jeudi 20 février 2020

"200 years of policing" stamp set on FDC from Singapore

Série "200 ans de maintien de l'ordre" sur FDC de Singapour

En 2020, la Police de Singapour ("Singapore Police Force" - SPF) commémore 200 ans de maintien de l'ordre à Singapour ("SPF200") avec une série d'événements commémoratifs tout au long de l'année.
La SPF est considérée comme l'une des plus anciennes organisations gouvernementales de Singapour, fondé en 1820 par l'un des pionniers fondateurs de la colonie britannique, Francis James Bernard (1796-1843), qui créa également le journal "Singapore Chronicle".
Cette première brigade était composée de seulement 12 personnes, les effectifs de la SPF étant constitués aujourd'hui de 15000 officiers réguliers, personnels civils, officiers de police nationaux à plein temps et également des officiers de police volontaires et des officiers de police nationaux opérationnels, ce qui fait de Singapour l'un des pays les plus sûrs au monde.
Pour célébrer le 200ème anniversaire de maintien de l'ordre dans le pays, la poste de Singapour a mis en circulation, le 11 janvier 2020, une série commémorative composée de 6 timbres.
In 2020, the Singapore Police Force (SPF) commemorates 200 years of policing in Singapore ("SPF200") with a series of commemorative events throughout the year.
The SPF is considered to be one of the oldest governmental organizations in Singapore, founded in 1820 by one of the founding pioneers of the British colony, Francis James Bernard (1796-1843), who also created the Singapore Chronicle newspaper.
This first brigade was made up of only 12 people, the SPF's workforce today being made up of 15,000 regular officers, civilian staff, full-time national police servicemen and also volunteer police officers and operational national police servicemen, which makes Singapore one of the safest countries in the world.
To celebrate the 200th anniversary of policing in the country, Singapore Post released, on January 11, 2020, a commemorative series consisting of 6 stamps.


Ces 6 timbres, conçus par Wong Wui Kong, figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD représentant l'emblème de la Singapore Police Force. Merci beaucoup Terence !
Ces différents timbres évoquent les missions au quotidien de ces forces de l'ordre : assurer la sécurité de nos citoyens (1st Local), se connecter avec notre communauté (60c), protéger nos frontières (70c), protéger notre nation (90c), inspirer les générations futures (1,15$) et rendre hommage à nos pionniers (1,40$).
Le logo "SPF200" est présent sur l'enveloppe et sur chaque timbre, accompagné du slogan "Saluer le passé, Protéger l'avenir".
Ce logo a été conçu avec des éléments distinctifs de l'identité de la SPF, tels que les couleurs de l'entreprise, les logotypes et les chevrons de police. Le symbole de l'infini a été intégré au logo pour signifier l'engagement de SPF et son rôle continu dans la sauvegarde de Singapour.
Les chevrons de police orientés vers l'avant reflètent une force tournée vers l'avenir avec une recherche continue d'excellence en matière de maintien de l'ordre.
These 6 stamps, designed by Wong Wui Kong, are present on the official FDC above, with postmarks representing the emblem of the Singapore Police Force. Thank you very much Terence!
These different stamps evoke the daily missions of these police forces: keeping our citizens safe and secure (1st Local), connecting with our community (60c), safeguarding our borders (70c), protecting our nation (90c), inspiring our future generations ($ 1.15) and saluting our pioneers ($ 1.40).
The "SPF200" logo is present on the envelope and on each stamp, along with the slogan "Saluting the past, Safeguarding the future".
This logo was designed with elements distinctive to SPF's identity, such as the corporate colours, logotypes and police chevrons. The infinity symbol was integrated into the logo to signify SPF's commitment and continuous role in safeguarding Singapore.
The forward-pointing police chevrons reflect a future-ready and forward-looking Force with continuous pursuit of policing excellence.
 

mercredi 19 février 2020

"Holiday Wreaths" stamp set on FDC from the United States of America

Série "Couronnes de Noël" sur FDC des États-Unis d'Amérique

Le 25 octobre 2019, la petite ville de Freeport (Maine), le "L.L. Bean flagship store" en particulier, a accueilli la prévente d'une série (4 timbres) émise par l'USPS, consacrée à différents types de couronnes de Noël ("Holiday Wreaths").
Depuis 1962 et ses premiers timbres consacrés à Noël, l'USPS a émis 9 timbres ayant pour thème ces couronnes de Noël.
Un grand merci Tristan pour ce splendide FDC, avec le TAD de Freeport, concernant ces 4 timbres (tarif domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) !
Ces 4 timbres autocollants ont été imprimés dans un carnet composé de 20 timbres (5 timbres de chaque), conçu par le directeur artistique Antonio Alcalá à partir de photographies de Kevin Allen, les couronnes ayant été réalisées par l'artiste florale Laura Dowling.
On October 25, 2019, the small town of Freeport (Maine), the "L.L. Bean flagship store" in particular, hosted the preview sale of a series (4 stamps) issued by the USPS, devoted to different types of Holiday Wreaths.
Since 1962 and its first stamps devoted to Christmas, the USPS has issued 9 stamps on the theme of these Christmas wreaths.
A big thank you Tristan for this splendid FDC, with the cancellation from Freeport, regarding these 4 stamps (domestic rate "Forever" - $ 0.55 currently)!
These 4 self-adhesive stamps have been printed in a booklet of 20 stamps (5 stamps each), designed by the artistic director Antonio Alcalá from photographs by Kevin Allen, the wreaths having been created by the floral artist Laura Dowling.


Présentées sur une porte, une fenêtre ou sur une cheminée, les couronnes de Noël sont des symboles de joie et de célébration aux USA, invitant l'esprit de l'hiver à entrer dans la maison.
Inspirées par les traditions de décoration des Fêtes des débuts de l'Amérique, en particulier Colonial Williamsburg en Virginie, les quatre couronnes figurant sur ces timbres sont à la fois classiques et contemporaines, conçues à partir de matériaux faciles à trouver pendant les mois d'hiver, comme les pommes de pin, les fleurs séchées et les baies.
Les différentes couronnes ci-dessus ont été créées à partir de lierre des bois, houx, hortensia séché, eucalyptus, fruits rouges, pommes de pin, gousses de magnolia, feuilles d'aspidistra ainsi que différents types de rubans.
Displayed on a door, window or over a mantel, Christmas wreaths are symbols of joy and celebration in the USA, inviting the spirit of winter to enter the house.
Inspired by the holiday decorating traditions of early America, particularly Colonial Williamsburg in Virginia, the four wreaths featured on these stamps are classic yet contemporary, made from materials that were easy to find during the months of winter, such as pine cones, dried flowers and berries.
The different wreaths above were created from bush ivy, red winterberry, dried hydrangea, eucalyptus, red fruits, pine cones, magnolia pods, aspidistra leaves as well as different types of ribbons.

mardi 18 février 2020

Rookworst and coot egg stamps on special cover from the Netherlands

Rookworst et œuf de foulque sur lettre spéciale des Pays-Bas

A l'occasion de la Foire de fin d'année ("Eindejaarsbeurs"), une exposition en particulier consacrée aux timbres, pièces de monnaie et cartes postales, organisée les 27 et 28 décembre 2019 dans la ville néerlandaise de Barneveld (centre du pays), la poste des Pays-Bas PostNL a mis en circulation 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres consacrés à différents types d'œufs.
Ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés "Beurspostzegels", émis pour certaines occasions.
Un timbre (tarif 1 domestique jusqu'à 20g - €0.91 depuis le 1er janvier 2020) extrait d'un de ces 2 blocs-feuillets (prix de vente actuel : 3€) figure sur ce pli spécial ci-dessous envoyé le 27 décembre 2019 depuis cette exposition à Barneveld. Merci beaucoup Maxim !
On the occasion of the End-of-Year Fair ("Eindejaarsbeurs"), an exhibition in particular devoted to stamps, coins and postcards, organized on December 27 and 28, 2019 in the Dutch city of Barneveld (center of the country), the Netherlands Post "PostNL" has put into circulation 2 miniature sheets each composed of 3 stamps dedicated to different types of eggs.
These miniature sheets are not part of the official Dutch philatelic program but are similar to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain occasions. 
A stamp (domestic rate 1 up to 20g - € 0.91 since January 1, 2020) extracted from one of these 2 miniature sheets (current sale price: € 3.00) is present on this special cover sent on December 27, 2019 from this exhibition in Barneveld. Thank you very much Maxim!


