jeudi 29 février 2024

"Houten Stamp Fair 2023" postmark on cover from Kyrgyzstan (KEP)

TAD "Exposition philatélique Houten 2023" sur lettre du Kirghizstan (KEP)

A l'occasion de la participation de la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, à l'exposition philatélique organisée les 28 et 29 décembre 2023 dans la ville néerlandaise d'Houten (province d'Utrecht, centre du pays), un TAD spécial a été mis en circulation, associé normalement au timbre "Année internationale du développement durable de la montagne".
Pour rappel, ce timbre (184 mm de long) est considéré comme le plus long timbre du monde, détrônant un timbre thaïlandais (170 mm) émis en 2016.
Ce TAD de la KEP a été appliqué à gauche sur cette enveloppe. Merci beaucoup Maxim ! 
On the occasion of the participation of Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, in the philatelic exhibition organized on December 28 and 29, 2023 in the Dutch town of Houten (province of Utrecht, center of the country), a special postmark was put into circulation, normally associated with the stamp "International Year of Sustainable Mountain Development".
As a reminder, this stamp (184 mm long) is considered the longest stamp in the world, dethroning a Thai stamp (170 mm) issued in 2016.
This KEP postmark was applied on the left on this envelope. Thank you very much Maxim!

Sur cette enveloppe, envoyée le 9 janvier 2024 depuis Bichkek, la capitale du Kirghizstan, Maxim a utilisé un des 3 timbres (150 KGS, tirage : 8000) d'une série ayant aussi pour thème la montagne, émise le 21 février 2020, illustrant les trois sommets de plus de 7000 mètres situés sur son territoire.
Le Khan Tengri, situé dans le massif du Tian Shan, est situé à la frontière entre le Kirghizstan et le Kazakhstan (dont il constitue le point culminant). Gravi pour la première fois en 1931, ce sommet est représenté sur le billet de banque de 100 KGS et est surnommé le "Seigneur des cieux" en raison de sa beauté et de son aspect majestueux.
Parmi les cinq sommets de plus de 7000 mètres de l'ancienne URSS, trois sont situés sur le territoire actuel de la République du Kirghizstan, le Jengish Chokosu (7439 mètres), le pic Lénine (7134 mètres) et le Khan Tengri (7010 mètres).
On this envelope, sent on January 9, 2024 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan, Maxim used one of the 3 stamps (150 KGS, print run: 8,000) from a series also having the mountain theme, issued on February 21, 2020, illustrating the three "Seven-Thousanders" located on its territory.
Khan Tengri, located in the Tian Shan mountains, is located on the border between Kyrgyzstan and Kazakhstan (of which it constitutes the highest point). First climbed in 1931, this peak is represented on the 100 KGS banknote and nicknamed the "Lord of the Sky" because of its beauty and majestic appearance.

Among the five peaks over 7,000 meters of the former USSR, three are located in the current territory of the Republic of Kyrgyzstan, Jengish Chokosu (7,439 meters), Lenin Peak (7,134 meters) and Khan Tengri (7,010 meters).

mercredi 28 février 2024

EUROPA 2019 (National Birds) s/s and visit of Pope Francis on cover from North Macedonia

Bloc EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) et visite du pape François sur lettre de Macédoine du Nord

Comme les années précédentes, la poste de Macédoine du Nord a décliné en 2019 (le 2 mai) sa série EUROPA en 2 timbres isolés (imprimés en feuillets de 9 timbres, tirage : 10000 chacun), en un bloc-feuillet (composé d'un timbre à 144 MKD, tirage : 7000) et en carnet composé d'un feuillet de 4 timbres différents (50 MKD, tirage : 5000 carnets), le tout pour une valeur faciale de 8€ environ !
Pour rappel, le thème retenu par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2019 était consacré aux oiseaux nationaux ("национални птици" en macédonien).
La Macédoine du Nord n'a pas d'oiseau national officiel et les 7 timbres de cette série EUROPA représentent tous différentes espèces de rapaces recensées dans le pays, en particulier une buse féroce sur le bloc-feuillet.
As in previous years, the Post of North Macedonia has put into circulation in 2019 (on May 2) an EUROPA series consisting in two stamps (printed in sheetlets of 9 stamps, print run: 10,000 each), in a souvenir sheet (consisting of a 144 MKD stamp, print run: 7,000) and in a booklet composed of a sheetlet of 4 different stamps (50 MKD each, print run: 5,000 booklets), all for a nominal value of € 8.00!
As a reminder, the PostEurop's theme chosen for EUROPA stamps in 2019 was devoted to national birds ("национални птици" in Macedonian).
North Macedonia does not have any official national bird and the 7 stamps of this EUROPA set are featuring different species of birds of prey recorded in the country, in particular a long-legged buzzard on the souvenir sheet.  

Ce bloc-feuillet numéroté a été utilisé sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale.
La buse féroce (Buteo rufinus) est la plus grande et la plus majestueuse des buses, avec presque une allure d'aigle par moments, en raison de ses longues ailes. Cette espèce niche en particulier dans la région des Balkans orientaux (dont une partie de la Macédoine du Nord et de l'Albanie), en Grèce et Bulgarie.
L'autre timbre ci-dessus (144 MKD, tirage : 6000) a été émis le 7 mai 2019 à l'occasion de la visite du pape François ce jour-là dans le pays.
Pour son 28ème voyage apostolique, le pape François s'est en effet rendu du 5 au 7 mai 2019 en Bulgarie puis en Macédoine du Nord. Ce voyage, aux multiples enjeux, était placé sous le signe de la rencontre œcuménique et interreligieuse. 
Il s'agissait de la première visite d'un pape à Skopje, lieu de naissance de Mère Teresa, dans un pays où la minorité catholique représente à peine 1% de la population majoritairement orthodoxe (65%) et musulmane (33%).
This numbered souvenir sheet was used on this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.
The long-legged buzzard (Buteo rufinus) is the largest and most majestic of the buzzards, almost looking like an eagle at times, due to its long wings. This species nests particularly in the Eastern Balkans region (including part of North Macedonia and Albania), Greece and Bulgaria.
The other stamp above (144 MKD, print run: 6,000) was issued on May 7, 2019 on the occasion of Pope Francis' visit to the country that day.
For his 28th apostolic trip, Pope Francis traveled from May 5 to 7, 2019 to Bulgaria and then to North Macedonia. This trip, with multiple challenges, was placed under the sign of an ecumenical and interreligious encounter.
It was the first visit of a pope to Skopje, birthplace of Mother Teresa, in a country where the Catholic minority represents barely 1% of the majority Orthodox (65%) and Muslim (33%) population. 

mardi 27 février 2024

"Mangrove and coral reef" joint m/s with Singapore, on Sri Lankan postal stationery

Bloc-feuillet "Mangrove et récif corallien" commun avec Singapour, sur entier postal du Sri Lanka

Le 27 juillet 2021, les administrations postales de Singapour et du Sri Lanka ont mis en circulation une série commune (2 timbres) ayant pour thème des écosystèmes fragiles et à protéger des 2 pays, les mangroves (Singapour) et les récifs coralliens (Sri Lanka).
Cette émission commémorait également, avec un an de retard, le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 8 décembre 1970 précisément).
Depuis cette date, les 2 pays entretiennent des relations étroites, en particulier dans le domaine économique, Singapour étant l'un des principaux partenaires commerciaux du Sri Lanka et son 5ème investisseur en 2019.
Par ailleurs, les 2 pays ont signé un accord de libre-échange en 2018 pour encore développer davantage ces échanges commerciaux.
On July 27, 2021, the postal administrations of Singapore and Sri Lanka put into circulation a joint series (2 stamps) on the theme of fragile and to be protected ecosystems from the two countries, mangroves (Singapore) and coral reefs (Sri Lanka).
This issue also commemorated, one year late, the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (on December 8, 1970 to be precise).
Since that date, the two countries have maintained close relations, particularly in the economic field, Singapore being one of Sri Lanka's main trade partners and its 5th investor in 2019.
In addition, the two countries signed a free trade agreement in 2018 to further develop these trade relations. 

La poste du Sri Lanka a imprimé ces 2 timbres (15 et 45 LKR), conçus respectivement par Leo Teck Chong (Singapour) et P. Isuru Chathuranga (Sri Lanka), chacun en feuille de 20 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet (prix de vente : 60 LKR, tirage : 30000) utilisé en complément d'affranchissement sur cet entier postal envoyé le 22 janvier 2024 depuis Ampara, ville située dans l'est de l'île. Merci beaucoup Sashika !
Le Sri Lanka, île tropicale, abrite une abondance de récifs coralliens riches en biodiversité, avec plus de 180 espèces différentes recensées. Ils constituent une ressource précieuse pour les communautés côtières du pays grâce à la pêche côtière, contribuent à la biodiversité côtière et marine en soutenant les habitats de la flore et de la faune et aident à contenir l'érosion côtière.
Je ne connais pas précisément la date d'émission de cet entier postal (50 LKR) consacré à une lampe à huile en forme d'éléphant "Eth Pahana", découverte sur le site archéologique du stupa Dedigama Kotawehera, lieu de naissance du roi Parakramabahu I qui régna à l'époque du royaume de Polonnaruwa (1153-1186 après JC).
Sashika a également utilisé 2 timbres identiques (20 LKR) faisant partie d'une série (12 timbres) émise le 1er décembre 2022, consacrée à différentes espèces de papillons endémiques, Nacaduba sinhala ici.
Sri Lanka Post printed these 2 stamps (15 and 45 LKR), designed respectively by Leo Teck Chong (Singapore) and P. Isuru Chathuranga (Sri Lanka), each in a sheet of 20 stamps as well as in a souvenir sheet (selling price: 60 LKR, print run: 30,000) used in addition to postage on this postal stationery sent on January 22, 2024 from Ampara, a town located in the east of the island. Thank you very much Sashika!
Sri Lanka, a tropical island, is home to an abundance of coral reefs rich in biodiversity, with more than 180 different species recorded. They are a valuable resource for coastal communities across the country through inshore fishing, contribute to coastal and marine biodiversity by supporting flora and fauna habitats, and help contain coastal erosion.
I do not know precisely the date of issue of this postal stationery (50 LKR) dedicated to an oil lamp in the shape of an elephant "Eth Pahana", discovered on the archaeological site of the Dedigama Kotawehera stupa, birthplace of King Parakramabahu I who ruled during the time of the Kingdom of Polonnaruwa (1153-1186 AD).
Sashika also used 2 identical stamps (20 LKR) as part of a series (12 stamps) issued on December 1, 2022, dedicated to different species of endemic butterflies, Pale Ceylon line blue (Nacaduba sinhala) here. 

