samedi 30 novembre 2019

"Personalities who changed world history" stamps on FDCs from Moldova

Série "Personnalités qui ont changé l'histoire du monde" sur FDCs de Moldavie

Le 28 octobre 2019, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) intitulée "Personnalités qui ont changé l'histoire du monde" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), consacrée en particulier à Louis Braille (210ème anniversaire de la naissance), Albert Einstein (140ème anniversaire de la naissance), Mahatma Gandhi (150ème anniversaire de la naissance) et Léonard de Vinci (500ème anniversaire de la mort).
Ces 4 timbres (tirage : 100000 chacun), conçus par Vladimir Melnic, ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de ces 4 FDCs officiels (tirage :  300 chacun, conception : Vitaliu Pogolșa) concernant chacun un timbre de cette série et son TAD associé Chișinău (MD-2012) !
On October 28, 2019, the Post of Moldova put into circulation an interesting series (4 stamps) entitled "Personalities who changed world history" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), dedicated in particular to Louis Braille (210th anniversary of the birth), Albert Einstein (140th anniversary of the birth), Mahatma Gandhi (150th anniversary of the birth) and Leonardo da Vinci (500th anniversary of the death).
These four stamps (print run: 100,000 each), designed by Vladimir Melnic, were each printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 label.
Thank you very much Nicolae for sending these four official FDCs (print run: 300 each, design: Vitaliu Pogolşa) each concerning a stamp of this series and its associated cancellation from Chişinău (MD-2012)!


Le premier timbre ci-dessus (1,75 L) est consacré à Louis Braille (1809-1852), l'inventeur français de l'alphabet braille et ses points en relief utilisés par les personnes aveugles ou fortement malvoyantes.
Sur ces 4 FDCs, Nicolae a eu la bonne idée d'appliquer (sur le verso de l'enveloppe) la vignette faisant partie du feuillet.
D'autres timbres ont été ajoutés pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement).
La poste moldave avait déjà émis en 2009 (le 4 janvier) une enveloppe pré-timbrée consacrée à Louis Braille (200ème anniversaire de sa naissance).
The first stamp above (1.75 L) is dedicated to Louis Braille (1809-1852), the French inventor of the Braille alphabet and its raised dots used by the blind or visually impaired.
On these four FDCs, Nicolae had the good idea to apply (on the back of the envelope) the label being part of the sheetlet.
Other stamps have been added to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (currently 11 L).
The Post of Moldova had already issued in 2009 (on January 4) a prepaid envelope dedicated to Louis Braille (200th anniversary of his birth).


Le 2ème timbre ci-dessus (1,75 L) est consacré au physicien et Prix Nobel de Physique (en 1921) Albert Einstein (1879-1955), qui a publié en particulier en 1905 des articles fondamentaux pour la physique moderne (théorie de l'effet photoélectrique, théorie de la relativité restreinte...).
Ces articles ont contribué de façon significative à établir les fondements de la physique moderne, en modifiant la perception scientifique de l'espace, du temps, de la masse et de l'énergie (en particulier à travers sa célèbre équation de la relation masse-énergie E=mc2).
Einstein, un réfugié juif, était parfaitement conscient de l'impact des inégalités sur l'éducation scientifique. Une photographie le montrant en train d'enseigner la physique à des étudiants de la Lincoln University, une université historiquement noire, en 1946, est reproduite à gauche sur ce FDC.
The second stamp above (1.75 L) is dedicated to the physicist and Nobel Prize in Physics (in 1921) Albert Einstein (1879-1955), who published in particular in 1905 fundamental articles for modern physics (theory of the photoelectric effect, theory of special relativity ...).
These articles have contributed significantly to establish the foundations of modern physics, altering the scientific perception of space, time, mass and energy (especially through his famous equation of the mass-energy equivalence E=mc2). 
Einstein, a Jewish refugee, was well aware of the impact of inequality on science education. A photograph showing him teaching physics to students at Lincoln University, a historically black university, in 1946, is reproduced on the left on this FDC.


Comme une centaine d'administrations postales à travers le monde (un record !), la poste moldave a consacré le 3ème timbre de cette série ci-dessus (5,75 L) au Mahatma Gandhi (1869-1948), à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
Like a hundred postal administrations around the world (a record!), the Post of Moldova has dedicated the third stamp of this series above (5.75 L) to Mahatma Gandhi (1869-1948), on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.


Le dernier timbre ci-dessus (9,50 L) est consacré à Léonard de Vinci (1452-1519), une des plus grandes personnalités de la Renaissance, peintre mais aussi inventeur, sculpteur ou ingénieur (entre autres).
Le timbre a été conçu à partir d'un autoportrait (entre 1512 et 1515) conservé dans la bibliothèque royale de Turin, La Joconde (Musée du Louvre à Paris) et L'Homme de Vitruve (dessin réalisé vers 1490), une représentation des proportions idéales parfaites du corps humain inscrit dans un cercle et un carré, figurant sur l'illustration de l'enveloppe.
La vignette est intéressante car elle reproduit un portrait de jeune homme (peut-être un autoportrait) découvert en 2009 dans le "Codex sur le vol des oiseaux" rédigé en 1505 par Léonard de Vinci.
The last stamp above (9.50 L) is dedicated to Leonardo da Vinci (1452-1519), one of the greatest personalities of the Renaissance, painter but also inventor, sculptor or engineer (among others).
The stamp was designed from a self-portrait (between 1512 and 1515) preserved in the Royal Library of Turin, The Mona Lisa (Louvre Museum in Paris) and The Vitruvian Man (drawing made around 1490), a representation of perfect ideal proportions of the human body inscribed in a circle and a square, being reproduced on the illustration of the envelope.
The label is interesting because it reproduces a portrait of a young man (perhaps a self-portrait) discovered in 2009 in the "Codex on the flight of birds" written and illustrated in 1505 by Leonardo da Vinci.


La poste moldave a également imprimé ces 4 timbres dans le joli bloc-feuillet spécial ci-dessus (tirage : 31250).
Les 4 cartes maximum ci-dessous (tirage : 500 chacune, 41/2019 à 44/2019) ont également été mises en circulation.
The Post of Moldova has also printed these four stamps in the beautiful souvenir sheet above (print run: 31,250).
The four maxicards below (print run: 500 each, 41/2019 to 44/2019) have also been put into circulation.