Ce timbre représente en particulier un œuf de foulque macroule (Fulica atra), à ne pas confondre avec la poule d'eau. Cet oiseau vit et niche dans les berges de cours d'eau et dans presque tous les types de zones humide, en Europe, Asie, nord de l'Afrique et Australie.
A noter le joli TAD spécial associé à cette série "œufs" représentant un nid.
L'autre timbre (tarif 1 domestique jusqu'à 20g) fait partie d'une nouvelle série "Typisch Nederlands" ("Typiquement néerlandais"), remplacant une série précédente "Beautiful Netherlands" émise entre 2005 et 2019, consacrée à la gastronomie et des plats typiques du pays, une saucisse fumée (à base de porc et épices) appelée "rookworst".
J'aime la simplicité de ce timbre, conçu par Edwin van Praet de "Total Design", avec cette saucisse dans une assiette avec des couverts et le drapeau néerlandais dans la partie inférieure.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 6 timbres, était semble-t-il vendu en avant-première pendant cette exposition "Eindejaarsbeurs" puisqu'il a été officiellement émis le 2 janvier 2020...
This stamp represents in particular an Eurasian coot's egg (Fulica atra), not to be confused with the common moorhen. This bird lives and nests in the banks of rivers and in almost all types of wetlands, in Europe, Asia, northern Africa and Australia.
To note the nice special postmark associated with this "eggs" series depicting a nest.
The other stamp (domestic rate 1 up to 20g) is part of a new series "Typisch Nederlands" ("Typically Dutch"), replacing a previous series "Beautiful Netherlands" issued between 2005 and 2019, devoted to gastronomy and typical dishes of the country, a smoked sausage (made from pork and spices) called "rookworst".
I love the simplicity of this stamp, designed by Edwin van Praet from "Total Design", with this sausage in a plate with cutlery and the Dutch flag in the lower part.
This stamp, printed in sheetlet of 6 stamps, was apparently sold in preview during this "Eindejaarsbeurs" exhibition since it was officially issued on January 2, 2020 ...

lundi 17 février 2020

Brexit overprinted stamp on FDC from Austria

Timbre Brexit avec surcharge sur FDC d'Autriche

A peine 10 jours après l'émission d'un timbre célébrant le 25ème anniversaire de l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne, la poste autrichienne a surpris beaucoup de collectionneurs (mais pas que) en mettant en circulation, le 31 janvier 2020, un timbre consacré au Brexit, le processus de sortie du Royaume-Uni de cette même Union européenne, devenu effectif au cours de la nuit du 31 janvier au 1er février 2020...
La dénonciation du traité d'union entre l'UE et le Royaume-Uni a été décidée à 51,9 % par le référendum du 23 juin 2016.
La procédure de retrait entamée le 29 mars 2017 par la notification de l'article 50 du traité sur l'Union européenne aurait dû aboutir à un retrait effectif deux ans plus tard, le 29 mars 2019.
Only 10 days after the issue of a stamp celebrating the 25th anniversary of Austria's accession to the European Union, the Austrian Post surprised many collectors (but not only) by putting into circulation on January 31, 2020, a stamp dedicated to Brexit, the process of withdrawal of the United Kingdom from this same European Union, which became effective during the night of January 31 to February 1, 2020 ...
The denunciation of the Union Treaty between the EU and the United Kingdom was decided at 51.9% by the referendum of June 23, 2016.
The withdrawal procedure initiated on March 29, 2017 by the notification of Article 50 of the Treaty on European Union should have resulted in an effective withdrawal two years later, on March 29, 2019.


La poste autrichienne avait donc prévu initialement d'émettre ce timbre le 29 mars 2019 mais cette date a été prorogée à de multiples reprises, pour finir par être repoussée au 31 janvier 2020.
Au lieu de détruire les 140000 timbres déjà imprimés, une surcharge a été ajoutée sur ces timbres avec mention de la nouvelle date de ce Brexit (la date initiale étant barrée).
C'est ce timbre surchargé (1,80€), conçu par Anita Kern, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Vienne évoquant le drapeau de l'UE, avec une étoile en moins... Merci beaucoup Edna !
Ce timbre représente une carte avec les 27 pays membres de l'UE en bleu foncé, les pays qui n'appartiennent pas à l'UE en blanc (comme la Suisse ou la Serbie) et le Royaume-Uni en bleu clair + vernis transparent.
L'émission de ce timbre a été largement relayée dans les médias et réseaux sociaux et il semble que ce timbre ait été épuisé très rapidement...
Austrian Post had therefore initially planned to issue this stamp on March 29, 2019 but this date was extended several times, only to be postponed to January 31, 2020.
Instead of destroying the 140,000 stamps already printed, an overprint has been added to these stamps with the mention of the new date of this Brexit (the initial date being crossed out).
It is this overprinted stamp (€ 1.80), designed by Anita Kern, which is present on the First Day cover above, with postmartk from Vienna evoking the flag of the EU, without one of its stars ... Thank you very much Edna!
This stamp represents a map with the 27 EU member countries in dark blue, the non-EU countries in white (like Switzerland or Serbia) and the United Kingdom in light blue + transparent varnish.
The issue of this stamp has been widely reported in the media and social networks and it seems that this stamp was sold out very quickly ...

dimanche 16 février 2020

Spectacular birds and WWF White Rhinoceros stamps on cover from Botswana

Oiseaux spectaculaires et Rhinocéros blanc (WWF) sur lettre du Botswana

Merci beaucoup Terence pour cette jolie lettre envoyée le 16 décembre 2019 depuis le bureau de poste principal (CPO) de Gaborone, la capitale du Botswana !
A noter ces imposants TAD ronds bicolores ainsi que cette empreinte rectangulaire avec mention "Sorting government mail" appliquée le même jour.
Les premiers timbres avec mention "Botswana" ont été émis le 30 septembre 1966 après l'indépendance du pays, remplaçant les précédents timbres avec mention "Protectorat du Bechuanaland" émis à partir de 1888.
Depuis plus de 50 ans, la politique d'émission de timbres botswanais est très raisonnable, avec quelques séries de timbres émises chaque année, ayant toujours un rapport direct avec le pays (culture, politique, faune, flore...).
Thank you very much Terence for this lovely letter sent on December 16, 2019 from the central post office (CPO) of Gaborone, the capital of Botswana!
To note these imposing two-color round cancellations as well as this rectangular imprint with the mention "Sorting government mail" applied the same day.
The first stamps with the mention "Botswana" were issued on September 30, 1966 after the country's independence, replacing the previous stamps with the mention "Bechuanaland Protectorate" issued from 1888.
For over 50 years, the stamp issuing policy of Botswana has been very reasonable, with a few sets of stamps issued each year, always having a direct relationship with the country (culture, politics, fauna, flora ...).


Comme par exemple les 2 timbres (2,60 et 6,10 pula) utilisés sur cette lettre, faisant partie d'une série WWF (4 timbres, conception : Jacob Disele) émise le 21 novembre 2011, consacrée au rhinocéros blanc du sud (Ceratotherium simum simum), une des deux sous-espèces de rhinocéros blanc avec le rhinocéros blanc du nord (Ceratotherium simum cottoni), qui a quasiment disparu.
Le rhinocéros blanc du sud avait presque disparu également au début du 20ème siècle, son aire de répartition s'étendant aujourd'hui principalement de la Namibie au Mozambique, en passant par le Zimbabwe, le Botswana et l'Afrique du Sud (environ 20000 individus recensés à l'état sauvage).
A noter que les 4 timbres de cette série ont également été imprimés dans un impressionnant bloc-feuillet dont les contours épousent la forme d'un rhinocéros...
As for example the 2 stamps (2.60 and 6.10 Pula) used on this letter, being part of a WWF series (4 stamps, design: Jacob Disele) issued on November 21, 2011, dedicated to the Southern white rhinoceros (Ceratotherium simum simum), one of the two subspecies of white rhinoceros with the northern white rhinoceros (Ceratotherium simum cottoni), which has almost disappeared.
Almost at the edge of extinction in the 20th century, Southern white rhinoceros has today a range extending mainly from Namibia to Mozambique, passing by Zimbabwe, Botswana and South Africa (around 20,000 individuals living in the wild).
To note that the 4 stamps in this series were also printed in an impressive souvenir sheet whose contours follow the shape of a rhinoceros ...


