lundi 6 juillet 2020

#CarryUsThrough (Fighting Covid-19) stamps on covers from Isle of Man

Timbres #CarryUsThrough (lutte contre le Covid-19) sur lettres de l'île de Man

Comme un certain nombre d'administrations postales (Suisse, Iran, Vietnam, Turquie, Indonésie, Chine...), la poste de l'île de Man a mis en circulation, le 4 mai 2020 une série (8 timbres) célébrant les travailleurs en première ligne pour faire face à l'épidémie de Covid-19.
Cette série intitulée #CarryUsThrough, qui pourrait être traduit par "Permettre d'atteindre notre objectif", est déclinée en 8 thèmes : amour, foi, soins, compassion, travail, communauté, mots et science.
Ces timbres ont été créés par l'agence britannique "Glazier Design", à partir d'illustrations d'Emma Newton, afin d'évoquer l'esprit, la force, le courage et la compassion du peuple mannois en temps de crise.
En date d'aujourd'hui, 24 personnes décédées et 336 personnes contaminées par le Covid-19 ont été recensées sur l'île de Man (population : 83314 habitants).
Like a certain number of postal administrations (Switzerland, Iran, Vietnam, Turkey, Indonesia, China ...), the Isle of Man Post put into circulation, on May 4, 2020, a series (8 stamps) celebrating the frontline workers to respond to the Covid-19 epidemic.
This series entitled #CarryUsThrough, is devoted to 8 themes: love, faith, care, compassion, work, community, words and science. 
These stamps were created by the British agency "Glazier Design", from illustrations by Emma Newton, in order to evoke the spirit, the strength, the courage and the compassion of the Manx people in times of crisis.
As of today, 24 people have died and 336 people have been contaminated by Covid-19 on the Isle of Man (population: 83,314).


J'ai eu la chance de recevoir la 1ère lettre ci-dessus, affranchie avec un des 8 timbres de cette série (tarif permanent "ROW - Rest of the World 20g" - 1,58£ actuellement), envoyée le 15 juin 2020. Merci beaucoup Maxim !
A noter cette oblitération mécanique et son slogan "Postez tôt et envoyez un sourire" concernant la Fête des Pères le 21 juin 2020.
Le timbre ci-dessus concerne la science et ces "scientifiques travaillant 24h sur 24h pour trouver un vaccin". Il représente tous les principaux domaines scientifiques (biologie, chimie, physique et mathématiques) et, avec l'aimable autorisation du Dr Lucy Hawking, comporte deux des équations du célèbre professeur et physicien Stephen Hawking (1942-2018).
I was lucky enough to receive the first letter above, franked with one of the 8 stamps of this series (permanent rate "ROW - Rest of the World 20g" - 1.58 £ currently), sent on June 15, 2020. Thank you very much Maxim!
To note this mechanical cancellation and its slogan "Post early and send a smile" concerning Father's Day on June 21, 2020.
The stamp above concerns science and these "scientists working 24/7 to find a vaccine". It represents all the main scientific fields (biology, chemistry, physics and mathematics) and, with the kind authorization of Dr Lucy Hawking, includes two of the equations of the famous professor and physicist Stephen Hawking (1942-2018).


Cette série a été également déclinée en version autocollante, au format des timbres de distributeurs "Post & Go", comme l'exemple (tarif Europe 20g - 0,94£) utilisé sur cette 2ème lettre ci-dessus.
Ce timbre illustre le thème des mots rappelant qu'en temps de crise et d'isolement (des personnes âgées en particulier), les gens s'écrivent à nouveau afin de remonter le moral, ramener des souvenirs à la surface et attiser les émotions.
Une lettre à un parent âgé signifie plus qu'un simple appel téléphonique ou un SMS car il est tangible, réel et précieux.
This series has also been available in a self-adhesive version, in the format of "Post & Go" ATM stamps, as the example (Europe rate 20g - £ 0.94) used on this 2nd letter above.
This stamp illustrates the theme of the words reminding that in times of crisis and isolation (of the elderly in particular), people write to each other again in order to raise the spirits, bring back memories and stir emotions.
A letter to an elderly relative means more than a quick call or a SMS; it is tangible, real and treasured.

dimanche 5 juillet 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on FDC from Turkey

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Turquie

Contrairement aux années précédentes, la poste turque PTT n'a mis en circulation qu'un seul timbre EUROPA cette année, illustrant le thème des anciennes routes postales ("Tarihi Posta Yolları" en turc).
Un seul timbre (5,50 TL, tirage : 100000) mais d'un format impressionnant (45 x 90 mm) !
Un grand merci Ersel pour ce splendide FDC officiel concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour du 9 mai 2020 d'Ankara (sceau postal), envoyé le 29 mai 2020 depuis la ville d'Izmir !
Ce timbre, conçu par Önnur Toprak, très réussi, évoque les différentes routes postales en étoile au départ d'Istanbul, à l'époque de l'empire Ottoman.
Contrary to previous years, the Turkish Post PTT only issued one EUROPA stamp this year, illustrating the theme of the ancient postal routes ("Tarihi Posta Yolları" in Turkish).
Only one stamp (5.50 TL, print run: 100,000) but of an impressive format (45 x 90 mm)!
A big thank you Ersel for this splendid official FDC regarding this stamp, with First Day postmarks of May 9, 2020 from Ankara (postal seal), sent on May 29, 2020 from the city of Izmir!
This stamp, designed by Önnur Toprak, very successful, evokes the different postal routes starting from Istanbul, at the time of the Ottoman Empire.


