jeudi 31 décembre 2020

Independence 25th anniversary and chess Olympiad stamps on cover from Georgia

25 ans d'indépendance et olympiade d'échecs sur lettre de Géorgie

Merci beaucoup Khatuna pour cette jolie lettre envoyée le 12 novembre 2020 depuis Tbilissi, la capitale de la Géorgie, affranchie avec différents timbres émis en 2016 et 2018 !
La Géorgie a déclaré son indépendance vis-à-vis de l'URSS le 9 avril 1991 sous le mandat de l'ancien dissident Zviad Gamsakhourdia, élu populairement comme premier président de la République le 26 mai suivant. Un Conseil militaire dirige ensuite le pays avant l'arrivée au pouvoir d'Edouard Chevardnadze, l'ancien ministre des Affaires étrangères de l'URSS, en 1992.
Le timbre en haut à droite sur cette lettre (2,90 GEL, tirage : 50000, conception : T. Arabidze) a été émis le 24 octobre 2016 pour commémorer le 25ème anniversaire de l'indépendance du pays.
Ce timbre, incluant des mentions imprimées avec une encre dorée (le nombre 25 entre autres), représente le drapeau national (adopté en 2004 par le nouveau gouvernement géorgien issue de la Révolution des Roses), avec une foule dans le fond réunie sur la place de la Liberté à Tbilissi lors de cette même Révolution des Roses en 2003.
Thank you very much Khatuna for this nice letter sent on November 12, 2020 from Tbilisi, the capital of Georgia, franked with different stamps issued in 2016 and 2018!
Georgia declared its independence from the USSR on April 9, 1991 under the mandate of former dissident Zviad Gamsakhourdia, popularly elected as the first President of the Republic on the following May 26. A Military Council then ruled the country before the coming to power of Edward Shevardnadze, the former USSR Minister of Foreign Affairs, in 1992.
The stamp at the top right on this letter (2.90 GEL, print run: 50,000, design: T. Arabidze) was issued on October 24, 2016 to commemorate the 25th anniversary of the country's independence.
This stamp, including mentions printed with golden ink (the number 25 among others), depicts the national flag (adopted in 2004 by the new Georgian government after the Rose Revolution), with a crowd in the background gathered in Freedom Square in Tbilisi during the same Rose Revolution in 2003.

 
Le timbre ci-dessus à gauche (0,90 GEL), émis le 14 juin 2018, est consacré à la 43ème olympiade d'échecs, organisée du 23 septembre au 6 octobre 2018 dans la ville géorgienne de Batoumi, située sur les rives de la mer Noire.
Ces olympiades d'échecs (1ère édition en 1927) sont une compétition internationale d'échecs organisée chaque année paire depuis 1950, impliquant des équipes de quatre joueurs dans 2 catégories (mixte (open) et féminine).
Près de 180 pays étaient représentés à Batoumi dans la catégorie "open" (remportée par la Chine devant les USA et la Russie) et 146 pays dans la catégorie "féminine" (remportée également par la Chine devant l'Ukraine et la Géorgie).
Le 3ème timbre ci-dessus (0,20 GEL) fait partie d'un bloc-feuillet (5 timbres) émis le 6 juillet 2018, consacré au décorateur de scène et créateur de costume Petre Otskheli (1907-1937). Rattaché au mouvement moderniste, son constructivisme scénographique eu une grande influence dans l'art de la scène et du décor en Géorgie. Il sera exécuté en 1937 lors des grandes purges staliniennes.
The stamp above to the left (0.90 GEL), issued on June 14, 2018, is devoted to the 43rd Chess Olympiad, organized from 23 September to 6 October 2018 in the Georgian city of Batumi, located on the shores of the Black Sea.
These Chess Olympiads (1st edition in 1927) are a biennial (since 1950) international chess competition, involving teams of four players in two categories (open and women). 
Nearly 180 countries were represented in Batumi in the "open" category (won by China ahead of USA and Russia) and 146 countries in the "women" category (also won by China ahead of Ukraine and Georgia). 
The 3rd stamp above (0.20 GEL) is part of a souvenir sheet (5 stamps) issued on July 6, 2018, dedicated to stage decorator and costume designer Petre Otskheli (1907-1937). Attached to the modernist movement, his scenographic constructivism had a great influence in the art of the stage and decoration in Georgia. He was executed in 1937 during the Stalin's Great Purge.
 

mercredi 30 décembre 2020

Tribute to footballer Fritz Walter (1920-2002) on FDC from Germany

Hommage au footballeur Fritz Walter (1920-2002) sur FDC d'Allemagne

Le 1er octobre 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,95€) rendant hommage à un des footballeurs les plus populaires de l'histoire en Allemagne, Fritz Walter (1920-2002), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre, conçu par Heribert Birnbach et imprimé en feuillet de 10 timbres (avec mention de ses principaux titres et récompenses dans les marges), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Kaiserslautern (Land de Rhénanie-Palatinat), sa ville de naissance. Merci beaucoup Jens !
Fritz Walter a marqué l'histoire du club de la ville, le 1. FC Kaiserslautern (1. FCK), en y jouant toute sa carrière (plus de 380 matchs entre 1939 et 1959 et 327 buts marqués) et en remportant le championnat d'Allemagne en 1951 et 1953. Le stade de la ville, construit en 1920, porte aujourd'hui son nom. 
On October 1, 2020, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 0.95) paying tribute to one of the most popular footballers in German history, Fritz Walter (1920-2002), on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This stamp, designed by Heribert Birnbach and printed in sheetlet of 10 stamps (with mention of his main titles and awards in the margins), was used on the First Day cover below, with cancellations from Kaiserslautern (Land of Rhineland-Palatinate), his birth city. Thank you very much Jens!
Fritz Walter marked the history of the city club, 1. FC Kaiserslautern (1. FCK), playing there throughout his career (more than 380 games between 1939 and 1959 and 327 goals scored) and winning the German championship in 1951 and 1953. The city stadium, built in 1920, was named after him.

 
Mais Fritz Walter est rentré dans l'histoire du sport allemand en étant le capitaine de l'équipe ayant remporté la Coupe du monde en 1954 à Berne, après la victoire de l'Allemagne en finale (3-2) contre la Hongrie.
Cette victoire est surnommée en allemand "Le miracle de Berne" car l'équipe hongroise était à son apogée et largement favorite...
Fritz Walter, représenté sur ce timbre avec le trophée de cette Coupe du monde 1954, a ainsi personnifié par cette victoire le renouveau allemand de l'après-guerre.
Fritz Walter a joué 61 matchs en équipe nationale entre 1940 et 1958, marquant 61 buts et étant capitaine à 30 reprises.
Jens a complété son affranchissement avec 2 timbres (0,10€, émis le 18 décembre 2018 et 0,05€, émis le 13 avril 2017) faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une eranthe d'hiver et une phlox ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g. 
But Fritz Walter made history in German sport by being the captain of the team that won the World Cup in 1954 in Bern, after Germany's victory in the final (3-2) against Hungary.
This victory is nicknamed in German "The Miracle of Bern" because the Hungarian team was at its peak and widely favorite ...
Fritz Walter, featured on this stamp with the trophy of this 1954 World Cup, thus personified by this victory the German renewal of the post-war period.
Fritz Walter played 61 national team games between 1940 and 1958, scoring 61 goals and captaining 30 times.
Jens completed his postage with two stamps (€ 0.10, issued on December 18, 2018 and € 0.05, issued on April 13, 2017) being part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a winter eranthe and a phlox here, to reach the postal rate for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g. 
 

