Sainte-Chapelle de Paris qu'il avait fondée.
Cette chapelle, également représenté sur le TAD (conception : Elsa Catelin), a été récemment complètement restaurée.
A noter également sur cette LISA un ancien timbre à date de cette ville de Versailles du 10 avril 1841.
This Marcophilex XLVI exhibition was organized in collaboration with the "Amicale Philatélique et Cartophile Versaillaise" (APCV).
This LISA is featuring a view of the Palace of Versailles and in particular of its royal chapel, completed in 1710 (construction started in 1687), the last construction site of King Louis XIV.
Dedicated to Saint Louis, patron saint of the King and ancestor of the royal house, this chapel, by its general appearance, echoes the Sainte-Chapelle in Paris.
This chapel, also depicted on the postmark (design: Elsa Catelin), was recently completely restored. Also note on this LISA an old postmark from this city of Versailles dated April 10, 1841.
 

mardi 29 novembre 2022

"Dolphin species" stamp set on FDC from Algeria

Série "Espèces de dauphins" sur FDC d'Algérie

Le 1er octobre 2022 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une nouvelle série de 2 timbres consacrée à des espèces de dauphins observées en mer Méditerranée au large du pays, le dauphin commun à bec court (25 dinars) et le dauphin bleu et blanc (25 dinars).
Merci beaucoup Zine pour cet intéressant pli Premier Jour envoyé le 28 septembre 2022 depuis Jijel (TAD "dauphin commun à bec court"), concernant cette série conçue par Benamar Youcef et Ali Kerbouche !
Le dauphin commun à bec court (Delphinus delphis) est l'espèce de dauphin la plus répandue dans les eaux chaudes et tempérées de tous les océans, mais qui semble en régression en mer Méditerranée au profit du dauphin bleu et blanc. 
On October 1, 2022 (general sale), the Algerian Post put into circulation a new series of 2 stamps dedicated to species of dolphins observed in the Mediterranean Sea off the coast of the country, the common dolphin (25 dinars) and the striped dolphin (25 dinars).
Thank you very much Zine for this interesting First Day Cover sent on September 28, 2022 from Jijel ("common dolphin" postmark), concerning this series designed by Benamar Youcef and Ali Kerbouche!
The common dolphin (Delphinus delphis) is the most widespread species of dolphin in the warm and temperate waters of all the oceans, but which seems to be in decline in the Mediterranean Sea in favor of the striped dolphin.

 
Le dauphin commun à bec court paraît plus sensible aux pollutions chimiques et acoustiques. De grands troupeaux (groupes de 10 à 50 individus) sont encore observés, en particulier aux Cap Rosa (golfe d'Annaba), Cap de Fer (golfe de Skikda), Cap Ténès et Cap Carbon (golfe d'Arzew).
Le dauphin bleu et blanc (Stenella coeruleoalba) peuple l'ensemble des mers et océans. Au début des années 1990, en Méditerranée, une épidémie a touché massivement cette espèce.
Il est aujourd'hui le plus commun des dauphins de Méditerranée à l'exclusion de l'Adriatique nord.
Des troupeaux de plus de 50 individus sont fréquents surtout en été au large d'Annaba, Jijel, Alger, les îles Habibas, Oran et Ghazaouet.
A noter que ces 2 mêmes dauphins figuraient, entre autres, sur une série émise en 1992 par Monaco.
The common dolphin seems more sensitive to chemical and acoustic pollution. Large groups (of 10 to 50 individuals) are still observed, in particular at Cap Rosa (Gulf of Annaba), Cap de Fer (Gulf of Skikda), Cap Ténès and Cap Carbon (Gulf of Arzew).
The striped dolphin (Stenella coeruleoalba) inhabits all the seas and oceans. In the early 1990s, in the Mediterranean, an epidemic massively affected this species.
It is today the most common dolphin in the Mediterranean excluding the northern Adriatic.
Groups of more than 50 individuals are frequent, especially in summer off Annaba, Jijel, Algiers, Habibas Islands, Oran and Ghazaouet.
To note that these same two dolphins appeared, among others, on a series issued in 1992 by Monaco.
 

