dimanche 31 octobre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) m/s on cover from Jordan

Bloc-feuillet Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre de Jordanie

Pour rappel, certains des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) créée en 2011, une union restreinte de l'UPU, émettent depuis 2014 des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun.
La poste jordanienne avait participé en 2014 (motif commun : pourtour méditerranéen) et, sauf erreur de ma part, n'a repris qu'en 2017 avec 2 timbres illustrant le thème des arbres de Méditerranée, sans toutefois y faire figurer le logo "Euromed Postal" (un faucon stylisé).
Après une impasse en 2020, un splendide bloc-feuillet a été mis en circulation le 12 juillet 2021, illustrant la thématique des bijoux artisanaux de la Méditerranée.
Sauf erreur, 16 administrations postales de pays membres de la PUMed ont mis en circulation cette année des timbres ou séries de timbres consacrés à cette thématique.
As a reminder, some of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) established in 2011, a restricted union of the UPU , are issuing since 2014 "Euromed Postal" stamps illustrating a common theme. 
The Jordan Post had participated in 2014 (common design: Mediterranean basin outline) and, unless I am mistaken, only did it again in 2017 with 2 stamps illustrating the theme of the Mediterranean trees, without, however, including the "Euromed Postal" logo (a stylized hawk).
After a break in 2020, a splendid miniature sheet was put into circulation on July 12, 2021, illustrating the theme of Handicraft Jewelry in the Mediterranean.
If I am not mistaken, 16 postal administrations of PUMed member countries put into circulation this year stamps or series of stamps devoted to this theme.  

 
Merci beaucoup Omar pour cette lettre envoyée en recommandé le 30 août 2021 depuis Irbid, la 2ème ville la plus peuplée de Jordanie, à 85 km au nord de la capitale Amman, affranchie avec ce spectaculaire bloc-feuillet numéroté (tirage : 4000) composé de 4 timbres (0,50 dinars chacun).
Ce bloc-feuillet, illustrant différents bijoux traditionnels faisant partie du patrimoine national de plusieurs pays du Levant (Bilad al-Sham), a été imprimé par la compagnie locale Super Star Printing Press, avec la technique du gaufrage et l'application d'une encre dorée sur certaines parties (en particulier la mention "Jordan" en arabe et anglais).
Ces 4 timbres sont consacrés à un bracelet composé de différentes pierres (dont des rubis), originaire du Liban, d'un collier composé d'une chaîne en argent avec des pierres précieuses (dont des rubis), originaire de Jordanie, de boucles d'oreilles en argent et pierres précieuses, originaires de Syrie et d'un coiffe shatweh de Bethléem dont le devant est recouvert de rangées de pièces d'argent, originaire de Palestine.
Thank you very much Omar for this letter sent by registered mail on August 30, 2021 from Irbid, the 2nd most populous city in Jordan, 85 km north of the capital Amman, stamped with this spectacular numbered miniature sheet (print run: 4,000) composed of 4 stamps (0.50 dinars each).
This miniature sheet, illustrating various traditional jewels which are part of the national heritage of several countries of the Levant (Bilad al-Sham), was printed by the local company Super Star Printing Press, with the technique of embossing and the application of a golden ink on some parts (especially the mention "Jordan" in Arabic and English).
These 4 stamps are dedicated to a bracelet made up of different stones (including rubies), from Lebanon, a necklace made up of a silver chain with precious stones (including rubies), from Jordan, earrings in silver and precious stones, from Syria and a shatweh headdress from Bethlehem, the front of which is covered with rows of silver coins, from Palestine. 
 

Sepac 2021 (historical maps) and Expo 2020 Dubai stamps on cover from Luxembourg

Timbres Sepac 2021 et Expo 2020 Dubaï sur lettre du Luxembourg

Quelques administrations postales (France, Monaco, Pologne, République tchèque, Saint-Marin, Nations Unies, Brésil, Émirats Arabes Unis) ont émis cette année (en 2020 pour Monaco...) des timbres consacrés à l'exposition universelle de Dubaï 2020 qui devait initialement être organisée du 20 octobre 2020 au 10 avril 2021. Mais à cause de la pandémie de Covid-19, cette exposition a été décalée, du 1er octobre 2021 au 31 mars 2022.
La plupart de ces timbres ou blocs-feuillets évoquent les pavillons des pays émetteurs, ce qui est le cas sur le timbre (0,80€) émis le 14 septembre 2021 par la poste du Luxembourg, présent à gauche sur cette lettre envoyée le 4 octobre 2021 depuis la ville d'Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri !
Cette exposition universelle, organisée pour la 1ère fois dans un pays arabe, a pour thème "Connecter les esprits, construire le futur", autour de 3 sous-thématiques : Opportunité, Mobilité et Durabilité.
Some postal administrations (France, Monaco, Poland, Czech Republic, San Marino, United Nations, Brazil, United Arab Emirates) issued this year (in 2020 for Monaco ...) stamps dedicated to the Dubai World Expo 2020 which was initially to be organized from October 20, 2020 to April 10, 2021. But because of the Covid-19 pandemic, this exhibition has been postponed, from October 1, 2021 to March 31, 2022.
Most of these stamps or souvenir sheets evoke the pavilions of the issuing countries, which is the case on the stamp (€ 0.80) issued on September 14, 2021 by the Luxembourg Post, present on the left on this cover sent on October 4, 2021 from the city of Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!
This Expo 2020 Dubai, organized for the first time in an Arab country, has for theme "Connecting minds, Creating the future", around 3 sub-themes: Opportunity, Mobility and Sustainability.

 
Le pavillon du Luxembourg, conçu par Metaform Architects, a pour thème "L'ingénieux Luxembourg" ("Resourceful Luxembourg") et a une forme basée sur l'idée du ruban de Möbius, une forme infinie, à l'image de l'économie circulaire, mais symbole aussi d'ouverture et de dynamisme.
L'autre timbre ci-dessus (1,05€), émis le même jour, est la contribution du Luxembourg à la série Sepac (Small European Postal Administration Cooperation), dont le thème cette année est consacré aux cartes historiques.
Ce timbre représente le plus ancien plan de la ville de Luxembourg, conçu vers 1559 par le cartographe néerlandais Jacob van Deventer (1500-1575), sur commande du roi Philippe II d'Espagne, qui le chargea d'établir les plans de toutes les villes importantes des Pays-Bas espagnols.
Jacob van Deventer fut l'un des premiers cartographes à utiliser la triangulation pour établir ses cartes. 
The Luxembourg pavilion, designed by Metaform Architects, has as its theme "Resourceful Luxembourg" and has a shape based on the idea of the Möbius ribbon, an infinite shape, like the circular economy, but also a symbol of openness and dynamism.
The other stamp above (€ 1.05), issued the same day, is Luxembourg's contribution to the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) series, whose theme this year is dedicated to historical maps.
This stamp represents the oldest plan of the city of Luxembourg, designed around 1559 by the Dutch cartographer Jacob van Deventer (1500-1575), on the order of King Philip II of Spain, who commissioned him to draw up the plans of all the important cities of the Spanish Netherlands.
Jacob van Deventer was one of the first cartographers to use triangulation to establish his maps.
 

samedi 30 octobre 2021

"Astronomy of the Joseon Dynasty" m/s and stamps on FDCs from South Korea

Bloc-feuillet et timbres "Astronomie de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du sud

Les sciences traditionnelles de la Corée se sont développées avec l'astronomie, c'est-à-dire l'étude des objets célestes et de tout ce qui se trouve dans l'univers au-delà de l'atmosphère terrestre.
Depuis la préhistoire, les Coréens ont laissé derrière eux divers documents après avoir observé le ciel et ont développé en particulier une science et une technologie de pointe pendant la dynastie Joseon (1392-1897) après les Trois Royaumes et la dynastie Goryeo.
Pour célébrer la 54ème Journée de la science le 21 avril 2021, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) consacrée à l'astronomie de la dynastie Joseon.
Ces 4 timbres (380 won, conception : Kim Mihwa) ont été imprimés par Southern Colour Print dans un même feuillet avec une partie gauche incluant les 4 timbres sous forme de bloc-feuillet et une partie droite incluant 16 timbres (4 de chaque). 
Traditional sciences of Korea developed with astronomy, that is, the study of celestial objects and everything in the universe beyond the earth's atmosphere.
Since prehistoric times, Koreans have left behind various documents after observing the sky and especially developed advanced science and technology during the Joseon Dynasty (1392-1897) after the Three Kingdoms and the Goryeo Dynasty.
To celebrate the 54th Science Day on April 21, 2021, Korea Post released an interesting series (4 stamps) dedicated to the Astronomy of the Joseon Dynasty.
These 4 stamps (380 won, design: Kim Mihwa) were printed by Southern Color Print in one sheet with a left side including all 4 stamps as a miniature sheet and a right side including 16 stamps (4 of each).