lundi 26 février 2024

Popular culture, mountain gorilla and illustration by Norman Rockwell on cover from Rwanda

Culture populaire, gorille des montagnes et illustration de Norman Rockwell sur lettre du Rwanda

Les premiers timbres avec mention "République rwandaise" ont été mis en circulation le 1er juillet 1962 après l'indépendance de ce petit pays d'Afrique centrale, faisant auparavant partie de l'empire colonial belge, sous le nom de "Ruanda-Urundi".
Les premiers timbres utilisés dans la région aujourd'hui connue sous le nom de Rwanda étaient des timbres de l'Afrique orientale allemande, puissance coloniale de la région jusqu'en 1916, lorsque les troupes belges s'emparèrent du territoire pendant la Première Guerre mondiale. Les timbres du Ruanda-Urundi (ou du Congo belge avec surcharge "Ruanda-Urundi") furent ensuite utilisés jusqu'à l'indépendance. 
Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée le 2 février 2024 depuis Kigali, la capitale, affranchie avec différents timbre émis entre 1981 et 2010 ! 
Les 2 timbres à gauche font partie d'une jolie série (5 timbres) conçue par Epaphrodite Binamungu, émise le 15 novembre 2010, consacrée à des traditions culturelles populaires, comme la vannerie (500 RWF) et la danse (300 RWF). 
The first stamps with the words "République rwandaise" were put into circulation on July 1, 1962 after the independence of this small Central African country, previously part of the Belgian colonial empire, under the name "Ruanda-Urundi" .
The first stamps used in the region now known as Rwanda were stamps from German East Africa, the region's colonial power until 1916, when Belgian troops seized the territory during World War I. The stamps of Ruanda-Urundi (or Belgian Congo with "Ruanda-Urundi" overprint) were then used until independence.
A big thank you Roland for this lovely cover sent on February 2, 2024 from Kigali, the capital, franked with different stamps issued between 1981 and 2010!
The two stamps on the left are part of a pretty series (5 stamps) designed by Epaphrodite Binamungu, issued on November 15, 2010, dedicated to folk cultural traditions, such as basketry (500 RWF) and dance (300 RWF).

Le Rwanda est célèbre pour son programme de préservation de sa population de gorilles des montagnes (Gorilla beringei beringei) vivant dans le parc national des volcans, la seule population de gorilles en Afrique qui n'est plus en déclin et qui est devenue une attraction touristique majeure pour le pays. C'est ce que rappelle le timbre à 40 RWF ci-dessus, faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 15 novembre 2010.
Le timbre à 90 RWF fait partie d'une série (4 timbres) émise le 29 décembre 1989, consacrée à l'année de l'auto-organisation du milieu rural, illustrant ici l'activité d'un potier.
Le dernier timbre à droite (70 RWF) fait partie d'une série (8 timbres) émis le 11 mai 1981, consacrée à différentes œuvres de l'illustrateur américain Norman Rockwell (1894-1978), célèbre pour avoir illustré de 1916 à 1963 les couvertures du magazine "The Saturday Evening Post" (fondé en 1821), où il représenta dans un style naturaliste et réaliste, la vie quotidienne aux États-Unis dans l'entre-deux-guerres et l'après-guerre. Ce timbre reproduit la couverture de ce magazine daté du 26 mai 1923, représentant un clown jouant avec 2 chiens. 
Rwanda is famous for its program to preserve its population of mountain gorillas (Gorilla beringei beringei) living in Volcanoes National Park, the only gorilla population in Africa that is no longer in decline and has become a major tourist attraction for the country. This is what the 40 RWF stamp above reminds us, part of a series (4 stamps) issued on November 15, 2010.
The 90 RWF stamp is part of a series (4 stamps) issued on December 29, 1989, dedicated to the year of rural self-organization, here illustrating the activity of a potter.
The last stamp on the right (70 RWF) is part of a series (8 stamps) issued on May 11, 1981, dedicated to different works by the American illustrator Norman Rockwell (1894-1978), famous for having illustrated from 1916 to 1963 the covers of the magazine "The Saturday Evening Post" (founded in 1821), where he represented in a naturalistic and realistic style, daily life in the United States in the interwar and post-war years. This stamp reproduces the cover of this magazine dated May 26, 1923, representing a clown playing with two dogs. 

"30th anniversary of the introduction of the national currency" s/s on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "30 ans de l'introduction de la monnaie nationale" sur FDC de Moldavie

Le 29 novembre 2023, la poste moldave a mis en circulation un bloc-feuillet consacré au 30ème anniversaire de l'introduction de la monnaie nationale, le leu moldave ("Leul moldovenesc").
Le leu moldave (1 leu = 100 bani) a été établi en 1993 après l'indépendance de la République de Moldavie. Il remplaçait alors le "coupon" mis en circulation en Moldavie de 1991 à 1993, au taux de 1 leu pour 1000 coupons, lui-même succédant en 1991 au rouble soviétique.
Ce bloc-feuillet (10,30 L, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
En novembre 1993, la Banque nationale de Moldavie (NBM) a émis ses premières pièces de 1, 5, 25 et 50 bani et de 1 et 5 lei. 
On November 29, 2023, the Post of Moldova put into circulation a souvenir sheet dedicated to the 30th anniversary of the introduction of the national currency, the Moldovan leu ("Leul moldovenesc").
The Moldovan leu (1 leu = 100 bani) was established in 1993 after the independence of the Republic of Moldova. It then replaced the "coupon" put into circulation in Moldova from 1991 to 1993, at the rate of 1 leu per 1000 coupons, itself succeeding the Soviet ruble in 1991.
This souvenir sheet (10.30 L, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was used on this cover with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
In November 1993, the National Bank of Moldova (NBM) issued its first coins of 1, 5, 25 and 50 bani and 1 and 5 lei.

Les pièces de 1 et 5 lei ont été retirées de la circulation en 1994. En raison de leur mauvaise qualité et de leur valeur nominale relativement élevée, de nombreuses contrefaçons étaient en effet apparues. 
Une pièce de 1 leu de cette première série est représentée sur le timbre de ce bloc-feuillet, ainsi que le recto et verso d'un billet de 1 leu, faisant aussi partie de la première série (billets de 1, 5 et 10 lei) mise en circulation sur une très courte durée (entre novembre 1993 et mai 1994).
Le portrait d'Étienne III le Grand (Ștefan cel Mare și Sfânt), héros national, et les armoiries nationales sont représentés au recto de ce billet, la forteresse de Soroca et les premiers vers du poème "Miorița" ("Pe-un picior de plai, Pe-o gură de rai...") figurant au verso.
A noter qu'en Transnistrie, territoire séparatiste pro-russe, internationalement reconnu comme faisant partie de la Moldavie, le rouble transnistrien est utilisé à la place du leu moldave.
The 1 and 5 lei coins were withdrawn from circulation in 1994. Due to their poor quality and relatively high nominal value, many forgeries had indeed appeared.
A 1 leu coin from this first series is represented on the stamp of this souvenir sheet, as well as the front and back of a 1 leu banknote, also part of the first series (1, 5 and 10 lei banknotes) put into circulation for a very short period (between November 1993 and May 1994).
The portrait of Stephen III the Great (Ștefan cel Mare și Sfânt), national hero, and the national coat of arms are represented on the front of this banknote, the fortress of Soroca and the first verses of the poem "Miorița" ("Pe-un picior de plai, Pe-o gură de rai...") appearing on the back.
To note that in Transnistria, a pro-Russian separatist territory, internationally recognized as part of Moldova, the Transnistrian ruble is used instead of the Moldovan leu. 

dimanche 25 février 2024

"20 years of the handover of Macau to China" joint stamp set on cover from China

Série commune "20 ans de la rétrocession de Macao à la Chine" sur lettre de Chine

Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 20ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", les administrations postales de Chine et de Macao ont mis en circulation, le 20 décembre 2019, une série commune composée de 3 timbres.
A noter que ces 3 timbres communs ont été commercialisés par la poste chinoise sous la forme d'un bloc-feuillet incluant 6 timbres (les 3 timbres chinois + les 3 timbres de Macao), chacun des 3 timbres étant par ailleurs imprimés en feuille de 12 timbres, Macao ayant aussi émis 4 timbres se-tenant avec des illustrations différentes.
La version chinoise de cette série commune (2 timbres à 1,20 yuan, 1 timbre à 1,50 yuan), conçue par Han Binghua, a été utilisée sur cette lettre envoyée le 15 janvier 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong. 
To celebrate the 20th anniversary of this return to the "motherland", the postal administrations of China and Macau put into circulation, on December 20, 2019, a joint series composed of 3 stamps.
To note that these 3 joint stamps were marketed by the Chinese Post in the form of a souvenir sheet including 6 stamps (the 3 Chinese stamps + the 3 Macau stamps), each of the 3 stamps being also printed in a sheet of 12 stamps, Macau having also issued 4 se-tenant stamps with different illustrations.
The Chinese version of this joint series (2 stamps at 1.20 yuan, 1 stamp at 1.50 yuan), designed by Han Binghua, was used on this cover sent on January 15, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!