mardi 29 décembre 2020

"Christmas 2020 - Nativity" joint s/s with the Vatican City, on FDC from Austria

Bloc-feuillet "Noël 2020", commun avec le Vatican, sur FDC d'Autriche

Pour la 1ère fois dans l'histoire des 2 pays, les administrations postales d'Autriche et de la Cité du Vatican ont mis en circulation, le 20 novembre 2020 (Autriche) et le 10 novembre 2020 (Vatican), une émission commune sous la forme d'un bloc-feuillet (2 timbres), consacré au thème de Noël et de la Lumière de la Paix de Bethléem en particulier.
A noter que la poste vaticane a également émis les 2 timbres de façon séparée.
La version autrichienne de ce bloc-feuillet commun (tirage : 260000, 55000 pour la version vaticane), conçu par Kirsten Lubach et imprimé aux Pays-Bas par Joh. Enschedé, figure sur le FDC ci-dessous avec TAD "Joyeux Noël" de Linz, capitale de la Haute-Autriche. Merci beaucoup Edna !
Ce TAD représente l'Enfant-Jésus au-dessus de l'étoile de Bethléem, également présent sur le timbre de gauche (1€), avec l'église baroque (consacrée en 1725) du célèbre sanctuaire de pèlerinage Christkindl à Steyr (Haute-Autriche) dans le fond. 
For the first time in the history of the two countries, the postal administrations of Austria and Vatican City put into circulation, on November 20, 2020 (Austria) and November 10, 2020 (Vatican), a joint issue, a souvenir sheet (2 stamps), devoted to the theme of Christmas and the Peace Light of Bethlehem in particular.
To note that the Vatican Post also issued the 2 stamps separately.
The Austrian version of this joint souvenir sheet (print run: 260,000, 55,000 for the Vatican version), designed by Kirsten Lubach and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé, is present on the FDC below with a "Merry Christmas" cancellation from Linz, capital of Upper Austria. Thank you very much Edna!
This postmark represents the Child Jesus over the Star of Bethlehem, also present on the left stamp (€ 1.00), with the baroque church (consecrated in 1725) of the famous Christkindl pilgrimage sanctuary in Steyr (Upper Austria) in the background.

 
Ce lieu est aujourd'hui connu pour son bureau postal temporaire ouvert chaque année pendant la période de Noël.
Cette tradition de la Lumière de la Paix de Bethléem a commencé en 1986 dans le cadre de l'initiative caritative de Noël "Licht ins Dunkel" ("Lumière dans l'obscurité") organisée par la radio et télévision autrichienne ORF de Linz et visant à collecter des dons spontanés pour soutenir les enfants handicapés, les personnes socialement marginalisées, ainsi que les étrangers ayant besoin d'assistance.
Chaque année en décembre, juste avant Noël, un enfant sélectionné parmi les groupes scouts autrichiens connus pour leur engagement particulier en faveur de la sensibilisation sociale, allume une lumière dans la grotte de la Nativité à Bethléem, ramenée ensuite en Autriche pour se répandre dans le monde entier comme un symbole de paix et de fraternité entre les peuples. 
Le 2ème timbre à droite (0,85€) montre le pape François tenant une lanterne contenant cette Lumière de la Paix de Bethléem, avec la basilique Saint-Pierre au Vatican dans le fond. 
This place is today known for its temporary post office open every year during the Christmas period.
This tradition of the Peace Light of Bethlehem began in 1986 as part of the Christmas charity initiative "Licht ins Dunkel" ("Light in the darkness") organized by the Austrian radio and television broadcaster ORF of Linz and aimed at collecting spontaneous donations to support children with disabilities, the socially marginalized, as well as foreigners needing assistance.
Every year in December, just before Christmas, a child selected from Austrian scout groups known for their particular commitment to social awareness, lights a light in the Nativity Grotto in Bethlehem, then brought back to Austria to spread around the world as a symbol of peace and brotherhood among peoples.
The 2nd stamp on the right (€ 0.85) features Pope Francis holding a lantern containing this Peace Light of Bethlehem, with St. Peter's Basilica in the Vatican City in the background.
 

lundi 28 décembre 2020

"Valentina Rusu-Ciobanu's 100th birthday" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "100ème anniversaire de Valentina Rusu-Ciobanu" sur enveloppe de Moldavie

L'œuvre de Valentina Rusu-Ciobanu (née en 1920) a marqué toute une époque dans l'histoire des beaux-arts de la Moldavie, maîtrisant habilement les couleurs et les formes et anticipant les mouvements artistiques contemporains.
Valentina Rusu-Ciobanu appartient à la génération d'artistes plastiques de Bessarabie formés dans l'ambiance culturelle de la Roumanie d'entre-deux-guerres puis dans le contexte contradictoire des réalités socio-politiques dictées par le régime communiste totalitaire.
Ayant créé une nouvelle poétique de l'image, l'artiste a adopté la sincérité de l'art naïf dont les caricatures, le grotesque ou l'humour étaient une sorte de réplique aux clichés et aux principes promus par le régime communiste. 
Valentina Rusu-Ciobanu et l'artiste et peintre Glebus Sainciuc (1919-2012), son époux et ami pour toute la vie, ont formé une communion spirituelle pendant plus de 60 ans.
The work of Valentina Rusu-Ciobanu (b.1920) marked an entire era in the history of fine art in Moldova, skillfully mastering colors and shapes and anticipating contemporary artistic movements.
Valentina Rusu-Ciobanu belongs to the generation of plastic artists from Bessarabia trained in the cultural atmosphere of Romania between the wars and then in the contradictory context of socio-political realities dictated by the totalitarian communist regime.
Having created a new poetics of the image, the artist adopted the sincerity of naive art whose caricatures, grotesque or humor were a kind of response to the clichés and the principles promoted by the communist regime.
Valentina Rusu-Ciobanu and the artist and painter Glebus Sainciuc (1919-2012), her husband and lifelong friend, have formed a spiritual communion for more than 60 years.

 
Le 28 octobre 2020, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Valentina Rusu-Ciobanu.
Ce TAD (conception : Eugeniu Verebceanu) a été appliqué sur cette enveloppe pré-timbrée, envoyée depuis Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe pré-timbrée (1,20 L, tirage : 20000) a été éditée le 28 octobre 2010 pour commémorer le 90ème anniversaire de Valentina Rusu-Ciobanu.
Une de ses peintures, intitulée "Portrait du réalisateur Emil Loteanu" (1967), est reproduite sur cette enveloppe.
Une autre œuvre de Valentina Rusu-Ciobanu, "Fille à la fenêtre" (1954), figure sur la vignette attenante au timbre (4 L) également présent sur cette enveloppe, faisant partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014, consacrée à des musées nationaux du pays, le musée national des beaux-arts de Moldavie ici, où de nombreuses peintures de l'artiste sont exposées.
On October 28, 2020, the Post of Moldova issued a postmark dedicated to the 100th anniversary (day to day) of the birth of Valentina Rusu-Ciobanu.
This postmark (design: Eugeniu Verebceanu) has been applied on this prepaid envelope, sent from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This prepaid envelope (1.20 L, print run: 20,000) was issued on October 28, 2010 to commemorate the 90th birthday of Valentina Rusu-Ciobanu.
One of her paintings, entitled "Portrait of film director Emil Loteanu" (1967), is reproduced on this envelope.
Another work by Valentina Rusu-Ciobanu, "Girl at the window" (1954), appears on the coupon attached to the stamp (4 L) also present on this envelope, part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014, devoted to the country's national museums, the National Museum of Fine Arts of Moldova here, where many paintings of the artist are exhibited.