Le réseau routier de l'empire Ottoman était réparti à son apogée sur 3 continents, avec 6 routes principales, appelées "kol", au départ d'Istanbul, 3 en direction de l'Europe (via Tekirdağ, Edirne, Kırklareli) et 3 en direction de l'Asie (via Bursa, Söğüt, Bolu).
Des routes secondaires existaient également afin d'atteindre les populations les plus isolées.
A la fin du 16ème siècle, la longueur des routes principales était de 8351 km, 15800 km pour les routes secondaires.
Des relais de postes étaient installés à intervalles réguliers sur ces routes principales, dont la mission principale était de fournir des chevaux aux messagers, chargés de transporter les lettres et documents officiels.
Des messagers appelés "laquais", se déplaçant en courant (principalement entre Istanbul et Edirne) étaient également en charge d'annoncer les ordres du sultan.
Un laquais est en particulier représenté sur ce timbre entre ces 2 villes, avec présence de leurs splendides mosquées, la mosquée bleue (17ème siècle) et la mosquée Selimiye (16ème siècle).
The route network of the Ottoman Empire was distributed at its peak on 3 continents, with 6 main roads, called "kol", starting from Istanbul, 3 towards Europe (via Tekirdağ, Edirne, Kırklareli) and 3 towards Asia (via Bursa, Söğüt, Bolu).
Secondary roads also existed to reach the most isolated populations.
At the end of the 16th century, the length of the main roads was 8,351 km, 15,800 km for secondary roads.
Post relays were installed at regular intervals on these main roads, the main mission of which was to supply horses to the messengers, responsible for transporting letters and official documents.
Some messengers called "lackeys", running (mainly between Istanbul and Edirne) were also in charge of announcing the orders of the Sultan.
A lackey is particularly represented on this stamp between these two cities, with the presence of their splendid mosques, Blue Mosque (17th century) and Selimiye Mosque (16th century). 
 

samedi 4 juillet 2020

"Korean Aircrafts (2nd)" stamps on FDCs from South Korea

Timbres "Aéronefs coréens (2ème partie)" sur FDCs de Corée du sud

Le 20 mars 2020, la poste coréenne a mis en circulation la 2ème partie (3 timbres) d'une série intitulée "Aéronefs coréens", consacrée en particulier à différents types d'hélicoptères.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 3 timbres (380 won, tirage : 750000) ont été imprimés (par Southern Colour Print) dans un même feuillet composé de 15 timbres (5 de chaque) avec marges illustrées.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant les 3 timbres de cette série !
La Corée du sud a lancé le projet d'hélicoptère utilitaire coréen (KUH) en 2006, et a développé avec succès l'hélicoptère indigène "KUH-1" (ou "Surion"), le premier de l'histoire en 2012, ce qui fait du pays le 11ème pays au monde pour le développement d'hélicoptères.
On March 20, 2020, the Korean Post put into circulation the 2nd part (3 stamps) of a series entitled "Korean aircrafts", devoted in particular to different types of helicopters.
Designed by Shin, Jae-yong, these 3 stamps (380 won, print run: 750,000) were printed (by Southern Colour Print) in a unique sheet composed of 15 stamps (5 of each) with illustrated margins.
A big thank you Ji-Ho for these 3 First Day covers, with postmarks from Nambusan, regarding the 3 stamps of this series!
South Korea launched the Korean Utility Helicopter (KUH) project in 2006, and successfully developed the indigenous "KUH-1" (or "Surion") helicopter, the first in history in 2012, which makes the country the 11th country in the world for the development of helicopters.


Le timbre ci-dessus est consacré au "KUH-1EM", un hélicoptère de lutte contre les incendies développé à partir du "KUH-1", déployé au siège de la sécurité-incendie de l'île de Jeju en 2018.
Cet hélicoptère est équipé de divers dispositifs de sauvetage et de systèmes d'urgence ainsi qu'un réservoir ventral pour effectuer des missions telles que la recherche et le sauvetage, le transport d'urgence de patients et l'extinction d'incendie.
Le "KUH-1EM" peut planer jusqu'à 2000 mètres d'altitude, ce qui lui permet de secourir par exemple des personnes dans le lac de cratère de Baengnokdam (1950 mètres d'altitude) dans le mont Hallasan, et de voler avec une portée de 670 km, ce qui est considéré comme approprié pour cette île de Jeju.
The stamp above is dedicated to the "KUH-1EM", a firefighting helicopter developed from the "KUH-1", deployed at the fire safety headquarters on Jeju Island in 2018.
This helicopter is equipped with various rescue and emergency systems as well as a belly tank to perform missions such as search and rescue, emergency patient transport and fire extinguishing.
The "KUH-1EM" can hover up to 2,000 meters above sea level, which allows it to rescue, for example, people in the crater lake of Baengnokdam (1,950 meters above sea level) in Mount Hallasan, and to fly with a range of 670 km, which is considered appropriate for Jeju Island.


Le timbre ci-dessus représente le "KUH-1P", le premier hélicoptère de police indigène du pays, un modèle également dérivé de la plateforme du "KUH-1".
Cet aéronef a été développé et modifié pour s'adapter aux missions de la police et remplacer une flotte vieillissante de modèles importés à l'étranger.
Depuis son premier déploiement à l'Escadron d'aviation de police en 2013, 8 unités de "KUH-1P" ont été livrées et sont devenues opérationnelles.
Équipé de systèmes de pointe adaptés aux missions de la police tels que le système d'enregistrement de transfert de données (DTRS), un projecteur, une caméra infrarouge électro-optique et un radar météorologique ainsi qu'un réservoir de carburant auxiliaire externe pour améliorer la portée du vol, cet hélicoptère effectue une variété de missions telles que les opérations intégrées de défense et de lutte contre le terrorisme, la recherche et le sauvetage, la reconnaissance aérienne ainsi que la gestion du contrôle du trafic.
The stamp above shows the "KUH-1P", the country's first indigenous police helicopter, a model also derived from the "KUH-1" platform.
This aircraft was developed and modified suitable for the police's missions and to replace aged fleet of foreign imported models.
Since its first deployment to the Police Aviation Squadron in 2013, 8 units of "KUH-1P" have been delivered and have become operational.
Equipped with advanced systems suitable for police missions such as the data transfer recording system (DTRS), searchlight, electro-optical infrared camera and weather radar as well as an external auxiliary fuel tank to enhance the range of flight, this helicopter is performing a variety of missions such as integrated defense and counterterrorism operations, search and rescue, and aerial reconnaissance as well as traffic control management.