Le timbre au centre représente les drapeaux de la Chine et de Macao avec une foule enthousiaste sur la place du Lotus à Macao où une sculpture "Fleur de lotus en pleine floraison" dorée (6 mètres de haut) a été érigée en 1999.
La fleur de lotus symbolise la prospérité éternelle de Macao et figure de façon stylisée sur son drapeau (incluant également les 5 étoiles du drapeau chinois).
La façade de l'église Saint-Paul (le seul vestige de cet édifice construit en 1602 et ravagée par un incendie en 1835) figure, entre autres édifices, sur le timbre à gauche, ainsi que des danseurs avec un dragon, symbolisant l'harmonie entre la culture chinoise et l'occident.
Le 3ème timbre de cette série commune illustre le pont Hong Kong-Zhuhai-Macao, inauguré en 2018. Ce pont (55 km de long au total) est plus précisément une série de ponts (30 km) et de tunnels qui relient Zhuhai (province chinoise du Guangdong), Hong Kong et Macao en traversant le Delta de la rivière des Perles. Cet ouvrage constitue ainsi le plus long pont au monde construit pour traverser un bras de mer.
Ruinan a utilisé un 4ème timbre (1,50 yuan) faisant partie d'une série (3 timbres, conception : Yang Wenqing) émise le 18 octobre 2020, consacré au lac Chagan, situé dans le nord-ouest de la province du Jilin (nord-est de la Chine). 
Ce lac est le seul endroit où les plus anciennes méthodes de pêche mongoles sont préservées, ce qui est illustré sur ce timbre. Les pêcheurs forent d'abord de nombreux trous dans la glace épaisse, puis utilisent ces trous pour positionner soigneusement un filet de 2 km sous la glace. Le filet et ses prises sont ensuite tirés hors du plus grand trou au moyen d'un cabestan actionné par des chevaux mongols.
The stamp in the center depicts the flags of China and Macau with an enthusiastic crowd at Lotus Square in Macau where a golden "Lotus Flower in Full Bloom" sculpture (6 meters high) was erected in 1999.
The lotus flower symbolizes the eternal prosperity of Macau and appears in a stylized way on its flag (also including the 5 stars of the Chinese flag).
The facade of the St. Paul Church (the only vestige of this building built in 1602 and ravaged by a fire in 1835) appears, among other buildings, on the stamp on the left, as well as dancers with a dragon, symbolizing the harmony between Chinese and Western cultures.
The 3rd stamp of this joint series illustrates the Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge, inaugurated in 2018.
This bridge (55 km long in total) is more precisely a series of bridges (30 km) and tunnels that connect Zhuhai (Chinese province of Guangdong), Hong Kong and Macau, crossing the Pearl River Delta.
This bridge is the longest bridge in the world built to cross an arm of the sea.
Ruinan used a 4th stamp (1.50 yuan) as part of a series (3 stamps, design: Yang Wenqing) issued on October 18, 2020, dedicated to Chagan Lake, located in the northwest of Jilin province (northeastern China).
This lake is the only place where the oldest Mongolian fishing methods are preserved, which is illustrated on this stamp. Fishermen first drill many holes through the thick ice and then use these holes to carefully position a 2 km net under the ice. The net and its catch is then hauled out of the largest hole by means of a capstan turned by Mongolian horses.

"Mandarin Phonetic Symbols (II)" stamps on cover from Taiwan

Timbres "Symboles phonétiques du mandarin (II)" sur lettre de Taïwan

Les symboles phonétiques du mandarin sont un système de prononciation du mandarin qui a été développé en 1913 par le Comité d'unification de la prononciation chinoise sous la présidence de Wu Ching-heng. Il se compose de 37 symboles, à savoir 21 initiales et 16 finales.
D'une manière générale, l'initiale est le son initial de la syllabe entière d'une lettre chinoise, tandis que la finale représente le reste de la syllabe d'une lettre chinoise.
Depuis plus de 100 ans, ces symboles ont beaucoup contribué à unifier la prononciation des mots chinois, rendant ainsi l'éducation universelle et la société harmonieuse. 
Les symboles phonétiques en mandarin sont un moyen important pour apprendre aux enfants à prononcer le chinois mandarin et à reconnaître les caractères chinois traditionnels.
Après une première série (10 timbres) émise le 20 mars 2023 consacrée aux symboles ㄅ,ㄆ,ㄇ,ㄈ,ㄉ,ㄊ,ㄋ,ㄌ,ㄍ,ㄎ, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 16 novembre 2023, une 2ème série (10 timbres) consacrée à ces symboles phonétiques du mandarin.
Mandarin Phonetic Symbols are a system for Mandarin pronunciation, which was developed in 1913 by the Chinese Pronunciation Unification Committee under the chairmanship of Wu Ching-heng. It consists of thirty seven symbols, namely, twenty one initials and sixteen finals.
Generally speaking, the initial is the beginning sound of the whole syllable of a Chinese letter, while the final the rest of the syllable of a Chinese letter.
For more than 100 years, these symbols have done much in unifying the pronunciation of Chinese words, resulting in making education universal and society harmonious.
Mandarin phonetic symbols are an important way to teach children how to pronounce Mandarin Chinese and recognize traditional Chinese characters.
After a first series (10 stamps) issued on March 20, 2023 dedicated to the symbols ㄅ,ㄆ,ㄇ,ㄈ,ㄉ,ㄊ,ㄋ,ㄌ,ㄍ,ㄎ, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on November 16, 2023 , a 2nd series (10 stamps) dedicated to these Mandarin phonetic symbols.

Ces 10 timbres (6 NT$ chacun, conception : UP Creative Design and Advertising Corporation, tirage : 600000) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 20 timbres (2 de chaque).
6 de ces 10 timbres ont été utilisés sur cette lettre envoyée en recommandé le 15 janvier 2024 depuis Yungho, un des districts de la ville de New Taipei. Merci beaucoup George !
Ces 2ème série illustre les 10 symboles phonétiques ㄏ,ㄐ,ㄑ,ㄒ,ㄓ,ㄔ,ㄕ,ㄖ,ㄗ,ㄘ à travers différentes spécialités des zones administratives de Taïwan : ㄗ(z) : Zuozhen (zuǒ zhèn), Tainan City, Caoshan Moon World, ㄖ(r) : Ruisui (ruì suì), comté d'Hualien, Roselle (Hibiscus sabdariffa), ㄐ(j) : Jiji (jí jí), comté de Nantou, Jiji Train Station, ㄏ(h) : Houli (hòu lǐ), Taichung City, Ranch, ㄘ(c) : Citong (cì tóng), comté de Yunlin, Ail et ㄒ(x) : Xinpu (xīn pǔ), comté de Hsinchu, Gâteau au kaki.
These 10 stamps (6 NT$ each, design: UP Creative Design and Advertising Corporation, print run: 600,000) have been printed in the same sheet made up of 20 stamps (2 of each).
Six of these ten stamps were used on this cover sent by registered mail on January 15, 2024 from Yungho, one of the districts of New Taipei City. Thank you very much George!
These 2nd series illustrate the 10 phonetic symbols ㄏ,ㄐ,ㄑ,ㄒ,ㄓ,ㄔ,ㄕ,ㄖ,ㄗ,ㄘ through different specialties of the administrative areas of Taiwan: ㄗ(z): Zuozhen (zuǒ zhèn), Tainan City, Caoshan Moon World, ㄖ(r): Ruisui (ruì suì), Hualien County, Roselle (Hibiscus sabdariffa), ㄐ(j): Jiji (jí jí), Nantou County, Jiji Train Station, ㄏ(h) : Houli (hòu lǐ), Taichung City, Horse Ranch, ㄘ(c): Citong (cì tóng), Yunlin County, Garlic and ㄒ(x): Xinpu (xīn pǔ), Hsinchu County, Persimmon Cake. 

samedi 24 février 2024

"Folk dances" joint stamp set with Belarus, on cover from Armenia

Série "Danses folkloriques", commune avec le Bélarus, sur lettre d'Arménie

Dans le cadre du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Arménie et le Bélarus, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 30 octobre 2023, 2 timbres illustrant des danses folkloriques traditionnelles de chaque pays, appelées "Berd" et "Lyavonikha" respectivement.
Les 2 pays ont mis en circulation ces 2 timbres sous différentes formes : blocs-feuillets de 4 timbres chacun et bloc-feuillet incluant les 2 timbres (2 de chaque).
Deux timbres arméniens (400 AMD, tirage : 20000 chacun) extraits de ce dernier bloc-feuillet ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 17 janvier 2024 en recommandé depuis Erevan, la capitale. Merci beaucoup Sedrak !
Le timbre à gauche ci-dessous (conception : Vahagn Mkrtchyan) est consacrée à une danse arménienne célèbre, appelée Berd, pour laquelle un cercle d'hommes se tient sur les épaules d'un autre cercle et tourne. Berd signifie "forteresse" en arménien et doit son nom à la forme que prennent les danseurs. 
As part of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Armenia and Belarus, the postal administrations of the two countries have put into circulation, on October 30, 2023, two stamps illustrating traditional folk dances of each country, called "Berd" and "Lyavonikha" respectively.
The two countries put these two stamps into circulation in different forms: souvenir sheets of 4 stamps each and souvenir sheet including the 2 stamps (2 of each).
Two Armenian stamps (400 AMD, print run: 20,000 each) taken from this last souvenir sheet were used on this cover sent on January 17, 2024 by registered mail from Yerevan, the capital. Thank you very much Sedrak!
The stamp on the left below (design: Vahagn Mkrtchyan) is dedicated to a famous Armenian dance, called Berd, for which a circle of men stands on the shoulders of another circle and rotates. Berd means "fortress" in Armenian and owes its name to the shape the dancers take.