Terence a également utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (14 timbres, conception : Gwithie Kirby) émise le 13 mai 2014, intitulée "Oiseaux spectaculaires du Botswana".
Ces 3 timbres (0,10 - 0,20 - 3 pula) sont respectivement consacrés à la Caille arlequin (Coturnix delegorguei), au Ganga de Burchell (Pterocles burchelli) et à la Spatule d'Afrique (Platalea alba).
A noter cette mention erronée "Coturnix delegorgue" sur le timbre à 0,10 pula...
Terence also used 3 other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series (14 stamps, design: Gwithie Kirby) issued on May 13, 2014, entitled "Spectacular Birds of Botswana".
These 3 stamps (0.10 - 0.20 - 3 Pula) are respectively devoted to the Harlequin quail (Coturnix delegorguei), the Burchell's sandgrouse (Pterocles burchelli) and the African spoonbill (Platalea alba).
To note this erroneous mention "Coturnix delegorgue" on the 0.10 Pula stamp ... 
 

Joint souvenir sheet with Vatican "25 years of relations" on cover from Israel

Bloc-feuillet commun avec le Vatican ''25 ans de relations" sur lettre d'Israël

Malheureusement aucune oblitération sur cette lettre envoyée d'Israël, affranchie avec le bloc-feuillet émis conjointement le 10 septembre 2019 avec la Cité du Vatican afin de commémorer le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 états.
Le 30 décembre 1993, Israël et le Saint-Siège ont en effet signé à Jérusalem l'accord fondamental établissant des relations diplomatiques complètes entre les 2 pays, entré officiellement en vigueur en 1994.
Ce lien unique entre le seul état juif et l'église catholique universelle combine des éléments politiques et spirituels et ce bloc-feuillet commun représente l'église Saint-Pierre et la synagogue de Capharnaüm, symbolisant les relations et l'interaction uniques entre le judaïsme et le christianisme.
Unfortunately no cancellation on this letter sent from Israel, stamped with the souvenir sheet issued jointly on September 10, 2019 with the Vatican City to commemorate the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the 2 states.
On December 30, 1993, Israel and the Holy See indeed signed in Jerusalem the fundamental agreement establishing full diplomatic relations between the two countries, which officially entered into force in 1994.
This unique link between the only Jewish state and the universal Catholic Church combines political and spiritual elements and this joint souvenir sheet represents the St. Peter's Church and the Synagogue of Capernaum, symbolizing the unique relationships and interaction between Judaism and Christianity.


Ce bloc-feuillet (valeur : 10 shekalim, prix de vente : 15 shekalim), imprimé en France par Cartor Security Printing, comporte un timbre de forme ronde représentant une vue aérienne de la Maison de Saint Pierre (de forme octogonale), les marges incluant une vue plus large de ce site archéologique de Capharnaüm, situé sur la rive nord du lac de Tibériade (nord-est d'Israël, entre le plateau du Golan et la Galilée), avec les ruines d'une synagogue monumentale au 1er plan (datant de l'époque byzantine) et la basilique Saint-Pierre, construite sur une église byzantine du 4ème siècle, elle-même construite sur les restes archéologiques présumés de cette Maison de Saint Pierre (domus ecclesiae) datant du début du christianisme.
Les drapeaux des 2 pays sont également présents en bas à gauche sur ce bloc-feuillet.
This souvenir sheet (value: 10 shekalim, sale price: 15 shekalim), printed in France by Cartor Security Printing, includes a round-shaped stamp depicting an aerial view of the House of Peter (having an octagonal shape), the margins including a wider view of this archaeological site of Capernaum, located on the north shore of the Sea of Galilee (northeast of Israel, between the Golan Heights and the Galilee), with the ruins of a monumental synagogue in the foreground (dating from the Byzantine era) and St. Peter's Basilica, built on a 4th century Byzantine church, itself built on the presumed archaeological remains of this House of Peter (domus ecclesiae) dating from the beginning of Christianity.
The flags of the two countries are also present at the bottom left on this souvenir sheet. 
 

Dinosaur, Euromed 2017 and canning industry stamps on cover from Portugal

Timbres Dinosaure, Euromed 2017 et industries de conserverie sur lettre du Portugal

Un grand merci à nouveau à la poste portugaise CTT pour cette jolie lettre envoyée le 20 janvier 2020 de Lisbonne, affranchie avec des timbres !
Les 2 timbres identiques de grand format à droite (0,80€) font partie d'une série (6 timbres) émise le 31 octobre 2016, consacrée à l'histoire de l'industrie de conserverie (produits de la mer) dans le pays.
La première conserverie produisant du thon dans de l'huile est apparue en 1865, à Vila Real de Santo António, puis à Setúbal en 1880 pour les sardines dans l'huile.
Mais c'est principalement à partir du début du 20ème siècle que de nombreuses unités de mise en conserve s'installent le long de la côte portugaise, en particulier à Matosinhos, Espinho, Aveiro, Peniche, Sines, Setúbal et dans l'Algarve, concernant principalement la sardine, le thon, le maquereau et l'anchois.
A big thank you again to the Portuguese Post CTT for this nice letter sent on January 20, 2020 from Lisbon, franked with real stamps!
The two identical large stamps on the right (€ 0.80) are part of a series (6 stamps) issued on October 31, 2016, dedicated to the history of the canning industry (seafood) in the country.
The first cannery producing tuna in oil appeared in 1865, in Vila Real de Santo António, then in Setúbal in 1880 for sardines in oil.
But it is mainly from the beginning of the 20th century that many canning units set up along the Portuguese coast, in particular in Matosinhos, Espinho, Aveiro, Peniche, Sines, Setúbal and in the Algarve region, mainly concerning sardines, tuna, mackerel and anchovies.


A noter que 50000 séries de ces timbres ont été proposées au public dans de véritables boîtes de conserves alimentaires, en collaboration avec la conserverie la plus ancienne encore en activité au monde, "Conservas Ramirez" créée en 1853, l'année également de l'émission des premiers timbres portugais !
Le timbre à 0,50€ ci-dessus fait partie de la série Euromed (4 timbres) émise le 10 juillet 2017, illustrant le thème des arbres de la Méditerranée, le chêne-liège (Quercus suber) ici.
Cet arbre joue un rôle important dans l'économie du pays, premier producteur mondial de liège.
Cet affranchissement est complété avec une vignette de distributeur (valeur 0,60€) faisant partie d'une série (3 vignettes) mise en circulation le 4 mai 2015, consacrée à différentes espèces de dinosaures.
Cette vignette représente l'espèce Allosaurus europaeus, dont des fossiles ont été trouvés dans les couches du Kimméridgien du secteur Amoreira-Porto-Novo de la formation géologique de Lourinhã (district de Lisbonne).
To note that 50,000 series of these stamps were offered to the public in real food cans, in collaboration with the oldest cannery still in operation in the world, "Conservas Ramirez" created in 1853, also the year of the issue of the first Portuguese stamps!
The € 0.50 stamp above is part of the Euromed series (4 stamps) issued on July 10, 2017, illustrating the theme of trees in the Mediterranean, the cork oak (Quercus suber) here.
This tree plays an important role in the country's economy, the world's leading producer of cork.
This postage is completed with an ATM stamp (value € 0.60) being part of a series (3 stamps) put into circulation on May 4, 2015, devoted to different species of dinosaurs.
This ATM stamp represents the species Allosaurus europaeus, of which fossils have been found in the layers of the Kimmeridgian in the Amoreira-Porto-Novo sector of the geological formation of Lourinhã (district of Lisbon). 
 