lundi 28 novembre 2022

"Local wildlife - Siberian flying squirrel" stamp on FDC from Estonia

Timbre "Faune sauvage locale - Polatouche de Sibérie" sur FDC d'Estonie

La poste estonienne a débuté en 2002 (sanglier) une série annuelle consacrée à la faune sauvage locale.
Le 9 septembre 2022, un 21ème timbre a été mis en circulation, consacré au polatouche de Sibérie (Pteromys volans), appelé aussi écureuil volant, une espèce de rongeur capable de faire des vols planés entre les branches des arbres.
Ce timbre (0,90€, tirage : 30000), conçu par Indrek Ilves et imprimé en feuille de 20 timbres avec marges illustrées, a été utilisé sur cette jolie lettre envoyée le Premier Jour d'émission depuis Tallinn (bureau de poste de Toompea). Merci beaucoup Simone !
Le polatouche de Sibérie est une espèce rare dont les habitats européens se limitent à la Finlande, l'Estonie, le Belarus et la Russie. L'écureuil volant possède un lambeau de peau de part et d'autre de son corps, avec lequel il peut planer jusqu'à plusieurs dizaines de mètres d'arbre en arbre.
Cet animal insaisissable, principalement actif au crépuscule et la nuit, est rarement vu. 
The Estonian Post started in 2002 (wild boar) an annual series dedicated to local wildlife.
On September 9, 2022, a 21st stamp was put into circulation, dedicated to the Siberian flying squirrel (Pteromys volans), a species of rodent capable of making gliding flights between the branches of trees.
This stamp (€0.90, print run: 30,000), designed by Indrek Ilves and printed in a sheet of 20 stamps with illustrated margins, was used on this attractive cover sent on the First Day of issue from Tallinn (Toompea post office). Thank you very much Simone!
The Siberian flying squirrel is a rare species, the European habitats of which are limited to Finland, Estonia, Belarus, and Russia. The flying squirrel has a flap of skin on both sides of its body, with which it can glide up to several dozen metres from tree to tree.
This elusive animal, mainly active at dusk and night, is rarely seen.

L'écureuil volant est principalement menacé par la réduction et la fragmentation des vieilles forêts mixtes avec de vieux trembles creux qui conviennent aux habitats.
Espèce en danger critique d'extinction en Estonie, on ne la trouve aujourd'hui que dans le nord-est du pays. L'écureuil volant est inclus dans la liste des espèces prioritaires de la directive sur la nature de l'Union européenne et dans la liste des espèces protégées de catégorie I en Estonie.
A noter que cette même espèce figurait sur un des 3 timbres EUROPA (WWF) émis en 2021 par la Finlande.
Simone a ajouté 2 timbres afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi international jusqu'à 250g (1,90€), faisant partie d'une série courante consacrée à des blasons de villes estoniennes, Võru (0,45€, émis le 5 mars 2014) et Elva (0,55€, émis le 12 mars 2015), 2 villes situées dans le sud du pays (avec des blasons représentant des arbres).
The flying squirrel is mainly endangered by the reduction and fragmentation of old mixed forests with old hollow aspens that are suitable for habitats.
A critically endangered species in Estonia, it can nowadays only be found in North-East part of the country. The flying squirrel is included in the list of priority species in the European Union's Nature Directive and the list of category I protected species in Estonia. 

To note that this same species was featured on one of the three EUROPA (WWF) stamps issued in 2021 by Finland.
Simone added two stamps in order to reach the current rate for an international shipment up to 250g (€1.90), part of a definitive series devoted to coats of arms of Estonian cities, Võru (€0.45, issued on March 5, 2014) and Elva (€0.55, issued on March 12, 2015), two cities located in the south of the country (with coats of arms featuring trees).