Cette danse Berd est originaire de l'ancienne province arménienne de Vaspurakan de l'ancien royaume d'Arménie et faisait partie du vieux jeu arménien "Gmbetakhagh". Pendant cette danse, les danseurs portent uniquement le costume traditionnel arménien "taraz".
L'autre timbre commun (conception : Tatyana Dolskaya, Marina Vitkovskaya) illustre une danse traditionnelle biélorusse appelée Lyavonikha. Lyavonikha est la danse la plus populaire au Bélarus, exprimant de manière vivante l'âme et la culture du peuple. Cette danse se déroule en groupe de taille arbitraire, divisé en couples en costume traditionnel. Son accompagnement musical est une chanson du même nom. La danse est basée sur des mouvements libres, rapides mais faciles.
Sauf erreur, cette émission commune est la 3ème entre les 2 pays, après 2011 (Minsk/Erevan) et 2013 (20 ans de relations diplomatiques).
Sedrak a utilisé un 3ème timbre (380 AMD, conception : David Dovlatyan, tirage : 10000), émis le 27 septembre 2023 dans le cadre des émissions annuelles "RCC" ("Communauté Régionale dans le domaine des Communications"), ayant pour thème l'histoire de l'aviation cette année-là.
Ce timbre représente différents types d'avions symbolisant l'évolution de l'aviation au cours du 20ème siècle, avec l'ancien bâtiment de l'aéroport "Zvartnots" d'Erevan dans le fond (le logo RCC est aussi présent en bas à gauche).
This Berd dance originated in the ancient Armenian province of Vaspurakan of the ancient Kingdom of Armenia and was part of the old Armenian game "Gmbetakhagh". During this dance, the dancers wear only the traditional Armenian costume "taraz".
The other joint stamp (design: Tatyana Dolskaya, Marina Vitkovskaya) illustrates a traditional Belarusian dance called Lyavonikha. Lyavonikha is the most popular dance in Belarus, vividly expressing the soul and culture of the people. This dance takes place in groups of arbitrary size, divided into couples in traditional costume. Its musical accompaniment is a song of the same name. The dance is based on free, quick but easy movements.
Unless I'm mistaken, this joint issue is the third one between the two countries, after 2011 (Minsk/Yerevan) and 2013 (20 years of diplomatic relations).
Sedrak used a 3rd stamp (380 AMD, design: David Dovlatyan, print run: 10,000), issued on September 27, 2023 as part of the annual "RCC" ("Regional Commonwealth in the field of Communications") issues, with the theme of history of aviation that year.
This stamp depicts different types of aircraft symbolizing the evolution of aviation during the 20th century, with the old building of Yerevan's "Zvartnots" airport in the background (the RCC logo is also present at the bottom left). 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Jersey

Timbres EUROPA 2024 (Faune et flore sous-marines) sur FDC de Jersey

Initialement prévu en 2023 (décalage suite à la proposition de la poste ukrainienne d'un thème consacré à la paix en 2023), le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024 est intitulé "Faune et flore sous-marines".
Ce thème fait référence à la biodiversité des eaux européennes, une préoccupation centrale pour les pays membres de PostEurop. Ainsi, les créateurs des timbres EUROPA en 2024 vont plonger dans les plans d'eau douce d'Europe et les mers du continent pour découvrir la grande variété d'espèces sous-marines qui y habite.
Les eaux intérieures, y compris les ruisseaux, les rivières, les plaines inondables, les lacs et les marécages, abritent environ 100000 animaux et plantes, dont plus de 33000 espèces aquatiques vivant dans les mers d'Europe. Cependant, la structure fragile des écosystèmes sous-marins souffre de la surpêche, de la pollution et du changement climatique. 
L'émission des timbres EUROPA 2024 soutiendra ainsi les activités de nombreuses autorités écologiques dans le but de préserver et de protéger les milieux sous-marins pour les générations futures. 
Initially planned for 2023 (shift following the Ukrainian Post's proposal for a theme dedicated to peace in 2023), the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2024 is entitled "Underwater flora and fauna".
This theme refers to the biodiversity of European waters, a central concern for PostEurop member countries. Thus, the deigners of the EUROPA stamps in 2024 will dive into the fresh water bodies of Europe and the seas of the continent to discover the wide variety of underwater species that live there.
Inland waters, including streams, rivers, floodplains, lakes and swamps, are home to around 100,000 animals and plants, including more than 33,000 aquatic species living in Europe's seas. However, the fragile structure of underwater ecosystems is suffering from overfishing, pollution and climate change.
The issue of EUROPA 2024 stamps will thus support the activities of numerous ecological authorities with the aim of preserving and protecting underwater environments for future generations.

L'administration postale de Jersey est la première a avoir mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres), émise le 8 janvier 2024 dans le cadre d'une série (8 timbres) illustrant cette thématique de la faune et flore sous-marines, et en particulier différentes espèces vivant près du littoral de Jersey, prises par la photographe sous-marin local, Nicola Miskin.
Ces 8 timbres, imprimés (par bpost en Belgique) chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur le FDC officiel ci-dessus. Ils illustrent respectivement une anémone de mer verte (60p), le fucus vésiculeux (98p), la patelle commune (98p), la méduse boussole (1,65 £), la littorine obtuse (2,15 £), la laitue de mer (2,95 £), le goémon blanc (3,75 £) et la coquille Saint-Jacques (4,85 £).
Seuls les 2 timbres consacrés au fucus vésiculeux (Fucus vesiculosus) et à la littorine obtuse (Littorina obtusata) comportent le logo EUROPA et ont été également imprimés dans un même bloc-feuillet.
Le fucus vésiculeux (photographie prise à La Pulente) est une espèce d'algue brune recensée en Europe dans l'Atlantique, dans la Manche, en mer du Nord et dans la mer Baltique.
La littorine obtuse (photographie prise à La Coupe) est une espèce de mollusque gastéropode marin à coquille spiralée, mesurant 10 à 15 mm, vivant parmi les fucus, le long des côtes de l'Europe (Islande comprise), de l'Atlantique à la Méditerranée. 
The Jersey postal administration is the first to have put into circulation its EUROPA series (2 stamps), issued on January 8, 2024 as part of a series (8 stamps) illustrating this theme of underwater flora and fauna, and in particular different species living near the Jersey coastline, taken by local underwater photographer, Nicola Miskin.
These 8 stamps, printed (by bpost in Belgium) each in a sheet of 10 stamps, are present on the official FDC above. They respectively illustrate a Snakelocks anemone (60p), a Bladder wrack (98p), a Common limpet (98p), a Compass jellyfish (£1.65), a Flat periwinkle (£2.15), a Sea lettuce (£2.95), a Carrageen (£3.75) and a Great scallop (£4.85).
Only the two stamps dedicated to the Bladder wrack (Fucus vesiculosus) and the Flat periwinkle (Littorina obtusata) feature the EUROPA logo and have been also printed in the same souvenir sheet.
Bladder wrack (photograph taken in La Pulente) is a species of brown algae recorded in Europe in the Atlantic, in the English Channel, in the North Sea and in the Baltic Sea.
Flat periwinkle (photograph taken at La Coupe) is a species of marine gastropod mollusk with a spiral shell, measuring 10 to 15 mm, living among fucus, along the coasts of Europe (including Iceland), from the Atlantic to the Mediterranean. 

vendredi 23 février 2024

"Leo Baekeland, the Bakelite's inventor" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Leo Baekeland, l'inventeur de la Bakélite" sur FDC de Belgique

Le chimiste belge naturalisé américain Leo Baekeland (1863-1944) a révolutionné la recherche sur la photographie mais surtout les matières plastiques en inventant la Bakélite. Ce plastique brun-noir fit une apparition très remarquée dans la vie de tous les jours, et ce jusqu'au milieu du 20ème siècle.
La bakélite fut utilisée pour des objets tels que les prises murales, les interrupteurs, les coques des radios, les cendriers, les téléphones, les moulins à café ou encore les sèche-cheveux.
Le 22 janvier 2024 (vente Premier Jour à Bruxelles), la poste belge bpost a mis en circulation un timbre consacré à Leo Baekeland (1863-1944) à l'occasion du 80ème anniversaire de sa disparition.
Ce timbre (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 1,43€ actuellement à partir de 10 timbres achetés, 1,46€ à l'unité), conçu par Geert Wille et imprimé en feuillet de 10 timbres + 10 vignettes attenantes (tirage : 13205 feuillets), figure sur cette lettre avec TAD de Charleroi où avait lieu la prévente de ce feuillet le 20 janvier 2024. Merci beaucoup Johan ! 
The Belgian (naturalized American) chemist Leo Baekeland (1863-1944) revolutionized research on photography but especially plastic materials by inventing Bakelite. This brown-black plastic made a very noticeable appearance in everyday life until the middle of the 20th century.
Bakelite was used for objects such as wall sockets, switches, radio shells, ashtrays, telephones, coffee grinders and even hair dryers.
On January 22, 2024 (First Day sale in Brussels), the Belgian Post bpost put into circulation a stamp dedicated to Leo Baekeland (1863-1944) on the occasion of the 80th anniversary of his death.
This stamp (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 1.43 currently from 10 stamps purchased, € 1.46 per unit), designed by Geert Wille and printed in a sheetlet of 10 stamps + 10 adjoining labels (print run: 13,205 sheetlets), is present on this cover with postmark from Charleroi where the preview sale of this sheetlet took place on January 20, 2024. Thank you very much Johan!