Le 3ème timbre de cette série ci-dessus est consacré au "KUH-1FS", un hélicoptère de service forestier développé sur la base du "KUH-1", déployé et exploité par le Korea Forest Service (KFS) depuis mai 2018.
Le réservoir externe et le treuil dont cet aéronef est équipé lui permet d'effectuer des missions multi-rôles, y compris la lutte contre les incendies de forêt, le sauvetage et le transport d'aide.
En particulier, la portée maximale du "KUH-1FS" peut être étendue jusqu'à 240 km/h avec un réservoir abdominal externe entièrement chargé de 2000 litres d'eau et il peut effectuer des missions de nuit avec un système avionique de pointe.
The third stamp in this series above is dedicated to the "KUH-1FS", a forest service helicopter developed on the basis of "KUH-1", deployed and operated by the Korea Forest Service (KFS) since May 2018.
The external belly tank and hoist are equipped to this aircraft, which enables to perform multi-role missions including forest fire suppression, rescue, and aid transport.
In particular, the maximum range can be expanded up to 240 km/h with external belly tank fully loaded with 2,000 liters of water and perform night missions with the state-of-the-art avionic system.

vendredi 3 juillet 2020

Norden 2020 ("Mammals") stamp set on cover from Finland

Série Norden 2020 "Mammifères" sur lettre de Finlande

Après des émissions consacrées à la cuisine nordique en 2016 et aux poissons nordiques en 2018, les 8 administrations postales des pays ou territoires du nord de l'Europe (Åland, Finlande, Danemark, îles Féroé, Groenland, Islande, Norvège et Suède) ont choisi le thème des "mammifères" pour illustrer les timbres communs "Norden" en 2020.
Pour rappel, ces séries comportent des illustrations différentes pour chaque pays, avec le logo "Norden" (inspiré d'un cor postal) sur les timbres ou dans les marges pour les bloc-feuillets.
C'est la série (2 timbres) émise cette année (le 3 juin) par la poste finlandaise "Posti" qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre (enveloppe à entête de la Croix-Rouge finlandaise SPR-FRK), envoyée le 9 juin 2020 depuis la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa !
After stamp issues devoted to Nordic cuisine in 2016 and to Nordic fish in 2018, the 8 postal administrations of the countries or territories of northern Europe (Åland, Finland, Denmark, Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway and Sweden) have chosen the theme of "mammals" to illustrate the joint stamps "Norden" in 2020. 
As a reminder, these series have different illustrations for each country, with the "Norden" logo (inspired by a post horn) on stamps or in the margins for the miniature sheets.
It is the series (2 stamps) issued this year (on June 3) by the Finnish post "Posti" which was used to stamp this nice letter (Finnish Red Cross SPR-FRK letterhead envelope), sent on June 9, 2020 from the town of Mikkeli. Thank you very much Liisa!


Ces 2 timbres autocollants (tarif permanent domestique jusqu'à 50g - 1,75€ actuellement), conçus par Stiina Hovi, ont été imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Le thème choisi par la poste finlandaise pour cette série est "les visiteurs des jardins", en particulier un écureuil roux (Sciurus vulgaris) et un hérisson commun (Erinaceus europaeus).
L'écureuil roux n'est pas particulièrement menacé en Finlande, ce qui n'est pas le cas du hérisson commun (menacé également dans la plupart des pays européens), une espèce arrivée en Finlande à partir des îles Åland, de l'Estonie et de la Suède au début du 20ème siècle.
En Finlande, l'aire de répartition du hérisson commun s'étend au nord jusqu'à Rovaniemi, l'écureuil roux étant recensé sur tout le territoire.
These two self-adhesive stamps (permanent domestic tariff up to 50g - € 1.75 currently), designed by Stiina Hovi, have been printed in the same booklet of 10 stamps (5 of each).
The theme chosen by the Finnish Post for this series is "Yard visitors", with in particular a red squirrel (Sciurus vulgaris) and a common hedgehog (Erinaceus europaeus).
The red squirrel is not particularly threatened in Finland, which is not the case of the common hedgehog (also threatened in most European countries), a species arrived in Finland from the Åland Islands, Estonia and from Sweden at the beginning of the 20th century.
In Finland, the range of the common hedgehog extends north to Rovaniemi, the red squirrel being recorded throughout the territory. 
 

jeudi 2 juillet 2020

"Engraver Jaroslav Tvrdoň's 70th birth anniversary" postmark on cover from Czech Republic

TAD "70ème anniversaire du graveur Jaroslav Tvrdoň" sur lettre de République tchèque

Le 10 juin 2020, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du graveur Jaroslav Tvrdoň (né en 1950 à Uherské Hradiště).
Jaroslav Tvrdoň travaille pour l'imprimerie d'état tchèque à Prague depuis 1995 et a eu pour modèle le grand artiste et graveur Josef Herčík (1922-1999), concepteur et/ou graveur de plus de 400 timbres tchécoslovaques, tchèques ou étrangers.
Jaroslav Tvrdoň a gravé une soixantaine de timbres tchèques entre 2002 et 2018.
Un grand merci Slavek pour cette splendide lettre sur laquelle ce TAD de Prague (conception : Pavel Sivko) a été appliqué.
Ce TAD représente une rose ainsi que différents outils utilisés par un graveur.
On June 10, 2020, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to the 70th anniversary (to the day) of the birth of the engraver Jaroslav Tvrdoň (born in 1950 in Uherské Hradiště).
Jaroslav Tvrdoň has worked for the Czech state printing house in Prague since 1995 and was modeled after the great artist and engraver Josef Herčík (1922-1999), designer and / or engraver of more than 400 Czechoslovak, Czech and foreign stamps.
Jaroslav Tvrdoň engraved around sixty Czech stamps between 2002 and 2018.
A big thank you Slavek for this splendid letter on which this postmark from Prague (design: Pavel Sivko) was applied.
This cancellation is featuring a rose as well as various tools used by an engraver.


A noter également sur cette lettre la signature de Jaroslav Tvrdoň !
Slavek a utilisé ici le timbre (17 CZK, conception : Karel Zeman), gravé par Jaroslav Tvrdoň, en 2 exemplaires, émis le 16 juin 2010 conjointement par le Luxembourg et la République tchèque, consacré au 700ème anniversaire de l'accession de la maison Luxembourg au trône de Bohême.
Ce timbre représente les portraits et blasons de Jean Ier de Luxembourg (1296-1346) et d'Elisabeth Přemyslovna (1292-1330), sœur de Venceslas III, dernier roi přemyslide de Bohême, ainsi que l'année de leur mariage (1310) permettant à Jean de devenir roi de Bohême et, à ce titre, prince-électeur du Saint-Empire. La maison Luxembourg a régné sur le royaume de Bohême jusqu'en 1437.
Ce timbre a été imprimé en feuille de 5 timbres + 4 vignettes comme celle ci-dessus, évoquant ce mariage en 1310 et mentionnant cette émission commune avec le Luxembourg.
To note also on this envelope the signature of Jaroslav Tvrdoň!
Slavek used here the stamp (17 CZK, design: Karel Zeman), engraved by Jaroslav Tvrdoň, in two copies, issued on June 16, 2010 jointly by Luxembourg and the Czech Republic, dedicated to the 700th anniversary of the accession of the House of Luxembourg to the throne of Bohemia.
This stamp is featuring the two portraits and arms of King Jean I of Luxembourg (1296-1346) and Elizabeth Přemyslovna (1292-1330), sister of Wenceslas III, the last king of the Přemyslid dynasty of Bohemia, and also the year of their marriage (1310) allowing Jean to become king of Bohemia and, with this title, a Prince-elector of the Holy Roman Empire. The House of Luxembourg ruled the Kingdom of Bohemia until 1437. 
This stamp was printed in sheetlet of 5 stamps + 4 labels such as the one above, evoking this marriage in 1310 and mentioning this joint issue with Luxembourg. 
 