dimanche 27 novembre 2022

"Anniversaries of the founding of Chiang Mai" stamps on cover from Thailand

Timbres "Anniversaires de la fondation de Chiang Mai" sur lettre de Thaïlande

La ville de Chiang Mai (signifiant "ville nouvelle") a été fondée en 1296 par le roi Mangrai le Grand (1238-1317) et a succédé à Chiang Rai comme capitale du royaume thaï de Lanna.
Surnommée aujourd'hui la "Rose du Nord", Chiang Mai est la 2ème plus grande ville de Thaïlande, centre culturel et économique du nord du pays.
Le 12 avril 1996, la poste thaïlandaise a mis en circulation une jolie série (4 timbres, en feuille pour chacun des timbres et dans un même bloc-feuillet) consacrée au 700ème anniversaire de la fondation de cette ville de Chiang Mai.
Ces 4 timbres, extraits du bloc-feuillet, figurent sur cette jolie lettre envoyée le 28 octobre 2022 (2022 correspondant à l'année 2565 dans le calendrier bouddhiste) depuis cette même ville de Chiang Mai. Merci beaucoup Thanakorn !
Le timbre à gauche (3 baht), émis le 7 avril 2016, célèbre le 720ème anniversaire de la création de Chiang Mai
The city of Chiang Mai (meaning "new town") was founded in 1296 by King Mangrai the Great (1238-1317) and succeeded Chiang Rai as the capital of the Thai kingdom of Lanna.
Nicknamed today the "Rose of the North", Chiang Mai is the 2nd largest city in Thailand, cultural and economic center of the north of the country.
On April 12, 1996, the Thai Post put into circulation a nice series (4 stamps, in sheet for each of the stamps and in the same souvenir sheet) dedicated to the 700th anniversary of the founding of this city of Chiang Mai.
These 4 stamps, extracted from the souvenir sheet, are present on this pretty letter sent on October 28, 2022 (2022 corresponding to the year 2565 in the Buddhist calendar) from this same city of Chiang Mai. Thank you very much Thanakorn!
The stamp on the left (3 baht), issued on April 7, 2016, celebrates the 720th anniversary of the founding of Chiang Mai.

 
Ce timbre représente le monument des Trois Rois, une statue en bronze situé au cœur de la ville historique, symbolisant l'alliance forgée entre le roi Ngam Meuang de Phayao, le roi Mangrai le Grand, fondateur du royaume Lanna, et le roi Khun Ramkhamhaeng de Sukhothai, le Père de la langue thaï.
Le 1er des timbres ci-dessus à droite (2 baht) montre la pagode du temple de Chiang Man, la construction religieuse qui indique le début de la création de Chiang Mai il y a 700 ans.
Le timbre suivant (6 baht) représente des sculptures d'anges autour du stupa du temple Chet Yot, construit à la suite de l'ordre conféré par le roi Tilokaraja, le 9ème roi de la dynastie Mangrai (1441-1487), dans le cadre de la commémoration du 200ème anniversaire du bouddhisme.
Le timbre à 8 baht montre un motif de l'édifice du temple de Phan Tao qui était autrefois le palais du roi Mahotaraprathed, le 5ème souverain de Chiang Mai (1847-1854). Sous le règne du roi Inthawit Chayanontha, 7ème souverain de Chiang Mai (1873-1896), le roi donna l'ordre de démolir le palais et de construire l'édifice. 
Le dernier timbre (9 baht) est consacré à Sattaphan, qui, dans le contexte de la culture Lanna, est le chandelier utilisé pour adorer la plus grande image de Bouddha dans un temple.
This stamp depicts the Three Kings Monument, a bronze statue located in the heart of the historic city, symbolizing the alliance forged between King Ngam Meuang of Phayao, King Mangrai the Great, founder of the Lanna Kingdom, and King Khun Ramkhamhaeng of Sukhothai, the Father of the Thai language.
The first of the stamps above right (2 baht) shows the Chiang Man Temple Pagoda, the religious construction that indicates the beginning of the creation of Chiang Mai 700 years ago.
The next stamp (6 baht) depicts sculptures of angels around the stupa of the Chet Yot temple, built following the order conferred by King Tilokaraja, the 9th king of the Mangrai dynasty (1441-1487), in the commemoration of the 200th anniversary of Buddhism.
The 8 baht stamp shows a motif of the Phan Tao temple building which was once the palace of King Mahotaraprathed, the 5th ruler of Chiang Mai (1847-1854). During the reign of King Inthawit Chayanontha, 7th ruler of Chiang Mai (1873-1896), the king gave the order to demolish the palace and to construct the edifice.
The last stamp (9 baht) is dedicated to Sattaphan, which in the context of Lanna culture, is the candlestick used to worship the largest Buddha image in a temple.
 