Ce timbre montre Leo Baekeland dans son laboratoire (avec la structure de la Bakélite dans le fond), la vignette représentant un rasoir à fermeture papillon conçu en Bakélite.
La bakélite a donné un sacré coup d'accélérateur au processus d'industrialisation et au développement de la production de masse. À l'époque, vers la fin du 19ème siècle, on cherchait des alternatives aux matières premières naturelles, exotiques même parfois, telles l'ébène ou l'ivoire.
Celles-ci étaient devenues de plus en plus chères en raison de la demande croissante et donc plus difficiles à obtenir et à convertir en un produit de masse abordable. 
Bien que de nombreuses matières aient été expérimentées, la Bakélite s'est de loin imposée comme le matériau de prédilection pour de nouveaux produits. Il s'agissait d'un plastique simple à produire, peu coûteux et facile à presser dans un moule métallique. Mais ses propriétés d'isolation et de résistance à la chaleur étaient tout aussi importantes.
La bakélite était souvent appelée "le matériau aux mille usages".
A noter que la poste belge avait déjà émis un timbre consacré à Leo Baekeland en 1955, dans une série illustrant différents scientifiques belges.
This stamp shows Leo Baekeland in his laboratory (with the Bakelite structure in the background), the vignette depicting a butterfly-lock razor designed in Bakelite.
Bakelite gave a big boost to the industrialization process and the development of mass production. At the time, towards the end of the 19th century, we were looking for alternatives to natural raw materials, sometimes even exotic, such as ebony or ivory.
These had become increasingly expensive due to growing demand and therefore more difficult to obtain and convert into an affordable mass product.
Although many materials have been experimented with, Bakelite has by far emerged as the material of choice for new products. It was a plastic that was simple to produce, inexpensive, and easy to press into a metal mold. But its insulation and heat resistance properties were just as important.
Bakelite was often called "the material of a thousand uses".
To note that the Belgian Post had already issued a stamp dedicated to Leo Baekeland in 1955, in a series illustrating different Belgian scientists. 

jeudi 22 février 2024

"Algeria, member of the UN Security Council 2024-2025" stamps on FDC from Algeria

Timbres "L'Algérie au Conseil de sécurité 2024-2025" sur FDC d'Algérie

Le Conseil de sécurité des Nations Unies se compose de 15 membres, dont cinq membres permanents : Chine, États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, France et Royaume-Uni, et 10 membres non permanents élus par l'Assemblée générale pour un mandat de deux ans.
Parmi ces 10 membres non permanents, l'Algérie a été élue pour la période 2024-2025, les 9 autres membres actuels étant l'Équateur, le Guyana, le Japon, Malte, le Mozambique, la République de Corée, la Sierra Leone, la Slovénie et la Suisse.
Depuis l'indépendance du pays en 1962, c'est la 4ème fois que l'Algérie est membre du Conseil de sécurité après les périodes 1968-1969, 1988-1989 et 2004-2005. 
A noter que l'Algérie est membre de l'Organisation des Nations Unies depuis le 8 octobre 1962, quelques mois après son indépendance. 
The United Nations Security Council consists of 15 members, including five permanent members: China, the Russian Federation, France, the United Kingdom and the United States of America, and 10 non-permanent members elected by the General Assembly for a two-year term.
Among these 10 non-permanent members, Algeria was elected for the period 2024-2025, the other 9 current members being Ecuador, Guyana, Japan, Malta, Mozambique, Republic of Korea, Sierra Leone, Slovenia and Switzerland.
Since the country's independence in 1962, this is the 4th time that Algeria has been a member of the Security Council after the periods 1968-1969, 1988-1989 and 2004-2005.
To note that Algeria has been a member of the United Nations since October 8, 1962, a few months after its independence.

Le 17 janvier 2024 (vente générale le 20 janvier 2024), la poste algérienne a mis en circulation un timbre (25 dinars) consacré ce mandat de membre du Conseil de sécurité pour la période 2024-2025, utilisé en 3 exemplaires sur cette lettre avec TAD Premier Jour, envoyée depuis Jijel. Merci beaucoup Zine ! 
Ce timbre (conception : Amalou Lisa) représente simplement le siège (arborant l'emblème des Nation Unies) occupé par l'Algérie autour de la table circulaire du Conseil de sécurité, avec présence d'une colombe de la paix et d'une carte du monde dans le fond (le drapeau algérien est curieusement présent 2 fois...). 
Lorsque l'Algérie a présenté sa candidature pour ce mandat, le pays avait pour slogan "Ensemble pour faire respecter les principes et les objectifs de la Charte des Nations unies, afin d'assurer un avenir meilleur pour tous".
Ce slogan repose sur une vision et sur une approche globale adoptée par l'Algérie, dans le cadre de ses interactions et de son rôle aux niveaux régional et international, d'autant plus que l'Algérie est devenue l'une des voix modérées dans les instances internationales, en défendant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, la promotion de solutions politiques ou la lutte contre l'extrémisme.
On January 17, 2024 (general sale on January 20, 2024), the Algerian Post put into circulation a stamp (25 dinars) dedicated to this mandate of member of the UN Security Council for the period 2024-2025, used in 3 copies on this cover with First Day cancellations, sent from Jijel. Thank you very much Zine!
This stamp (design: Amalou Lisa) simply represents the chair (bearing the emblem of the United Nations) occupied by Algeria around the circular table of the UN Security Council, with the presence of a dove of peace and a map of the world in the background (the Algerian flag is curiously present twice...).
When Algeria presented its candidacy for this mandate, the country's slogan was "Together to uphold the principles and objectives of the United Nations Charter, in order to ensure a better future for all."
This slogan is based on a vision and a global approach adopted by Algeria, within the framework of its interactions and its role at the regional and international levels, especially since Algeria has become one of the moderate voices in international bodies, by defending the right of people to self-determination, the promotion of political solutions or the fight against extremism. 

mercredi 21 février 2024

"100 years of the Uruguayan Olympic Committee" stamps on FDC from Uruguay

Timbres "100 ans du comité olympique uruguayen" sur FDC d'Uruguay

En présence de Thomas Bach, champion olympique au fleuret par équipes en 1976 pour l'Allemagne et actuel président du Comité international olympique (CIO) et de Julio Maglione, président du comité olympique uruguayen, la poste uruguayenne a mis en circulation, le 23 octobre 2023, un timbre consacré au 100ème anniversaire du comité olympique uruguayen ("Centenario del Comité Olímpico Uruguayo").
Ce timbre (32 pesos, tirage : 5004, conception : Daniel Pereyra), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure en 3 exemplaires sur le FDC ci-dessous, envoyé le 1er février 2024 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
A travers ce timbre, le président du Comité olympique uruguayen a souligné que "la valeur du sport, en ce qui concerne l'éducation et la santé, est un élément fondamental pour le développement et le progrès de chacun des pays du monde". 
In the presence of Thomas Bach, Olympic team foil champion in 1976 for Germany and current president of the International Olympic Committee (IOC) and Julio Maglione, president of the Uruguayan Olympic committee, the Uruguayan Post has put into circulation on October 23 2023, a stamp dedicated to the 100th anniversary of the Uruguayan Olympic Committee ("Centenario del Comité Olímpico Uruguayo").
This stamp (32 pesos, print run: 5,004, design: Daniel Pereyra), printed in a sheetlet of 9 stamps, is present in three copies on the FDC below, sent on February 1, 2024 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
Through this stamp, the president of the Uruguayan Olympic Committee emphasized that "the value of sport, with regard to education and health, is a fundamental element for the development and progress of each country in the world."