samedi 15 février 2020

"Lille European Metropolis - World Design Capital 2020" stamp on FDC from France

Timbre "Lille Métropole - Capitale Mondiale du Design 2020" sur FDC de France

Après avoir été désignée Capitale européenne de la culture en 2004, la ville de Lille et sa métropole a le statut de Capitale mondiale du design en 2020.
Tous les deux ans (depuis 2008), la World Design Organization (WDO) désigne en effet une "Capitale mondiale du design" afin de mettre en avant l'utilisation efficace du design par une ville, pour stimuler le développement économique, social, culturel et environnemental.
Après Taipei en 2016 ou Mexico en 2018 et avant Valence (Espagne) en 2022, c'est donc la ville française de Lille qui a été choisie, un "territoire qui a su se transformer en plaçant le design au cœur de son art de vivre ensemble. Dans l'industrie, l'architecture, ou encore de la rénovation urbaine : le design est pour nous, depuis toujours, un outil porteur de valeurs, de créativité et d'innovation" d'après un communiqué de la mairie de Lille.
After having been designated European Capital of Culture in 2004, the city of Lille and its European metropolis has the status of World Design Capital in 2020.
Every two years (since 2008), the World Design Organization (WDO) indeed designates a "World Design Capital" in order to promote the effective use of design by a city, to stimulate economic, social, cultural and environmental development.
After Taipei in 2016 or Mexico City in 2018 and before Valence, Spain in 2022, the French city of Lille was chosen, a "territory which has been able to transform itself by placing design at the heart of its lifestyle. In industry, architecture, or even urban renewal: design has always been for us a tool that brings values, creativity and innovation" according to a press release from Lille city hall.


Le 6 janvier 2020 (vente générale), la poste française a mis en circulation le 1er timbre de l'année, consacré à cette désignation de Lille Métropole en tant que Capitale mondiale du design.
Ce timbre (0,97€, tirage : 900018), assez laid je dois dire, reprend la charte graphique, le logo et le slogan ("Le design est capital") associés à cette Capitale mondial du design, en noir et blanc sur fond rouge (des couleurs que l'on retrouve sur le blason de la ville)...
Cette charte graphique a été conçue par le studio de design graphique "Pam&Jenny", basé à Bruxelles.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour de Paris ci-dessus, daté du 3 janvier 2020, concernant ce timbre !
Le même TAD (très réussi je trouve) a été bien sûr également proposé au public les 3 et 4 janvier 2020 à Lille.
On January 6, 2020 (general sale), the French Post released the first stamp of the year, dedicated to this designation of Lille European Metropolis as World Design Capital.
This stamp (€ 0.97, print run: 900,018), quite ugly I must say, takes up the graphic charter, the logo and the slogan ("Design is capital") associated with this World Design Capital, in black and white on red background (colors found on the city's coat of arms) ...
This graphic charter was designed by the graphic design studio "Pam&Jenny", based in Brussels.
Thank you very much Joël for this First Day cover from Paris above, dated January 3, 2020, regarding that stamp!
The same cancellation (very successful I think) was of course also offered to the public on January 3 and 4, 2020 in Lille. 
 

"250th birth anniversary of Beethoven" stamp on cover from Ukraine

Timbre "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettre d'Ukraine

De très nombreuses administrations postales (Allemagne, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal...) ont déjà émis ou vont émettre en 2020 des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart.
Le 14 janvier 2020, la poste ukrainienne a également mis en circulation un timbre (17 UAH, tirage : 130000) consacré à Beethoven, conçu par Vasyl Vasylenko à partir d'une esquisse du compositeur datant de 1818 (exposé dans sa maison natale à Bonn) par le peintre allemand August von Kloeber.
Merci beaucoup Roman pour cette jolie lettre envoyée le 18 janvier 2020 depuis la ville de Lviv, affranchie avec ce timbre, imprimé en feuillet de 9 timbres !
A noter ce TAD bleu reproduisant l'emblème et le slogan ("Lviv, open to the world") de l'office de tourisme de cette plus grande ville de l'ouest de l'Ukraine.
Many postal administrations (Germany, France, Jersey, Guernsey, Bosnian Serb Republic, Monaco, Vatican, Moldova, Portugal ...) have already issued or will issue in 2020 stamps commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770- 1827), probably one of the most famous musicians in the world, with Mozart.
On January 14, 2020, the Ukrainian Post also put into circulation a stamp (17 UAH, print run: 130,000) dedicated to Beethoven, designed by Vasyl Vasylenko from a sketch of the composer dating from 1818 (exhibited in his birthhouse in Bonn) by the German painter August von Kloeber.
Thank you very much Roman for this lovely letter sent on January 18, 2020 from the city of Lviv, franked with this stamp, printed in sheetlet of 9 stamps!
To note this blue postmark reproducing the emblem and the slogan ("Lviv, open to the world") of the tourist office of this largest city of western Ukraine.


A noter également la présence en bas à droite sur ce timbre du logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, BTHVN2020, rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom.
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
Roman a complété son affranchissement avec 4 timbres, émis le 31 décembre 2018, faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Nizhyn ("F", 15 UAH), situé dans le nord du pays et Yalta ("V", 8 UAH), situé en Crimée, région annexée par la Russie depuis la crise ukrainienne de 2013-2015, ici.
Also note the presence at the bottom right on this stamp of the official logo for the celebrations of this 250th anniversary, BTHVN2020, reminding us that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name.
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.
Roman has completed his postage with 4 stamps, issued on December 31, 2018, being part of the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, dedicated to the coat of arms of towns and villages of the country, Nizhyn ("F", 15 UAH), located in the north of the country and Yalta ("V", 8 UAH), located in Crimea, a region annexed by Russia since the Ukrainian crisis of 2013-2015, here.

vendredi 14 février 2020

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)

Un grand merci Edin pour cette jolie lettre envoyée le 25 décembre 2019 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica), affranchie avec la série EUROPA 2019 émise par la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée cette année-là aux oiseaux nationaux, cette série EUROPA (conception : Nebojša Dumič), émise le 24 avril 2019, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés).
Chacun de ces timbres a été imprimé à 20000 exemplaires (10000 pour le carnet).
A big thank you Edin for this nice cover sent on December 25, 2019 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica), stamped with the EUROPA 2019 series issued by the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post Mostar and the BiH Post of Sarajevo.
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
 Dedicated to national birds that year, this two EUROPA stamps (design: Nebojša Dumič), issued on April 24, 2019, were printed each in sheetlet (8 stamps + 1 label) and in a booklet of 4 stamps (2 of each, non perforated on some sides). 
Each of these stamps was printed at 20,000 copies (10,000 for the booklet).


J'aime beaucoup cette série représentant des têtes de rapaces en gros plan, comme si nous volions juste à côté...
Le timbre ci-dessus à gauche (2,70 KM) est consacré à l'aigle royal (Aquila chrysaetos), un des emblèmes majestueux de la région des Alpes mais également présent dans certaines parties de la Bosnie-Herzégovine (moins de 50 couples nicheurs recensés).
Cet oiseau a également été choisi sur des timbres EUROPA 2019 émis en Moldavie, Liechtenstein, Suisse et Roumanie.
L'autre timbre (1,80 KM) représente un faucon pèlerin (Falco peregrinus), une espèce de rapace robuste (présente sur les 5 continents), de taille moyenne, réputée pour être l'oiseau le plus rapide du monde en piqué (320 km/h).
Cet oiseau a également été choisi sur des timbres EUROPA 2019 émis à Monaco et à Saint-Marin.
I really love this series featuring heads of raptors in close-up, as if we were flying right next to them ...
The stamp above on the left (2.70 KM) is dedicated to the golden eagle (Aquila chrysaetos), one of the majestic emblems of the Alps region but also present in certain parts of Bosnia and Herzegovina (less than 50 breeding pairs listed).
This bird was also chosen on EUROPA 2019 stamps issued in Moldova, Liechtenstein, Switzerland and Romania.
The other stamp (1.80 KM) features a peregrine falcon (Falco peregrinus), a robust raptor species (present on the 5 continents), of medium size, known to be the the world's fastest bird in dive (over 320 km/h).
This bird was also depicted on EUROPA 2019 stamps issued in Monaco and San Marino.

jeudi 13 février 2020

"PF 2020" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2020" sur lettre de République tchèque

Entre le 20 décembre 2019 et le 2 janvier 2020, le bureau postal (n°012) du château (Hrad) de Prague a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année (pages d'un calendrier entre le 31 décembre et le 1er janvier), incluant comme de coutume la mention "PF 2020".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux".
From December 20, 2019 to January 2, 2020, the Prague Castle (Hrad) post office (No 012) has put into circulation a special postmark devoted to the new year (pages of a calendar changing, from December 31 to January 1), including as usual the mention "PF 2020". 
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes". 