 
En 2009, l'Académie des Sciences de Moldavie lui décerne la médaille "Dimitrie Cantemir", en 2010 la mairie de la capitale lui confère le titre de Citoyenne d'Honneur de la ville de Chişinău et en 2020, elle reçoit l'Ordre du Mérite Culturel (Grand Officier).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus. 
Les 2 timbres à droite (0,35 L et 1 L) font partie de la 1ère série courante (5 timbres) émise le 24 mai 1992 (valeurs en roubles), représentant les armoiries du pays.
L'autre timbre (4,50 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 24 juillet 2009, consacrée à différents insectes, particulièrement menacés, recensés dans le Livre Rouge de la République de Moldavie, une espèce de demoiselle (Coenagrion lindenii) ici. 
In 2009, the Academy of Sciences of Moldova awarded her the "Dimitrie Cantemir" medal, in 2010 the town hall of the capital conferred on her the title of Honorary Citizen of the city of Chişinău and in 2020, she received the Order of Cultural Merit (Grand Officer).
Nicolae has completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The 2 stamps on the right (0.35 L and 1 L) are part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992 (values in rubles), representing the country's coat of arms.
The other stamp (4.50 L) is part of a series (4 stamps) issued on July 24, 2009, devoted to various insects, particularly endangered, listed in the Red Book of the Republic of Moldova, a species of damselfly (Coenagrion lindenii) here.
 

"Biathlon in bronze - 2019/2020 season" slogan cancellation on cover from Czech Republic

Flamme postale "Biathlon en bronze - saison 2019/2020" sur lettre de République tchèque

Le 30 septembre 2020, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par la poste tchèque, en collaboration avec l'association tchèque de philatélie thématique "Olympsport" (sport et olympisme), consacrée au biathlon et en particulier aux résultats des athlètes tchèques sur la saison 2019-2020 lors de la Coupe du monde et des championnats du monde.
Cette flamme postale, évoquant ce palmarès, a été appliquée sur la lettre ci-dessous par le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé le timbre (37 CZK), émis le le 20 janvier 2018 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver à PyeongChang en Corée du sud. Ce timbre comporte la mention et l'emblème (drapeau tchèque et anneaux olympiques) de l'équipe olympique tchèque.  
On September 30, 2020, a new slogan cancellation was put into circulation by the Czech Post, in collaboration with the Czech association of thematic philately "Olympsport" (sport and Olympism), dedicated to biathlon and in particular to the results of Czech athletes on the 2019-2020 season during the World Cup and the World Championships.
This cancellation, evoking these results, has been applied to the letter below by the Prague 1 main post office. Thank you very much Slavek!
Slavek used the stamp (37 CZK), issued on January 20, 2018, on the occasion of the Winter Olympics in PyeongChang, South Korea. This stamp features the mention and emblem (Czech flag and Olympic rings) of the Czech Olympic team. 

Ce timbre est également consacré au biathlon à travers cet athlète lors d'une séance de tir.
Cette flamme postale mentionne la médaille de bronze remportée par Lucie Charvátová (née en 1993) dans l'épreuve de sprint féminin lors des championnats du monde organisés à Antholz-Anterselva, en Italie. Son portrait figure également sur cette flamme.
Lors de ces mêmes championnats du monde, la République tchèque a remporté une 2ème médaille de bronze dans l'épreuve du relais mixte.
Lors de la coupe du monde 2019-2020, l'autre athlète tchèque Marketa Davidová (née en 1997) a fini à la 3ème place lors des épreuves de sprint organisées à Östersund, Le Grand-Bornand et Nové Město.
A noter cette vignette de complément (2 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens. 
This stamp is also dedicated to biathlon through this athlete during a shooting session. 
This slogan cancellation mentions the bronze medal won by Lucie Charvátová (born in 1993) in the women's sprint event at the world championships held in Antholz-Anterselva, Italy. Her portrait is also featured on this cancellation.
At the same world championships, Czech Republic won a 2nd bronze medal in the mixed relay event.
In the 2019-2020 World Cup, the other Czech athlete Marketa Davidová (born in 1997) finished in 3rd place in the sprint events held in Östersund, Le Grand-Bornand and Nové Město.
To note this additional label (2 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

dimanche 27 décembre 2020

"50 years of Diplomatic Relations with Singapore - Bridges" joint m/s on FDC from Hungary

Bloc-feuillet commun "50 ans de relations avec Singapour" sur FDC de Hongrie

Depuis 1970, la Hongrie et Singapour entretiennent des relations diplomatiques et 2020 marque donc le 50ème anniversaire de ces relations, marqué par la mise en circulation, le 22 octobre 2020, d'un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) entre les 2 pays, ayant pour thème les ponts.
Bien que la Hongrie et Singapour soient de petits pays éloignés l'un de l'autre, ils partagent de nombreux points commun : tout comme Singapour, la Hongrie a une économie ouverte orientée vers l'exportation, et les deux pays sont du même avis en ce qui concerne les principes de base et l'engagement à renforcer le système multilatéral fondé sur des règles et le libre-échange.
Singapour est par ailleurs le plus grand partenaire commercial et d'investissement de la Hongrie parmi les pays de l'ASEAN et les 2 pays ont des échanges croissants dans différents domaines (éducation, culture, agriculture, défense...).
La version hongroise de ce bloc-feuillet commun numéroté (tirage : 50000), conçu par l'artiste graphique Imre Benedek, figure sur ce splendide FDC officiel, envoyé le 13 novembre 2020 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup John ! 
Since 1970, Hungary and Singapore have maintained diplomatic relations and 2020 therefore marks the 50th anniversary of these relations, marked by the entry into circulation, on October 22, 2020, of a nice joint souvenir sheet (2 stamps) between the 2 countries, having for theme the bridges.
Although Hungary and Singapore are small countries far from each other, they share many things in common: just like Singapore, Hungary has an export-oriented open economy, and both countries are of the same view when it comes to basic principles and commitment to strengthening the rules-based multilateral system and free trade.
Singapore is moreover Hungary's largest trade and investment partner among the ASEAN countries and the two countries have growing exchanges in different fields (education, culture, agriculture, defense ...).

The Hungarian version of this joint numbered souvenir sheet (print run: 50,000), designed by graphic artist Imre Benedek, is present on this splendid official FDC, sent on November 13, 2020 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thanks a lot John!  

 
Le TAD Premier Jour de Budapest reprend le logo officiel de ces 50 ans de relations diplomatiques, également présent sur l'enveloppe en bas à gauche.
Les drapeaux nationaux apparaissent derrière une statue de lion et de merlion dans la bordure de la feuille, tandis que les silhouettes de certains bâtiments emblématiques de Budapest et Singapour sont représentées dans la marge inférieure.
Le pont aux chaînes Széchenyi (timbre à gauche - 300 HUF) est un pont suspendu (380 mètres de long) qui enjambe le Danube à Budapest, inauguré en 1849 et aujourd'hui un des emblèmes de la capitale hongroise, avec l'édifice du parlement. Ce pont a été détruit par les troupes allemandes en 1945 puis reconstruit en 1949.
L'autre timbre (300 HUF) est consacré au pont Cavenagh (80 mètres de long), le seul pont suspendu et l'un des plus anciens pont de Singapour, inauguré en 1870 sur la rivière Singapour, pour commémorer la nouvelle colonie de la Couronne des établissements des détroits. Ce pont est aujourd'hui exclusivement piétonnier.
The First Day cancellation from Budapest is featuring the official logo of these 50 years of diplomatic relations, also present on the envelope at the bottom left.
National flags appear behind a lion and merlion statue in the border of the sheet, while the silhouettes of some iconic buildings in Budapest and Singapore are depicted in the lower margin.
The Széchenyi Chain Bridge (stamp on the left - HUF 300) is a suspension bridge (380 meters long) that spans the river Danube in Budapest, inaugurated in 1849 and today one of the emblems of the Hungarian capital, with the parliament building. This bridge was destroyed by German troops in 1945 and then rebuilt in 1949.
The other stamp (HUF 300) is dedicated to the Cavenagh Bridge (80 meters long), the only suspension bridge and one of the oldest bridges in Singapore, opened in 1870 over the Singapore River, to commemorate Singapore's new Crown colony of the Straits Settlements status. This bridge is now exclusively pedestrian.
 