 
Thanakorn a utilisé d'autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, en particulier un petit timbre (3 baht, version autocollante), émis le 29 mars 2007, faisant partie d'une série mettant en scène un jeune facteur en action.
Les 2 timbres identiques à droite (3 baht) ont été émis le 7 mai 2001 à l'occasion de la fête de Vesak (ou Journée de Bouddha), un festival qui commémore la naissance, l'illumination et la mort du Gautama Bouddha, dans la communauté bouddhiste du sud et sud-est asiatique.
Les 2 derniers timbres (3 baht), commémorent des anniversaires de la famille royale thaïlandaise, en particulier (timbre émis le 24 novembre 2005) le 80ème anniversaire de la naissance de la princesse Petcharat Ratchasuda Sirisopha Phunnawadi (1925-2011), la seule fille du roi Rama VI (règne entre 1910 et 1925). Connue pour sa gentillesse, elle fut très respectée par tous les thaïlandais. 
L'autre timbre, en 2 exemplaires, émis le 3 janvier 2006, commémore le 150ème anniversaire de la naissance du Prince Chaturantarasmi Krom Phra Chakrabardibongse (1856-1900), le 28ème fils du roi Rama IV (règne de 1851 à 1868), qui fut entre autres ministre des finances entre 1886 et 1892.
Sur ce timbre, il est représenté en costume de commandant de l'artillerie de la garde royale.
Thanakorn used other stamps on the other side of his envelope above, in particular a small stamp (3 baht, self-adhesive version), issued on March 29, 2007, part of a series featuring a young postman in action.
The 2 identical stamps on the right (3 baht) were issued on May 7, 2001 on the occasion of Vesak Day (or Buddha Day), a festival that commemorates the birth, enlightenment and death of Gautama Buddha, in the Buddhist community of South and Southeast Asia.
The last 2 stamps (3 baht), commemorate anniversaries of the Thai royal family, in particular (stamp issued on November 24, 2005) the 80th anniversary of the birth of Princess Petcharat Ratchasuda Sirisopha Phunnawadi (1925-2011), the only daughter of King Rama VI (reigned between 1910 and 1925). Known for her kindness, she was highly respected by all Thai people.
The other stamp, in 2 copies, issued on January 3, 2006, commemorates the 150th anniversary of the birth of Prince Chaturantarasmi Krom Phra Chakrabardibongse (1856-1900), the 28th son of King Rama IV (reigned 1851-1868), who was Minister of Finance between 1886 and 1892.
On this stamp, he is represented in the costume of commander of the artillery of the royal guard. 
 

"25th anniversary of diplomatic relations with Azerbaijan" s/s on cover from Serbia

Bloc-feuillet "25 ans de relations diplomatiques avec l'Azerbaïdjan" sur lettre de Serbie

L'histoire contemporaine des relations entre la République de Serbie et la République d'Azerbaïdjan remonte au 21 août 1997, lorsque les relations diplomatiques entre les deux états ont été établies.
2010 et 2011 ont été des années très importantes pour le partenariat serbo-azerbaïdjanais, au cours de ces années, les missions diplomatiques de l'Azerbaïdjan à Belgrade et de la Serbie à Bakou ont été élevées au rang d'ambassades, confirmant l'intérêt pour une coopération mutuelle efficace et dynamique. 
Cette année marquant le 25ème anniversaire de l'établissement de ces relations, les présidents de Serbie et d'Azerbaïdjan ont signé à Belgrade 7 accords bilatéraux, dont un protocole d'accord pour établir un Conseil de partenariat stratégique. Une coopération renforcée entre les 2 pays est envisagée en particulier dans le domaine de l'énergie et du gaz naturel.
Le 16 septembre 2022, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Serbie et l'Azerbaïdjan.
The contemporary history of relations between the Republic of Serbia and the Republic of Azerbaijan dates back to August 21, 1997, when diplomatic relations between the two states were established.
2010 and 2011 were very important years for the Serbian-Azerbaijani partnership, during these years the diplomatic missions of Azerbaijan in Belgrade and Serbia in Baku were raised to the rank of embassies, confirming the interest for effective and dynamic mutual cooperation.
This year marking the 25th anniversary of the establishment of these relations, the presidents of Serbia and Azerbaijan signed in Belgrade 7 bilateral agreements, including a memorandum of understanding to establish a Strategic Partnership Council. Enhanced cooperation between the two countries is envisaged, particularly in the field of energy and natural gas.
On September 16, 2022, the Serbian Post released an interesting souvenir sheet dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Serbia and Azerbaijan.