Ce TAD (déjà mis en circulation les 2 années précédentes), conçu par Iveta Holešová, a été appliqué le 1er janvier 2020 sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 39 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
This postmark (already put into circulation the two previous years), designed by Iveta Holešová, was applied on January 1, 2020 on the nice letter above, franked with the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 39 CZK currently), issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter.
Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge castle (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus Cathedral or the St. George's Basilica whose towers are featured on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications.

mercredi 12 février 2020

"Abasto Market" joint souvenir sheet with Argentina on cover from Slovenia

Bloc-feuillet commun avec l'Argentine "Marché Abasto" sur lettre de Slovénie

Le 12 décembre 2019, la poste slovène a mis en circulation un bloc-feuillet commun avec la poste d'Argentine, consacré à l'architecte Viktor Sulčič (1895-1973) et en particulier à l'édifice du marché Abasto à Buenos Aires en Argentine, conçu dans les années 1930 au sein de la "architecture firm Delpini, Sulčič & Bes".
Après avoir terminé ses études de sculpture et d'architecture à Florence et Bologne, Viktor Sulčič émigre en Argentine en 1924 où il a d'abord travaillé comme dessinateur avant de fonder une entreprise avec deux architectes argentins, José Luis Delpini et Raúl Bes.
Sulčič est considéré comme l'un des pionniers de l'utilisation du béton armé dans la construction et, parallèlement à son travail d'architecte, a été un membre très actif de l'organisation Sokol.
Il a été également co-fondateur de Novi list, un journal pour la communauté slovène d'Argentine, ainsi que peintre, écrivain et poète.
On December 12, 2019, the Slovenian Post put into circulation a joint souvenir sheet with the Argentine Post, dedicated to the architect Viktor Sulčič (1895-1973) and in particular to the Abasto Market building in Buenos Aires, Argentina, designed in the 1930s within the "architecture firm Delpini, Sulčič & Bes".
After finishing his studies in sculpture and architecture in Florence and Bologna, Viktor Sulčič emigrated to Argentina in 1924 where he first worked as a draughtsman before founding a company with two Argentinian architects, José Luis Delpini and Raúl Bes.
Sulčič is considered one of the pioneers of the use of reinforced concrete in construction and, alongside his work as an architect, was a very active member of the Sokol organization.
He was also co-founder of Novi list, a newspaper for the Slovenian community in Argentina, as well as painter, writer and poet.


Ce bloc-feuillet (2,01€, tirage : 30000), conçu par Mariana Scotto à partir de photographies d'Oskar Molek et imprimé par Bpost (Belgique), figure sur cette jolie lettre envoyée le 13 décembre 2019 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Les 3 architectes Delpini, Sulčič et Bes ont construit ce marché Abasto (vente de produits frais) entre 1931 et 1934, dans le centre de Buenos Aires.
A partir de 1984, un nouveau marché a été construit en dehors de la ville et cet édifice a été réhabilité et transformé en centre commercial en 1999.
Viktor Sulčič a également conçu le célèbre stade "La Bombonera" du club de football de Boca Juniors, achevé en 1940.
Les drapeaux de la Slovénie et de l'Argentine sont présents sur ce bloc-feuillet, dans la marge en bas à gauche, ainsi qu'un plan de ce marché Abasto dans le fond et un dessin montrant Sulčič (datant de 1922), par le peintre et artiste slovène Veno Pilon (1896-1970).
This souvenir sheet (€ 2.01, print run: 30,000), designed by Mariana Scotto from photographs by Oskar Molek and printed by Bpost in Belgium, is present on this pretty letter sent on December 13, 2019 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!
The 3 architects Delpini, Sulčič and Bes built this Abasto Market (mainly fruits and vegetables) between 1931 and 1934, in the center of Buenos Aires.
From 1984, a new market was built outside the city and this building was rehabilitated and transformed into a shopping center in 1999.
Viktor Sulčič also designed the famous "La Bombonera" stadium for the Boca Juniors football club, completed in 1940.
The flags of Slovenia and Argentina are present on this souvenir sheet, in the lower left margin, as well as a plan of this Abasto Market in the background and a drawing showing Sulčič (dating from 1922), by the Slovenian painter and artist Veno Pilon (1896-1970).

mardi 11 février 2020

"World Savings Day 2019" stamp on FDC from Morocco

Timbre "Journée mondiale de l'épargne 2019" sur FDC du Maroc

La journée mondiale de l'épargne, qui se tient le 31 octobre de chaque année, a été célébrée le 7 novembre 2019 à Rabat, en présence de plusieurs figures de l'économie marocaine, notamment du gouverneur de Bank Al-Maghrib (BAM), du président du Groupement Professionnel des Banques du Maroc (GPBM) ou du directeur général de la poste marocaine Barid Al-Maghrib.
La poste marocaine a à cette occasion mis en circulation, le 31 octobre 2019, un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette journée mondiale de l'épargne.
Ce timbre, imprimé en France par Phil@poste, figure sur le FDC officiel numéroté (n° 1232) ci-dessous, envoyé le 11 décembre 2019 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
World Savings Day, which is held on October 31 of each year, was celebrated on November 7, 2019 in Rabat, in the presence of several figures of the Moroccan economy, in particular the governor of Bank Al-Maghrib (BAM), the president of the Professional Grouping of Banks in Morocco (GPBM) or the general manager of the Moroccan Post Barid Al-Maghrib.
The Moroccan Post has put into circulation on this occasion, on October 31, 2019, a special stamp (9 dirhams) dedicated to this World Savings Day.
This stamp, printed in France by Phil@poste, is present on the official numbered FDC (No 1232) below, sent on December 11, 2019 from Meknes. Thank you very much Pierre!


Ce timbre, assez laid je trouve, évoque une sorte de tirelire (en forme d'urne) dans laquelle des pièces, incluant la mention de cette journée mondiale de l'épargne, sont empilées...
Cette journée mondiale de l'épargne existe depuis 1924 et n'a plus vraiment de sens dans le contexte actuel, en France ou dans d'autres pays développés.
Les représentants des caisses d'épargne de 29 pays s'étaient en effet réunis en 1924 pour attirer l'attention de la population sur l'importance et la nécessite de l'épargne, ce qui fut une bonne idée avant la crise financière de 1933 et ses effets...
Depuis quelques années, cette journée a de nouveau plus de sens en Afrique, et au Maroc en particulier, un continent devant faire face à de multiples catastrophes climatiques et, en même temps, une région en plein développement qui se doit de se préserver des jours plus sombres...
Le faible développement de l'épargne au Maroc, particulièrement celui des ménages, est lié à une série de facteurs, en particulier l'analphabétisme ou le fait de disposer d'un revenu, et donc d'un emploi (le taux d'activité ne dépasse pas 47% dans le pays).
This stamp, quite ugly in my opinion, features a sort of piggy bank (in the shape of an urn) in which coins, including the mention of this World Savings Day, are stacked ...
This World Savings Day has existed since 1924 and no longer really makes sense in the current context, in France or in other developed countries.
The representatives of the savings banks of 29 countries had indeed met in 1924 to draw the attention of the population to the importance and the need for the savings, which was a good idea before the financial crisis of 1933 and its effects ...
For a few years now, this day has once again made more sense in Africa, and in Morocco in particular, a continent facing multiple climatic disasters and, at the same time, a region in full development which must protect itself from darker days ...
The weak development of savings in Morocco, particularly that of households, is linked to a series of factors, in particular illiteracy or having an income, and therefore a job (the activity rate does not exceed 47% in the country).

lundi 10 février 2020

"Science and Technology that Lead Korea" stamp set on FDCs from Nambusan

Série "La science et la technologie qui entraînent la Corée" sur FDCs de Nambusan