samedi 26 décembre 2020

Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) stamp on cover from Spain

Timbre Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur lettre d'Espagne

Pour illustrer le thème de la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée" ("Gastronomía tradicional del Mediterráneo" en espagnol) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste espagnole (Correos) a choisi d'évoquer l'espeto de sardinas, une technique de grillages de sardines, typique de la région de Malaga.
Ce timbre (2€, tirage : 192000), incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) et imprimé dans un feuillet composé de 6 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 13 novembre 2020 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis ! 
Comme pratiquement tous les timbres espagnols émis récemment, ce timbre est spécial, imprimé avec un effet argenté (sardines) et avec une découpe épousant la brochette de poissons... 
L'espeto est l'une des spécialités les plus populaires que l'on puisse déguster sur la Costa del Sol dans la région de Malaga, la principale ville du littoral méditerranéen de l'Andalousie. 
To illustrate the theme of the "Traditional gastronomy in the Mediterranean" ("Gastronomía tradicional del Mediterráneo" in Spanish) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Spanish Post (Correos) has chosen to evoke the "espeto de sardinas", a technique of grilling sardines, typical of the region of Malaga.
This stamp (€ 2.00, print run: 192,000), featuring the Euromed Postal's logo (a stylized hawk) and printed in a sheetlet consisting of 6 stamps, was used on this letter sent on November 13, 2020 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
Like almost all Spanish stamps issued recently, this stamp is special, printed with a silver effect (sardines) and with a cutout around the fish skewer...
Espeto is one of the most popular specialties that can be tasted on the Costa del Sol in the region of Malaga, the main town on the Mediterranean coast of Andalusia. 

 
Ce plat simple, très facile à préparer, à base de sardines (+ huile d'olive et sel de mer) enfilées sur une canne, qui, cuites sur les braises d'un feu, se déguste dans le milieu naturel qu'offrent les plages de la Méditerranée. La préparation nécessite toutefois une technique, affinée au fil des ans par la culture traditionnelle, pour que le poisson soit bien embroché et reste entier lors de la cuisson.
La popularité de l'espeto remonte à la fin du 19ème siècle, avec l'arrivée des premières lignes de tramway et de chemin de fer à Malaga, qui permirent aux habitants de s'approcher de la mer pour profiter des journées à la plage.
En 1882, Miguel Martínez Soler a ouvert son célèbre bar de plage dans le village de El Palo et fut le premier à embrocher les sardines sur un morceau de roseau et à les poser sur le sable près du feu. L'endroit a rapidement attiré l'attention non seulement des habitants de Malaga, mais aussi d'illustres personnages de l'époque, comme le roi Alfonso XII lui-même.
Aujourd'hui, les braises sont obtenues à partir de bois d'olivier et d'amandier, avec une attention toute particulière à l'orientation du vent au moment de faire griller les sardines pour que la fumée n'altère pas leur goût.
This simple dish, very easy to prepare, made from sardines (+ olive oil and sea salt) skewered on a cane, which, cooked over the embers of a fire, is eaten in the natural environment offered by the beaches of the Mediterranean. However, the preparation requires a technique, refined over the years by traditional culture, so that the fish is well skewered and remains whole during cooking.
The popularity of espeto dates back to the end of the 19th century, with the arrival of the first tram and railway lines in Malaga, which allowed locals to approach the sea to enjoy days at the beach.
In 1882 Miguel Martínez Soler opened his famous beach bar in the village of El Palo and was the first to skew sardines on a piece of reed and put them on the sand by the fire.
The place quickly caught the attention not only of the people of Malaga, but also of illustrious figures of the time, such as King Alfonso XII himself.
Today, embers are obtained from olive and almond wood, with particular attention to the direction of the wind when grilling the sardines so that the smoke does not affect their taste.

vendredi 25 décembre 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Tunisia

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Tunisie

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Émirats Arabes Unis, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Wallis & Futuna...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La Tunisie est membre des Nations Unies depuis le 12 novembre 1956 et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 24 octobre 2020, un timbre consacré à ce 75ème anniversaire des Nations Unies.  
In 2020, many postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, UAE, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia and Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Wallis & Futuna ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.  
Tunisia has been a member of the United Nations since November 12, 1956 and the country's postal administration put into circulation, on October 24, 2020, a stamp dedicated to this 75th anniversary of the United Nations.  

 
Ce timbre (0,75 dinars, tirage : 200000), conçu par Yassine Ghorbel, figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus (avec TADs additionnels de Tunis). Merci beaucoup Mourad !
J'aime beaucoup ce timbre, représentant le siège des Nations Unies à New-York (avec une carte du monde dans le fond) ainsi que le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75", avec le slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" en arabe).
A noter également ce discret drapeau tunisien en haut à gauche et cette flèche bleue stylisée en haut à droite, indirectement incluse dans le logo "UN75" au niveau du nombre 75.
La Tunisie siège au Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2020-2021 pour la 4ème fois de son histoire, ayant basé sa candidature sur sa capacité à établir des ponts de confiance, de dialogue, de solidarité et de coopération entre tous les états membres, positions qui ont apporté à la Tunisie le respect et l'appréciation aux niveaux arabe, africain et international. 
This stamp (0.75 dinars, print run: 200,000), designed by Yassine Ghorbel, is present in 2 copies on the First Day cover above (with additional postmarks from Tunis). Thank you very much Mourad!
I really love this stamp, featuring the United Nations headquarters in New York (with a world map in the background) as well as the official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75", with the associated slogan "Shaping our future together" in Arabic).
To note also this discreet Tunisian flag at the top left and this stylized blue arrow at the top right, indirectly included in the "UN75" logo at the number 75.
Tunisia is a member of the United Nations Security Council for the period 2020-2021 for the 4th time in its history, having based its candidacy on its ability to build bridges of trust, dialogue, solidarity and cooperation between all member states, positions that have brought Tunisia respect and appreciation at Arab, African and international levels.
 

jeudi 24 décembre 2020

"Viticulture" joint set with Malta, on cover from Slovakia

Série commune "Viticulture" avec Malte sur lettre de Slovaquie

Le 24 octobre 2020, les administrations postales de Slovaquie et Malte ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à la viticulture.
La version slovaque de cette série commune (2 timbres se-tenant + vignette) figure sur cette lettre envoyée le 11 novembre 2020 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
Ces 2 timbres (1,65€, tirage : 100000 chacun), conçus par Miguel Farrugia (Malte) et Adrian Ferda (Slovaquie), ont été imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) + 2 vignettes évoquant l'Année internationale de la santé des végétaux
Pour rappel, les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
On October 24, 2020, the postal administrations of Slovakia and Malta put into circulation a nice joint series (2 stamps) dedicated to viticulture.
The Slovak version of this joint set (2 se-tenant stamps + label) was used on this letter sent on November 11, 2020 from the small town of Rožňavské Bystré (center-east of the country). Thank you very much Miloš!
These 2 stamps (€ 1.65, print run: 100,000 each), designed by Miguel Farrugia (Malta) and Adrian Ferda (Slovakia), were printed in a single sheetlet consisting of 10 stamps (5 of each) + 2 labels evoking the International Year of Plant Health.
As a reminder, t
he United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.