 
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan daté du 22 avril 2021, concernant respectivement le bloc-feuillet -ci-dessus) et 2 des 4 timbres de cette série (ci-dessous). Merci beaucoup Ji-Ho ! 
La science et la technologie basées sur l'agriculture se sont développées davantage avec l'astronomie après la fondation de la dynastie Joseon et ont atteint un sommet pendant le règne du roi Sejong (1397-1450). Seoungwan (Bureau d'astronomie), qui a été fondé pendant la dynastie Goryeo, était responsable de l'astronomie, de la géographie et de la météorologie pendant la dynastie Joseon, et a été rebaptisé Gwansanggam en 1434.
L'astronomie calendaire a fait l'objet de nombreuses recherches et des instruments astronomiques ont été produits activement pendant le règne du roi Sejong, sous lequel la dynastie Joseon a connu son âge d'or de l'astronomie.
I was lucky enough to receive these 3 First Day covers, with postmarks from Nambusan dated April 22, 2021, respectively regarding the miniature sheet (above) and 2 of the 4 stamps in this series (below). Thank you very much Ji-Ho!
Agriculture-based science and technology developed further with astronomy after the founding of the Joseon Dynasty and peaked during the reign of King Sejong (1397-1450). Seoungwan (Bureau of Astronomy), which was founded during the Goryeo dynasty, was responsible for astronomy, geography, and meteorology during the Joseon dynasty, and was renamed Gwansanggam in 1434.
Calendrical astronomy was researched heavily and astronomical instruments were produced actively during the reign of King Sejong, under whom the Joseon dynasty enjoyed its golden age of astronomy.

 
En 1434, les scientifiques Jang Yeong-sil et Kim Bin ont créé la clepsydre à frappe automatique Jagyeongnu sur ordre du roi pour créer une machine qui indique automatiquement l'heure. La clepsydre Jagyeongnu installée dans le palais Gyeongbokgung a été utilisée comme horloge standard pendant la dynastie Joseon. L'Administration du patrimoine culturel a restauré la forme originale de Jagyeongnu à partir du réservoir d'eau existant en 2007, et il est actuellement exposé au Musée national du palais de Corée (timbre ci-dessus à gauche).
L'autre timbre ci-dessus est consacré à un cadran solaire appelé Angbuilgu, également créé sous le règne du roi Sejong. Angbuilgu détient son statut de premier cadran solaire public en Corée, ayant été installé sur le pont Hyejeonggyo et au sud du sanctuaire Jongmyo à Séoul. Le nom Angbuilgu dérive de caractères chinois signifiant regarder le soleil et dire l'heure à partir de l'ombre projetée sur l'instrument en forme de chaudron. Angbuilgu est un cadran solaire hémisphérique en métal avec un bras et une aiguille qui indique l'heure et la saison. 
In 1434, scientists Jang Yeong-sil and Kim Bin created the automatic striking clepsydra Jagyeongnu by order of the king to create a machine that automatically tells time. The Jagyeongnu clepsydra installed in Gyeongbokgung Palace was used as a standard clock during the Joseon Dynasty. The Cultural Heritage Administration restored the original form of Jagyeongnu from the existing water tank in 2007, and it is currently on display at the National Palace Museum of Korea (stamp above left).
The other stamp above is dedicated to a sundial called Angbuilgu, also created during the reign of King Sejong. Angbuilgu holds its status as the first public sundial in Korea, having been installed on the Hyejeonggyo Bridge and south of Jongmyo Shrine in Seoul. The name Angbuilgu derives from Chinese characters meaning looking up at the sun and telling the time by the shadow cast down on the cauldron-shaped instrument. Angbuilgu is a hemispherical metal sundial with an arm and a needle that indicates the time and season.

 
Ilseongjeongsiui (instrument de détermination de l'heure à partir du soleil et des étoiles) est un instrument astronomique unique inventé sous le règne du roi Sejong, qui observe le soleil pendant la journée et les étoiles pendant la nuit (timbre ci-dessus à gauche). Cet instrument révélait non seulement l'heure mais aussi l'emplacement des corps célestes. On sait qu'Ilseongjeongsiui a été produit pour la première fois en 1437 et a été installé dans le palais royal et Seoungwan ainsi que dans diverses régions pour permettre aux gens de lire l'heure pendant la journée et même la nuit.
L'autre timbre ci-dessus représente un pluviomètre appelé Cheugugi, inventé en 1441 pour mesurer les précipitations dans l'intérêt de l'agriculture afin de prévoir les sécheresses et les inondations. Cheugugi était en bronze composé de trois cylindres avec un fond scellé. Ce pluviomètre a mesuré les précipitations en mesurant la profondeur de l'eau de pluie collectée dans le cylindre avec une tige, et elle a précédé de plus de deux siècles une autre invention similaire en Europe.
Le Cheugugi de Gongju, Chungcheong-do, fabriqué en 1837, est le seul existant aujourd'hui, exposé au Musée météorologique national de Corée à Séoul.
Ilseongjeongsiui (Sun-and-Stars Time-Determining Instrument) is a unique astronomical instrument invented during the reign of King Sejong, that observes the sun during the day and the stars at night (stamp above left ). This instrument not only revealed the time but also the location of celestial bodies. It is known that Ilseongjeongsiui was first produced in 1437 and was installed in the Royal Palace and Seoungwan as well as various regions to allow people to tell time during the day and even at night.
The other stamp above depicts a rain gauge called Cheugugi, invented in 1441 to measure rainfall for the benefit of agriculture in order to predict droughts and floods. Cheugugi was made of bronze consisting of three attachable cylinders with a sealed bottom. This rain gauge measured precipitation by measuring the depth of rainwater collected in the cylinder with a rod, and it predated another similar invention in Europe by more than two centuries.
Gongju's Cheugugi, Chungcheong-do, made in 1837, is the only one in existence today, on display at the National Meteorological Museum of Korea in Seoul.
 