J'ai eu la chance de rencontrer le grand artiste Vladimir Melnic lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris qui a eu la gentillesse de signer ces 4 cartes !
I was very lucky to meet the great artist Vladimir Melnic during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris who was kind enough to sign these 4 maxicards!

"69th Congress of the Massif Central Philatelic Group" postmark on cover from France

TAD "69ème Congrès du Groupement Philatélique du Massif Central" sur lettre de France

Après Chamalières en 2018, le 69ème congrès du Groupement Philatélique du Massif Central (GPMC) a eu lieu cette année les 5 et 6 octobre 2019 dans la ville de Montluçon (Allier).
Pour rappel, ce groupement affilié à la FFAP (XX) fédère 22 associations philatéliques des 3 départements de l'ancienne région Limousin et des 4 départements de l'ancienne région Auvergne.
Ce congrès avait lieu dans le cadre du 80ème anniversaire de la fondation du Groupement Philatélique Montluçonnais (GPM) qui organisait cette manifestation.
Une exposition philatélique de niveau régional était organisé pendant les 2 jours de ce congrès.
After Chamalières in 2018, the 69th Congress of the Massif Central Philatelic Group (GPMC) took place this year on October 5 and 6, 2019 in the city of Montluçon (Allier).
As a reminder, this Group affilated to the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) federates 22 philatelic associations of  the three departments of the former Limousin region and the four departments of the former Auvergne region.
This Congress was held as part of the 80th anniversary of the founding of the Groupement Philatélique Montluçonnais (GPM) which organized this event.
A regional philatelic exhibition was organized during the two days of this Congress.


Un bureau temporaire de La Poste proposait un TAD spécial à l'occasion de ce 69ème congrès, appliqué sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce TAD représente une vielle à roue, un instrument de musique complexe et traditionnel dans cette région historique du Bourbonnais.
La vielle à roue est un instrument à cordes, frottées par une roue en bois au lieu d'un archet. La roue est tournée avec une manivelle de la main droite, pendant que la main gauche du musicien joue la mélodie sur un clavier.
Jean-Claude a utilisé ici le timbre, mis en vente générale le 7 octobre 2019 (après ce congrès !), consacré à Alexandre Varenne et au 100ème anniversaire du journal "La Montagne".
A temporary postal office offered a special postmark on the occasion of this 69th Congress, applied on the nice letter above. Thank you very much Jean-Claude!
This postmark features a hurdy-gurdy ("vielle à roue" in French), a complex and traditional musical instrument in this historic region of Bourbonnais.
The hurdy-gurdy is a stringed instrument, rubbed by a wooden wheel instead of a bow. The wheel is turned with a crank by the right hand, while the left hand of the musician plays the melody on a keyboard.
Jean-Claude used here the stamp, put on general sale on October 7, 2019 (after this Congress!), dedicated to Alexandre Varenne and the 100th anniversary of the newspaper "La Montagne".

vendredi 29 novembre 2019

"20th anniversary of the EMS Cooperative" joint stamp on cover from Saudi Arabia

Timbre commun "20ème anniversaire de la Coopérative EMS" sur lettre d'Arabie Saoudite

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
La Coopérative EMS a pour objectif de promouvoir la coopération entre les pays membres afin qu'ils puissent fournir à leurs clients un service EMS de haute qualité et compétitif dans le monde entier à un prix abordable...
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS. 
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product.
The EMS Cooperative aims to promote cooperation between member countries so they can provide their customers with a high quality, competitive EMS service worldwide at an affordable price ...
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative.


Sauf erreur de ma part, les 21 pays concernés par cette émission commune : Chili, Côte d’Ivoire, Chypre, Égypte, Jordanie, Liban, Maldives, Malte, Mexique, Mongolie, Paraguay, Philippines, Arabie Saoudite, Sierra Leone, Sri Lanka, Syrie, Trinité et Tobago, Tunisie, Turquie, Émirats Arabes Unis, Wallis et Futuna.
Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays, précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
La version saoudienne de ce timbre (3 SAR) figure sous forme de bloc-feuillet (2 timbres) sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er septembre 2019 depuis la ville de Djeddah, un des principaux ports du pays (sur la Mer Rouge) situé dans la province de la Mecque. Merci beaucoup Tarique !
A noter que la poste saoudienne a mis en circulation ce timbre en avance, le 21 avril 2019, et que plus de 180 pays sont actuellement membres de cette Coopérative EMS.
Unless I am mistaken, the 21 countries involved in this joint issue: Chile, Côte d'Ivoire, Cyprus, Egypt, Jordan, Lebanon, Maldives, Malta, Mexico, Mongolia, Paraguay, Philippines, Saudi Arabia, Sierra Leone, Sri Lanka, Syria, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, Wallis and Futuna.
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country, preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country. 
The Saudi version of this stamp (SAR 3) is present in the form of a souvenir sheet (2 stamps) on the cover above sent on September 1, 2019 from the city of Jeddah, one of the main ports of the country (on the Red Sea) located in the province of Mecca. Thank you very much Tarique! 
It should be noted that the Saudi Post has put into circulation this stamp in advance, on April 21, 2019, and that more than 180 countries are currently members of this EMS Cooperative.

jeudi 28 novembre 2019

Prepaid card "Sběratel Fair 2019 - Vladimír Šmicer" from Czech Republic

Carte pré-timbrée "Foire Sběratel 2019 - Vladimír Šmicer" de République tchèque

A l'occasion de la 22ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 6 au 7 septembre 2019, la poste tchèque a mis en circulation une carte pré-timbrée (tarif permanent "A" - envoi domestique jusqu'à 50g, 19 CZK actuellement) avec mention "Légende" et consacrée à un des grands joueurs de football du pays, Vladimír Šmicer (né en 1973).
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cette carte (tirage : 3400, prix de vente : 24 CZK) le 6 septembre 2019, avec TAD associé (conception : Double Impact) représentant un portrait du joueur et la mention "Vladimír Šmicer à la Foire Sběratel" !
On the occasion of the 22nd edition of the international collectors fair "Sběratel" held in Prague from 6 to 7 September 2019, the Czech Post has put into circulation a prepaid card (permanent tariff "A" - domestic rate up to 50g, 19 CZK currently) with "Legend" mention and dedicated to one of the great football players of the country, Vladimír Šmicer (born in 1973).
A big thank you Slavek for sending this card (print run: 3,400, selling price: 24 CZK) on September 6, 2019, with its associated postmark (design: Double Impact) featuring a portrait of the player and the mention "Vladimír Šmicer at the Fair Sběratel"!