mercredi 1 juillet 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Germany

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC d'Allemagne

L'Allemagne ne fait bien sûr pas partie des 51 pays fondateurs de l'Organisation des Nations Unies à la fin de la 2ème guerre mondiale, suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande ont été admises à l'ONU le 18 septembre 1973, en 1990 pour l'Allemagne réunifiée.
L'Allemagne est actuellement l'un des 10 pays non-permanents au Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2019-2020, et préside ce Conseil pendant ce mois de juillet 2020.
Le 4 juin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre consacré au  au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies ("75 Jahre Vereinte Nationen").
Germany is of course not one of the 51 founding countries of the United Nations at the end of the 2nd World War, following the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945.
The Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic were admitted to the United Nations on September 18, 1973, in 1990 for reunified Germany.
Germany is currently one of the 10 non-permanent countries on the United Nations Security Council for the period 2019-2020, and chairs this Council during this month of July 2020.
On June 4, 2020, the Deutsche Post released a new stamp dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations ("75 Jahre Vereinte Nationen").


Ce timbre (1,70€), conçu par Angela Kühn et imprimé en feuillet de 10 timbres (comme d'habitude), a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
A noter que le logo officiel de ce 75ème anniversaire ne figure pas sur ce timbre...
J'aime beaucoup ce timbre, au style typiquement allemand, incluant le préambule de cette Charte des Nations Unies, "Nous, peuples des Nations Unies...", avec des lettres arborant des couleurs différentes pour rappeler sans doute la diversité des peuples, des drapeaux des 193 pays membres de l'Organisation des Nations Unies.
À ce jour, 75 ans après sa fondation, l'Organisation des Nations Unies est le seul forum où tous les états se réunissent pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, le Conseil de Sécurité des Nations Unies œuvrant pour la paix et de sécurité.
This stamp (€ 1.70), designed by Angela Kühn and printed in a sheetlet of 10 stamps (as usual), was used on the cover above sent on the first day of issue from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens! 
To note that this 75th anniversary official logo does not appear on this stamp ...  
I really like this stamp, with its typically German style, including the preamble to this Charter of the United Nations, "We, the peoples of the United Nations ...", with letters in different colors to undoubtedly recall the diversity of peoples, flags of the 193 member countries of the United Nations.
To date, 75 years after its founding, the United Nations is the only forum where all states come together to find common solutions to global problems, the United Nations Security Council working for peace and security.
 

mardi 30 juin 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on FDC from France

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de France

Heureux de partager avec vous ce pli Premier Jour (du 7 mai 2020) concernant le timbre EUROPA émis cette année par la poste française, illustrant le thème des anciennes routes postales.
Ce timbre (1,40€, tirage : 800000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Line Filhon, représente au premier plan une malle-poste de type Briska (d'après photo du Musée de la Poste) exploitée en France à partir des années 1830-1840 pour le transport du courrier et/ou de passagers.
Une malle réservée au courrier, représentée sur le TAD Premier Jour de Strasbourg appliqué sur cette lettre, était située à l'arrière de ce type de voiture hippomobile d'origine autrichienne.
Afin d'assurer la rapide circulation des dépêches officielles, le pouvoir royal a établit la Poste aux chevaux à partir du milieu du 14ème siècle.
Happy to share with you this First Day cover (May 7, 2020) concerning the EUROPA stamp issued this year by the French Post, illustrating the theme of the ancient postal routes.
This stamp (€ 1.40, print run: 800,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and engraved by Line Filhon, depicts in the foreground a Briska-type mail coach (from a photograph of the French Postal Museum) operated in France from 1830-1840 for the transport of mail and / or passengers.
A mail-only trunk, featured on the First Day postmark from Strasbourg applied to this letter, was located at the rear of this type of horse-drawn stagecoach of Austrian origin.
In order to ensure the rapid circulation of official dispatches, the royal power established the horse post ("Poste aux chevaux") from the middle of the 14th century.


Cette organisation reposait sur deux métiers emblématiques : les postillons accompagnant les sacs de dépêches et les courriers et les maîtres de poste, ayant payé cher le privilège de tenir des relais de poste officiels positionnés toutes les sept lieues.
Le fond de ce timbre, le seul timbre EUROPA 2020 gravé (avec également Monaco), permet de visualiser certaines des routes postales mises en place en France au début du 17ème siècle, autour de Paris, Evreux et dans le sud-ouest, avec des routes transitant par Bordeaux et présence de la ville de Périgueux, clin d'œil sans doute à l'imprimerie de Phil@poste.
This organization was based on two emblematic trades: the "postillons" accompanying the bags of dispatches and letters and the postmasters, having paid dearly for the privilege of holding official post relays positioned every seven miles.
The background of this stamp, the only engraved EUROPA 2020 stamp (with also Monaco), makes it possible to view some of the postal routes set up in France at the beginning of the 17th century, around Paris, Evreux and in the south-west, with routes passing through Bordeaux and the presence of the city of Périgueux, no doubt a nod to the Phil@poste printing house.