 
Ce bloc-feuillet numéroté (106 dinars, tirage : 10000), conçu par Miroslav Nikolić, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 22 septembre 2022 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Ce bloc-feuillet illustre différents édifices civils et religieux situés à Belgrade (à gauche) et à Bakou (à droite).
Les 3 "Flame Towers" (190 mètres de haut), inaugurées en 2012 à Bakou, sont représentées à droite sur ce bloc-feuillet. Ces tours sont célèbres car leurs façades constituent un support à des splendides illuminations.
Au 1er plan à droite figure la mosquée Heydar, construite entre 2012 et 2014 en l'honneur de l'ancien président de l'Azerbaïdjan, Heydar Aliyev. Cet édifice est composé de 4 minarets de 95m de hauteur et de dômes principaux de 55 m et 35 m de haut.
L'église Saint-Marc de Belgrade est représentée au 1er plan à gauche, une église orthodoxe située dans le parc de Tašmajdan, non loin de l'Assemblée nationale. Cet édifice, caractéristique de l'architecture serbo-byzantine, a été construit de 1931 à 1940 par les architectes Petar et Branko Krstić. 
Dans le fond à gauche, les immeubles du Belgrade Waterfront avec en particulier la Belgrade Tower (168 mètres de haut), construite entre 2016 et 2022, le nouveau symbole de la capitale serbe.
This numbered souvenir sheet (106 dinars, print run: 10,000), designed by Miroslav Nikolić, was used on this cover sent on September 22, 2022 from Novi Sad. Thank you very much Dusan!
This souvenir sheet illustrates various civic and religious buildings located in Belgrade (left) and Baku (right).
The three "Flame Towers" (190 meters high), inaugurated in 2012 in Baku, are represented on the right on this souvenir sheet. These towers are famous because their facades are a support for splendid illuminations.
In the foreground on the right is the Heydar Mosque, built between 2012 and 2014 in honor of the former president of Azerbaijan, Heydar Aliyev. This building is made up of 4 minarets 95m high and main domes 55m and 35m high.
St. Mark's Church in Belgrade is pictured in the left foreground, an Orthodox church located in Tašmajdan Park, not far from the National Assembly. This building, characteristic of Serbo-Byzantine architecture, was built from 1931 to 1940 by architects Petar and Branko Krstić.
In the background on the left, the buildings of the Belgrade Waterfront with in particular the Belgrade Tower (168 meters high), built between 2016 and 2022, the new symbol of the Serbian capital.
 