"Historian and politician Nicolae Iorga's 150th birth anniversary" stamp on FDC from Moldova

Timbre "150 ans de la naissance de l'historien et homme politique Nicolae Iorga" sur FDC de Moldavie

Le 24 juin 2021, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Nicolae Iorga (1871-1940), historien, écrivain, publiciste et homme politique roumain.
Nicolae Iorga est sans doute le plus connu des historiens roumains, par le retentissement qu'eurent ses idées autant que par les qualités scientifiques de ses œuvres. 
Iorga fut un infatigable partisan de l'unité roumaine, prenant part aux violentes controverses historiques où il s'efforca de prouver l'antériorité du peuplement roumain sur le peuplement slave en Bessarabie ou magyar en Transylvanie, tandis que les historiens austro-hongrois et russes tentaient de nier cette antériorité...
Nicolae Iorga se montra soucieux de diffuser largement sa conception dans la nation roumaine au rythme de l'alphabétisation, en apprenant aux roumains leur romanité et en publiant des ouvrages destinés au grand public. 
On June 24, 2021, the Post of Moldova put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the birth of Nicolae Iorga (1871-1940), Romanian historian, writer, publicist and politician.
Nicolae Iorga is undoubtedly the best known of Romanian historians, for the impact that his ideas had as much as for the scientific qualities of his works.
Iorga was a tireless supporter of Romanian unity, taking part in the violent historical controversies where he endeavored to prove the anteriority of the Romanian settlement over the Slavic settlement in Bessarabia or Magyar in Transylvania, while the Austro-Hungarian and Russian historians tried to deny this anteriority ...
Nicolae Iorga was keen to disseminate his conception widely in the Romanian nation at the rate of literacy, by teaching Romanians their "romanity" and by publishing works intended for the general public.

Nicolae Iorga fut également un homme politique et un parlementaire, ministre et brièvement premier ministre en 1931-1932. Profondément patriote et démocrate, il s'opposa dès 1933 à Adolf Hitler et à la Garde de fer, un mouvement nationaliste et fasciste roumain. Iorga fut assassiné en 1940 par un groupe de commandos de la Garde de fer qui le considérait comme responsable de la condamnation et de l'exécution en 1938 de leur leader Corneliu Codreanu.
Conçu par Vitaliu Pogolşa, ce timbre (5,75 L, tirage : 100000) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter qu'un portrait de Nicolae Iorga figure sur le billet de banque roumain de valeur 1 leu. 
Nicolae Iorga was also a politician and parliamentarian, minister and briefly prime minister in 1931-1932. Deeply patriotic and democratic, in 1933 he opposed Adolf Hitler and the Iron Guard, a Romanian nationalist and fascist movement. Iorga was assassinated in 1940 by a group of Iron Guard commandos who considered him responsible for the conviction and execution in 1938 of their leader Corneliu Codreanu.
Designed by Vitaliu Pogolşa, this stamp (5.75 L, print run: 100,000) is present on the official FDC above (print run: 300) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note that a portrait of Nicolae Iorga appears on the Romanian 1 Leu banknote. 

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (2,40 L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 6 octobre 1996, consacrée au 560ème anniversaire de la fondation de la ville de Chișinău, représentant ici l'église Măzărache, considérée comme la plus ancienne de la capitale moldave, construite en 1752 sur un site où existait une forteresse détruite par les Ottomans au 17ème siècle.
L'autre timbre (2,85 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 4 février 2012, consacrée à différents portraits d'enfants en peinture, une œuvre de la peintre Lidia Arionescu-Baillayre (1880-1923) ici, datant de 1903 et conservée au musée national des arts de Moldavie à Chișinău.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other stamps used on the other side of this envelope above.
The stamp on the left (2.40 L) is part of a series (3 stamps) issued on October 6, 1996, dedicated to the 560th anniversary of the founding of the city of Chișinău, here depicting the Măzărache Church, considered to be the oldest of the Moldovan capital, built in 1752 on a site where there was a fortress destroyed by the Ottomans in the 17th century.
The other stamp (2.85 L) is part of a series (4 stamps) issued on February 4, 2012, devoted to various portraits of children in painting, a work by the painter Lidia Arionescu-Baillayre (1880-1923) here, dating from 1903 and kept at the National Museum of Arts of Moldova in Chișinău. 
 

vendredi 29 octobre 2021

"Council of Europe defends Freedom of expression" stamp on FDC from Strasbourg

Timbre "Le Conseil de l'Europe défend la liberté d'expression" sur FDC de Strasbourg

Le 1er octobre 2021 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre de service pour le Conseil de l'Europe, consacré à la défense de la liberté d'expression.
La liberté d'expression est une pierre angulaire de la démocratie et un droit fondamental précieux pour chacun, indispensable à toute société démocratique, garantie par l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme.
En complément, le Conseil de l'Europe a élaboré un ensemble de normes portant sur différents aspects du droit à la liberté d'expression tels que la liberté des médias, l'accès à l'information, la lutte contre le discours de haine, la liberté d'internet.
Ce droit comprend la liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans considération de frontière. 
On October 1, 2021 (general sale), the French Post put into circulation a new so-called "service" stamp for the Council of Europe, dedicated to the defense of freedom of expression.
Freedom of expression is a cornerstone of democracy and a precious fundamental right for everyone, indispensable for any democratic society, guaranteed by Article 10 of the European Convention on Human Rights.
In addition, the Council of Europe has drawn up a set of standards covering various aspects of the right to freedom of expression such as freedom of the media, access to information, the fight against hate speech, internet freedom.
This right includes the freedom of opinion and the freedom to receive or impart information or ideas without interference from public authorities and regardless of frontiers.

 
Merci beaucoup Olivier pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre (1,50€, tirage : 300000) avec, comme de coutume, un TAD de Strasbourg (où siège le Conseil de l'Europe) du 30 septembre 2021 incluant, comme de coutume, les 12 étoiles du drapeau européen et non le logo du Conseil de l'Europe...
Ce timbre reproduit une œuvre de l'artiste cubain Angel Boligán Corbo (né en 1965), présentée lors du Forum mondial de la  démocratie 2019 dans le cadre de l'exposition "Cartooning for Peace".
Angel Boligán Corbo est diplômé des Beaux-arts de La Havane en 1987 et vit au Mexique depuis 1992, où il travaille comme caricaturiste pour le Journal El Universal et le magazine Conozca Más (entre autres). Il est également le fondateur de l'agence CartonClub (le club de la caricature latine).
J'aime bien cette image de la main d'un écrivain avec une goutte d'encre se transformant en planète Terre.
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimés par Philaposte).
Thank you very much Olivier for this First Day cover rregarding this stamp (€ 1.50, print run: 300,000) with, as usual, a cancellation from Strasbourg (where the Council of Europe is located) of September 30, 2021 including the 12 stars of the European flag rather than the logo of the Council of Europe ... 
This stamp reproduces a work by Cuban artist Angel Boligán Corbo (born in 1965), presented at the World Forum for Democracy 2019 as part of the "Cartooning for Peace" exhibition.
Angel Boligán Corbo graduated from Fine Arts in Havana in 1987 and has lived in Mexico since 1992, where he works as a cartoonist for El Universal Journal and Conozca Más magazine (among others). He is also the founder of the CartonClub agency (the Latin caricature club).
I like this image of a writer's hand with a drop of ink turning into planet Earth.
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the mention "France" (and printed by Philaposte).
 

jeudi 28 octobre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp set on cover from Portugal

Série Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 22 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après la gastronomie traditionnelle de la Méditerranée en 2020, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 9 juillet 2021, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les bijoux artisanaux de la Méditerranée ("Joias Tradicionais do Mediterrâneo" en portugais).
Merci beaucoup Ricardo pour cette jolie lettre envoyée le 2 septembre 2021 depuis la ville de Costa da Caparica, affranchie avec ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 100000 chacun), conçus par l'agence Atelier Design&etc (Hélder Soares) et imprimés en France par Cartor ! 
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta. 
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean). 

After the traditional gastronomy in the Mediterranean in 2020, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 9, 2021, a nice series of 2 stamps illustrating the theme of this year, Handicraft Jewelry in the Mediterranean ("Joias Tradicionais do Mediterrâneo" in Portuguese).
Thank you very much Ricardo for this pretty letter sent on September 2, 2021 from the city of Costa da Caparica, franked with these two stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 100,000 each), designed by the Atelier Design&etc (Hélder Soares) agency and printed in France by Cartor!  