Ces routes postales sont extraites de cette "carte géographique des postes qui traversent la France" ci-dessus (collection de la Bibliothèque Nationale de France), établie en 1632 par le cartographe Nicolas Sanson (1600-1667).
Une quarantaine d'itinéraires postaux sont présents sur cette carte, la plupart rayonnant en étoile depuis Paris, Lyon, Toulouse ou Bordeaux (27 destinations répertoriées en 1790).
These postal routes are extracted from this "geographical map of the posts crossing France" above (collection of the French National Library), established in 1632 by the cartographer Nicolas Sanson (1600-1667).
About forty postal routes are featured on this map, most of them radiating in star from Paris, Lyon, Toulouse or Bordeaux (27 destinations listed in 1790). 

lundi 29 juin 2020

"PyeongChang Winter Olympics 2018" stamp set on FDC from Liechtenstein

Série "Jeux olympiques d'hiver PyeongChang 2018" sur FDC du Liechtenstein

Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de sa série consacrée aux jeux olympiques d'hiver organisés en 2018 (du 9 au 25 février ) à PyeongChang en Corée du Sud.
Après le célèbre artiste néo-pop brésilien Romero Britto pour les jeux de Rio en 2016, c'est l'artiste sud-coréenne Sojung Kim-McCarthy, qui réside actuellement à Bournemouth (Royaume-Uni) qui a donc conçu cette série de 2 timbres émise le 13 novembre 2017.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur l'enveloppe, le TAD et les 2 timbres.
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Post of Liechtenstein has once again had the good idea of calling upon an artist living in the country where these games take place for the design of its series devoted to the winter Olympic Games organized in 2018 (from February 9 to 25) in PyeongChang, South Korea.
After the famous Brazilian neo-pop artist Romero Britto for the Rio Olympic Games in 2016, it is the South Korean artist Sojung Kim-McCarthy, who currently resides in Bournemouth, United Kingdom, who therefore designed this series of two stamps issued on November 13, 2017.
These two stamps are present on the official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the envelope, the postmark and the two stamps.


Ces 2 timbres (imprimés par Gutenberg AG) illustrent les 2 disciplines, le ski de fond (1,70 CHF) et le ski alpin (2 CHF), dans lesquelles les 3 athlètes (1 femme, 2 hommes) du Liechtenstein étaient engagés à PyeongChang.
Lors de ces jeux olympiques de PyeongChang, le Liechtenstein a remporté une médaille, le bronze en super G féminin grâce à Tina Weirather, le premier podium olympique pour ce pays depuis Paul Frommelt (slalom) à Calgary en 1988.
En 19 participations à des jeux olympiques d'hiver (depuis 1936), la petite principauté du Liechtenstein a remporté 10 médailles (2 or, 2 argent, 6 bronze) lors de 5 éditions, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin.
Parmi ces 10 médailles, 4 ont été remportées par Hanni Wenzel (en 1976 et 1980), la mère de Tina Weirather qui a pris sa retraite sportive à l'issue de la saison 2019-2020.
These two stamps (printed by Gutenberg AG) illustrate the two disciplines, cross-country skiing (CHF 1.70) and alpine skiing (CHF 2.00), in which the 3 athletes (1 woman, 2 men) from Liechtenstein were involved in PyeongChang.
At these PyeongChang Olympics, Liechtenstein won one medal, the bronze in the women's super G thanks to Tina Weirather, the first Olympic podium for this country since Paul Frommelt (slalom) in Calgary in 1988.
In 19 participations in the Olympic Winter Games (since 1936), the small Principality of Liechtenstein has won 10 medals (2 gold, 2 silver, 6 bronze) in 5 editions, all won in alpine skiing events.
Among these 10 medals, 4 were won by Hanni Wenzel (in 1976 and 1980), the mother of Tina Weirather who retired from sport at the end of the 2019-2020 season. 
 

samedi 27 juin 2020

Joint stamp with Poland (100 years from the birth of John Paul II) on cover from Slovakia

Timbre commun avec la Pologne (100 ans de la naissance de Jean-Paul II) sur lettre de Slovaquie

Le 18 mai 2020, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (1,70€, tirage : 180000) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Jean-Paul II (1920-2005).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet de 6 timbres, avec vignette attenante, est une émission commune avec la poste polonaise (conception : Maciej Jędrysik) qui l'a curieusement mise en circulation à une date différente, le 13 mai 2020...
La version slovaque de ce timbre a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mai 2020 depuis Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
Jean-Paul II est né Karol Wojtyła à Wadowice (Pologne). Il fut ordonné évêque auxiliaire de Cracovie en 1958, archevêque de Cracovie en 1963 et nommé cardinal en 1967.
Lors du conclave du 16 octobre 1978, il fut élu pape, le premier pape slave de l'histoire (son pontificat dura plus de 26 ans).
On May 18, 2020, the Slovak Post issued a stamp (€ 1.70, print run: 180,000) dedicated to the 100th anniversary (to the day) of the birth of John Paul II (1920-2005).
This stamp, printed in a sheet of 6 stamps, with an attached label, is a joint issue with the Polish Post (design: Maciej Jędrysik) which curiously put it into circulation on a different date, May 13, 2020 ...
The Slovak version of this stamp was used on the letter below sent on May 21, 2020 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
John Paul II was born Karol Wojtyła in Wadowice, Poland. He was ordained auxiliary bishop of Krakow in 1958, Archbishop of Krakow in 1963 and appointed cardinal in 1967.
During the conclave of October 16, 1978, he was elected pope, the first Slavic pope in history (his pontificate lasted more than 26 years).


Pendant son pontificat, Jean-Paul II a effectué 104 voyages apostoliques internationaux dont 3 visites en Slovaquie, en 1990, 1995 et 2003.
Jean-Paul II était un défenseur infatigable de la paix, du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine et son charisme a apporté un nouveau dynamisme à l'Église catholique.
Il a été béatifié par le pape Benoît XVI en 2011 puis canonisé par le pape François en 2014.
Sur le timbre ci-dessus, Jean-Paul II est représenté en prière, avec une auréole, avec sa maison natale à Wadowice dans le fond, la vignette le montrant avec le cardinal slovaque Ján Chryzostom Korec (1924-2015) lors de sa visite à Nitra en 1995.
Après des années de clandestinité et de prison sous le régime communiste, Ján Chryzostom Korec fut nommé évêque de Nitra en 1990 et cardinal par le pape Jean-Paul II en 1991.
La basilique Saint-Pierre au Vatican est représentée dans la marge de ce feuillet, avec également la maison natale de Jean-Paul II et des paysages de Nitra.
D'autres administrations postales (Hongrie, Roumanie, Azerbaïdjan...) ont également émis des timbres consacrés au 100ème anniversaire de ce pape et une autre émission commune Pologne-Vatican sera émise plus tard cette année.
During his pontificate, John Paul II made 104 international apostolic journeys including 3 visits to Slovakia, in 1990, 1995 and 2003.
John Paul II was a tireless defender of peace, respect for human rights and human dignity and his charisma brought new dynamism to the Catholic Church.
He was beatified by Pope Benedict XVI in 2011 and then canonized by Pope Francis in 2014.
On the stamp above, John Paul II is represented in prayer, with a halo, with his birthplace in Wadowice in the background, the label showing him with the Slovak cardinal Ján Chryzostom Korec (1924-2015) during his visit in Nitra in 1995.
After years of hiding and imprisonment under the communist regime, Ján Chryzostom Korec was appointed bishop of Nitra in 1990 and cardinal by Pope John Paul II in 1991.
Saint Peter's Basilica in the Vatican is depicted in the margin of this sheet, also with the birthplace of John Paul II and landscapes of Nitra.
Other postal administrations (Hungary, Romania, Azerbaijan ...) have also issued stamps dedicated to the 100th anniversary of this pope and another joint Poland-Vatican issue will be issued later this year.