Vladimír Šmicer était en effet présent le 6 septembre 2019 à cette foire Sběratel, considérée comme la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale, consacrée bien sûr aux timbres mais aussi aux cartes postales, aux affiches, aux pièces de monnaie, aux cartes de téléphone ou aux minéraux.
Un résumé de la carrière du joueur (milieu de terrain) est inclus à gauche sur cette carte, sous un portrait avec le maillot de l'équipe du Slavia Prague où il a joué en 1992-1996 et 2007-2009.
Avec le club de Liverpool FC, il remporte la Ligue des Champions en 2005 et la Coupe de l'UEFA en 2001.
Vladimír Šmicer a joué également dans les clubs français du RC Lens et des Girondins de Bordeaux.
En équipe nationale tchèque (80 sélections, 27 buts), il a été 2ème du Championnat d'Europe en 1996 (défaite 2-1 en finale contre l'Allemagne) et demi-finaliste en 2004.
Vladimír Šmicer was indeed present on September 6, 2019 at this fair Sběratel, considered as the largest gathering of collectors in Central Europe, devoted of course to stamps but also to postcards, posters, coins, phonecards or minerals. 
A summary of the career of the player (midfielder) is included on the left on this card, under a portrait with the shirt of the Slavia Prague team where he played in 1992-1996 and 2007-2009.
With the Liverpool FC, he won the Champions League in 2005 and the UEFA Cup in 2001.
Vladimír Šmicer also played in two French clubs, RC Lens and Girondins de Bordeaux.
With the Czech national team (80 caps, 27 goals), he was 2nd in the European Championship in 1996 (2-1 defeat in the final against Germany) and semi-finalist in 2004.

mercredi 27 novembre 2019

Tourism, space agency and London 2012 Olympics stamps on cover from Greece

Tourisme, agence spatiale et jeux olympiques de Londres sur lettre de Grèce

Merci beaucoup Spyros pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 17 octobre 2019 depuis Kalogreza, un district de la municipalité de Nea Ionia (agglomération d'Athènes) !
Différents styles et thèmes concernant l'affranchissement avec en particulier cet intéressant bloc-feuillet numéroté à gauche (2,50€, tirage : 15000, conception : Myrsini Vardopoulou), émis le 30 novembre 2018, consacré à l'agence spatiale hellénique (ΕΛΔΟ).
Fondée le 19 mars 2018, cette agence a pour objectif de définir la stratégie spatiale du pays et de promouvoir la participation de la Grèce aux programmes spatiaux.
A noter que cette agence a été dissoute pour être remplacée le 30 juillet 2019 par le centre spatial hellénique (ΕΛΚΕΔ)...
Thank you very much Spyros for this nice letter sent by registered mail on October 17, 2019 from Kalogreza, a district of the municipality of Nea Ionia (metropolitan area of Athens)!
Various styles and themes concerning the postage with in particular this interesting numbered souvenir sheet on the left (€ 2.50, print run: 15,000, design: Myrsini Vardopoulou), issued on November 30, 2018, dedicated to the Hellenic space agency (ΕΛΔΟ).
Founded on March 19, 2018, this agency aims to define the country's space strategy and promote Greece's participation in space programs.
It should be noted that this agency was dissolved and replaced on July 30, 2019 by the Hellenic Space Center (ΕΛΚΕΔ) ...


Le satellite de télécommunication gréco-chypriote Inmarsat S/Hellas Sat 3, en orbite depuis le 28 juin 2017, est représenté sur ce bloc-feuillet, incluant également l'emblème de cette agence spatiale hellénique.
Le timbre du milieu (0,78€) fait partie d'une série (2 timbres), émise le 2 juillet 2012, consacrée aux jeux olympiques de Londres.
Ce timbre reproduit le logo (controversé) de ces jeux et rappelle que Londres était alors la 1ère ville dans l'histoire à organiser des jeux olympiques d'été pour la 3ème fois (après 1908 et 1948).
Les silhouettes de Big Ben (présent également dans la marge à gauche), la cathédrale Saint-Paul ou le London Eye figurent sur ce timbre dans la partie inférieure.
Le timbre en haut à droite (0,02€) fait partie d'une jolie série (10 timbres), émise le 27 février 2008, consacrée à différentes îles du pays, Chios (mer Égée, près des côtes turques) ici.
Le dernier timbre (0,50€) fait partie d'une autre série (6 timbres) émise le 20 juillet 2015, consacrée au tourisme et en particulier à la plongée sous-marine (exploration d'épaves et observation de la flore marine).
Ce timbre montre en particulier une carafe ancienne découverte dans l'épave d'Anticythère, navire de charge romain qui a fait naufrage au Ier siècle avant JC, découverte par des pêcheurs d'éponges au large de l'île grecque d'Anticythère au printemps 1900.
The Greco-Cypriot telecommunications satellite Inmarsat S/Hellas Sat 3, in orbit since June 28, 2017, is represented on this souvenir sheet, including the emblem of this Hellenic space agency.
The middle stamp (€ 0.78) is part of a series (2 stamps), issued on July 2, 2012, devoted to the London Olympics.
This stamp reproduces the (controversial) logo of these games and reminds us that London was then the first city in history to organize summer Olympic games for the third time (after 1908 and 1948).
The silhouettes of Big Ben (also featured in the left-hand margin), St. Paul's Cathedral or London Eye are depicted on this stamp at the bottom.
The stamp on the top right (€ 0.02) is part of a nice series (10 stamps), issued on February 27, 2008, dedicated to different islands of the country, Chios (Aegean Sea, near the Turkish coast) here.
The last stamp (€ 0.50) is part of another series (6 stamps) issued on July 20, 2015, dedicated to tourism and in particular to scuba diving (wreck exploration and observation of marine flora).
This stamp shows in particular an ancient jar discovered in the Antikythera wreck, a Roman boat that was shipwrecked in the first century BC, discovered by sponge fishermen off the Greek island of Antikythera in the spring 1900.