 
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent sur ces 2 timbres consacrés à des bijoux en or (des boucles d'oreilles) datant de la même période, le 6ème ou 5ème siècle avant J.C., faisant partie respectivement des collections du musée municipal de Sines (0,54€) et du musée national d'archéologie de Lisbonne (0,88€).
Le site archéologique de Monte Molião, près de Lagos, était une importante colonie indigène sur la côte de l'Algarve (sud du pays) tout au long de l'âge du fer. Une boucle d'oreille à spirales "Monte Molião arrecada" découverte sur ce site, est représentée sur le 1er timbre, caractéristique pour sa plaque de six spirales contiguës (disposées en pyramide inversée).
L'autre timbre est consacré également à une boucle d'oreille trompette "Gaio arrecada", un bijou importé composé d'un corps en forme de croissant qui contient une couronne décorative composée de diverses trompettes. Chaque trompette est reliée au corps par une minuscule tête humaine, qui représente la déesse égyptienne Hathor. Ce bijou a été découvert dans une tombe dans la région de Sines (côte sud-ouest), avec d'autres pièces d'orfèvrerie et des objets importés, constituant un trésor funéraire d'une valeur considérable.
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on these two stamps dedicated to gold jewelry (earrings) dating from the same period, the 6th or 5th century BC, respectively part of the collections of the Municipal Museum of Sines (€ 0.54) and the National Archaeological Museum of Lisbon (€ 0.88).
The archaeological site of Monte Molião, near Lagos, was an important indigenous settlement on the Algarve coast (south of the country) throughout the Iron Age. A "Monte Molião arrecada" spiral earring discovered on this site is featured on the first stamp, characteristic for its plaque of six contiguous spirals (arranged in an inverted pyramid).
The other stamp is also dedicated to a "Gaio arrecada" trumpet earring, an imported piece of jewelry consisting of a crescent-shaped body that contains a decorative crown made up of various trumpets. Each trumpet is connected to the body by a tiny human head, which represents the Egyptian goddess Hathor. This jewel was discovered in a tomb in the region of Sines (southwest coast), together with other pieces of silverware and imported objects, constituting a funerary treasure of considerable value.

mercredi 27 octobre 2021

"2021, European Year of Rail" souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "2021, Année européenne du rail" sur FDC de Bulgarie

Le 15 décembre 2020, le Parlement européen a approuvé une proposition de la Commission européenne visant à désigner 2021 comme "Année européenne du rail" et promouvoir un moyen de transport vert et sûr. 
Cette décision va de pair avec les efforts de l'UE pour promouvoir des modes de transport respectueux de l'environnement et parvenir à la neutralité climatique d'ici 2050, un objectif fixé dans le pacte vert européen. 
2021 est essentielle pour la politique ferroviaire de l'UE, car elle sera la première année de mise en œuvre intégrale du 4ème paquet ferroviaire. Actuellement en Europe, 75% du fret intérieur est transporté par la route, les transports représentant 25% des émissions de gaz à effet de serre... 
Comme d'autres administrations postales européennes (Roumanie, Pologne, Portugal, Autriche), la poste bulgare a mis en circulation, le 16 septembre 2021, un bloc-feuillet consacré à cette Année européenne du rail.
On December 15, 2020, the European Parliament approved a proposal from the European Commission to designate 2021 as the "European Year of Rail" and promote green and safe transport.
This decision goes hand in hand with the EU's efforts to promote environmentally friendly modes of transport and achieve climate neutrality by 2050, a target set in the European Green Deal.
2021 is essential for EU rail policy, as it will be the first year of full implementation of the 4th rail package. Currently in Europe, 75% of domestic freight is transported by road, transport representing 25% of greenhouse gas emissions ...
Like other European postal administrations (Romania, Poland, Portugal, Austria), the Bulgarian Post put into circulation, on September 16, 2021, a souvenir sheet dedicated to this European Year of Rail.

 
Ce bloc-feuillet (tirage : 5500, conception : Omana Katsarska), composé de 2 timbres à 1,50 leva, figure sur cette jolie lettre envoyée en recommandé depuis Sofia, avec présence du TAD Premier Jour (appliqué avec une encre verte inhabituelle). Merci beaucoup Borislav !
Ce bloc-feuillet a été émis également émis pour commémorer le 100ème anniversaire du début de la construction du chemin de fer des Rhodopes, la dernière ligne à voie étroite exploitée par la compagnie d'état des chemins de fer bulgares.
Cette ligne (106 km) est située dans le sud-ouest du pays, pour l'essentiel dans la partie la plus occidentale du massif des Rhodopes, reliant la ville de Septemvri et la ville de Dobrinište, en passant par Velingrad et Bansko.
A noter sur cette enveloppe l'empreinte "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,70 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
This souvenir sheet (print run: 5,500, design: Omana Katsarska), composed of two 1.50 leva stamps, is present on this pretty letter sent by registered mail from Sofia, with the presence of the First Day cancellation (applied with an unusual green ink). Thank you very much Borislav!
This souvenir sheet was also issued to commemorate the 100th anniversary of the start of construction of the Rhodope narrow-gauge railway, the last narrow gauge line operated by the Bulgarian State Railways Company.
This line (106 km) is located in the southwest of the country, mainly in the westernmost part of the Rhodope Mountains, connecting the town of Septemvri and the town of Dobrinište, passing through Velingrad and Bansko.
To note on this envelope the mark "Таx collected" ("Taxe perçue" in French) and the associated value (4.70 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France. 

mardi 26 octobre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on cover from Turkey

Série "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Turquie

Le 23 juillet 2021, jour d'ouverture, la poste turque a mis en circulation une série de 2 timbres consacrée aux jeux olympiques d'été de Tokyo 2020 (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Ces 2 timbres (3 TL et 6,50 TL - tirage : 100000 chacun), très réussis, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 20 août 2021 depuis Istanbul. Merci beaucoup Tolga !
Sauf erreur, la poste turque émet des timbres à l'occasion des jeux olympiques d'été depuis 1956 et les jeux de Melbourne, la Turquie ayant participé pour la 1ère fois à des jeux olympiques en 1908 à Londres avec uniquement un athlète engagé en gymnastique.
Curieusement, aucun timbre n'avait été émis concernant la précédente édition des jeux olympiques, à Rio en 2016...
On July 23, 2021, the opening day, the Turkish Post put into circulation a series of 2 stamps dedicated to the Tokyo 2020 Summer Olympics (32nd Olympiad), organized from July 23 to August 8, 2021 due to the global Covid-19 pandemic.
These two very successful stamps (3.00 TL and 6.50 TL - print run: 100,000 each) were used on the cover below sent on August 20, 2021 from Istanbul. Thank you very much Tolga!
If I am not mistaken, the Turkish Post has issued stamps on the occasion of the Summer Olympic Games since 1956 and the Melbourne Games, Turkey having participated for the first time in the Olympic Games in 1908 in London with only one athlete engaged in gymnastics.

Curiously, no stamp had been issued about the previous edition of the Olympic Games, in Rio in 2016 ... 