samedi 26 novembre 2022

Louis Pasteur and Solidarity with Ukraine stamps on cover from Poland

Timbres Louis Pasteur et Solidarité avec l'Ukraine sur lettre de Pologne

Un grand merci Bartek pour cette splendide lettre de Pologne, envoyée et transportée le 13 octobre 2022 à bord d'un train à l'occasion du 175ème anniversaire de la ligne de chemin de fer reliant les villes de Cracovie et Mysłowice, dans le sud du pays !
Cette lettre a en particulier été transportée par train entre les ville de Trzebinia et Cracovie, comme l'atteste cette empreinte spéciale en bas à gauche sur l'enveloppe "Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Trzebinia - Kraków".
Au départ à Trzebinia, un imposant TAD illustré a été appliqué sur cette lettre, représentant la gare de cette ville et mentionnant l'organisation d'une exposition philatélique à l'occasion de ce 175ème anniversaire. Un TAD classique a également été appliqué à l'arrivée du train à Cracovie.
Le grand timbre à droite (3,20 PLN, tirage : 90000), gravé par le maître Slania, fait partie d'un bloc-feuillet émis le 1er septembre 2002 à l'occasion du 18ème Congrès général des délégués de l'Association philatélique polonaise, organisé cette année-là à Ciechocinek.
Many thanks Bartek for this splendid cover from Poland, sent and transported on October 13, 2022 on board a train on the occasion of the 175th anniversary of the railway line connecting the cities of Krakow and Mysłowice, in the south of the country!
This letter was in particular transported by train between the cities of Trzebinia and Kraków, as evidenced by this special imprint at the bottom left of the envelope "Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Trzebinia - Kraków".

At the departure in Trzebinia, an imposing illustrated postmark was applied to this envelope, representing the railway station of this city and mentioning the organization of a philatelic exhibition on the occasion of this 175th anniversary. A classic postmark was also applied when the train arrived in Krakow.
The large stamp on the right (3.20 PLN, print run: 90,000), engraved by master Slania, is part of a souvenir sheet issued on September 1, 2002 on the occasion of the 18th General Convention of the Delegates of the Polish Philatelic Association, organized that year in Ciechocinek. 

 
Le 25 mars 2022, la poste polonaise a mis en circulation un timbre de solidarité avec l'Ukraine ("Nous sommes avec vous!" - "Jesteśmy z Wami!" en polonais) suite à l'invasion russe du 24 février 2022.
La Pologne fait ainsi partie des administrations postales (Lettonie, Croatie, Autriche, Slovaquie, Estonie, Lituanie, Espagne, Canada, France, Luxembourg, Portugal, Italie) ayant également émis des timbres en soutien avec l'Ukraine et les ukrainiens.
Ce timbre (tarif "Prioritaire S", tirage : 3000000), conçu par Paweł Myszka, a été utilisé également sur cette enveloppe. La poignée de main aux couleurs nationales de la Pologne et de l'Ukraine doit souligner l'unité, la communauté de valeurs partagées et annoncer l'engagement à la reconstruction d'une nouvelle Ukraine indépendante après la fin de l'occupation russe.
Depuis le début de cette terrible guerre, la Pologne est le pays européen ayant accueilli le plus de réfugiés ukrainiens (près de 1500000 à ce jour).
Le 3ème timbre ci-dessus (0,30 PLN, conception : Jan Konarzewski), émis le 7 mars 2022, commémore le 200ème anniversaire de la naissance de Louis Pasteur.
Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français Louis Pasteur (1822-1895) connut, de son vivant même, une grande notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.
Plus largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.
D'autres administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés à Louis Pasteur en 2022 : Liechtenstein, Hongrie, Moldavie, France, Andorre, Macédoine du Nord... 
On March 25, 2022, the Polish Post released a stamp of solidarity with Ukraine ("We are with you!" - "Jesteśmy z Wami!" in Polish) following the Russian invasion on February 24, 2022.
Poland is thus part of the postal administrations (Latvia, Croatia, Austria, Slovakia, Estonia, Lithuania, Spain, Canada, France, Luxembourg, Portugal, Italy) which have also issued stamps in support of Ukraine and the Ukrainians.
This stamp ("Priority S" rate, print run: 3,000,000), designed by Paweł Myszka, was also used on this envelope. The handshake in the national colors of Poland and Ukraine should emphasize unity, the community of shared values ​​and announce the commitment to the reconstruction of a new independent Ukraine after the end of the Russian occupation.
Since the start of this terrible war, Poland has been the European country that has hosted the most Ukrainian refugees (nearly 1,500,000 to date).
The 3rd stamp above (0.30 PLN, design: Jan Konarzewski), issued on March 7, 2022, commemorates the 200th anniversary of the birth of Louis Pasteur.
A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.
More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.
Other postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to Louis Pasteur in 2022: Liechtenstein, Hungary, Moldova, France, Andorra, North Macedonia... 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...