Lors des dernières décennies, la Corée du Sud est devenu l'un des pays les plus compétitifs en particulier dans la recherche et développement, dans les domaines de la science et de la technologie, lui permettant d'élever le niveau de vie de sa population et de faire partie des 15 premiers pays dans le classement des économies mondiales par PIB.
Pour rappeler certaines de ces innovations, la poste coréenne a mis en circulation, le 27 décembre 2019, une intéressante série (8 timbres) intitulée "La science et la technologie qui entraînent la Corée".
Ces 8 timbres (380 won), conçus par Park, Eun-kyung, ont été imprimés par Southern Colour Print dans une même feuille composée de 16 timbres (2 de chaque), avec marge centrale.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 FDCs incluant chacun 2 timbres de cette série, avec TAD de Nambusan du 30 décembre 2019 !
In recent decades, South Korea has become one of the most competitive countries, particularly in research and development, in the fields of science and technology, allowing it to raise the standard of living of its population. and to be among the top 15 countries in the ranking of world economies by GDP.
To recall some of these innovations, the Korean Post released, on December 27, 2019, an interesting series (8 stamps) entitled "Science and technology that lead Korea".
These 8 stamps (380 won), designed by Park, Eun-kyung, were printed by Southern Color Print in a unique sheet composed of 16 stamps (2 of each), with central margin.
Thank you very much Ji-Ho for these 4 FDCs each including 2 stamps of this series, with cancellations from Nambusan of December 30, 2019!


Ces 8 timbres mettent en scène un couple présentant certaines de ces innovations comme sur les 2 timbres ci-dessus.
Dans les années 1970, la structure de l'Agence nationale coréenne de développement scientifique et technologique s'est renforcée, ce qui a permis au pays de résoudre en particulier les pénuries alimentaires.
Après de nombreuses années de recherche par la "Rural Development Administration", le riz Tongil a été développé en 1971, ce qui a atteint l'objectif de fournir une source de nourriture de base autosuffisante.
En outre, l'achèvement du haut fourneau Pohang n ° 1 dans le secteur de l'acier a conduit à la création de la première aciérie intégrée du pays et à jeter les bases pour que la Corée devienne une centrale de fabrication reconnue dans le monde.
These 8 stamps stage a couple presenting some of these innovations as on the two stamps above.
In the 1970s, the structure of the National Science and Technology Development Agency solidified, which enabled the country to resolve food shortages in particular.
After many years of research by the Rural Development Administration, Tongil rice was developed in 1971, which achieved the goal of providing a self-sufficient basic food source.
In addition, the completion of the Pohang No. 1 blast furnace in the steel sector led the nation's first integrated steelworks to establish the foundation for Korea to become a manufacturing powerhouse.


La politique gouvernementale de promotion de l'industrie chimique lourde a alimenté la croissance exponentielle de l'industrie de la construction navale.
En novembre 1974, Hyundai Heavy Industries a livré avec succès le pétrolier de 260 000 tonnes, Atlantic Baron, à Ribanos, en Grèce, qui à son tour est devenu un tremplin pour que la Corée devienne une nouvelle centrale de construction navale. Le timbre ci-dessus à gauche représente en particulier un cargo conçu pour le transport de gaz naturel liquéfié (LNG).
Les années 1980 ont été une période où les activités de recherche sont devenues plus actives à l'échelle nationale et le système de développement technologique a été élargi.
En retard dans l'industrie des semi-conducteurs, la Corée a pu développer 4 Mo de DRAM peu de temps après les leaders de l'industrie, et le développement ultérieur de 16 Mo et 64 Mo de DRAM a placé le pays comme l'un des leaders mondiaux des semi-conducteurs.
Government policy to promote the heavy chemical industry has fueled the exponential growth of the shipbuilding industry.
In November 1974, Hyundai Heavy Industries successfully delivered the 260,000-ton oil tanker, Atlantic Baron, to Ribanos, Greece, which in turn became a springboard for Korea to become a new shipbuilding powerhouse. The stamp above on the left represents in particular a cargo ship designed for the transport of liquefied natural gas (LNG).
The 1980s were a period when research activities became more active at the national level and the system of technological development was expanded.
As a latecomer in the semiconductor industry, Korea was able to develop 4 MB DRAM soon after industry leaders, and the further development of 16 MB and 64 MB DRAM placed the country as one of the world leaders in semiconductors.


La Corée du Sud est également devenu un leader dans la recherche médicale.
La cause de la fièvre hémorragique pandémique, inconnue depuis des décennies, a été en effet découverte par le Dr Ho Wang Lee en 1976, à partir d'une souris des champs vivant sur les rives de la rivière Hantaan. Le Dr Lee a réussi à séparer les bactéries responsables de la maladie et a pu développer le premier vaccin Hantaan au monde contre la fièvre hémorragique.
Dans les années 1990, l'objectif de développer des technologies de pointe a débouché sur un éventail d'activités, telles que le projet G7 et d'autres initiatives stratégiques nationales.
L'Institut supérieur coréen des sciences et technologies (KAIST) a mené des recherches pour sécuriser sa technologie satellite grâce à un financement gouvernemental qui a commencé en 1990 et, en juin 1992, a réussi à lancer le premier satellite coréen, KITSAT-1.
À partir de ce moment, KAIST a lancé avec succès deux autres satellites, KITSAT-2 et KITSAT-3, un revirement spectaculaire qui élève le niveau technologique du pays à 90% de celui des pays développés.
South Korea has also become a leader in medical research.
The cause of pandemic hemorrhagic fever, unknown for decades, was indeed discovered by Dr. Ho Wang Lee in 1976, from a field mouse living on the banks of the Hantaan river. Dr. Lee successfully separated the bacteria responsible for the disease and was able to develop the world's first Hantaan vaccine against hemorrhagic fever.
In the 1990s, the objective of developing advanced technologies led to a range of activities, such as the G7 project and other national strategic initiatives.
The Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) has conducted research to secure its satellite technology with government funding that began in 1990 and, in June 1992, successfully launched the first Korean satellite, KITSAT-1.
From that moment on, KAIST successfully launched two other satellites, KITSAT-2 and KITSAT-3, a dramatic turnaround that raises the technological level of the country to 90% of that of developed countries.


En 1994, la technologie coréenne de conception de centrales nucléaires spécifique aux caractéristiques du bord de mer, de la géologie et des normes industrielles a été développée, et cette technologie opérationnelle sûre et sécurisée internalisée.
Cela a conduit à l'indépendance de la technologie des centrales nucléaires et à l'exportation de cette technologie dans plusieurs pays du monde.
Après plusieurs années de recherche et développement, LG Chem, une filiale du groupe LG spécialisée dans la pétrochimie, la production de batteries électriques et la fabrication de composants automobiles, a introduit en 1998 la technologie de fabrication en série d'une batterie au lithium rechargeable, contribuant à la compétitivité de la Corée sur le marché mondial des batteries automobiles.
In 1994, the Korean standard nuclear power plant design technology specific to the characteristics of the seashore, geology, and industrial standards were developed, and this internalized safe and secure operational technology.
This led to the independence of nuclear power plant technology and the export of such technology in several countries in the world.
After several years of research and development, LG Chem, a subsidiary of the LG group specializing in petrochemicals, the production of electric batteries and the manufacture of automotive components, introduced in 1998 the mass-production manufacturing technology of the rechargeable lithium battery, contributing to Koreas competitiveness in the global automotive battery market.

"Le Carré d'Encre celebrates its 10th anniversary" postmark on cover from France

TAD "Le Carré d'Encre fête ses 10 ans" sur lettre de France

Le 1er décembre 2009, le Carré d'Encre, la boutique de La Poste dédiée à la philatélie et à l'écrit, était inauguré à Paris, en particulier en présence d'Albert Uderzo à l'occasion du 50ème anniversaire d'Astérix.
Pour rappel, cette boutique accueille les ventes Premier Jour de l'ensemble des timbres émis en France, avec souvent des séances de dédicaces des artistes et graveurs, et propose au public plusieurs espaces liés à la correspondance (beaux papiers, stylos, carnets, cartes postales...).
Ce site propose également le service MonTimbraMoi permettant d'éditer des timbres personnalisés.
On December 1, 2009, the Carré d'Encre, the La Poste boutique dedicated to philately and writing, was inaugurated in Paris, in particular in the presence of Albert Uderzo on the occasion of the 50th anniversary of Astérix.
As a reminder, this shop hosts the First Day sales of all stamps issued in France, often with autograph sessions by artists and engravers, and offers the public several spaces related to the writing letter (fine papers, pens, notebooks, postcards ...).
This site also offers the MonTimbraMoi service allowing you to print personalized stamps.