vendredi 26 juin 2020

"International Museum Day 2020" postmark on cover from Moldova

TAD "Journée internationale des musées 2020" sur lettre de Moldavie

La Journée internationale des musées est un événement organisé par le Conseil international des musées (ICOM), qui a lieu tous les ans depuis 1977, autour du 18 mai.
Cette journée internationale a pour but de sensibiliser le grand public sur les enjeux actuels des musées dans le développement de la société à l'échelle internationale.
Le 18 mai 2020, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré à cette Journée internationale des musées ("Ziua Internațională a Muzeelor").
Conçu par Maria Maximenco, ce TAD de Chişinău (MD-2012) a été appliqué sur la très belle enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
The International Museum Day is an event organized by the International Council of Museums (ICOM), held evrey year since 1977, around May 18th. 
This international day aims to raise awareness among the general public about the current challenges facing museums in the development of society on an international scale. 
On May 18, 2020, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to this International Museum Day ("Ziua Internațională a Muzeelor"). 
Designed by Maria Maximenco, this cancellation from Chişinău (MD-2012) has been applied to the beautiful envelope below. Thank you very much Nicolae!


Ce TAD comporte également le logo de l'ICOM, créé en 1946, la seule organisation de musées et de professionnels de musées à l'échelon mondial (30000 membres répartis dans 137 pays), ayant pour mission de promouvoir et protéger le patrimoine culturel et naturel, présent et futur, tangible et intangible.
Nicolae a utilisé une enveloppe émise par la poste moldave en 2013 (tirage : 5000, conception : Alexandr Kornienko) incluant des illustrations des 3 principaux musées nationaux du pays : le musée national d'archéologie et d'histoire, le musée national des beaux-arts et le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle.
Les 2 timbres ci-dessus (1,20 L - Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle et 2 L - Musée national d'archéologie et d'histoire) font partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014 consacrée à ce même thème des musées nationaux.
This postmark also includes the logo of ICOM, established in 1946, the only organization of museums and museum professionals in the world (30,000 members in 137 countries) with the mission to promote and protect the cultural and natural heritage, present and future, tangible and intangible. 
Nicolae used an envelope issued by the Post of Moldova in 2013 (print run: 5,000, design: Alexandr Kornienko) including illustrations of the country's three main national museums: the National Museum of Archeology and History, the National Museum of Fine Arts and the National Museum of Ethnography and Natural History.
The 2 stamps above (1.20 L - National Museum of Ethnography and Natural History and 2 L - National Museum of Archeology and History) are part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014 devoted to the same theme of national museums.



Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus (avec TADs classiques du 2 juin 2020). 
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (6 coupons - 0,06 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
A noter enfin que la poste moldave avait déjà émis des TADs consacrés à cette Journée internationale des musées en 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 et 2018.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above (with June 2, 2020 standard cancellations).  The 7.75-ruble stamp (then 7.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. The other stamp (6 coupons - 0.06 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values ​​between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons). As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu.  
This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Finally, to note that the Post of Moldova had already issued postmarks dedicated to this International Museum Day in 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 and 2018. 
 

jeudi 25 juin 2020

"2020 International Year of Plant Health" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre de Serbie

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.  According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year).
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).


Le 22 avril 2020 (en pleine crise du Covid-19), la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (108 dinars, tirage : 15000) pour illustrer cette thématique, avec présence du logo officiel de cette Année internationale de la santé des végétaux ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" en serbe).
Ce bloc-feuillet numéroté (n° 5676) figure sur cette lettre envoyée le 4 juin 2020 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Conçu par Nadežda Skočajić, ce bloc-feuillet représente une sorte de sablier symbolisant la transformation de fleurs en fruits (des pommes ici), qui semble protégé par 2 mains humaines, une main d'adulte et une main d'enfant, sans doute pour rappeler que cette problématique de la santé des plantes concerne toutes les générations...
On April 22, 2020 (in the midst of the Covid-19 crisis), the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet (108 dinars, print run: 15,000) to illustrate this theme, with the presence of the official logo of this International Year of the Plant Health ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" in Serbian).
This numbered souvenir sheet (No 5676) was used on this letter sent on June 4, 2020 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Designed by Nadežda Skočajić, this souvenir sheet is featuring a kind of hourglass symbolizing the transformation of flowers into fruits (apples here), which seems to be protected by two human hands, an adult hand and a child's hand, probably to remember that this plant health issue concerns all generations ...

mercredi 24 juin 2020

"Fire of Notre-Dame de Paris" Czech prepaid cards edited by PRESSFIL

Cartes pré-timbrées tchèques "Incendie de Notre-Dame de Paris" éditées par PRESSFIL

C'est la première fois que je reçois ce type de carte pré-timbrée, avec logo PRESSFIL, une société tchèque (basée à Plzeň) spécialisée dans l'édition de cartes postales occasionnelles mais aussi d'ouvrages spécialisés pour les collectionneurs, philatélistes en particulier.
Ces cartes sont produites en collaboration avec la poste tchèque, avec un timbre pré-imprimé classique "cor postal" (tarif permanent domestique prioritaire "A" - 26 CZK actuellement) mais je ne connais ni la date d'émission ni le tirage des 2 cartes ci-dessous, évoquant le terrible incendie du 15 avril 2019 qui a détruit la flèche et la totalité de la toiture couvrant la nef, le chœur et le transept de la cathédrale Notre-Dame de Paris.
It is the first time that I have received this type of prepaid card, with the PRESSFIL logo, a Czech company (based in Plzeň) specializing in the edition of occasional postcards but also of specialized books and materials for collectors, philatelists in particular.
These cards are produced in collaboration with the Czech Post, with a classic pre-printed "post horn" stamp (permanent domestic priority rate "A" - 26 CZK currently) but I do not know the date of issue or the print run of the two cards below, evoking the terrible fire of April 15, 2019 which destroyed the spire and the roof covering the nave, choir and transept of the Notre-Dame Cathedral in Paris.


Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ces 2 cartes PRESSFIL !
Du 24 au 30 avril 2019, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à la cathédrale Notre-Dame de Paris et en soutien à sa rénovation suite à ce terrible incendie.
Il s'agissait du plus important sinistre subi par la cathédrale depuis le début de sa construction en 1163, ce qui a ému une grande partie de la planète Terre et suscité de nombreux appels aux dons pour sa reconstruction.
Conçu par Jan Kavan, ce TAD mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué (en date du 30 avril 2019) sur ces 2 cartes.
Thank you very much Bret for sending these two PRESSFIL prepaid cards!
From 24 to 30 April 2019, the Czech Post has put into circulation a special postmark dedicated to the Notre-Dame Cathedral and in support to its renovation following this terrible fire.
It was the largest disaster suffered by the Cathedral since the beginning of its construction in 1163, which moved much of the planet Earth and prompted many calls for donations for its reconstruction.
Designed by Jan Kavan, this postmark put into circulation by the Prague 1 main post office was applied (as of April 30, 2019) on these two cards.



Ce TAD représente la célèbre façade de la cathédrale (avec sa flèche disparue au centre), avec des fleurs de lys (symboles de la royauté en France) de chaque côté et la mention "Jsme s Vámi" ("Nous sommes avec vous").
This postmark represents the famous facade of the Cathedral (with its disappeared spire in the center), with fleur de lys (symbols of royalty in France) on each side and the mention "Jsme s Vámi" ("We are with you").
 

mardi 23 juin 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Switzerland

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Jürgen pour cette jolie lettre, envoyée le 20 mai 2020 depuis Genève, affranchie avec la série EUROPA 2020 (2 timbres) émise le 7 mai 2020, ayant pour thème les anciennes routes postales (thème reformulé en "Itinéraires historiques de la Poste" par la poste suisse...) !
A noter cet intéressant TAD (Genève 1) représentant la façade de l'hôtel des postes, situé rue du Mont-Blanc, construit entre 1889 et 1892 par les architectes genevois John et Marc Camoletti.
Ces 2 timbres EUROPA (1 CHF chacun), conçus par Jürg Glauser, ont été imprimés par Joh. Enschedé (Pays-Bas) dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) avec mention EUROPA et le thème de cette émission (en allemand, français, italien et anglais) dans la marge supérieure (et inférieure ?).
C'est le cas pour les 2 timbres se-tenant utilisés sur cette lettre, avec marge et mention en français.
Le logo EUROPA présent sur ces timbres est à nouveau non conforme (police inadéquate concernant la lettre R) !
Thank you very much Jürgen for this nice letter, sent on May 20, 2020 from Geneva, stamped with the EUROPA 2020 series (2 stamps) issued on May 7, 2020, devoted to the theme of the ancient postal routes (theme rephrased in "Historical Postal Routes by the Swiss Post ...)!
To note this interesting postmark (Geneva 1) depicting the facade of the main post office, located Mont-Blanc street, built between 1889 and 1892 by Geneva architects John and Marc Camoletti. 
These two EUROPA stamps (CHF 1.00 each), designed by Jürg Glauser, were printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) with mentions EUROPA and the theme of this issue (in German, French, Italian and English) in the upper (and lower?) margin.
This is the case for the two se-tenant stamps used on this letter, with margin and mentions in French.
The EUROPA logo on these stamps is again non-compliant (inadequate font for the letter R)!


Cette série est très bien conçue car elle évoque une ancienne route postale entre Rheinhausen (Allemagne) et Mantoue (Italie), en passant par le territoire suisse (Bâle, Zurich et col du Saint-Gothard), réparti sur les 2 timbres se-tenant.
Ces 2 timbres intitulés respectivement "Suisse-Allemagne" et "Suisse-Italie" ont été conçus en collaboration avec la poste allemande et son bloc-feuillet EUROPA sur le même thème, en particulier les routes postales mises en place à partir de 1627 par le maître de poste de Francfort (et organisateur de la poste impériale) Johann von den Birghden (1582-1645).
On retrouve sur cette série différents messagers postaux de cette époque, voyageant à cheval (et jouant du cor), à pied ou en bateau.
A noter que cette route était gérée auparavant par la célèbre famille Thurn und Taxis qui, au 14ème siècle, avait mis en place un service de courrier pour la République de Venise. En 1490, les frères Janetto et Francesco de Tassis (version germanisée de Taxis) fondèrent le système postal européen sur ordre du futur empereur du Saint-Em-pire romain germanique Maximilien Ier.
This series is very well designed because it evokes an old postal route between Rheinhausen (Germany) and Mantua (Italy), passing through Swiss territory (Basel, Zurich and Gotthard Pass), distributed over the two se-tenant stamps.
These two stamps entitled "Switzerland-Germany" and "Switzerland-Italy" respectively were designed in collaboration with the German Post and its EUROPA souvenir sheet on the same theme, in particular the postal routes set up from 1627 by the Frankfurter postmaster (and organizer of the imperial post) Johann von den Birghden (1582-1645).
We also see on this series different postal messengers of this era, traveling on horseback (and playing the horn), on foot or by boat.
To note that this route was previously managed by the famous Thurn und Taxis family who, in the 14th century, had set up a courier service for the Republic of Venice. In 1490, the brothers Janetto and Francesco de Tassis (Germanized form of Taxis) founded an European postal system on behalf of the later Holy Roman Emperor Maximilian I.

lundi 22 juin 2020

"Stay at home and healthy" stamps on cover from Germany (private post "Brief und Mehr")

Timbres "Restez à la maison et en bonne santé" sur lettre d'Allemagne (poste privée "Brief und mehr")