mardi 26 novembre 2019

"2019 FIBA Basketball World Cup" stamp set on cover from Kosovo

Série "Coupe du monde de basket-ball 2019" sur lettre du Kosovo

L'équipe nationale de basket-ball du Kosovo (le pays est membre de la FIBA depuis 2015) ne s'est pas qualifiée pour la 18ème édition de la Coupe du monde de la FIBA, organisée en Chine du 31 août au 15 septembre 2019...
Le Kosovo a passé la phase de pré-qualification pour cette compétition (en battant en particulier à domicile la Macédoine du Nord et l'Estonie) mais a échoué à sortir de sa poule du 1er tour (aucune victoire contre la Lituanie, la Pologne et la Hongrie).
La poste du Kosovo a toutefois mis en circulation, le 30 août 2019, une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette compétition.
The national basketball team of Kosovo (the country has been a member of FIBA since 2015) did not qualify for the 18th edition of the FIBA World Cup, held in China from August 31 to September 15, 2019 ...
Kosovo went through the pre-qualifying phase for this competition (beating in particular North Macedonia and Estonia) but failed to break out of the first round (no victory against Lithuania, Poland and Hungary).
On August 30, 2019, however, the Kosovo Post issued a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this competition.


Ces 2 timbres (1,80€ et 2€, tirage : 8000), conçus par F. Bejtullahu, et ce bloc-feuillet numéroté (2€, tirage : 8000), conçu par D. Luta, figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 28 octobre 2019 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
J'aime beaucoup les 2 timbres, des propositions artistiques plutôt inhabituelles pour évoquer une discipline sportive en philatélie, un peu moins le bloc-feuillet, mêlant des joueurs de basket-ball et la grande muraille de Chine...
L'Espagne a remporté cette compétition devant l'Argentine et la France. La prochaine Coupe du monde de Basket-ball aura lieu en 2023 pour la 1ère fois dans plusieurs pays (Japon, Indonésie, Philippines).
These two stamps (€ 1.80 and € 2.00, print run: 8,000), designed by F. Bejtullahu, and this numbered souvenir sheet (€ 2.00, print run: 8,000), designed by D. Luta, have been used on the beautiful letter below sent on October 28, 2019 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri! 
I really love the two stamps, rather unusual artistic proposals to feature a sports discipline in philately, a little less the souvenir sheet, mixing basketball players and the Great Wall of China ...
Spain won this competition ahead of Argentina and France. The next FIBA World Cup will be held in 2023 for the first time in 3 different countries (Japan, Indonesia, Philippines).

lundi 25 novembre 2019

Euromed Postal 2019 (Costumes of the Mediterranean) and Gandhi stamps on cover from Slovenia

Timbres Euromed Postal 2019 (Costumes de la Méditerranée) et Gandhi sur lettre de Slovénie

Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948), un record !
Le 27 septembre 2019, la poste slovène a également mis en circulation un timbre (0,70 €, tirage : 40000) conçu par Robert Žvokelj, représentant un des célèbres portraits du Mahatma Gandhi esquissant un sourire, avec les couleurs du drapeau indien (safran, blanc, vert et bleu pour le chakra d'Ashoka).
Ce timbre figure à droite sur cette jolie lettre envoyée le 8 octobre 2019 depuis Ljubljana, la capitale. Merci beaucoup Petra !
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). 
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have issued or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948), a record! 
On Septemberv27, 2019, the Slovenian Post also issued a stamp (€ 0.70, print run: 40,000) designed by Robert Žvokelj, representing one of the famous portraits of Mahatma Gandhi sketching a smile, with the colors of the Indian flag (saffron, white, green and blue for the Ashoka chakra).
This stamp was used on the right on this nice letter sent on October 8, 2019 from Ljubljana, the capital. Thank you very much Petra!
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination).


Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
L'autre timbre (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,31€ actuellement, tirage : 40000) est le timbre Euromed Postal émis cette année, le 8 juillet 2019, par la poste slovène, consacré au thème des costumes de la Méditerranée.
Conçu par Edi Berk, ce timbre reproduit des aquarelles datant des années 1930 (exposées dans le musée ethnographique slovène à Ljubljana) par le peintre slovène Saša Šantel (1883–1945).
Les costumes à l'honneur ici sont typiques des "mandrieri", désignant des membres de la communauté slovène d'agriculteurs et d'éleveurs vivant dans les environs de la ville de Trieste, lorsqu'elle était encore rattachée à l'empire austro-hongrois.
L'homme est représenté en costume de Barcola (Barkovlje en slovène) tandis que la femme porte le costume traditionnel de Servola (Škedenj en slovène).
On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu. 
The other stamp (permanent rate "D" for a 1st class international ordinary letter - currently € 1.31, print run: 40,000) is the Euromed Postal stamp issued this year, on July 8, 2019, by the Slovenian Post, devoted to the theme of the Costumes of the Mediterranean.
Designed by Edi Berk, this stamp reproduces watercolors dating from the 1930s (exhibited in the Slovene Ethnographic Museum in Ljubljana) by the Slovenian painter Saša Šantel (1883-1945).
The costumes in the spotlight here are typical of the "mandrieri", designating members of the Slovene farming and herding community living in the environs of the city of Trieste, when it was still part of the Austro-Hungarian empire.
The man is shown in the costume of Barcola (Barkovlje in Slovene), while the woman wears the costume of Servola (Škedenj in Slovene).

EUROPA 1993 (Contemporary Art) stamp set on cover from Monaco

Série EUROPA 1993 (Art contemporain) sur lettre de Monaco

Depuis 1993, l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop gère les émissions de timbres EUROPA, en remplacement de la CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications).
Un nouveau logo EUROPA a ainsi été créé et figurait pour la 1ère fois sur ces timbres EUROPA mis en circulation en 1993, consacrés au thème de l'art contemporain.
La Principauté de Monaco a fait partie des 46 pays ou territoires ayant émis des timbres EUROPA en 1993, le 4 mai précisément.
Cette très jolie série gravée figure sur cette lettre envoyée le 14 novembre 2019 depuis Monte-Carlo. A noter en bas à gauche ce cachet de l'OETP de Monaco mis en circulation pendant le 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 7 au 9 novembre 2019 à Paris.
Since 1993, the Association of European public postal operators PostEurop has been managing EUROPA stamp issues, then replacing the CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations).
A new EUROPA logo was created and appeared for the first time on these EUROPA stamps put into circulation in 1993, devoted to the theme of contemporary art.
The Principality of Monaco was one of the 46 countries or territories that issued EUROPA stamps in 1993, on May 4th precisely.
This beautiful engraved series was used on this letter sent on November 14, 2019 from Monte Carlo.
To note on the bottom left, this cachet put into circulation by the OETP of Monaco during the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized from 7 to 9 November 2019 in Paris.
 