Le timbre ci-dessus à droite est consacré à la viticulture maltaise à travers un vignoble (15000 plants de vigne) situé dans la région de Siġġiewi (sud de l'île principale), exploité par "Ta 'Betta Wine Estates" produisant 3 types de vins différents.
La viticulture à Malte a des origines très anciennes, introduite par les Phéniciens, développée par les Grecs et les Romains, mise en sommeil lors de l'occupation musulmane puis développée à nouveau avec l'arrivée des chevaliers de l'ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
L'autre timbre est consacré à un vin produit dans la région de Skalica (Petites Carpates, ouest de la Slovaquie), une des 6 grandes régions vinicoles du pays, appelé "Skalický rubín", bénéficiant d'une appellation d'origine protégée (AOP) depuis 2017.
Une bouteille de Skalický rubín (millésime 2019) de la Collection nationale slovaque de vins produits par "Tureček winery" est représentée au 1er plan sur ce timbre, avec un vignoble situé sur la colline Vintoperk dans le fond.La Slovaquie compte près de 600 producteurs qui mettent en valeur près de 10000 hectares de vignes pour une production principalement commercialisée sur le marché national. 
The stamp above on the right is dedicated to Maltese viticulture through a vineyard (15,000 vines) located in the Siġġiewi region (south of the main island), operated by "Ta 'Betta Wine Estates" producing 3 types of different wines.
Viticulture in Malta has very ancient origins, introduced by the Phoenicians, developed by the Greeks and Romans, put to sleep during the Muslim occupation and then developed again with the arrival of the Knights of the Order of Saint John of Jerusalem.
The other stamp is dedicated to a wine produced in the region of Skalica (Little Carpathians, western Slovakia), one of the 6 major wine regions of the country, called "Skalický rubín", benefiting from a protected designation of origin (PDO) since 2017.
A bottle of Skalický rubín (vintage 2019) from the Slovak National Collection of Wines produced by "Tureček winery" is pictured in the foreground on this stamp, with a vineyard located on Vintoperk hill in the background.
Slovakia has nearly 600 producers who develop nearly 10,000 hectares of vines for a production mainly for the national market.

mercredi 23 décembre 2020

"World Children’s Day 2019" stamp set on cover from Kosovo

Série "Journée mondiale de l'enfance 2019" sur lettre du Kosovo

La Journée mondiale de l'enfance a été créée en 1954 et est célébrée chaque année le 20 novembre afin de promouvoir le respect et les droits des enfants.
Le 20 novembre marque le jour de l'adoption par l'Assemblée générale des Nations Unies de la Déclaration des droits de l’enfant, en 1959, et de la Convention relative aux droits de l'enfant, signée en 1989.
La Journée mondiale de l'enfance offre à chacun et chacune d'entre nous une occasion unique de sensibiliser le public aux droits de l'enfant, de promouvoir et de mettre en lumière ceux-ci, mais aussi de transformer cette date en actes concrets en faveur des enfants partout dans le monde. 
L'année 2019 marquait donc le 30ème anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui a sans doute incité la poste du Kosovo à émettre une série de timbres sur ce thème...
World Children's Day was first established in 1954 and is celebrated on 20 November each year to promote international togetherness, awareness among children worldwide, and improving children's welfare. 
November 20th is an important date as it is the date in 1959 when the UN General Assembly adopted the Declaration of the Rights of the Child. It is also the date in 1989 when the UN General Assembly adopted the Convention on the Rights of the Child.
World Children's Day offers each of us an inspirational entry-point to advocate, promote and celebrate children's rights, translating into dialogues and actions that will build a better world for children.
The year 2019 therefore marked the 30th anniversary of the Convention on the Rights of the Child, which undoubtedly prompted the Kosovo Post to issue a series of stamps on this theme ...

 
Ces 4 timbres (tirage : 6000 chacun), mis en circulation le 20 novembre 2019, consacrés à la Journée mondiale de l'enfance ("Dita ndërkombëtare e fëmijëve" en albanais), ont été utilisés sur cette jolie lettre envoyée le 26 octobre 2020 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
Cette série a été conçue par D. Luta (0,50€ et 0,60€) et L. Ademi (0,80€ et 0,90€) avec un graphisme un peu surprenant, comme de coutume concernant les timbres récents du Kosovo : photo de famille avec 2 enfants, une fille et un garçon dans des casques (football américain et moto ?), un enfant avec ses jouets sur fond de ciel étoilé et drapeau national, enfants réalisant un puzzle ayant la forme d'une carte géographique du Kosovo...
These 4 stamps (print run: 6,000 each), put into circulation on November 20, 2019, dedicated to World Children's Day ("Dita ndërkombëtare e fëmijëve" in Albanian), were used on this nice letter sent on October 26, 2020 from the town of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!
This series was designed by D. Luta (€ 0.50 and € 0.60) and L. Ademi (€ 0.80 and € 0.90) with a somewhat surprising design, as usual for recent stamps from Kosovo : a family photo with 2 children, a girl and a boy inside helmets (American football and motorbike?), a child with his toys a with a starry sky and the national flag in the background, children making a puzzle in the shape of a geographical map from Kosovo ... 
 

mardi 22 décembre 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Moldova

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Moldavie

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Émirats Arabes Unis, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Wallis & Futuna...
C'est le cas de la poste moldave avec ce nouveau timbre (15,50 L, tirage : 2500), imprimé en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette, conçu par Eugen Verebceanu, émis le 24 octobre 2020.
A noter que ce tarif (peu courant) correspond à un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de la Zone B (pays hors Europe et ex-Républiques de l'URSS pour faire simple). 
Un grand merci Nicolae pour le FDC officiel de Chișinău (MD-2012) ci-dessous (tirage : 300) concernant ce nouveau timbre ! 
In 2020, many postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, UAE, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia and Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Wallis & Futuna ...
This is the case of the Post of Moldova with this new stamp (15.50 L, print run: 2,500), printed in sheetlet consisting of 5 stamps + 1 label, designed by Eugen Verebceanu, issued on October 24, 2020.
To note that this postal rate (rather unusual) corresponds to a priority letter up to 20g sent to countries of the Zone B (countries outside Europe and the former USSR republics). 
Many thanks Nicolae for the official FDC from Chișinău (MD-2012) below (print run: 300) regarding this new stamp!  

 
Ce timbre représente le siège des Nations Unies à New-York ainsi que le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75", sans le slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" ici).
L'illustration sur l'enveloppe montre l'emblème des Nations Unies ainsi qu'une flèche en dégradé de bleu (cette flèche est indirectement incluse dans le logo "UN75" au niveau du nombre 75).
A noter que la poste moldave a eu la bonne idée d'émettre ce timbre 75 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies (111 articles), le 24 octobre 1945 par 51 pays signataires.
Cette Charte des Nations unies ou "Charte de San Francisco" est le traité qui définit les buts et les principes des Nations Unies ainsi que la composition, la mission et les pouvoirs de ses organes exécutifs, délibératifs, judiciaires et administratifs.
La République de Moldavie est devenue membre de l'ONU le 2 mars 1992, quelques mois après sa déclaration d'indépendance, et n'a jamais été membre non permanent du Conseil de Sécurité à ce jour.
This stamp features the headquarters of the United Nations in New York as well as the official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75", without the associated slogan "Shaping our future together" here).
The illustration on the envelope shows the emblem of the United Nations as well as an arrow in gradient of blue (this arrow is indirectly included in the logo "UN75" at the number 75).
To note that the Post of Moldova had the good idea to issue this stamp 75 years to the day after the ratification of the United Nations Charter (111 articles), on October 24, 1945 by 51 signatory countries.
This Charter of the United Nations or "Charter of San Francisco" is the treaty that defines the goals and principles of the United Nations as well as the composition, mission and powers of its executive, legislative, judicial and administrative organs.
The Republic of Moldova became a member of the UN on March 2, 1992, a few months after its declaration of independence, and has never been a non-permanent member of the Security Council to date.

lundi 21 décembre 2020

"Postcrossing" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Postcrossing" sur FDC du Brésil

Depuis 2011, une trentaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing (Belarus, Roumanie, Indonésie, Suisse, Irlande, Malaisie, Hongrie, Moldavie, Irlande, Pologne, Slovénie, Suisse, République tchèque...).
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005 par le portugais Paulo Magalhães, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier.
A ce jour, ce site internet regroupe presque 800000 membres provenant de 207 pays ou territoires différents (près de 60 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 17000 membres (8500 au Brésil). 
Since 2011, around thirty postal administrations have dedicated stamps to Postcrossing (Belarus, Romania, Indonesia, Switzerland, Ireland, Malaysia, Hungary, Moldova, Ireland, Poland, Slovenia, Switzerland, Czech Republic ...).
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005 by the Portuguese Paulo Magalhães, consisting in sending and receiving postcards (randomly) from all over the world.
To date, this website brings together almost 800,000 members from 207 different countries or territories (nearly 60 million cards received), but remains rather confidential in France with only 17,000 members (8,500 in Brazil).