 
A Tokyo, la délégation turque était composée de 108 athlètes (58 hommes, 50 femmes) engagés dans 18 sports dont 6 sont illustrées sur ces 2 timbres : karaté, tir, cyclisme, volley-ball féminin, athlétisme et lutte.
13 médailles (un record depuis 1908) ont été remportées par la délégation turque dans 6 sports différents (boxe, tir à l'arc, lutte, taekwondo, gymnastique, karaté), dont 2 en or grâce à Mete Gazoz (tir à l'arc individuel hommes) et Busenaz Sürmeneli (boxe féminine, poids welters), déjà championne du monde en 2019.
Des éléments rappelant les traditions du Japon, des fleurs de sakura (cerisier), un pont, les silhouettes d'un temple et d'un château, un soleil levant, figurent sur ces 2 timbres, ainsi que l'emblème du comité national olympique turc et le logo de ces jeux de Tokyo 2020.
In Tokyo, the Turkish delegation was made up of 108 athletes (58 men, 50 women) engaged in 18 sports, 6 of which are illustrated on these two stamps: karate, shooting, cycling, women's volleyball, athletics and wrestling.
13 medals (a record since 1908) were won by the Turkish delegation in 6 different sports (boxing, archery, wrestling, taekwondo, gymnastics, karate), including two gold thanks to Mete Gazoz (archery men's individual) and Busenaz Sürmeneli (women's boxing, welterweight), already world champion in 2019.
Elements reminding Japanese traditions, sakura (cherry tree) blossoms, a bridge, the silhouettes of a temple and a castle, a rising sun, are featured on these two stamps, as well as the emblem of the Turkish National Olympic Committee and the logo of these Tokyo 2020 Olympics. 
 

lundi 25 octobre 2021

"75 years of diplomatic relations with Mexico" s/s on cover from Serbia

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques avec le Mexique" sur lettre de Serbie

Le 24 mai 1946, la Yougoslavie et le Mexique établissaient officiellement des relations diplomatiques et les 2 pays ont toujours partagé les valeurs fondamentales de liberté, d'intégrité nationale et d'égalité entre les peuples et les états, en particulier au sein du mouvement des pays non-alignés (les 2 pays sont des membres observateurs).
Le dialogue politique de haut niveau et les échanges culturels et universitaires développés pendant 75 ans ont construit une base solide d'amitié et de coopération entre les deux pays
Les 2 pays ont des ambassades respectives à Belgrade et Mexico City et le Mexique fut un des rares pays à maintenir la sienne à Belgrade pendant la guerre au début des années 1990. 
On May 24, 1946, Yugoslavia and Mexico officially established diplomatic relations and the two countries have always shared the fundamental values of freedom, national integrity and equality between peoples and states, in particular within the Non-Aligned Movement (the 2 countries are observer members).
The high-level political dialogue and cultural and academic exchanges developed over 75 years have built a solid foundation of friendship and cooperation between the two countries.
The two countries have respective embassies in Belgrade and Mexico City and Mexico was one of the few countries to maintain its embassy in Belgrade during the war in the early 1990s.

 
En collaboration avec l'ambassade du Mexique en Serbie, la poste serbe a mis en circulation, le 13 septembre 2021 lors d'une cérémonie spéciale organisée au musée postal de Belgrade, un bloc-feuillet composé de 2 timbres (88 dinars chacun, tirage : 10000 blocs-feuillets) consacré au 75ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec le Mexique.
Conçu par Marija Vlahović, ce bloc-feuillet a été utilisé sur cette lettre envoyée le 25 septembre 2021 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Ce bloc-feuillet numéroté, conçu à partir des drapeaux des 2 pays (et des armoiries dans les coins supérieurs), représente 2 monuments emblématiques des 2 pays, le "Pobednik" ("Le Vainqueur") érigé en 1928 dans la Haute ville de la forteresse de Belgrade à l'occasion de la célébration du dixième anniversaire de la percée du front de Thessalonique et "L'Ange de l'Indépendance" érigé à Mexico City en 1910 pour célébrer le centenaire de l'indépendance du Mexique.
Le Palais des beaux-arts de Mexico (1934) et le temple Kukulkan à Chichen Itza figurent également dans le fond sur le timbre consacré au Mexique, l'autre timbre incluant certains des châteaux les plus célèbres de Serbie (Golubac, Smederovo).
In collaboration with the Mexican Embassy in Serbia, the Serbian Post put into circulation, on September 13, 2021 during a special ceremony organized at the Postal Museum in Belgrade, a souvenir sheet consisting of two stamps (88 dinars each, print run : 10,000 sheets) dedicated to the 75th anniversary of diplomatic relations with Mexico.
Designed by Marija Vlahović, this souvenir sheet was used on this cover sent on September 25, 2021 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
This numbered souvenir sheet, designed from the flags of the 2 countries (and the coats of arms in the upper corners), features 2 emblematic monuments of the 2 countries, the "Pobednik" ("The Winner") erected in 1928 in the Upper town of the Belgrade Fortress on the occasion of the celebration of the tenth anniversary of the breakthrough of the Thessaloniki front and "The Angel of Independence" erected in Mexico City in 1910 to celebrate the centenary of the independence of Mexico.
The Mexico City Palace of Fine Arts (1934) and the Kukulkan temple in Chichen Itza are also featured in the background on the Mexico stamp, the other stamp including some of Serbia's most famous castles (Golubac, Smederovo). 
 

dimanche 24 octobre 2021

"Covid-19 - A Tribute to Frontline Heroes" stamp set on FDC from Singapore

Série "Covid-19 - Héros en première ligne" sur FDC de Singapour

Après une 1ère série "Covid-19 - les nettoyeurs 5" émise le 4 septembre 2020, la poste de Singapour SingPost a mis en circulation, le 6 août 2021, une 2ème série (10 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée cette fois aux héros du quotidien en première ligne pour aider la population à vivre le plus normalement possible malgré cette pandémie mondiale.
A ce jour, plus de 169000 personnes ont été contaminées par ce virus à Singapour et 300 décès sont à déplorer depuis le début de la pandémie. Par ailleurs, avec plus de 82% de la population complètement vaccinée, Singapour fait partie des pays les mieux vaccinés dans le monde.
Merci beaucoup Terence pour ce FDC officiel (j'aime beaucoup le TAD simple, en forme de cœur) concernant les 10 timbres de cette série, conçue par Agnes Tan !
After a first series "Covid-19 - the Soaper 5" issued on September 4, 2020, the Singapore Post SingPost put into circulation, on August 6, 2021, a second series (10 stamps + 1 souvenir sheet) devoted this time to everyday heroes on the frontline to help the population live as normally as possible despite this global pandemic.
To date, more than 169,000 people have been infected with this virus in Singapore and 300 deaths have been deplored since the start of the pandemic. Furthermore, with more than 82% of the population fully vaccinated, Singapore is among the best vaccinated countries in the world.
Thank you very much Terence for this official FDC (I really love the simple, heart-shaped postmark) with the 10 stamps of this series, designed by Agnes Tan!

Extrait du communiqué de la SingPost : "Surmontant la peur, la fatigue et l'inconfort, face aux risques et aux contraintes, ces héros accomplissent leur travail avec dignité. Ils inspirent confiance à Singapour car ils apportent un semblant de normalité au pays dans les moments les plus étranges : quelle force puissante - physique, psychologique, économique - ils sont. Cette émission de timbres est publiée en hommage aux héros de première ligne de Singapour".
Parmi ces héros à l'honneur sur cette série : médecins, infirmières, personnels en charge des tests PCR, enseignants, chauffeurs de bus, facteurs, livreurs et colporteurs de nourriture, agents de nettoyage, hôtesses de caisses.
Extract from the SingPost press release: "Overcoming fear, fatigue and discomfort, in the face of risks and restrictions, these heroes go about their work with dignity. They inspire confidence for Singapore as they bring a semblance of normality to the country in the strangest of times: what a mighty force—physical, psychological, economic—they are. This stamp issue is released as a tribute to Singapore's frontline heroes".
Among these heroes in the spotlight on this series: doctors, nurses, swabbers, teachers, bus drivers, postmen, food deliverers and hawkers, cleaning agents, supermarket retail cashiers.