Ce cachet représente la célèbre façade de la cathédrale Notre-Dame de Paris, avec sa flèche, ravagée par un terrible incendie le 15 avril 2019...
Le timbre à gauche (2,50 FRF), gravé par Jacky Larrivière, est consacré aux ballets de Monte-Carlo, une compagnie de danse fondée en 1936, réinstituée en 1985 à la demande des princesses Grace et Caroline de Monaco.
Cette compagnie prestigieuse de cinquante danseurs se produit depuis 1993 sur les plus grandes scènes internationales.
L'autre timbre (4,20 FRF), gravé par Claude Jumelet, représente une œuvre intitulée "Evolution" (1979) par la sculptrice monégasque Emma de Sigaldi (1910-2010).
Née en Allemagne, elle reçoit une formation artistique auprès d'artistes du Bauhaus et commence une carrière de danseuse.
Elle rencontre à Baden Baden le Comte Félix de Sigaldi, jeune capitaine des carabiniers du Prince de Monaco, l'épouse et s'installe en Principauté à partir de 1954 où elle réalise de nombreuses sculptures, installées pour certaines dans le jardin de l'Espace de Fontvieille.
This cachet depicts the famous facade of Notre-Dame Cathedral in Paris, with its spire, ravaged by a terrible fire on April 15, 2019 ...
The stamp on the left (FRF 2.50), engraved by Jacky Larrivière, is devoted to The Monte Carlo Ballet, a dance company founded in 1936, reinstated in 1985 at the request of Princess Grace and Caroline of Monaco.
This prestigious company of fifty dancers has been performing since 1993 on the biggest international stages.
The other stamp (FRF 4.20), engraved by Claude Jumelet, is featuring a work entitled "Evolution" (1979) by Monaco's sculptor Emma de Sigaldi (1910-2010).
Born in Germany, she received artistic training from Bauhaus artists and began a career as a dancer.
She met in Baden Baden Count Felix de Sigaldi, young captain of the Carabineers of the Prince of Monaco, married him and settled in the Principality from 1954 where she realized many sculptures, installed for some in the garden of Fontvieille. 
 

dimanche 24 novembre 2019

"Georges Cuvier 250th birth anniversary" postmark on cover from France

TAD "250ème anniversaire de la naissance de Georges Cuvier" sur lettre de France

Le 20 octobre 2019, l'Association philatélique Georges Cuvier organisait une exposition philatélique à l'espace Victor Hugo de Montbéliard (Doubs), à l'occasion du 250ème anniversaire de la naissance de l'enfant du pays, Georges Cuvier (1769-1832).
Georges Cuvier est considéré comme l'un des pères de la paléontologie et de l'anatomie comparée moderne, proposant une classification du règne animal en quatre "embranchements" (articulés, vertébrés, mollusques, radiaires).
Il est considéré comme le fondateur du premier paradigme dans la discipline scientifique de la paléontologie mais a également, entre autres travaux, donné à la géologie de nouvelles bases, en fournissant les moyens de déterminer l'ancienneté des couches terrestres...
On October 20, 2019, the Georges Cuvier Philatelic Association organized a stamp exhibition at the Espace Victor Hugo in Montbéliard (Doubs), on the occasion of the 250th anniversary of the birth of this French city's child, Georges Cuvier (1769-1832).
Georges Cuvier is considered as one of the fathers of palaeontology and modern comparative anatomy, proposing a classification of the animal kingdom into four "branches" (articulated, vertebrate, molluscs, radiates).
He is considered as the founder of the first paradigm in the scientific discipline of paleontology but also, among other works, gave new bases to geology, by providing the means to determine the antiquity of the terrestrial layers ...


Mais l'œuvre de ce grand scientifique est ternie par cette théorie de racisme "scientifique" qu'il défendit, comme de nombreux autres savants à l'époque, en particulier après avoir étudié le corps de Saartjie Baartman (Vénus hottentote).
Ce 20 octobre 2019, un bureau postal temporaire proposait un TAD spécial lors de cette exposition, consacré à Georges Cuvier, appliqué sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Joël !
Joël a utilisé ici le timbre (0,50 + 0,10 FRF) émis le 19 mai 1969 pour commémorer les 200 ans de la naissance de Georges Cuvier. Ce joli timbre gravé représente un portrait du savant (d'après une œuvre du graveur anglais James Thomson), portant sa médaille de Grand officier de la Légion d'honneur, avec un crâne fossile en bas à gauche et l'ancien blason de Montbéliard en bas à droite.
A noter ce 2ème timbre "Ecopli" (0,86 € actuellement) faisant partie de la série courante actuelle "Marianne l'engagée" émise le 23 juillet 2018.
But the work of this great scientist is tarnished by this theory of "scientific" racism that he defended, like many other scholars at the time, especially after studying the body of Saartjie Baartman (Hottentot Venus).
On October 20, 2019, a French Post temporary office proposed a special postmark at this exhibition, devoted to Georges Cuvier, applied on this attractive letter. Thank you very much Joël!
Joël used here the stamp (FRF 0.50 + 0.10) issued on May 19, 1969 to commemorate the 200th anniversary of the birth of Georges Cuvier. This beautiful engraved stamp depicts a portrait of the scholar (inspired by a work by the English engraver James Thomson), with his medal of Grand Officer of the Legion of Honor, with a fossil skull in the lower left and the old coat of arms of Montbéliard at the lower right.
To note this 2nd "Ecopli" stamp (€ 0.86 currently) being part of the current "Marianne l'engagée" definitive series issued on July 23, 2018.