Ce timbre comporte un portrait de Thomas Bach et de Pierre de Coubertin, rénovateur des jeux olympiques de l'ère moderne en 1894 et fondateur du Comité international olympique.
Des anneaux olympiques (bleu et or pour rappeler le couleurs du drapeau national) ainsi que le logo de ce centenaire du comité olympique uruguayen figurent également sur ce timbre.
Le TAD Premier Jour montre une athlète franchissant la ligne d'arrivée, peut-être Déborah Rodríguez, spécialiste du 800 mètres, qui a participé aux jeux olympiques de Tokyo 2020 pour l'Uruguay.
L'Uruguay a participé aux jeux olympiques d'été pour la première fois à Paris en 1924, remportant la médaille d'or en football (idem pour les jeux suivants à Amsterdam en 1928).
A noter que l'Uruguay n'a plus remporté de médaille d'or olympique depuis 1928, sa dernière médaille (argent) datant des jeux olympiques de Sydney en 2000. 
This stamp features portraits of Thomas Bach and Pierre de Coubertin, renovator of the modern Olympic Games in 1894 and founder of the International Olympic Committee.
Olympic rings (blue and gold to recall the colors of the national flag) as well as the logo of this centenary of the Uruguayan Olympic committee also appear on this stamp.
The First Day cancellation shows an athlete crossing the finish line, possibly Déborah Rodríguez, 800 meters' specialist, who competed at the Tokyo 2020 Olympic Games for Uruguay.
Uruguay participated in the Summer Olympics for the first time in Paris in 1924, winning the gold medal in football (same for the following games in Amsterdam in 1928).
To note that Uruguay has not won an Olympic gold medal since 1928, its last medal (silver) dating from the Sydney Olympic Games in 2000. 

mardi 20 février 2024

"Peace Light of Bethlehem 2023" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Lumière de la Paix de Bethléem 2023" sur lettre de République tchèque

La Lumière de la Paix de Bethléem est une action initiée en 1986 en Autriche afin de lutter contre la pauvreté et apporter la paix, reprise par les scouts autrichiens.
Chaque année, quelques jours avant Noël, une lumière est allumée dans la grotte de la nativité à Bethléem et partagée en relais à travers l'Europe et l'Amérique du Nord.
En République tchèque, cette Lumière est apparue en 1989 pour la première fois, peu après l'effondrement du régime communiste.
Cette année, cette Lumière de Bethléem, symbole de Noël, a été transportée de Vienne à Brno via le train 372 Vindobona afin d'être présentée dans la cathédrale Saint-Pierre-et-Paul le 10 décembre 2023.
Cette Lumière a ensuite été transportée dans la cathédrale d'Olomouc puis de Prague le 16 décembre 2023.
The Peace Light of Bethlehem is an action initiated in 1986 in Austria in order to fight against poverty and bring peace, taken over by Austrian Scouts. 
Each year, a few days before Christmas, a light is lit in the Nativity Cave in Bethlehem and relayed throughout Europe and North America. 
In Czech Republic, this Light appeared in 1989 for the first time, shortly after the collapse of the communist regime. 

This year, this Light of Bethlehem, symbol of Christmas, was transported from Vienna to Brno via train 372 Vindobona to be presented in the Cathedral of St. Peter and Paul on December 10, 2023.  
This Light was then transported to the cathedral of Olomouc and then Prague on December 16, 2023.  

Cette Lumière de Bethléem, symbolisant l'amitié, la paix et la naissance de Jésus-Christ, avait pour devise cette année "Faisons la paix", dans le contexte de tension au Moyen-Orient.
Comme en 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 et 2022, du 16 au 23 décembre 2023, la poste tchèque a mis en circulation dans ces 3 villes de Brno, Olomouc et Prague, un même TAD consacré à cette Lumière de Bethléem ("Betlémské světlo"), avec une représentation de cette Lumière et une fleur de lys, symbole du mouvement scout.
Ce TAD (conception : Tomáš Říha) a été appliqué le 23 décembre 2023 par le bureau principal de Prague 1, sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre (tarif "A" - 34 CZK) utilisé ici est le timbre de Noël, émis le 5 novembre 2014, montrant une œuvre de l'illustrateur et écrivain tchèque Josef Lada (1887-1957) représentant une scène de la nativité, intitulée "Bethlehem en hiver" (Galerie nationale de Prague), datant de 1942.
Slavek a également utilisé 2 timbres identiques faisant partie de la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle dans le pays, une façade d'une maison du village de Bušanovice (5 CZK, émis le 19 décembre 2012) ici. 
This Light of Bethlehem, symbolizing friendship, peace and the birth of Jesus Christ, had the motto this year "Let us make peace", in the context of tension in the Middle East.
As in 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022, from December 16 to 23, 2023, the Czech Post put into circulation in these 3 cities of Brno, Olomouc and Prague, the same postmark dedicated to this Light of Bethlehem ("Betlémské světlo"), with a representation of this Light and a fleur-de-lis, symbol of the scout movement.
This postmark (design: Tomáš Říha) was applied on December 23, 2023 by the main post office of Prague 1, on the pretty cover above. Thank you very much Slavek!
The stamp (rate "A" - 34 CZK) used here is the Christmas stamp, issued on November 5, 2014, showing a work by Czech illustrator and writer Josef Lada (1887-1957) depicting a nativity scene, entitled "Bethlehem in Winter" (National Gallery of Prague), dating from 1942.
Slavek also used two identical stamps being part of the definitive series devoted to folk architecture in the country, a facade of a house in the village of Bušanovice (5 CZK, issued on December 19, 2012) here.

lundi 19 février 2024

"André Franquin (1924-1997)" stamp on FDC from France

Timbre "André Franquin (1924-1997)" sur FDC de France

La poste française avait déjà émis des timbres illustrant des personnages de bandes dessinées imaginés par l'auteur belge francophone André Franquin : Gaston Lagaffe en 2001 (Fête du Timbre), Marsupilami en 2003 ou Spirou et Fantasio en 2006 (Fête du Timbre).
Le 29 janvier 2024 (vente générale), un nouveau timbre a été mis en circulation, consacré cette fois à André Franquin (1924-1997) lui-même, conçu à partir d'un de ses dessins le représentant au téléphone, un autoportrait paru dans "Bon Pour - dessins de famille" imprimé en juillet 2022. 
L'émission de ce timbre coïncide avec le 100ème anniversaire de sa naissance mais aussi le 50ème anniversaire de la remise du Grand Prix de la ville d'Angoulême lors de la 1ère édition du Salon international de la bande dessinée d'Angoulême.
La prévente de ce timbre avait logiquement lieu le 26 janvier 2024 à Paris mais aussi à Angoulême, avec un TAD identique (conception : Bruno Ghiringhelli) reproduisant la signature d'André Franquin. 
The French Post had already issued stamps illustrating comic book characters imagined by the French-speaking Belgian author André Franquin: Gaston Lagaffe in 2001 (Fête du Timbre), Marsupilami in 2003 or Spirou and Fantasio in 2006 (Fête du Timbre).
On January 29, 2024 (general sale), a new stamp was put into circulation, this time dedicated to André Franquin (1924-1997) himself, designed from one of his drawings representing him on the telephone, a self-portrait published in "Bon Pour - dessins de famille" printed in July 2022.
The issue of this stamp coincides with the 100th anniversary of his birth but also the 50th anniversary of the awarding of the Grand Prix of the city of Angoulême during the 1st edition of the Angoulême International Comics Festival.
The preview sale of this stamp logically took place on January 26, 2024 in Paris but also in Angoulême, with an identical postmark (design: Bruno Ghiringhelli) reproducing the signature of André Franquin.

Ce timbre (1,29€, tirage : 705000), imprimé en feuillet de 15 timbres, a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Paris. Merci beaucoup Stéphane !
Franquin est considéré comme un des piliers de la bande dessinée franco-belge et de la première génération de l'école de Marcinelle. Il se distingue par la qualité de son dessin, notamment dans le rendu des mouvements, l'expression des personnages, ses décors très riches, ainsi que par l'inventivité de son humour, souvent coloré de poésie.
Travaillant à une époque où la bande dessinée est essentiellement destinée aux enfants, il réalise des histoires accessibles à un jeune public, tout en insérant des détails qui n'apparaissent qu'avec une lecture plus approfondie. À partir de la fin des années 1970, il réalise des bandes dessinées à caractère plus adulte et politique, ou encore écologistes.
Franquin débute en 1944 aux éditions Dupuis, dont l'hebdomadaire le Journal de Spirou fait concurrence au Journal de Tintin d'Hergé. Deux ans plus tard, il reprend Spirou et Fantasio et développe habilement leur univers en l'enrichissant. Il invente ainsi plusieurs personnages essentiels : le comte de Champignac, Zorglub ou le Marsupilami, qui devient très vite la figure clé de la série.
À la fin des années 1950, Franquin crée le personnage de Gaston Lagaffe, un employé de bureau paresseux qui commet chaque semaine toutes sortes de gaffes.
This stamp (€1.29, print run: 705,000), printed in a sheetlet of 15 stamps, was used on this cover with First Day cancellation from Paris. Thank you very much Stéphane!
Franquin is considered one of the pillars of Franco-Belgian comics and of the first generation of the Marcinelle school. He stands out for the quality of his drawing, particularly in the rendering of movements, the expression of the characters, his very rich settings, as well as the inventiveness of his humor, often colored with poetry.
Working at a time when comics were primarily aimed at children, he created stories accessible to a young audience, while inserting details that only become apparent with a more in-depth reading. From the end of the 1970s, he produced comics of a more adult and political nature, or even environmentalists.
Franquin started in 1944 at Editions Dupuis, whose weekly "Journal de Spirou" competed with Hergé's "Journal de Tintin". Two years later, he took over Spirou and Fantasio and skilfully developed their universe, enriching it. He thus invents several essential characters: the Count of Champignac, Zorglub or the Marsupilami, who very quickly becomes the key figure of the series.
At the end of the 1950s, Franquin created the character of Gaston Lagaffe, a lazy office worker who commits all kinds of blunders every week. 

dimanche 18 février 2024

EUROPA 2019 (National birds) souvenir sheet on cover from North Macedonia

Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Macédoine du Nord

Comme les années précédentes, la poste de Macédoine du Nord a décliné en 2019 sa série EUROPA en 2 timbres isolés (imprimés en feuillets de 9 timbres, tirage : 10000 chacun), en un bloc-feuillet (composé d'un timbre à 144 MKD, tirage : 7000) et en carnet composé d'un feuillet de 4 timbres différents (50 MKD, tirage : 5000 carnets), le tout pour une valeur faciale de 8€ environ !
Pour rappel, le thème retenu par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2019 était consacré aux oiseaux nationaux ("национални птици" en macédonien).
La Macédoine du Nord n'a pas d'oiseau national officiel et les 7 timbres de cette série EUROPA représentent tous différentes espèces de rapaces recensées dans le pays, en particulier des faucons sur le feuillet du carnet.
As in previous years, the Post of North Macedonia has put into circulation in 2019 an EUROPA series consisting in two stamps (printed in sheetlets of 9 stamps, print run: 10,000 each), in a souvenir sheet (consisting of a 144 MKD stamp, print run: 7,000) and in a booklet composed of a sheetlet of 4 different stamps (50 MKD each, print run: 5,000 booklets), all for a nominal value of € 8.00!
As a reminder, the PostEurop's theme chosen for EUROPA stamps in 2019 was devoted to national birds ("национални птици" in Macedonian).
North Macedonia does not have any official national bird and the 7 stamps of this EUROPA set are featuring different species of birds of prey recorded in the country, in particular falco species on the booklet's sheetlet.  