Pour célébrer le 10ème anniversaire du Carré d'Encre, Phil@poste a mis en circulation, le 3 décembre 2019, plusieurs collectors composés de timbres conçus par Sophie Beaujard, Isabelle Simler et Christelle Guénot ainsi qu'un bloc-feuillet composé de 4 timbres gravés consacrés à des monuments de Paris émis dans le passé.
Le TAD consacré à ce 10ème anniversaire, conçu par l'agence "Huitième Jour", a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
Joël a affranchi sa lettre avec un exemplaire "Lettre Verte" (0,97 € actuellement) de la Marianne "l'engagée" émise le 20 juillet 2018.
A noter qu'un 2ème Carré d'Encre est actuellement en travaux et devrait ouvrir prochainement à l'imprimerie Phil@poste à Boulazac.
To celebrate the 10th anniversary of the Carré d'Encre, Phil@poste has put into circulation, on December 3, 2019, several collectors composed of stamps designed by Sophie Beaujard, Isabelle Simler and Christelle Guénot as well as a souvenir sheet made up of 4 engraved stamps dedicated to monuments of Paris issued in the past.
The special postmark dedicated to this 10th anniversary, designed by the agency "Huitième Jour", was applied to the letter above. Thank you very much Joël!
Joël stamped his letter with a "Green Letter" (currently € 0.97) copy of the Marianne "L'Engagée" issued on July 20, 2018.
To note that a second Carré d'Encre is currently under construction and should soon open at the Phil@poste printing house in Boulazac. 
 

dimanche 9 février 2020

Pygmy right whale and humpback whale on prepaid postcard from South Africa

Baleine pygmée et baleine à bosse sur carte pré-timbrée d'Afrique du Sud

Le 23 octobre 1998, la poste d'Afrique du Sud avait mis en circulation une jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes espèces de baleines menacées de l'océan austral.
Les 4 timbres de cette série (tarif permanent "Carte postale par voie aérienne" - 9,20 rands actuellement) comportent le célèbre logo "panda" du WWF.
Un de ces 4 timbres est pré-imprimé sur cette jolie carte postale envoyée le 9 décembre 2019 depuis la ville du Cap, la capitale législative du pays. Merci beaucoup Terence !
Cette carte a été envoyée plus précisément depuis le bureau postal de Victoria & Alfred Waterfront, situé dans le centre historique du port de cette ville du Cap, entre Robben Island et la montagne de la Table, entre mer et montagnes... 
On October 23, 1998, the South African Post had put into circulation a nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different species of endangered whales of the Southern Ocean.
The 4 stamps in this series (permanent rate "Airmail Postcard" - 9.20 rand currently) include the famous WWF "panda" logo.
One of these 4 stamps is pre-printed on this pretty postcard sent on December 9, 2019 from the city of Cape Town, the legislative capital of the country. Thank you very much Terence!
This card was sent more precisely from the Victoria & Alfred Waterfront post office, located in the historic center of the port of this city of Cape Town, between Robben Island and Table Mountain, between sea and mountains ...


Ce site est le lieu touristique le plus visité d'Afrique du Sud mais également le lieu où le "South African National Antarctic Programme" (SANAP) a son siège.
Je suppose que cela explique l'application de ce cachet spécial ci-dessus à gauche, avec mention "Antarctica Waterfront" et présence d'un manchot empereur semble-t-il...
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence la mention "97/07" sur ce cachet ?
Le timbre pré-imprimé ci-dessus représente une baleine pygmée (Caperea marginata), la plus petite des baleines à fanons et une espèce rare qui n'a quasiment jamais été observée en mer.
This site is the most visited tourist place in South Africa but also the place where the "South African National Antarctic Program" (SANAP) has its headquarters.
I suppose that explains the application of this special cachet above on the left, with "Antarctica Waterfront" mention and presence of an emperor penguin it seems ...
I do not know exactly what the mention "97/07" on this cachet refers to?
The pre-printed stamp above shows a pygmy right whale (Caperea marginata), the smallest of the baleen whales and a rare species that has almost never been observed at sea.


L'autre côté de cette carte ci-dessus représente une queue de baleine à bosse (Megaptera novaeangliae) d'après une illustration de Chenette Swart et Shalette Kesting.
Cette baleine (pesant environ 50 tonnes) pouvant atteindre 13 à 14 mètres de long, peut effectuer des sauts spectaculaires hors de l'eau.
Ses nageoires pectorales sont de grande taille contrairement à celles des autres cétacés et cette espèce est connue pour son chant très élaboré.
The other side of this postcard above shows a humpback whale (Megaptera novaeangliae) tail from an illustration by Chenette Swart and Shalette Kesting.
This whale (weighing around 50 tonnes), which can reach 13 to 14 meters in length, can perform spectacular jumps out of the water.
Its pectoral fins are large unlike those of other cetaceans and this species is known for its very elaborate song. 
 

"PF 2020" prepaid envelope and Greeting card from Czech Republic

Enveloppe pré-timbrée et carte de vœux "PF 2020" éditées par la poste tchèque

Un grand merci Bret pour cette enveloppe mise en circulation spécialement cette année par la poste tchèque dans le cadre des vœux de nouvelle année !
Je ne sais pas si la date d'envoi depuis Prague, le 16 décembre 2019, correspond au 1er jour d'émission de cette enveloppe pré-timbrée, incluant le logo de la poste tchèque en haut à gauche (inspiré d'un cor postal) et un cor en haut à droite, associé à la mention "Service des postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque ("Věc poštovní služby")...
A big thank you Bret for this envelope put into circulation especially this year by the Czech Post as part of the New Year's greetings!
I do not know if the date of dispatch from Prague, December 16, 2019, corresponds to the first day of issue of this prepaid envelope, including the logo of the Czech Post at the top left (inspired by a postal horn) and a horn at the top right, associated with the words "Service des postes" in French (the UPU's official language) and in Czech ("Věc poštovní služby") ...


Une carte de vœux (ci-dessous), inspirée du même instrument de musique, figurait à l'intérieur de cette enveloppe, avec mentions en  tchèque, allemand, français et anglais pour une année 2020 "parfaitement harmonieuse".
A noter cette mention habituelle "PF 2020" ("PF" signifiant "Pour Féliciter") en République tchèque, en référence à cette mention issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie.
A greeting card (below), inspired by the same musical instrument, was sent inside this envelope, with mentions in Czech, German, French and English for a 2020 "perfectly harmonious" year.
To note this usual mention "PF 2020" ("PF" meaning "Pour Féliciter") in Czech Republic, in reference to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia.


"Pour Féliciter" ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux".
This mention "Pour Féliciter" is only used in written language and can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes". 
 

"Youth World Handball Champions 2019" stamps on FDC from Egypt

Timbres "Champions du monde jeunes 2019 de handball" sur FDC d'Égypte

Pour la 1ère fois de son histoire, l'équipe jeune (moins de 19 ans) égyptienne est devenue championne du monde de handball en 2019, lors d'une compétition organisée en Macédoine du Nord du 6 au 18 août 2019.
Lors de cette 8ème édition de ce championnat du monde, l'Égypte est devenue le 1er pays non européen à s'imposer, en battant l'Allemagne en finale !
Le jour même de la finale, le 18 août 2019, la poste égyptienne a mis en circulation un timbre consacré à cette victoire historique des jeunes joueurs de handball égyptiens.
Merci beaucoup Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 11 décembre 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides", affranchie avec 4 exemplaires de ce timbre !
For the first time in its history, the Egyptian youth team (under 19) became handball world champion in 2019, during a competition organized in North Macedonia from August 6 to 18, 2019.
During this 8th edition of this world championship, Egypt became the first non-European country to win the title, beating Germany in the final!
On the very day of the final, on August 18, 2019, the Egyptian Post issued a stamp dedicated to this historic victory of the young Egyptian handball players.
Thank you very much Mohammed for this lovely letter sent on December 11, 2019 from Cairo, more specifically from the "Pyramids" Postal Service Center, franked with 4 copies of this stamp!