"Architecture - Palaces" joint stamp set on FDCs from Malta and Romania

Série commune "Architecture - Palais" sur FDCs de Malte et Roumanie

Le 14 octobre 2019, les administrations postales de Malte et de Roumanie ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et en particulier à des palais, le palais Verdala et le palais de Mogoșoaia.
Les deux pays ont établi officiellement des relations diplomatiques le 7 juin 1968 et, sauf erreur, il s'agit de la 1ère émission commune Malte-Roumanie.
Merci beaucoup Silvan pour ce splendide FDC officiel concernant la série maltaise, avec TAD du musée postal de Malte représentant le palais Verdala !
A noter cette curieuse mention "Architecture" sur le TAD, avec les caractères "IT" en petit, qui semblent avoir été ajoutés au dernier moment...
Cette série commune a été conçue (par Sean Cini pour Malte) à partir de photographies de Norbert Mintoff et Luca Emanuel Achim.
On October 14, 2019, the postal administrations of Malta and Romania put into circulation a nice joint series (2 stamps) devoted to architecture and in particular to palaces, the Verdala Palace and the Mogoşoaia Palace.
The two countries officially established diplomatic relations on June 7, 1968 and, if I am not mistaken, this is the first Malta-Romania joint stamp issue.
Thank you very much Silvan for this splendid official FDC regarding the Maltese series, with postmarks from the Malta Postal Museum depicting the Verdala Palace!
To note this strange mention "Architecture" on the postmark, with these small characters "IT" which seem to have been added at the last moment ...
This joint set was designed (by Sean Cini for Malta) from photographs by Norbert Mintoff and Luca Emanuel Achim.


La poste maltaise a émis ces 2 timbres (0,50€, tirage : 80000 au total) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) et 2 vignettes avec mention de cette émission commune (en anglais et roumain).
Le palais Verdala était à l'origine un petit pavillon de chasse construit sous le règne du grand maître Jean Parisot de Valette. En 1586, le Grand Maître Hugues Loubenx de Verdalle a agrandi et reconstruit ce pavillon pour en faire le grand palais actuel (architecte : Girolamo Cassar), surplombant la forêt de Buskett, située sur la commune de Rabat.
Cet édifice, une structure quadrangulaire avec quatre tourelles pentagonales, a rempli diverses fonctions dans l'histoire : prison militaire, usine pour la fabrication de la soie, hôpital pendant la 1ère guerre mondiale et, depuis 1982, résidence d'été du président de la République de Malte.
Ce palais a déjà été représenté sur plusieurs timbres maltais, en particulier dans une série "Châteaux et tours" en 2006 ou sur un des 2 timbres EUROPA (forêts) émis en 2011.
The Maltese Post has issued these two stamps (€ 0.50, print run: 80,000 in total) in the same sheetlet consisting of 10 stamps (5 of each) and 2 vignettes with mention of this joint issue (in English and Romanian).
The Verdala Palace was originally a small hunting lodge built during the reign of Grand Master Jean Parisot de Valette. In 1586, the Grand Master Hugues Loubenx de Verdalle enlarged and rebuilt this lodge to make it the current grand palace (architect: Girolamo Cassar), overlooking the Buskett forest, located in the municipality of Rabat.
This building, a quadrangular structure with four pentagonal bastion-like turrets, has fulfilled various functions in history: military prison, silk factory, hospital during World War I and, since 1982, summer residence of the President of the Republic of Malta.
This palace has already been featured on several Maltese stamps, in particular in a series "Castles and towers" in 2006 or on one of the two EUROPA stamps (forests) issued in 2011.


Un grand merci également à Dorin pour ce très joli FDC ci-dessus concernant la version roumaine de cette série commune, avec TAD de Bucarest évoquant un détail architectural du palais de Mogoșoaia !
Conçus par George Ursachi, ces 2 timbres (1,70 L et 8,50 L, tirage : 30882 au total) ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres et en feuillet de 5 timbres + 1 vignette. A noter qu'un bloc-feuillet composé de ces 2 timbres (version non dentelée) a également été émis en tirage très limité (211 blocs-feuillets).
A noter également ces drapeaux maltais et roumains présents sur les 2 timbres, ce qui n'est pas la cas sur les timbres maltais.
Le palais de Mogoșoaia, situé à environ 15 km de Bucarest, a été construit en 1702 dans le style Brâncovenesc, un style architectural et artistique qui s'est développé en Roumanie sous l'influence du prince Constantin II Brâncoveanu, à la fin du 17ème siècle et au début du 18ème siècle.
Cet édifice a été lourdement endommagé pendant la 1ère Guerre mondiale puis reconstruit et inauguré en 1927.
De nos jours, ce palais est devenu une destination touristique populaire et abrite une galerie d'art et un musée.
A big thank you also to Dorin for this very nice FDC above regarding the Romanian version of this joint series, with postmarks from Bucharest evoking an architectural detail of the Mogoşoaia Palace!
Designed by George Ursachi, these two stamps (1.70 L and 8.50 L, print run: 30,882 in total) were each printed in sheet of 32 stamps and in minisheet of 5 stamps + 1 vignette. To note that a souvenir sheet composed of these two stamps (imperforated version) was also issued in a very limited edition (211 souvenir sheets).
To note also these Maltese and Romanian flags on both stamps, which is not the case on the Maltese stamps.
The Mogoşoaia Palace, located about 15 km from Bucharest, was built in 1702 in the Brâncovenesc style, an architectural and artistic style that developed in Romania under the influence of Prince Constantin Brâncoveanu, at the end of the 17th century and the beginning of the 18th century.
This building was heavily damaged during World War I and then rebuilt and inaugurated in 1927. Nowadays, this palace has become a popular tourist destination and houses an art gallery and a museum. 
 

Euromed Postal 2017 & 2018 stamps on cover from Cyprus

Timbres Euromed Postal 2017 et 2018 sur lettre de Chypre

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (22 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Les thèmes choisis en 2017 et 2018 étaient respectivement les arbres de la Méditerranée et les maisons de la Méditerranée.
Les versions chypriotes de ces timbres figurent sur cette lettre envoyée le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la poste) depuis Nicosie (Lefkosia en grec).
Le timbre à gauche (0,64€, tirage : 110000), conçu par Christina Vasiliadou, illustre ce thème des arbres de la Méditerranée, avec un arbre complexe ayant des feuilles d'olivier et de pins, et des fruits de caroubier et d'oranger. La composition de ce timbre est proche du timbre Euromed Postal émis par la France.
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 22 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
The themes chosen in 2017 and 2018 were respectively trees of the Mediterranean and houses in the Mediterranean.
The Cypriot versions of these stamps have been used on this letter sent on October 9, 2019 (World Post Day) from Nicosia (Lefkosia in Greek).
The stamp on the left (€ 0.64, print run: 110,000), designed by Christina Vasiliadou, illustrates this theme of the trees of the Mediterranean, with a composite tree featuring the leaves of the olive and pine trees and the fruits of the carob and orange trees. The composition of this stamp is close to the Euromed Postal stamp issued by France.