 
Le 14 juillet 2020, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un timbre (2,45 R$, tirage : 600000), conçu par Daniel Lourenço, consacré à ce projet Postcrossing, utilisé en 2 exemplaires sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de São Paulo, envoyé le 24 septembre 2020 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
J'aime beaucoup ce timbre, très poétique, montrant deux personnages (un homme et une femme) échangeant des cartes postales. Pour démontrer le caractère aléatoire de la pratique, des cartes postales ont été placées comme si elles tombaient de chaque côté.
L'homme vit à Lisbonne, la capitale du pays où Postcrossing a été créé, et la femme à Paris, dont le monument de la Tour Eiffel est un lieu touristique reconnaissable partout dans le monde.
Une des cartes postales qui apparaît sur le timbre représente Rio de Janeiro avec le Christ Rédempteur et la ligne pointillée qui traverse tout le timbre fait référence au voyage d'une carte postale à travers le monde.
On July 14, 2020, the Brazilian Post Correios put into circulation a stamp (R $ 2.45, print run: 600,000), designed by Daniel Lourenço, dedicated to this Postcrossing project, used in two copies on the cover above, with First Day cancellation from São Paulo, sent on September 24, 2020 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!
I really love this stamp, very poetic, showing two characters (a man and a woman) exchanging postcards. To demonstrate the randomness of the practice, postcards were placed as if they were falling on either side.
The man lives in Lisbon, the capital of the country where Postcrossing was founded, and the woman in Paris, where Eiffel Tower monument is a recognizable tourist spot all over the world.
One of the postcards that appears on the stamp depicts Rio de Janeiro with Christ the Redeemer and the dotted line running through the entire stamp refers to a postcard's journey around the world.
 

dimanche 20 décembre 2020

"Year of the Ram 2015" stamp on cover from Turks and Caïcos Islands

Timbre "Année de la chèvre 2015" sur lettre des îles Turks-et-Caïcos

Merci beaucoup Zhou pour cette lettre en provenance des îles Turks-et-Caïcos (ou îles Turques-et-Caïques), envoyée le 2 novembre 2020 depuis l'île de Providenciales (surnommée "Provo" comme mentionnée sur le TAD) située dans le nord-ouest des îles Caïcos, formant avec les îles Turks cet archipel (30 îles) constituant un territoire britannique d'outre-mer des Caraïbes, situé au sud-est des Bahamas, au nord-est de Cuba et au nord d'Haïti.
Connu aujourd'hui pour ses plages et ses services financiers offshore, ce territoire a émis ses premiers timbres en 1867 (profil de la reine Victoria) avec mention "Turks Islands", les premiers timbres avec mention "Turks and Caicos Islands" étant émis en 1900.
Thank you very much Zhou for this letter from the Turks and Caicos Islands, sent on November 2, 2020 from the Providenciales Island (nicknamed "Provo" as mentioned on the postmark), in the northwestern Caicos Islands, forming with the Turks Islands this archipelago (30 islands) constituting a British overseas territory of the Caribbean, located in the southeast of the Bahamas, north-east of Cuba and north of Haiti.
Known today for its beaches and offshore financial services, this territory issued its first stamps in 1867 (profile of Queen Victoria) with mention "Turks Islands", the first stamps with mention "Turks and Caicos Islands" being issued in 1900.

 
La plupart des timbres émis ces dernières années ont pour thème la faune, la flore et la famille royale britannique ou certaines séries abusives n'ayant peu de rapport avec cet archipel ...
Il semble qu'aucun timbres n'ait été émis par la poste des îles Turks-et-Caïcos depuis 2015, le timbre ci-dessus (1,20$) faisant partie d'un feuillet composé de 6 timbres, mis en circulation le 24 novembre 2014 pour annoncer la nouvelle année de la chèvre ou du mouton d'après le calendrier lunaire chinois.
Cette année de la chèvre, qui débutait le 19 février 2015, marquait alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
La chèvre, 8ème animal du zodiaque chinois, est considérée comme créative et imaginative mais également hésitante ou capricieuse...
Most stamps issued in recent years have as their theme the fauna, flora and the British royal family or some abusive series having absolutely no link with this archipelago ...
It seems that no stamps have been issued by the Turks and Caicos Islands Post Office since 2015, the above stamp ($ 1.20) being part of a sheetlet consisting of 6 stamps, put into circulation on November 24, 2014 to announce the New Year of the Ram (or the Goat) according to the Chinese lunar calendar.
This Year of the Ram, which began on February 19, 2015, marked then, in Asia, a period of holidays and the beginning of the spring festival.
The goat, 8th animal of the Chinese zodiac, is considered to be creative and imaginative but also hesitant or capricious ... 
 

Sepac 2020 (Art from the State Collection) stamp on cover from Monaco

Timbre Sepac 2020 (Art de la collection nationale) sur lettre de Monaco

Après les anciennes maisons résidentielles en 2019, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2020 est intitulé "Art de la collection nationale" et, sauf erreur, 11 des 13 administrations postales européennes (toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (1,90€) mis en circulation le 25 juin 2020, consacré à une œuvre de la peintre Eva Gonzalès (1849-1883) faisant partie des collections du palais princier de Monaco.
Pour rappel, la principauté de Monaco participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 11ème timbre Sepac. 
After the old residential houses in 2019, the theme chosen for the Sepac stamps in 2020 is entitled "Art from the state collection" and, if I'm not mistaken, 11 of the 13 European postal administrations (all except Gibraltar and the Vatican City) members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) issued a Sepac stamp this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€ 1.90) put into circulation on June 25, 2020, dedicated to a work by the painter Eva Gonzalès (1849-1883) which is part of the collections of the princely palace of Monaco.
As a reminder, the Principality of Monaco has participated in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and this year issued its 11th Sepac stamp.

 
Ce timbre (tirage : 40000), incluant le logo sepac en bas à gauche et imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessus, envoyée le 16 novembre 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
L'œuvre reproduite sur ce timbre s'intitule "L'indolence" (vers 1872), par l'artiste peintre impressionniste française Eva Gonzalès (1849-1883), issue d'une famille bourgeoise d'origine espagnole et dont le grand-père paternel était monégasque.
Avec Berthe Morisot et Mary Cassatt, Eva Gonzalès est l'une des trois femmes peintres ayant participé aux débuts de l'impressionnisme même si elle refusa de participer aux Salons impressionnistes.
Elle entre en 1869 dans l'atelier d'Édouard Manet dont elle fut l'élève et le modèle. Elle expose pour la première fois en 1870.
Après une série de timbres émise par la poste de Guinée en 2009, il me semble que Monaco, à travers ce timbre, est le 2ème pays à consacré un timbre à Eva Gonzalès.
This stamp (print run: 40,000), including the sepac logo at the bottom left and printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, was used on the letter above, sent on November 16, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
The work reproduced on this stamp is entitled "L'indolence" (circa 1872), by the French impressionist painter Eva Gonzalès (1849-1883), from a bourgeois family of Spanish origin and whose grandfather was from Monaco.
Along with Berthe Morisot and Mary Cassatt, Eva Gonzalès is one of the three women painters who participated in the beginnings of Impressionism even if she refused to participate in the Impressionist Salons.
In 1869, she entered the workshop of Édouard Manet, of which she was a student and model. She exhibited for the first time in 1870. 
After a series of stamps issued by the Post of Guinea in 2009, it seems to me that Monaco, through this stamp, is the 2nd country to dedicate a stamp to Eva Gonzalès.
 