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Estonia

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre d'Estonie

Un grand merci Liisa pour cette jolie lettre envoyée le 27 septembre 2021 depuis Tallinn, affranchie avec la série EUROPA émise le 6 mai 2021 par la poste estonienne Omniva, illustrant cette année le thème de la faune nationale en voie de disparition ("ohustatud elusloodus" en estonien).
Ces 2 timbres (1,90€, tirage : 30000 chacun), conçus par Vladimir Taiger, ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 10 timbres tête-bêche.
Première surprise, constater qu'une plante illustre un de ces 2 timbres, "wildlife" faisant plutôt référence à la faune sauvage plutôt qu'à la flore...
Ce timbre est consacré au sabot de Vénus (Cypripedium calceolus), considérée comme l'orchidée ayant la plus grande fleur d'Estonie et d'Europe. Les fleurs mesurent jusqu'à 10 cm et ont la forme de chaussons, avec une floraison de fin mai à début juillet. 
A big thank you Liisa for this pretty letter sent on September 27, 2021 from Tallinn, stamped with the EUROPA set issued on May 6, 2021 by the Estonian Post Omniva, illustrating this year the theme of the endangered national wildlife ("ohustatud elusloodus" in Estonian).
These two stamps (€ 1.90, print run: 30,000 each), designed by Vladimir Taiger, were each printed in a sheetlet made up of 10 stamps tête-bêche.
First surprise, to note that a plant illustrates one of these two stamps, "wildlife" rather referring to wild fauna rather than flora ...
This stamp is dedicated to the lady's slipper (Cypripedium calceolus), considered to be the orchid with the largest flower in Estonia and Europe. The flowers are up to 10cm tall and shaped like slippers, blooming from late May to early July.

 
Cette plante, poussant généralement dans les prairies boisées, les lisières des forêts et dans les forêts d'épinettes et mixtes, est protégée en Europe par la directive Habitats-Faune-Flore 97/62/CEE (annexes II et IV). 36 espèces d'orchidées sont recensées en Estonie.
L'autre timbre est consacré à la huppe fasciée (Upupa epops), un oiseau de taille moyenne, au plumage orangé, barré de noir et blanc sur les ailes et la queue. Il possède une huppe érectile, longue, orange, se finissant par du noir. Son bec est long, mince et recourbé.
Dans la tradition estonienne, les huppes sont fortement liées à la mort et au monde souterrain, on pense que leur chant préfigure la mort de nombreuses personnes ou du bétail.
La huppe fasciée est un oiseau relativement rare en Estonie.
This plant, generally growing in wooded meadows, forest edges and in spruce and mixed forests, is protected in Europe by the Habitats-Fauna-Flora Directive 97/62/EEC (Annexes II and IV). 36 species of orchids are recorded in Estonia.
The other stamp is dedicated to the Eurasian hoopoe (Upupa epops), a medium-sized bird with orange plumage, black and white barred on the wings and tail. It has an erectile, long, orange crest, ending in black. Its bill is long, slender and curved.
In Estonian tradition, hoopoes are strongly linked with death and with the underworld, their song is believed to foreshadow the death for many people or cattle.
Eurasian hoopoe is a relatively rare bird in Estonia.
 

samedi 23 octobre 2021

"Fête du Timbre 2021" stamp and souvenir sheet on FDCs from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2021" sur FDCs de France

Après les voitures de rallye en 2018, les voitures de style en 2019 et les voitures anciennes et les vacances en 2020, "Le timbre fait son cinéma" était le thème retenu pour la Fête du Timbre, qui devait initialement se dérouler les 13 et 14 mars 2021.
Mais cette manifestation a dû être reportée à cause de l'épidémie de Covid-19 et la crise sanitaire liée, organisée finalement dans 79 villes, les 25 et 26 septembre 2021...
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'aura lieu qu'en 1944.  
After rally cars in 2018, style cars in 2019 and vintage cars and vacations in 2020, "Le timbre fait son cinéma" ("Stamp makes its cinema") was the theme chosen for the Fête du Timbre, which was initially to take place on the 13 and 14 March 2021.
But this event had to be postponed because of the Covid-19 epidemic and the related health crisis, finally organized in 79 cities, on September 25 and 26, 2021 ...
As a reminder, this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944. 

Comme les années précédentes, un timbre (1,08€, tirage : 720000) et un bloc-feuillet (2,16€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 26 septembre 2021, conçus par l'artiste, musicien et dessinateur Albin de la Simone (né en 1970), avec la mise à l'honneur de deux voitures de la marque Citroën, célèbres au cinéma : la 2 CV et la Méhari.
Le bloc-feuillet et le timbre figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (chaise de cinéma) conçu par Valérie Besser, de la ville du Puy-en-Velay. Merci beaucoup Jean-Claude ! 
As in previous years, a stamp (€ 1.08, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€ 2.16, print run: 350,000) were put into circulation on September 26, 2021, designed by the artist, musician and designer Albin de la Simone (born in 1970), paying tribute to two cars of the Citroën brand, famous in the cinema: the 2 CV and the Méhari.
The souvenir sheet and the stamp are present on the First Day cover above, with postmarks (cinema chair) designed by Valérie Besser, from the city of Le-Puy-en-Velay. Thank you very much Jean-Claude!

Le bloc-feuillet figure également sur l'enveloppe spéciale éditée par la FFAP ci-dessus (illustration : Alain Bouldouyre), avec TAD de Lyon.
L'illustration évoque une des scènes emblématiques du film "Le corniaud" (1965) de Gérard Oury, une dislocation de la 2 CV du brave Bourvil qui part en vacances, après une collision avec la Rolls Royce de l'arrogant Louis de Funès...
La 2 CV est une voiture populaire française produite par Citroën entre 1948 et 1990. Avec un peu plus de 5 millions d'exemplaires, elle fait partie des dix voitures françaises les plus vendues de l'histoire et l'une des plus connues dans le monde. 
The souvenir sheet also appears on the special envelope published by the FFAP above (illustration: Alain Bouldouyre), with postmark from Lyon.
The illustration evokes one of the emblematic scenes of the film "Le corniaud" (1965) by Gérard Oury, a dislocation of the 2 CV of the brave Bourvil who goes on vacation, after a collision with the Rolls Royce of the arrogant Louis de Funès ...
The 2 CV is a popular French car produced by Citroën between 1948 and 1990. With just over 5 million copies, it is one of the ten best-selling French cars in history and one of the best-known in the world.

 
Le timbre "Citroën Méhari" (gravure : Pierre Bara) figure sur l'enveloppe ci-dessus et la carte ci-dessous également éditées par la FFAP (illustration : Alain Bouldouyre) avec TAD de Lyon.
Ces illustrations ainsi que le timbre évoquent le bâtiment de la Gendarmerie nationale à Saint-Tropez, clin d'œil à la série de films "Le gendarme..." tournés dans les années 1960 et 1970, dans lesquels la Méhari est parfois à l'honneur.
Cet édifice abrite depuis 2016 un musée de la gendarmerie et du cinéma.
La Citroën Méhari est une voiture de plein air à deux places produite par Citroën entre 1968 et 1987 (près de 150000 exemplaires). Sa carrosserie est en plastique ABS et ce modèle a été largement utilisé par l'armée française.
The "Citroën Méhari" stamp (engraved by Pierre Bara) is present on the envelope above and the card below also published by the FFAP (illustration: Alain Bouldouyre) with cancellations from Lyon.
These illustrations as well as the stamp evoke the building of the National Gendarmerie in Saint-Tropez, a nod to the series of films "The gendarme ..." shot in the 1960s and 1970s, in which the Méhari is sometimes the star. Since 2016, this building has housed a Gendarmerie and cinema museum.
The Citroën Méhari is a two-seater open-air car produced by Citroën between 1968 and 1987 (nearly 150,000 units). Its body is made of ABS plastic and this model was widely used by the French army. 