L'île de Chypre était connue pour l'abondance de ses arbres, avant qu'ils soient coupés pour l'exploitation du cuivre et l'industrie navale...
L'autre timbre (0,64€, tirage : 190000), conçu par Panayiota Epifaniou, est consacré au thème des maisons de la Méditerranée, en particulier un quartier de la vieille ville de Nicosie, caractéristique du patrimoine architectural traditionnel.
Les matériaux utilisés pour les murs sont le calcaire, la pierre ou les blocs de terre, les toits épais étant souvent constitués de poutres (volitzia), de roseaux, surmontés de de couches d'argile et de tuiles. Ces maisons disposent souvent de fenêtres en baie (en bois) appelées "sachnisi".
A noter également ce 3ème timbre (0,02€, émission de 2019) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
The island of Cyprus was known for the abundance of its trees, before they were cut down for smelting copper and shipbuilding ...
The other stamp (€ 0.64, print run: 190,000), designed by Panayiota Epifaniou, is dedicated to the theme of houses in the Mediterranean, particularly a neighbourhood in the old town of Nicosia, characteristic of the traditional architectural heritage.
The materials used for the walls are limestone, stone or earth blocks, the thick roofs often consisting of beams (volitzia), reeds, surmounted by layers of clay and tiles. These houses often have bay windows (made of wood) called "sachnisi".
To note also this 3rd stamp (€ 0.02, issue of 2019) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.

samedi 23 novembre 2019

"City of Rijeka" stamps (with and without overprint) on cover from Croatia

Timbres "Ville de Rijeka" (avec et sans surcharge) sur lettre de Croatie

Avec Galway en Irlande, la ville de Rijeka s'est vue décerner (par l'Union européenne) le titre de "Capitale européenne de la culture" pour l'année 2020,  une première pour la Croatie.
Instauré en 1985 (Athènes fut la première ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations, près de 1000 pour Rijeka (théâtre, musique, expositions, architecture, danse, projets éducatifs...).
Un grand merci Dragan pour cette jolie enveloppe illustrée évoquant "Rijeka, Capitale européenne de la culture 2020", envoyée depuis Rijeka le 15 octobre 2019 !
Cette illustration représente la tour de l'horloge (ou tour de la ville), un des monuments emblématiques de cette ville, située sur la baie de Kvarner (mer Adriatique).
With Galway in Ireland, the city of Rijeka has been awarded (by the European Union) the title of "European Capital of Culture" for the year 2020, a first for Croatia.
Established in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events, about 1000 for Rijeka (theater, music, exhibitions, architecture, dance , educational projects...). 
A big thank you Dragan for this beautiful illustrated envelope evoking "Rijeka, European Capital of Culture 2020", sent from Rijeka on October 15, 2019!
This illustration shows the clock tower (or city tower), one of the emblematic monuments of this city, located on the Kvarner Bay (Adriatic Sea).


Cette même tour de l'horloge est représentée sur les 3 timbres utilisés ici (3,50 HRK et 3,10 HRK).
Le timbre initial (3,50 HRK) a été émis le 10 novembre 2005 et fait partie d'une jolie série courante consacrée à différentes villes du pays, Rijeka ici et cette tour de l'horloge, construite au 17ème siècle dans un style baroque, coiffée d'un dôme portant une horloge.
L'arche est surmontée des bustes en bas-relief de deux empereurs autrichiens, Léopold et Charles VI, ainsi que d'une sculpture représentant l'aigle bicéphale des Habsbourg.
Pour une raison que j'ignore, des timbres de cette série courante ont été remis en circulation en 2010 (le 17 mai pour ce timbre), avec une surcharge correspondant à un nouveau tarif (3,10 HRK), la valeur faciale initiale étant annulée avec 2 traits horizontaux...
Les surcharges sur ces timbres sont toutes inférieures aux valeurs initiales, ce qui est plutôt inhabituel.
This same clock tower is depited on the three stamps used here (3.50 HRK and 3.10 HRK).
The initial stamp (3.50 HRK) was issued on November 10, 2005 and is part of a nice definitive series devoted to different cities of the country, Rijeka here and this clock tower, built in the 17th century in a baroque style, with a dome carrying a clock at the top.
The arch is surmounted by bas-relief busts of two Austrian emperors, Leopold and Charles VI, as well as a sculpture depicting the two-headed Habsburg eagle.
For some reason, stamps of this definitive series have been put back into circulation in 2010 (on May 17th for this stamp), with an overprint corresponding to a new tariff (HRK 3.10), the initial nominal value being canceled with 2 horizontal lines ...
The surcharges on these stamps are all lower than the initial values, which is rather unusual.

"World Heritage 2019 - Cuba" stamp set on FDCs from UNPA (office of Vienna)

Série "Patrimoine mondial 2019 - Cuba" sur FDCs de l'APNU (bureau de Vienne)

L'Administration Postale des Nations Unies (APNU) émet régulièrement des timbres consacrés à des sites classés au Patrimoine mondial ("Welterbe" en allemand) de l'UNESCO.
Après différents sites du Royaume-Uni 2018, 6 nouveaux timbres (2 pour chaque bureau : New York, Genève et Vienne) ont été mis en circulation le 24 octobre 2019, consacrés à 6 des 9 sites cubains figurant sur cette liste du patrimoine mondial : fort El Morro et vallée de Viñales (New York), Trinidad et la vallée de Los Ingenios et Centre historique urbain de Cienfuegos (Genève), Centre historique de Camagüey et Château de San Pedro de la Roca, Santiago de Cuba (Vienne).
Ces 6 timbres (conception : Sergio Baradat à partir de photos de Alamy Stock Photo) ont été émis chacun en feuille de 20 timbres (tirage : 70000 pour les 2 timbres (0,90€ et 1,80€) émis par le bureau de Vienne).
Ces timbres ont été imprimés en France par Cartor Security Printing (lithographie offset avec dorure à la feuille d'or).
The United Nations Postal Administration (UNPA) is regularly issuing stamps devoted to UNESCO World Heritage ("Welterbe" in German) sites.
After various sites of the United Kingdom in 2018, 6 new stamps (2 for each office: New York, Geneva, Vienna) were put into circulation on October 24, 2019, devoted to 6 of the 9 Cuban sites inscribed on this World Heritage List: Morro Castle and Viñales Valley (New York), Trinidad and the Valley de Los Ingenios and Urban Historic Center of Cienfuegos (Geneva), Historic Center of Camagüey and San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba (Vienna).
These 6 stamps (design: Sergio Baradat from "Alamy Stock Photo" photographs) were issued each in sheet of 20 stamps (print run: 70,000 for the two stamps (€ 0.90 and € 1.80) issued by the office of Vienna).
These stamps were printed in France by Cartor Security Printing (Offset lithography with gold foil).