Le feuillet numéroté du carnet a été utilisé sur cette lettre envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale.
Le timbre en haut à gauche représente un faucon lanier (Falco biarmicus), une espèce de rapace vivant dans un climat méditerranéen et parfois continental, c'est-à-dire principalement dans le nord de l'Afrique et dans le sud de l'Europe comme en Italie, Grèce et une partie des Balkans.
Un couple de faucons crécerellettes (Falco naumanni) figure sur le timbre en haut à droite, une espèce qui niche dans les pays du sud de l'Europe jusqu'en Asie centrale.
Un autre couple, des faucons kobez (Falco vespertinus) sont représentés sur le timbre en bas à gauche. Cette espèce, au statut "vulnérable" d'après l'UICN, est un faucon de petite taille, mais doté de longues ailes.
Le dernier timbre est consacré au faucon pèlerin (Falco peregrinus), un rapace de taille moyenne, réputé pour être le plus rapide du monde en piqué (ses proies sont principalement d'autres oiseaux). En Macédoine du Nord, cette espèce est résidente.
The numbered booklet's sheetlet was used on this cover sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.
The stamp at the top left depicts a lanner falcon (Falco biarmicus), a species of raptor living in a Mediterranean and sometimes continental climate, i.e. mainly in northern Africa and southern Europe such as Italy, Greece and part of the Balkans.
A pair of lesser kestrels (Falco naumanni) are featured on the stamp at top right, a species that nests in countries from southern Europe to central Asia.
Another pair, red-footed falcons (Falco vespertinus) are depicted on the stamp at the bottom left. This species, with a "vulnerable" status according to the IUCN, is a small falcon, but with long wings.
The last stamp is dedicated to the peregrine falcon (Falco peregrinus), a medium-sized raptor, renowned for being the fastest swooping bird in the world (its prey are mainly other birds). In North Macedonia this species is breeding resident. 

"Stamp Week 2023 - Lakes" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Semaine du timbre 2023 - Lacs" sur FDC de Malaisie

A l'occasion de la Semaine du Timbre ("Minggu Setem") organisée les 9 et 10 décembre 2023, la poste malaisienne a mis en circulation, le 9 décembre 2023, une jolie série (3 timbres) illustrant différents lacs du pays ("Tasik di Malaysia").
Ces 3 timbres, imprimés chacun en feuilles de 20 timbres, figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de la ville de Kangar, capitale de l'état de Perlis (située dans le nord-ouest de la péninsule malaise, près de la frontière thaïlandaise). Merci beaucoup Khor !
Le premier timbre (50 sen) est consacré au lac Bera (état de Pahang), un système naturel de lacs d'eau douce, situé au pied des chaînes de montagnes principales et orientales de la Malaisie péninsulaire, s'étendant sur 35 km de long et 20 km. large et se déversant dans la rivière Pahang.
En tant que plus grand marais d'eau douce de la péninsule malaisienne, le lac Bera constitue une zone humide sauvage unique et isolée et un écosystème riche en faune et en végétation. 
On the occasion of the Stamp Week ("Minggu Setem") organized on December 9 and 10, 2023, the Malaysian Post put into circulation, on December 9, 2023, a nice series (3 stamps) illustrating different lakes in the country ("Tasik di Malaysia").
These 3 stamps, each printed in sheets of 20 stamps, are present on the official FDC below, with postmarks from the town of Kangar, capital of the state of Perlis (located in the northwest of the Malay Peninsula, near the Thai border). Thank you very much Khor!
The first stamp (50 sen) is dedicated to Lake Bera (state of Pahang), a natural system of freshwater lakes, located at the foot of the main and eastern mountain ranges of Peninsular Malaysia, stretching 35 km from long and 20 km wide and flowing into the Pahang River.
As the largest freshwater marsh in Peninsular Malaysia, Lake Bera constitutes a unique and isolated wild wetland and ecosystem rich in wildlife and vegetation.

Le 2ème timbre (60 sen) représente le lac Dayang Bunting situé sur l'île Dayang Bunting faisant partie de l'archipel Langkawi (état de Kedah), situé dans la partie nord du détroit de Malacca.
D'après une légende racontant qu'une princesse céleste y aurait déposé le corps de son enfant de 7 jours décédé, certains pensent que les femmes stériles qui se baignent dans ce lac pourront avoir un enfant.
Le dernier timbre de cette série (1,30 RM) illustre le lac du parc national Loagan Bunut (état de Sarawak). Le caractère unique de ce lac ne réside pas dans sa taille, mais dans le fait qu'il disparaisse pendant la saison de sécheresse.
Durant les mois secs, le lac disparaît en effet et est remplacé par un vaste terrain plat et boueux et sec, un spectacle opposé à celui des mois humides, où l'on peut voir des bateaux de pêche naviguer sur ses eaux calmes.
The 2nd stamp (60 sen) depicts Dayang Bunting Lake located on Dayang Bunting Island, part of the Langkawi archipelago (state of Kedah), located in the northern part of the Strait of Malacca.
According to a legend telling that a celestial princess placed the body of her deceased 7-day-old child there, some believe that sterile women who bathe in this lake will be able to have a child.
The last stamp in this series (RM1.30) depicts the Lake of Loagan Bunut National Park (state of Sarawak). The uniqueness of this lake lies not in its size, but in the fact that it disappears during the drought season.
During the dry months, the lake indeed disappears and is replaced by a vast flat, muddy, dry land, a contrasting sight to that of the wet months, when fishing boats can be seen sailing its calm waters. 

samedi 17 février 2024

"20th anniversary of diplomatic relations" joint stamp set with Thailand, on cover from China

Série "20 ans de relations diplomatiques", commune avec la Thaïlande, sur lettre de Chine

La République Populaire de Chine et le Royaume de Thaïlande ont établi des relations diplomatiques en 1975 et les échanges bilatéraux sont depuis devenus de plus en plus fréquents. Tout en se soutenant mutuellement et en maintenant une bonne coopération, les deux pays ont renforcé leurs liens économiques, scientifiques et technologiques. La Chine et la Thaïlande ont signé des accords sur le commerce, la coopération scientifique et technologique, l'aviation civile, le commerce maritime et la protection des investissements, entre autres.
Le fleuve Mékong en Thaïlande prend sa source dans le fleuve Lancang en Chine. Les deux rivières sont le repaire de nombreux éléphants d'Asie (Elephas maximus).
Une scène avec des éléphants venant de Chine et de Thaïlande chercher de l'eau dans le "même fleuve", symbolisant l'amitié entre les deux pays de génération en génération, illustre les 2 timbres d'une série commune, émise le 1er juillet 1995 pour célébrer les 20 ans de relations diplomatiques entres les 2 pays.
The People's Republic of China and the Kingdom of Thailand established diplomatic relations in 1975 and bilateral exchanges have since become increasingly frequent. While supporting each other and maintaining good cooperation, the two countries have strengthened their economic, scientific and technological ties. China and Thailand signed agreements on trade, science and technology cooperation, civil aviation, maritime trade and investment protection, among others.
The Mekong River in Thailand rises from the Lancang River in China. The two rivers are the haunt of many Asian elephants (Elephas maximus).
A scene with elephants coming from China and Thailand looking for water in the "same river", symbolizing the friendship between the two countries from generation to generation, illustrates the two stamps of a joint series, issued on July 1, 1995 to celebrate 20 years of diplomatic relations between the two countries.