A noter l'application du TAD Premier Jour avec une encre bleue sur ces 4 timbres (5 £E) représentant des joueurs au centre, encadrés par des drapeaux égyptiens.
Le handball est un sport populaire en Égypte où l'équipe nationale sénior joue également à un haut niveau, récemment championne d'Afrique et qualifiée pour les prochains jeux olympiques de Tokyo 2020.
Après 1999, l'Egypte organisera les prochains championnats du monde de handball en 2021 (avec 32 équipes qualifiées au lieu de 24 pour les précédentes éditions).
To note the application of the First Day postmark with blue ink on these 4 stamps (5 £ E) representing players in the center, framed by Egyptian flags.
Handball is a popular sport in Egypt where the senior national team also plays at a high level, recently crowned African champion and qualified for the next Olympic games in Tokyo 2020.
After 1999, Egypt will organize the next world handball championships in 2021 (with 32 teams qualified instead of 24 for previous editions). 
 

samedi 8 février 2020

"The 1990s Generation" souvenir sheet on FDC from Spain

Bloc-feuillet "Génération des années 1990" sur FDC d'Espagne

Le 10 septembre 2018, la poste espagnole Correos a poursuivi sa série "Générations" évoquant des événements ayant marqué les dernières décennies en Espagne, avec un focus sur les années 1980 et 1990 cette fois.
Pour la première fois, les événements représentés ainsi que le style des 2 blocs-feuillets émis ont été choisis par les abonnés au service philatélique de Correos.
Le bloc-feuillet consacré à la génération des années 1990 (tirage : 160000), composé de 4 timbres (0.55 €, 0.65 €, 1.35 €, 1.45 €) aux formes originales (les marges du bloc-feuillet en lui-même épousant le nombre 90), figure sur ce spectaculaire FDC officiel, avec TAD de Madrid. Merci beaucoup Sonia !
On September 10, 2018, the Spanish Post Correos continued its "Generations" stamp series evoking events that had marked the last decades in Spain, with a focus on the 1980s and 1990s this time.
For the first time, the events in the spotlight as well as the style of the two souvenir sheets issued were chosen by the subscribers to the Correos philatelic service.
The souvenir sheet dedicated to the generation of the 1990s (print run: 160,000), composed of 4 stamps (€ 0.55, € 0.65, € 1.35, € 1.45) with original shapes (the margins of the souvenir sheet itself matching the number 90), is present on this spectacular official FDC, with cancellations from Madrid. Thank you very much Sonia!


Le timbre en forme de cœur à droite, sur fond de drapeau allemand, évoque le processus de réunification de l'Allemagne après la chute du mur de Berlin en 1989, officiellement réalisé le 3 octobre 1990.
Un autre timbre, avec une dentelure suivant les contours de l'URSS, commémore l'effondrement de l'URSS et la dissolution du plus grand état socialiste du monde, marquant ainsi la fin de la Guerre froide.
Parmi les autres thèmes illustrés, la création d'une monnaie européenne unique à travers un timbre sur lequel figure l'image d'un billet de 100 euros.
Deux grands événements dans le domaine sportif et culturel ont attiré tous les regards sur l'Espagne en 1992 et ont changé l'image internationale du pays : les jeux olympiques de Barcelone et l'Exposition universelle de Séville.
Un timbre reproduisant les deux logos de ces événements fait également partie de ce bloc-feuillet, incluant également en haut à gauche la mention "Vers l'infini, et au-delà", la phrase du film Toy Story (1995), premier long-métrage de Pixar et premier film d'animation créé en images de synthèse.
The heart-shaped stamp on the right, with the German flag in the background, is devoted to the process of reunification of Germany after the fall of the Berlin Wall in 1989, officially done on October 3, 1990.
Another stamp, with perforations following the contours of the USSR, commemorates the collapse of the USSR and the dissolution of the largest socialist state in the world, thus marking the end of the Cold War.
Among the other themes illustrated here, the creation of a single European currency through a stamp on which is featured the image of a 100 Euros banknote.
Two major sports and cultural events put Spain in the global spotlight in 1992 and changed the country's international image: the Olympic Games in Barcelona and the Universal Exposition in Seville.
A stamp reproducing the two logos of these events is also part of this souvenir sheet, also including at the top left the mention "To infinity and beyond", the phrase from Toy Story (1995), Pixar's feature film, as well as the first completely animated film with digital effects in the history of cinema.

"Nature reserves" joint stamp set with Romania, on cover from Gibraltar

Série commune "Réserves naturelles" avec la Roumanie, sur lettre de Gibraltar

Le 12 novembre 2019, les administrations postales de Roumanie et de Gibraltar ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des réserves naturelles situées sur leurs territoires respectifs, le parc national Retezat (Roumanie) et la réserve naturelle du Haut Rocher (Gibraltar).
La série émise par Gibraltar figure sur cette lettre envoyée le 22 novembre 2019. Merci beaucoup Joseph !
Contrairement à la poste roumaine, Gibraltar a fait imprimer (par Bpost en Belgique) ces 2 timbres (conception : Stephen Perera) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 paires).
Le timbre montrant une impressionnante vue de la réserve naturelle du Haut Rocher a été conçu à partir d'une photographie par la compagnie locale Icarus spécialisée dans la photographie aérienne avec des drones.
On November 12, 2019, the postal administrations of Romania and Gibraltar put into circulation a nice joint series (2 stamps) dedicated to nature reserves located on their respective territories, the Retezat National Park (Romania) and the Upper Rock Nature Reserve (Gibraltar).
The series issued by Gibraltar was used on this letter sent on November 22, 2019. Thank you very much Joseph!
Contrary to the Romanian Post, Gibraltar printed (by Bpost in Belgium) these 2 stamps (design: Stephen Perera) in the same sheetlet composed of 10 stamps (5 pairs).
The stamp showing an impressive view of the Upper Rock Nature Reserve was designed from a photograph by the local company Icarus, which specializes in aerial photography with drones.


Sur ce timbre (0,70£), on voit la partie la plus haute du célèbre Rocher de Gibraltar avec une vue de l'aéroport et de l'Espagne et la ville frontière de La Línea de la Concepción en particulier.
Cette réserve naturelle du Haut Rocher de Gibraltar est une aire protégée (environ 40 % de la superficie de ce territoire britannique), créée en 1993 et connue pour sa population semi-sauvage de macaques berbères et le fait que c'est un point important d'étape pour les oiseaux migrateurs.
Le parc national Retezat (timbre à 2,26£), créé en 1935, est le plus ancien parc national de Roumanie, situé dans le massif de Retezat, dans le centre-ouest du pays.
Faisant partie du réseau international des réserves de biosphère de l'UNESCO depuis 1979, cette réserve est constituée de 60 sommets de plus de 2300 mètres d'altitude, de plus de 80 lacs glaciaires et abrite l'une des dernières forêts primaires d'Europe, Gemenele.
Le timbre montre une vue spectaculaire d'un de ces lacs, Bucura (2040 mètres d'altitude), et des fleurs de rhododendrons roses, une des espèces protégées de la flore de ce parc (1190 espèces végétales y sont recensées, dont 130 sont en danger).
On this stamp (£ 0.70), we see the highest part of the famous Rock of Gibraltar with a view of the airport and Spain and the border town of La Línea de la Concepción in particular.
This Upper Rock Nature Reserve of Gibraltar is a protected area (approximately 40% of the area of ​​this British territory), created in 1993 and known for its semi-wild population of Barbary macaques and the fact that it is an important resting point for migratory birds.
Retezat National Park (£ 2.26 stamp), created in 1935, is the oldest national park in Romania, located in the Retezat mounts, in the center-west of the country.
Part of the international network of UNESCO biosphere reserves since 1979, this park is made up of 60 peaks over 2,300 meters above sea level, more than 80 glacial lakes and is home to one of the last primary forests in Europe, Gemenele.
The stamp shows a spectacular view of one of these lakes, Bucura (2,040 meters above sea level), and flowers of pink rhododendrons, one of the protected species of the flora of this park (1,190 plant species are listed there, of which 130 are in danger).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...