samedi 19 décembre 2020

Protected fauna and prehistoric animals stamps on cover from Gabon

Faune protégée et animaux préhistoriques sur lettre du Gabon

Un grand merci Luc et Loick pour cette jolie 2ème lettre du Gabon, envoyée le 8 septembre 2020 depuis le centre philatélique de Libreville, la capitale !
Le Gabon a émis ses premiers timbres avec mention "République gabonaise" en 1959 juste avant l'indépendance du pays, après avoir utilisé (à partir de 1886) des timbres français surchargés puis des timbres français des colonies avec mention "Gabon", "Congo français - Gabon" ou "Afrique équatoriale française".
Les 2 timbres ci-dessous font partie de séries émises dans les années 2000 lorsque le Gabon émettait des séries pléthoriques de timbres. Le timbre à 500 francs CFA fait par exemple partie d'une série, émise le 20 décembre 2000, consacrée à des créatures préhistoriques, composée de 2 séries de 6 timbres, 2 feuillets de 9 timbres, 4 feuillets de 12 timbres et 6 blocs-feuillets de 1 timbre !
A big thank you Luc and Loick for this lovely 2nd letter from Gabon, sent on September 8, 2020 from the philatelic center in Libreville, the capital!
Gabon issued its first stamps with the mention "République gabonaise" in 1959 just before the independence of the country, after having used (from 1886) overprinted French stamps then French stamps from the colonies with the mentions "Gabon", "Congo français - Gabon" or "Afrique équatoriale française".

The 2 stamps below are part of series issued in the 2000s when Gabon was issuing plethoric sets of stamps. For example, the 500 CFA francs stamp is part of a series, issued on December 20, 2000, devoted to prehistoric creatures, made up of 2 sets of 6 stamps, 2 sheetlets of 9 stamps, 4 sheetlets of 12 stamps and 6 souvenir sheets of 1 stamp!

 
Ce timbre représente une créature du genre Acanthostega, un des premiers tétrapodes parmi les premiers vertébrés à avoir des membres chiridiens, ayant vécu au Dévonien supérieur, il y a environ 360 millions d'années.
L'autre timbre ci-dessus (225 francs CFA) fait partie d'un joli bloc-feuillet (3 timbres), émis le 5 juin 2000, consacré à des espèces animales intégralement protégées au Gabon, la panthère ou léopard (Panthera pardus) ici.
Les 2 autres timbres de ce bloc-feuillet sont consacrés au lion et à l'aigle pêcheur d'Afrique. A noter que des blocs-feuillets similaires avaient déjà été émis en 1997 et 1998.
Le logo du projet Forêt/Environnement financé par le gouvernement du Gabon sur prêt de la Banque Mondiale, figure sur ce timbre. Ce projet, qui a commencé en 1993 et arrivé à terme en 2002, avait pour objectif la gestion durable des ressources forestières et fauniques dans le pays.
This stamp depicts a creature of the genus Acanthostega, one of the earliest tetrapods among the earliest vertebrates to have chiridean limbs, having lived in the Late Devonian period, around 360 million years ago.
The other stamp above (225 CFA francs) is part of a nice souvenir sheet (3 stamps), issued on June 5, 2000, devoted to animal species fully protected in Gabon, the leopard (Panthera pardus) here.
The other two stamps in this souvenir sheet are dedicated to the lion and the African fish eagle. To note that similar souvenir sheets had already been issued in 1997 and 1998.
The logo of the Forest / Environment project financed by the Government of Gabon on loan from the World Bank, appears on this stamp. This project, which began in 1993 and ended in 2002, aimed at the sustainable management of forest and wildlife resources in the country.
 

"75th anniversary of the United Nations" stamps on cover from Pakistan

Timbres "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre du Pakistan

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Émirats Arabes Unis, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Wallis & Futuna...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
Le Pakistan est membre des Nations Unies depuis le 30 septembre 1947 et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 24 octobre 2020, un timbre consacré à ce 75ème anniversaire des Nations Unies. 
In 2020, many postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, UAE, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia and Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Wallis & Futuna ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.
 
Pakistan has been a member of the United Nations since September 30, 1947 and the country's postal administration put into circulation, on October 24, 2020, a stamp dedicated to this 75th anniversary of the United Nations.

 
Ce timbre (20 Rs, tirage : 300000), conçu par Mughiz Khan, figure en 6 exemplaire sur cette jolie lettre envoyée le 25 novembre 2020 depuis Islamabad, la capitale du pays. Merci beaucoup Abu !
Ce timbre représente le siège des Nations Unies à New-York avec une série de drapeaux de pays membres au 1er plan, le drapeau du Pakistan y figurant ici à la place du drapeau de l'Inde !!
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75", avec le slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" en anglais) est présent également sur ce timbre de grand format (56 x 56 mm).
Le Pakistan a été membre non permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies à 7 reprises depuis 1947 et est un pays très actif concernant le maintien de la paix en participant en particulier à de nombreuses missions de maintien de la paix et d'observation des Nations Unies (200000 pakistanais y ont participé pour 46 missions, 157 ont été tués).
Le Pakistan est également l'un des pays qui a eu un diplomate, Muhammad Zafarullah Khan (1893-1985), qui fut président de l'Assemblée générale des Nations Unies (en 1961-1962) et président de la Cour internationale de justice (1970-1973). 
This stamp (Rs 20, print run: 300,000), designed by Mughiz Khan, was used in 6 copies on this pretty letter sent on November 25, 2020 from Islamabad, the capital of the country. Thank you very much Abu!
This stamp represents the headquarters of the United Nations in New York with a series of flags of member countries in the foreground, the flag of Pakistan appearing here instead of the flag of India !!
The official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75", with the associated slogan "Shaping our future together" in English) is also present on this large format stamp (56 x 56 mm).
Pakistan has been a non-permanent member of the United Nations Security Council 7 times since 1947 and is a very active country in peacekeeping, participating in particular in numerous United Nations peacekeeping and observer missions (200,000 Pakistanis participated in 46 missions, 157 were killed).
Pakistan is also one of the countries which has had a diplomat, Muhammad Zafarullah Khan (1893-1985), who was president of the United Nations General Assembly (in 1961-1962) and president of the International Court of Justice (1970-1973).

 
Abu a utilisé d'autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, en particulier les 2 timbres (8 Rs chacun) de l'émission commune Pakistan-Azerbaïdjan, émise le 9 juin 2018, consacrée à des mosquées des 2 pays : la mosquée Heydar à Bakou et la mosquée Wazir Khan à Lahore, avec la présence des drapeaux de chaque pays à gauche.
Les 2 blocs-feuillets identiques composés de 2 timbres (7 Rs chacun, prix de vente du bloc : 25 Rs), émis le 21 juillet 1999, sont consacrés au patrimoine archéologique du Pakistan et en particulier à l'une des œuvres les plus précieuses conservées dans le musée de Lahore : une sculpture de Bouddha jeûnant datant de la civilisation Gandhara (1er siècle après JC).
A noter dans la marges en haut à droite sur ce bloc-feuillet, la présence du logo de l'exposition philatélique internationale "China 1999". 
Abu used other stamps on the other side of his envelope above, in particular the 2 stamps (Rs 8 each) of the Pakistan-Azerbaijan joint set, issued on June 9, 2018, dedicated to mosques in the 2 country: the Heydar Mosque in Baku and the Wazir Khan Mosque in Lahore, with the presence of the flags of each country on the left.
The two identical souvenir sheets composed of 2 stamps (Rs 7 each, selling price of the sheet : Rs 25), issued on July 21, 1999, are devoted to the archaeological heritage of Pakistan and in particular to one of the most precious works preserved in the Lahore Museum: a sculpture of Fasting Buddha dating from the Gandhara civilization (1st century AD).
To note in the margins at the top right of this souvenir sheet, the presence of the logo of the international philatelic exhibition "China 1999".
 