 
Comme les années précédentes, à partir de 12€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Lyon), l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Citroën Méhari" pré-imprimé, et TAD de Lyon ici.
As in previous years, for a minimum of €12.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Lyon), the postal stationery ("Green Letter" rate, limited edition) below was offered for free, with the pre-printed "Citroën Méhari" stamp, and the same cancellation from Lyon here.
 
 
Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le dessin original de ce timbre "Citroën Méhari", avec la mention "Le timbre fait son cinéma".  
The front of this postal stationary (below) reproduces the original design of this "Citroën Méhari" stamp, with the mention "Le timbre fait son cinéma".

 
Merci à mon frère Stéphane pour cette enveloppe et carte ci-dessous, avec TAD de Chaumont (52) !
A noter que la carte, incluant le timbre 2 CV extrait du bloc-feuillet, a été éditée spécialement lors de cette Fête du Timbre à Chaumont avec une illustration (dessinateur : J. Faivre) montrant la façade de l'hôtel de ville. 
Thank you to my brother Stéphane for this envelope and card below, with postmarks from Chaumont (52)!
To note that the card, including the 2 CV stamp taken from the souvenir sheet, was specially edited during this "Fête du Timbre" in Chaumont with an illustration (by J. Faivre) showing the facade of the town hall.
 
 
J'ai eu la chance de recevoir plusieurs autres plis philatéliques concernant cette Fête du Timbre 2021.
Merci beaucoup Stéphane pour les 2 plis spéciaux ci-dessous envoyés depuis la ville d'Alençon (61) !
I was lucky enough to receive several other philatelic envelopes about this Fête du Timbre 2021.
Thank you very much Stéphane for the two special covers below sent from the city of Alençon (61)!

 
Ci-dessous la lettre que je me suis envoyée depuis Lyon où cette Fête du Timbre fut une vraie catastrophe ! rupture de stock concernant le bloc-feuillet (uniquement 100 blocs-feuillets pour les 2 jours !) et TAD de très mauvaise qualité...
Below is the letter I sent myself from Lyon where this "Fête du Timbre" was a real disaster! out of stock concerning the souvenir sheet (only 100 souvenir sheets for the two days !) and a very poor quality's cancellation ...

 
Merci enfin à François pour ce dernier pli avec TAD de Carquefou (44) !
Finally, thank you to François for this last cover with postmarks from Carquefou (44)!

 
La Fête du Timbre 2022 aura normalement lieu les 12 et 13 mars 2022.
The Fête du Timbre 2022 will normally take place on March 12 and 13, 2022.

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on FDC from Moldova

Série "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur FDC de Moldavie

Depuis sa 1ère série consacrée aux jeux olympiques d'été (Barcelone en 1992), la poste moldave avait déjà émis des timbres évoquant la lutte ou le canoë-kayak (course en ligne), en 1992, 1996, 2000, 2012 et 2016.
Le 7 août 2021, avant-dernier jour de la 32ème olympiade à Tokyo 2020, organisés du 23 juillet au 8 août 2021 (à cause de la pandémie mondiale de Covid-19), la poste moldave a mis en circulation 2 timbres illustrant à nouveau ces 2 disciplines sportives.
Conçue par Vitaliu Pogolşa, cette série figure sur la carte ci-dessous, avec TAD Premier Jour (flamme olympique) de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'emblème du comité national olympique et sportif moldave ainsi que la mention "Tokyo 2020" (sans le logo officiel de ces jeux) figurent sur ces 2 timbres. 
Since its first series devoted to the summer Olympic games (Barcelona in 1992), the Post of Moldova had already issued stamps evoking wrestling or canoeing (sprint), in 1992, 1996, 2000, 2012 and 2016.
On August 7, 2021, penultimate day of the 32nd Olympiad in Tokyo 2020, organized from July 23 to August 8, 2021 (due to the global Covid-19 pandemic), the Post of Moldova issued 2 stamps illustrating again these 2 sports disciplines.
Designed by Vitaliu Pogolşa, this series is present on the card below, together with First Day postmarks (Olympic flame) from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The emblem of the Moldovan National Olympic and Sports Committee as well as the words "Tokyo 2020" (without the official logo of these games) are featured on these 2 stamps.  

Ces 2 timbres (1,75 L et 15,50 L, tirage : 25000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres.
A Tokyo, la délégation moldave était composée de 20 athlètes (9 hommes, 11 femmes) engagés dans 8 sports : athlétisme, judo, tir à l'arc, lutte (libre et gréco-romaine), natation, canoë-kayak, tir et haltérophilie.
Serghei Tarnovschi (né en 1997) participait à ces jeux de Tokyo en canoë (course en ligne, épreuve de C-1) et a remporté une médaille de bronze, la seule de la délégation moldave. Pour rappel, il avait déjà remporté une médaille de bronze dans cette épreuve lors des jeux de Rio 2016, avant d'être disqualifié pour dopage...
Depuis sa 1ère participation aux jeux d'Atlanta en 1996, l'équipe de Moldavie a remporté 6 médailles olympiques (2 argent, 4 bronze) dans 4 sports différents (boxe, lutte, canoë, tir). 
These two stamps (1.75 L and 15.50 L, print run: 25,000 each) were each printed in sheetlet of 10 stamps.
In Tokyo, the Moldovan delegation was made up of 20 athletes (9 men, 11 women) engaged in 8 sports: athletics, judo, archery, wrestling (freestyle and Greco-Roman), swimming, canoeing, shooting and weightlifting.
Serghei Tarnovschi (born in 1997) participated in these Tokyo games in canoeing (sprint, C-1 event) and won a bronze medal, the only one of the Moldovan delegation. As a reminder, he had already won a bronze medal in this event during the Rio 2016 games, before being disqualified for doping ...
Since its first participation in the Atlanta Games in 1996, the Moldova team has won 6 Olympic medals (2 silver, 4 bronze) in 4 different sports (boxing, wrestling, canoeing, shooting).

 
Le 22 octobre 2021, la poste moldave a réémis le timbre à 15,50 L (tirage : 10000) avec une surcharge mentionnant cette médaille de bronze remportée par Serghei Tarnovschi.
L'autre côté de cette carte postale ci-dessus (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 1000), éditée en 2016 à l'occasion des jeux olympiques de Rio, illustrant également différentes épreuves de canoë (course en ligne C1 et C2).
On October 22, 2021, the Post of Moldova reissued the 15.50 L stamp (print run: 10,000) with an overprint mentioning this bronze medal won by Serghei Tarnovschi.
The other side of this card above (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 1,000), published in 2016 on the occasion of the Rio Olympics, also illustrating different canoe events (sprint C1 and C2).

vendredi 22 octobre 2021

"Autumn tree fruits - Japanese larch" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Fruits des arbres d'automne - Mélèze du Japon" sur FDC de Belgique

Le 14 juin 2021, la poste belge bpost a mis en circulation une jolie série (10 timbres) illustrant différents fruits des arbres d'automne, poussant en Belgique et dont les fruits sont mûrs à la fin de l'été ou en automne.
Conçus par Marijke Meersman, ces 10 timbres autocollants (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 1,07€ actuellement à partir de 10 timbres achetés) sont commercialisés en rouleau de 100 timbres.
Merci beaucoup Johan pour ce joli FDC, avec TAD de Bruxelles, concernant un de ces 10 timbres !
Ce timbre représente en particulier un cône de mélèze du Japon (Larix kaempferi), un arbre provenant de l'île de Honshū, introduit en Europe en 1861. 
On June 14, 2021, the Belgian Post bpost put into circulation a nice series (10 stamps) illustrating different tree fruits, growing in Belgium and whose fruits are ripe at the end of summer or in autumn.
Designed by Marijke Meersman, these 10 self-adhesive stamps (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 1.07 currently from 10 stamps purchased) are sold in rolls of 100 stamps.
Thank you very much Johan for this nice FDC, with postmarks from Brussels, regarding one of these 10 stamps!
This stamp shows in particular a cone of Japanese larch (Larix kaempferi), a tree native from the island of Honshū, introduced to Europe in 1861.