La version chinoise de ces 2 timbres se-tenant (1 yuan chacun), conçus par Vina (poste thaïlandaise), a été utilisée à droite sur cette lettre envoyée le 15 janvier 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ruinan a utilisé 2 autres timbres (1,20 yuan chacun) émis le 23 septembre 2023 à l'occasion de la 19ème édition des jeux asiatiques, organisés du 23 septembre au 8 octobre 2023 dans la ville chinoise de Hangzhou (province du Zhejiang).
Cette compétition réunissant 45 pays (près de 12000 athlètes) devait initialement avoir lieu en 2022 mais a été reportée suite à la pandémie de Covid-19. La Chine a dominé ces "jeux olympiques asiatiques" avec 383 médailles (dont 201 en or), devant le Japon et la Corée du Sud.
Ces 2 timbres, conçus par Shao Lichen, représentent respectivement le logo de ces jeux asiatiques (inspiré d'un éventail traditionnel du Zhejiang, une piste de course et des ondes radio) et ses 3 mascottes, Congcong, Lianlian et Chenchen, connues collectivement sous le nom de "Souvenirs de Jiangnan" (Jiangnan faisant référence aux régions de l'est de la Chine au sud du fleuve Yangtze).
Ce sont 3 super-héros robotiques originaires respectivement des ruines archéologiques de la ville de Liangzhu, du lac de l'Ouest et du Grand Canal.
The Chinese version of these two se-tenant stamps (1 yuan each), designed by Vina (Thai Post), was used on the right on this cover sent on January 15, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Ruinan used two other stamps (1.20 yuan each) issued on September 23, 2023 on the occasion of the 19th edition of the Asian Games, organized from September 23 to October 8, 2023 in the Chinese city of Hangzhou (Zhejiang province).
This competition bringing together 45 countries (nearly 12,000 athletes) was initially scheduled to take place in 2022 but was postponed following the Covid-19 pandemic. China dominated these "Asian Olympic Games" with 383 medals (including 201 gold), ahead of Japan and South Korea.
These two stamps, designed by Shao Lichen, respectively represent the logo of these Asian games (inspired by a traditional Zhejiang fan, a race track and radio waves) and its 3 mascots, Congcong, Lianlian and Chenchen, known collectively as the "Memories of Jiangnan" (Jiangnan referring to the areas of eastern China south of the Yangtze River).
They are 3 robotic superheroes originally from the archaeological ruins of Liangzhu City, the West Lake and the Grand Canal respectively. 

"In Memoriam - Mircea Snegur (1940-2023)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "In Memoriam - Mircea Snegur (1940-2023)" sur FDC de Moldavie

Le 15 novembre 2023, la poste moldave a mis en circulation 2 timbres "In Memoriam", rendant hommage respectivement à deux personnalités importantes décédées en 2023, l'écrivain Ion Druță et l'ancien président de la République Mircea Snegur.
C'est ce dernier timbre (3,40 L, tirage : 50000), conçu par Eugeniu Verebceanu et imprimé en feuillet de 10 timbres, qui figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
Mircea Snegur (1940-2023) est un homme d'état moldave, connu pour avoir été le premier président de la République de Moldavie entre 1990 et 1997, après la dissolution de l'URSS. Il a joué un rôle essentiel dans la promotion de l'indépendance, de la liberté et de la souveraineté de la République de Moldavie.
L'illustration sur cette enveloppe montre Mircea Snegur lors de sa prestation de serment.
A cette époque, le vent de changement qui souffle sur le bloc communiste atteint le parlement moldave qui confère au roumain le statut de langue d'État en 1989.
On November 15, 2023, the Post of Moldova put into circulation two "In Memoriam" stamps, paying tribute respectively to two important personalities who died in 2023, the writer Ion Druță and the former President of the Republic Mircea Snegur.
It is this last stamp (3.40 L, print run: 50,000), designed by Eugeniu Verebceanu and printed in a sheetlet of 10 stamps, which is present on the official FDC below (print run: 200) with cancellations from Chișinău (MD- 2012). Thank you very much Nicolae!
Mircea Snegur (1940-2023) is a Moldovan statesman, known for having been the first president of the Republic of Moldova between 1990 and 1997, after the dissolution of the USSR. He played a vital role in promoting the independence, freedom and sovereignty of the Republic of Moldova.
The illustration on this envelope shows Mircea Snegur during his swearing-in.
At that time, the winds of change blowing across the communist bloc reached the Moldovan parliament, which conferred Romanian the status of state language in 1989.

La souveraineté de la république est proclamée en juin 1990 alors que, en mai 1991, on retire les dénominations "socialiste" et "soviétique" de son nom. Le 23 août 1991, dans les jours suivant le coup d'état manqué contre Gorbatchev, le parti communiste moldave est banni et exproprié.
Le Parlement proclame ensuite l'indépendance du pays, une foule estimée à 200000 personnes célèbrant l'événement dans les rues de la capitale. Mais des tensions subsistent entre la majorité roumaine, dont certains sont favorables au rattachement à une Grande Roumanie, et les minorités russophone et turcophone, qui s'y opposent. Refusant le pouvoir central, celles-ci proclament l'indépendance de régions (Transnistrie, Gagaouzie) où elles sont fortement concentrées.
Le 8 décembre 1991, un modéré, Mircea Snegur, est élu président de la République de Moldavie. Mais les conflits avec les minorités persistent et la Moldavie déclare en mars 1992 l'état d'urgence dans toute la république. Il est suivi par un accord de cessez-le-feu qui est signé entre les ministres des Affaires étrangères de la Moldavie, de la Russie, de la Roumanie et de l'Ukraine... 
The sovereignty of the republic was proclaimed in June 1990 while, in May 1991, the designations "socialist" and "Soviet" were removed from its name. On August 23, 1991, in the days following the failed coup d'état against Gorbachev, the Moldovan Communist Party was banned and expropriated.
Parliament then proclaimed the country's independence, with a crowd estimated at 200,000 people celebrating the event in the streets of the capital. But tensions remain between the Romanian majority, some of whom are in favor of joining a Greater Romania, and the Russian-speaking and Turkish-speaking minorities, who are opposed to it. Refusing central power, they proclaim the independence of regions (Transnistria, Gagauzia) where they are strongly concentrated.
On December 8, 1991, a moderate, Mircea Snegur, was elected president of the Republic of Moldova. But conflicts with minorities persisted and Moldova declared a state of emergency throughout the republic in March 1992. It is followed by a ceasefire agreement which is signed between the foreign ministers of Moldova, Russia, Romania and Ukraine...

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la France (10 L), avec en particulier un timbre (3,30 L), émis le 7 octobre 2023, consacré à la production du vin en Moldavie, intitulé "Vin de Moldavie. Une légende vivante" ("Vinul Moldovei. O legendă vie").
Le timbre en bas à gauche (1,20 L) a été émis le 12 juin 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de la première vague de déportation de masse en Bessarabie.
A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941. Lors de cette nuit du 12 juin 1941, près de 30000 personnes ont ainsi été déportées, enlevées chez elles, dans cette première vague, embarquées dans des trains vers la Sibérie et l'Asie centrale. 
Nicolae has completed his postage, to reach the current rate for sending a letter up to 20g to France (10 L), with in particular a stamp (3.30 L), issued on October 7, 2023, dedicated to the production of wine in Moldova, entitled "Wine of Moldova. A legend alive" ("Vinul Moldovei. O legendă vie").
The stamp at the bottom left (1.20 L) was issued on June 12, 2011 to commemorate the 70th anniversary of the first wave of mass deportation in Bessarabia.
Barely one year after the annexation of Bessarabia (a region which included the present-day Republic of Moldova) and northern Bucovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanians and Moldovans began in the night of June 12 to 13, 1941.
During that night of June 12, 1941 nearly 30,000 people were deported, taken from their homes in this first wave, embarked on trains to Siberia and Central Asia.

vendredi 16 février 2024

América-UPAEP 2021 stamp set (Tourism) on cover from Uruguay

Série América-UPAEP 2021 (Tourisme) sur lettre d'Uruguay

Après l'architecture en 2020 et avant les arts en 2022, le thème choisi en 2021 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré au tourisme ("Turismo").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste uruguayenne a émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989 et a mis en circulation, le 10 novembre 2021, une série (2 timbres) illustrant différents types d'activités touristiques dans le pays.
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous affranchie avec cette série, envoyée le 3 janvier 2024 (sans oblitération malheureusement...) depuis Montevideo. Merci beaucoup Gabriel ! 
After architecture in 2020 and before the arts in 2022, the theme chosen in 2021 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to tourism ("Turismo").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.
The Uruguayan Post has issued UPAEP stamps every year since 1989 and put into circulation, on November 10, 2021, a series (2 stamps) illustrating different types of tourist activities in the country.

I was lucky enough to receive the pretty cover below franked with this series, sent on January 3, 2024 (unfortunately without postmark...) from Montevideo. Thank you very much Gabriel!

Ces 2 timbres se-tenant (tirage : 7500 chacun, conception : Álvaro Rodríguez) ont été imprimés dans une même feuille composée de 24 timbres (12 de chaque).
Le timbre à gauche (75 pesos) nous ramène au temps de la pandémie mondiale de Covid-19 avec ces passagers en transit dans un aéroport (probablement l'aéroport international de Carrasco), portant des masques de protection.
L'autre timbre (30 pesos) est consacrée à différentes activités en plein air sauf erreur dans la région de la Cuchilla Grande, une chaîne de collines qui parcourt le pays dans sa bordure orientale du sud au nord (culminant à 514 mètres d'altitude au cerro Catedral qui est le point culminant du pays).
On peut voir sur ce timbre des activités comme l'escalade, la tyrolienne, la randonnée, la pêche ou le VTT. 
These two se-tenant stamps (print run: 7,500 each, design: Álvaro Rodríguez) have been printed in the same sheet made up of 24 stamps (12 of each).
The stamp on the left (75 pesos) takes us back to the time of the global Covid-19 pandemic with these passengers transiting an airport (probably Carrasco International Airport), wearing protective masks.
The other stamp (30 pesos) is dedicated to different outdoor activities unless I'm mistaken in the Cuchilla Grande region, a chain of hills that runs through the country in its eastern border from south to north (culminating at 514 meters above sea level at Cerro Catedral which is the highest point in the country).
You can see on this stamp activities such as climbing, ziplining, hiking, fishing or mountain biking. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...