vendredi 18 décembre 2020

"Volterra Cathedral" joint stamp with Vatican City, on cover from Italy

Timbre commun "Cathédrale de Volterra" avec le Vatican, sur lettre d'Italie

Pas moins de 4 émissions communes sont recensées en 2020 entre les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican !
Parmi celles-ci, un timbre mis en circulation le 10 novembre 2020 consacré au 900ème anniversaire de la dédicace de la basilique cathédrale de Volterra.
La version italienne de ce timbre (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000) figure sur cette jolie lettre envoyée le 14 novembre 2020 depuis Imola (bureau philatélique). Merci beaucoup Salvatore !
A noter que les 2 administrations postales ont émis ce timbre en feuillet de 10 timbres autocollants, imprimé par IPZS. 
Salvatore a ajouté un timbre courant "Poste Italiane" (0,05€), émis le 1er juillet 2010, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi international jusqu'à 20g (1,15€). 
No less than 4 joint issues are listed in 2020 between the postal administrations of Italy and Vatican City!
Among these joint issues, a stamp put into circulation on November 10, 2020 dedicated to the 900th anniversary of the dedication of the Cathedral Basilica of Volterra.
The Italian version of this stamp (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g, print run: 400,000) was used on this pretty letter sent on November 14, 2020 from Imola (philatelic office). Thank you very much Salvatore!
To note that the 2 postal administrations released this stamp in sheetlet of 10 self-adhesive stamps, printed by IPZS. 
Salvatore added a definitive stamp "Poste Italiane" (€ 0.05), issued on July 1, 2010, to reach the rate in force for an international shipment up to 20g (€ 1.15).  

 
Le 20 mai 1120, le pape Callixte II, lors d'une visite dans cette ville de Volterra (Toscane), consacra la nouvelle cathédrale, la nommant d'après l'Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie ("Cattedrale di Santa Maria Assunta").
Le bâtiment sacré a été élevé au statut de "Basilique mineure" en 1957 avec la bulle papale de Pie XII, qui a reconnu son importance ecclésiale, historique et artistique particulière.
Grandiose dans son style roman avec un plan en croix latine à trois nefs, la cathédrale a été remaniée et embellie plusieurs fois au fil des ans, notamment à la fin du 16ème siècle, puis restaurée après la 2ème guerre mondiale.
Ce timbre (conception et gravure : Maria Carmela Perrini) représente la façade de cette cathédrale avec à gauche le campanile datant de 1493.
On 20 May 1120, Pope Callixtus II, on a visit to the city of Volterra (Tuscany), consecrated the new Cathedral, naming it after the Assumption of the Blessed Virgin Mary ("Cattedrale di Santa Maria Assunta").
The sacred building was raised to the status of "Minor Basilica" in 1957 with the papal bull of Pius XII, who recognized its special ecclesial, historical and artistic importance.
Grandiose in its Romanesque style with a Latin cross plan with three naves, the Cathedral was remodeled and embellished several times over the years, particularly at the end of the 16th century, then restored after the 2nd World War.
This stamp (design and engraving: Maria Carmela Perrini) represents the facade of this cathedral with on the left the campanile dating from 1493.
 

jeudi 17 décembre 2020

"National monuments" joint stamp set with Russia, on cover from Mexico

Série "Monuments nationaux", commune avec la Russie, sur lettre du Mexique

Le Mexique et la Russie ont officiellement établi des relations diplomatiques le 1er décembre 1890 à Mexico. Après la révolution de 1917, le Mexique est devenu le premier pays du continent américain à établir des relations avec l'URSS en 1924.
Après la dissolution de l'URSS, les 2 pays ont intensifié leurs relations, économique en particulier (le Mexique est le 3ème partenaire commercial de la Russie en Amérique latine), dans les domaines de la défense ou de l'espace.
En 1984, l'URSS et le Mexique avaient déjà émis un timbre commun consacré au 60ème anniversaire de leurs relations diplomatiques (il s'agissait de la 3ème émission commune impliquant l'URSS).
Le 19 octobre 2015, la Russie et le Mexique ont cette fois mis en circulation une émission commune (2 timbres) à l'occasion du 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, consacrée à des monuments nationaux.
Un grand merci Cecy pour cette jolie lettre affranchie avec la version mexicaine de cette série, envoyée le 18 octobre 2020 depuis la ville d'Hermosillo (capitale de l'état de Sonora), située dans le nord-ouest du Mexique !
A noter que les timbres émis par la poste russe étaient légèrement différents... 
Mexico and Russia formally established diplomatic relations on December 1, 1890 in Mexico City. After the revolution of 1917, Mexico became the first country on the American continent to establish relations with the USSR in 1924.
After the dissolution of the USSR, the 2 countries intensified their relations, economic in particular (Mexico is the 3rd commercial partner of Russia in Latin America), in the fields of defense or space.
In 1984, the USSR and Mexico had already issued a joint stamp dedicated to the 60th anniversary of their diplomatic relations (this was the 3rd joint issue involving the USSR).
On October 19, 2015, Russia and Mexico this time put into circulation a joint issue (2 stamps) on the occasion of the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the 2 countries, devoted to national monuments.
A big thank you Cecy for this nice letter franked with the Mexican version of this set, sent on October 18, 2020 from the city of Hermosillo (capital of the state of Sonora), located in northwestern Mexico!
To note that the stamps issued by the Russian Post were slightly different ...

Cette série (tirage : 100008 pour chaque timbre) représente 2 monuments nationaux des 2 pays : la forteresse Pierre-et-Paul à Saint-Petersbourg et la château de Chapultepec à Mexico.
Cette forteresse Pierre-et-Paul, construite entre 1703 et 1740 sous le règne de Pierre le Grand, est le coeur historique de la ville de Saint-Petersbourg.
Comme on le voit sur ce timbre (ci-dessus à droite), cette forteresse est dominée par la flèche de la cathédrale Pierre-et-Paul, construite de 1712 à 1733 pour devenir la nécropole de la famille impériale russe des Romanov. Le dôme du mausolée grand-ducal, inauguré en 1908, abritant les dépouilles des grands-ducs et grandes-duchesses de Russie, est également représenté à droite sur ce timbre.
Le château de Chapultepec est un palais construit au 18ème siècle au sommet d'une colline près de Mexico, alors résidence estivale du vice-roi de la Nouvelle-Espagne.
Il devient la résidence officielle de l'empereur Maximilien en 1864 puis la résidence des présidents mexicains jusqu'en 1935 et transformé en Musée national d'histoire à partir de 1939.
This series (print run: 100,008 for each stamp) is featuring two national monuments of the two countries : the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg and the Chapultepec Castle in Mexico City.
The Peter and Paul Fortress, built between 1703 and 1740 during the reign of Peter the Great, is the historic heart of the city of St. Petersburg.
As shown on this stamp (above to the right), this fortress is dominated by the spire of the Peter and Paul Cathedral, built from 1712 to 1733 to become the necropolis of the Russian imperial Romanov family. The dome of the Grand Ducal Burial Vault, opened in 1908, the purpose-built mausoleum of the Grand Dukes and Duchesses of Russia, is shown at right on that stamp.
Chapultepec Castle is a palace built in the 18th century on top of a hill near Mexico City, then the summer residence of the Viceroy of New Spain.
This castle became the official residence of Emperor Maximilian in 1864 and then the residence of Mexican presidents until 1935 and turned into National Museum of History from 1939. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...