 
On retrouve ce cône sur le TAD Premier jour ainsi que les fruits du noisetier, du chêne pédonculé et de l'érable sycomore.
Marijke Meersman, connue pour ses illustrations de livres pour enfants, a conçu son 1er timbre belge en 2005 (contes de fées, la petite sirène) et est l'auteur d'environ 100 timbres à ce jour.
Elle a réalisé aussi de nombreux timbres inspirés de dessins botaniques scientifiques, de la nature, de la faune et la flore. Une exposition "Nature en miniature" consacrée à ses oeuvres (pas uniquement les timbres) est organisée jusqu'au 15 novembre 2021 au jardin botanique de Meise, l'un des plus grands jardins de plantes dans le monde, situé à 10 km de Bruxelles.
This cone is also featured on the First Day cancellation as well as the fruits of hazelnut, pedunculate oak and sycamore maple.
Marijke Meersman, known for her children's book illustrations, designed her first Belgian stamp in 2005 (Fairy Tales, The Little Mermaid) and is the author of around 100 stamps to date.
She has also produced many stamps inspired by scientific botanical drawings, nature, flora and fauna. An exhibition "Nature in miniature" devoted to her works (not only the stamps) is organized until November 15, 2021 at the Meise Botanic Garden, one of the largest plant gardens in the world, located 10 km from Brussels.
 

jeudi 21 octobre 2021

"President Lee Teng-hui's death anniversary" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Anniversaire de la mort du président Lee Teng-hui" sur FDC de Taïwan

Le 30 juillet 2021 (année 110 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une série (4 timbres) consacrée à l'ancien président de la République Lee Teng-hui (1923-2020) à l'occasion du 1er anniversaire de sa disparition.
Membre du Kuomintang, parti politique créé en 1912 par Sun Yat-sen, Lee Teng-hui a marqué l'histoire contemporaine de Taïwan en consolidant la démocratie et en développant la modernisation de l'île (infrastructures, industrie...).
Lee Teng-hui fut vice-président à partir de 1984 puis devient président en 1988 après la mort du président Chiang Ching-kuo dont il achève le mandat, avant d'être élu (par le parlement) en 1990 et réélu (1ères élections directes par le peuple) en 1996 (fin de mandat en 2000).  
Merci beaucoup George pour cette enveloppe incluant cette série (tirage : 600000 pour chaque timbre), conçue par KN Creative Design Co., Ltd., envoyée le 1er jour d'émission depuis Taipei ! 
On July 30, 2021 (year 110 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation a series (4 stamps) dedicated to the former President of the Republic Lee Teng-hui (1923-2020) on the occasion of the first anniversary of his death.
Member of the Kuomintang, a political party created in 1912 by Sun Yat-sen, Lee Teng-hui has marked the contemporary history of Taiwan by consolidating democracy and developing the modernization of the island (infrastructure, industry, etc.).
Lee Teng-hui was vice-president from 1984 then became president in 1988 after the death of President Chiang Ching-kuo, before being elected (by parliament) in 1990 and re-elected (first direct elections by the people) in 1996 (end of mandate in 2000).
Thank you very much George for this envelope including this series (print run: 600,000 for each stamp), designed by KN Creative Design Co., Ltd., sent on the first day of issue from Taipei!

 
Lee Teng-hui est représenté souriant sur ces 4 timbres, sur fond blanc, par déférence au thème de la lumière splendide (qui fait écho à la signification du caractère chinois hui dans son nom) mais aussi pour suggérer le passage du temps, la mémoire et la tolérance.
Les 2 timbres à 8 NT$ évoquent respectivement la création du système national d'assurance maladie et la construction d'un train à grande vitesse, ainsi que le renforcement des fondements de la démocratie.
Les 2 timbres à 15 NT$ représentent Lee Teng-hui saluant le peuple (annonçant que la démocratisation était arrivée et ouvrant la page d'une nouvelle ère de l'histoire de Taïwan) et la mention "Toujours dans mon cœur", en référence à l'esprit avec lequel l'ancien président a veillé sur le peuple, avec l'image de la montagne de Jade (ou Yu Shan), point culminant de l'île, dans le fond.
Lee Teng-hui is represented smiling on these 4 stamps, on a white background, in deference to the theme of splendorous light (which echoes the meaning of the Chinese character hui in his name) but also to suggest the passage of time, memory and tolerance.
The two NT$ 8 stamps respectively evoke the creation of the national health insurance system and the construction of a high-speed train, as well as the strengthening of the foundations of democracy.
The two NT$ 15 stamps depict Lee Teng-hui greeting the people (announcing that democratization has arrived and opening the page of a new era in Taiwanese history) and the mention "Always in my heart", in reference in the spirit with which the former president watched over the people, with the image of Mount Jade (or Yu Shan), the highest point of the island, in the background.
 

mercredi 20 octobre 2021

"Crustacean - Coenobita perlatus" stamp on cover from Chagos Islands

Timbre "Crustacé - Coenobita perlatus" sur lettre des îles Chagos

Un grand merci Maxim pour cette intéressante lettre envoyée le 16 juin 2021 depuis Diego Garcia, un atoll faisant partie de l'archipel des Chagos, formant le territoire britannique de l'océan indien ("British Indian Ocean Territory" ou BIOT en anglais) !
Ce territoire d'outremer britannique émet ses propres timbres depuis 1968 (avec une interruption entre 1976 et 1990).
Diego Garcia est le seul atoll du territoire a être habité (4000 habitants) grâce à la présence d'une base militaire américaine.
A noter que ce territoire est revendiqué par Maurice et les Maldives, position soutenue par l'Assemblée générale des Nations unies. 
A big thank you Maxim for this interesting letter sent on June 16, 2021 from Diego Garcia, an atoll part of the Chagos archipelago, forming the British Indian Ocean Territory or BIOT!
This British overseas territory has issued its own stamps since 1968 (with an interruption between 1976 and 1990).
Diego Garcia is the only atoll in the territory to be inhabited (4,000 inhabitants) thanks to the presence of an American military base.

To note that this territory is claimed by Mauritius and the Maldives, a position supported by the United Nations General Assembly.

 
A noter l'impressionnant cachet du bureau de poste local, en bas à gauche sur l'enveloppe, représentant les armoiries du BIOT (approuvées en 1990) avec 2 tortues marines.
Le timbre (0,60£) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 23 mars 2020, consacrée à différents crustacés et crabes, un bernard l'hermite Coenobita perlatus ici, une espèce terrestre indigène de nombreux rivages de la région indo-pacifique, de Madagascar à la Polynésie.
Cette espèce est ramassée pour faire l'objet d'un commerce international d'animaux de compagnie et certains négociants les conditionnent avec des coquilles synthétiques peintes en couleurs vives pour les vendre comme "bernard l'hermite Pokémon"...
To note the impressive cachet of the local post office, lower left on the envelope, featuring BIOT's coat of arms (approved in 1990) with 2 sea turtles.
The stamp (£ 0.60) is part of a series (5 stamps) issued on March 23, 2020, dedicated to different crustaceans and crabs, a hermit crab Coenobita perlatus ("strawberry hermit crab") here, a terrestrial species native to many shores in the Indo-Pacific region, from Madagascar to Polynesia.
This species is collected for the international pet trade and some traders package them with brightly painted synthetic shells to sell them as "Pokemon Hermit Crabs" ...
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...