Merci beaucoup Maxim pour cette très intéressante lettre, envoyée le 10 juin 2020 depuis la ville allemande de Münster (Rhénanie-du-Nord-Westphalie), où la poste privée "Brief und mehr" ("Lettre et plus") a son siège social.
Créée en 2006, "Brief und mehr" est une des nombreuses postes privées allemandes, opérant dans la région de Münster, avec plus de 2000 clients réguliers (entreprises, institutions publiques et particuliers).
Cette poste privée dispose de ses propres boîtes aux lettres (différentes de celle de la Deutsche Post) et points de ventes, qui peuvent être géolocalisés.
"Brief und mehr" émet régulièrement ses propres timbres comme les 2 exemplaires utilisés sur cette lettres, imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres autocollants (5 de chaque).
Thank you very much Maxim for this very interesting letter, sent on June 10, 2020 from the German city of Münster (North Rhine-Westphalia), where the private post "Brief und mehr" ("Letter and more") has its headquarters ...
Created in 2006, "Brief und mehr" is one of the many German private posts, operating in the Münsterland region, with more than 2.000 regular customers (companies, public institutions and individuals).
This private post has its own mailboxes (different from that of the Deutsche Post) and points of sale, which can be geolocated.
"Brief und mehr" is regularly issuing its own stamps such as the two ones used on this cover, printed in the same booklet made up of 10 self-adhesive stamps (5 of each).


Ce carnet a été mis en circulation le 6 avril 2020 dans le cadre des règles sanitaires à appliquer pour lutter contre l'épidémie de Covid-19 en Allemagne, avec ces 2 slogans "Stay home, Save lives" en anglais ("Restez chez vous, Sauvez des vies") et "Bleiben Sie gesund" en allemand ("Restez en bonne santé").
Ces 2 timbres concernant le tarif domestique standard jusqu'à 20g (0,70€, 0,80€ pour la Deutsche Post), le tarif international pour un envoi jusqu'à 20g étant de 1,00€ (1,10€ pour la Deutsche Post).
A noter que cette lettre a transité par les Pays-Bas, la ville de Schiedam (près de Rotterdam) en particulier, où une marque "Port Payé - PostNL" a été appliquée.
Je suppose que "Brief und mehr" a signé un accord avec PostNL concernant les lettres envoyées à l'étranger ?
This booklet was put into circulation on April 6, 2020 within the framework of the health rules to be applied to fight against the epidemic of Covid-19 in Germany, with these two slogans "Stay home, Save lives" in English and "Bleiben Sie gesund" in German ("Stay healthy").
These two stamps concern the standard domestic rate up to 20g (€ 0.70, € 0.80 for the Deutsche Post), the international rate for a shipment up to 20g being € 1.00 (€ 1.10 for the Deutsche Post).
To note that this letter passed through the Netherlands, the city of Schiedam (near Rotterdam) in particular, where a "Postage Paid - PostNL" mark was applied.
I suppose "Brief und mehr" has signed an agreement with PostNL concerning letters sent abroad?


Une vignette avec mention "Envoi Monde" ("Briefsendung Welt"), code barre et date d'envoi a été appliquée sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
A label with the mention "Letter mail World" ("Briefsendung Welt"), a barcode and date of dispatch has been applied to the other side of this envelope above.

dimanche 21 juin 2020

"World War II - 75th anniversary of the victory" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "2ème Guerre mondiale - 75 ans de la victoire" de Moldavie

Le 8 mai 2020, la poste de Moldavie a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L - prix de vente : 3,50 L) consacrée à la 2ème guerre mondiale et au 75ème anniversaire de la victoire ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") contre l'Allemagne Nazie.
Conçue par Oleg Cojocari, cette enveloppe (tirage : 5000) évoque le Mémorial "Éternité" ("Complexul Memorial Eternitate") à Chișinău, consacré aux soldats soviétiques morts lors de batailles contre les troupes roumaines et allemandes lors de cette 2ème guerre mondiale, en particulier lors de l'Offensive Jassy-Kishinev en août 1944 (plus de 13000 soldats soviétiques ont péri, 54000 blessés, lors de cette bataille).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe le Premier Jour d'émission (TAD : flamme éternelle) depuis Chișinău (MD-2012) !
On May 8, 2020, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope (1.75 L - sale price: 3.50 L) dedicated to the 2nd World War and to the 75th anniversary of the victory ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") against Nazi Germany.
Designed by Oleg Cojocari, this envelope (print run: 5,000) evokes the Eternity Memorial Complex in Chișinău, dedicated to the Soviet soldiers who died in battles against the Romanian and German troops during this 2nd World War, in particular during the Jassy-Kishinev Offensive in August 1944 (more than 13,000 Soviet soldiers died, 54,000 wounded during this battle).
Thank you very much Nicolae for sending this envelope on the First Day of issue (postmark: eternal flame) from Chișinău (MD-2012)! 


Le monument principal de ce Mémorial "Éternité" est une pyramide composée de cinq fusils en pierre de 25 mètres de haut, avec une flamme éternelle au centre, représentée sur le timbre pré-imprimée, à côté d'un des nombreux bas-reliefs présents sur ce site, rendant hommage à ces soldats.
A noter que ce monument figurait sur un timbre émis en 2010 pour commémorer les 65 ans de la fin de la 2ème guerre mondiale.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre un autre monument de ce Mémorial, une colonne surmontée d'une étoile dorée, avec inscription "1941-1945".
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, ont occupé toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave.
The main monument of this Eternity Memorial Complex is a pyramid composed of five 25-meter tall stone rifles, with an eternal flame in the center, depicted on the pre-printed stamp, next to one of the many bas-reliefs present on this site, paying tribute to these soldiers.
To note that this monument was featured on a stamp issued in 2010 to commemorate the 65 years of the end of the 2nd World War.
The illustration on the left on the envelope shows another monument of this Memorial, a column surmounted by a golden star, with the inscription "1941-1945".
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine. 
From March to August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres dont 2 sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus. 
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre ci-dessus à droite (50 coupons - 0,50 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Le dernier timbre (0,25 L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 7 mai 2019, consacrée à différents types de nénuphars, un nénuphar jaune (Nuphar lutea) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above. 
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp above on the right (50 coupons - 0.50 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values ​​between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons).As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu. This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu). 
The last stamp (0.25 L) is part of a series (3 stamps) issued on May 7, 2019, devoted to different types of water lilies, a yellow water lily (Nuphar lutea) here.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...