Chaque bureau a également mis en circulation un carnet de prestige (tirage : 10000 pour le bureau de Vienne) constitué de 6 feuillets différents composés chacun de 4 timbres (valeurs : € 0,35 et € 0,40 pour le bureau de Vienne).
Les 6 visuels différents de cette série se retrouvent dans chacun de ces carnets, utilisés sur ces 2 splendides FDCs de Vienne ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Edna !
Camagüey (Centre historique inscrit à l'UNESCO en 2008), un des sept premiers villages fondés par les espagnols à Cuba, a joué un rôle de premier plan en tant que centre urbain d'un territoire consacré à l'élevage et à l'industrie sucrière.
Fondée au 16ème siècle en l'honneur de la Sainte-Trinité, la ville de Trinidad (inscrite en 1988) était une tête de pont pour la conquête du continent américain et a ensuite connu une période de prospérité due à l'industrie sucrière.
Le centre historique urbain de Cienfuegos (inscrit en 2005) a été fondé en 1819. Centre de négoce de la canne à sucre, du tabac et du café, Cienfuegos est l'un des plus remarquables exemples d'ensemble architectural traduisant les nouvelles notions de modernité, d'hygiène et d'ordre en matière d'urbanisme tel qu'il s'est développé en Amérique Latine à partir du 19ème siècle.
Each office has also put into circulation a prestige booklet (print run : 10,000 for the office of Vienna) consisting of 6 different sheetlets each composed of 4 stamps (value : € 0.35 and € 0.40 for the office of Vienna).
The 6 different designs in this series are included in each of these booklets, used on this two beautiful FDCs from Vienna above and below. Thank you very much Edna! 
Camagüey (Historic Center inscribed by UNESCO in 2008), one of the first seven villages founded by the Spaniards in Cuba, played a prominent role as the urban centre of an inland territory dedicated to cattle breeding and the sugar industry.
Founded in the 16th century in honor of the Holy Trinity, the city of Trinidad (inscribed in 1988) was a bridgehead for the conquest of the American continent and then enjoyed a period of prosperity from the sugar trade.
The urban historic center of Cienfuegos (inscribed in 2005) was founded in 1819. A trading center for sugar cane, tobacco and coffee, Cienfuegos is one of the most remarkable examples of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order in urban planning as developed in Latin America from the 19th century.


Le fort El Morro fait partie du bien "Vieille ville de La Havane et son système de fortifications" inscrit à l'UNESCO en 1982.
Le vaste réseau d'ouvrages défensifs, qui a été créé entre les 16ème et 19ème siècle à La Havane, comprend quelques unes des plus anciennes et des plus grandes fortifications présentes sur le continent américain.
Le château de San Pedro de la Roca (inscrit en 1997) fait partie de cette série de fortifications construites au 17ème siècle sur un promontoire rocheux, afin de protéger l'important port de Santiago de Cuba. Ce site est l'exemple le mieux préservé d'architecture militaire hispano-américaine basée sur des principes de conception d'origine italienne et de style Renaissance.
La vallée de Viñales (inscrite en 1999) est encerclée de montagnes et son paysage est parsemé d'affleurements rocheux spectaculaires. Les techniques agricoles traditionnelles y sont toujours utilisées, en particulier pour la production de tabac. Une riche société pluriethnique s'y perpétue, illustrant le développement culturel des îles des Caraïbes et de Cuba en particulier.
Morro Castle is part of the property "Old Havana and its Fortification System", a UNESCO World Heritage site since1982.
The extensive network of defensive installations that was created between the 16th and 19th centuries in Havana, includes some of the oldest and largest stone fortifications now standing in the Americas.
San Pedro de la Roca Castle (inscribed in 1997) is part of this series of fortifications built in the 17th century on a rocky promontory, to protect the important port of Santiago de Cuba. This site is the best preserved example of Hispano-American military architecture based on Italian and Renaissance design principles.
Viñales Valley (inscribed in 1999) is encircled by mountains and its landscape is interspersed with dramatic rocky outcrops. Traditional techniques are still in use for agricultural production, particularly of tobacco. A rich multi-ethnic society survives there, illustrating the cultural development of the islands of the Caribbean, and of Cuba.

vendredi 22 novembre 2019

"94th ALAI Congress in Prague" postmark on cover from Czech Republic

TAD "94ème Congrès de l'ALAI à Prague" sur lettre de République tchèque

Je dois admettre que je ne connaissais pas l'Association Littéraire et Artistique Internationale (ALAI), créée en 1878 par Victor Hugo, une société savante et indépendante qui se destine à l'étude et à la discussion des problèmes juridiques découlant de la protection des intérêts de l'individu créateur.
Cette association vise en particulier à défendre les droits des auteurs et des artistes, qui participent aujourd'hui à la protection des droits fondamentaux de l'homme tels qu'ils sont reconnus par plusieurs instruments internationaux.
Du 18 au 20 septembre 2019, le 94ème congrès de l'ALAI était organisé dans le Grandior Hotel de Prague, où un bureau postal temporaire délivrait, le 19 septembre 2019, un TAD spécial.
I must admit that I did not know what the International Literary and Artistic Association (ALAI) was, an independent learned society, founded in 1878 by Victor Hugo, dedicated to studying and discussing legal issues arising in connection with the protection of the interests of creative individuals.
This association aims in particular to defend the rights of authors and artists, who today participate in the protection of fundamental human rights as recognized by several international conventions.
From 18 to 20 September 2019, the 94th ALAI Congress was held in the Grandior Hotel in Prague, where a temporary post office issued a special postmark on September 19, 2019.


Ce TAD, conçu par Jiří Slíva, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD reprend le visuel du logo de ce congrès de l'ALAI, incluant la célèbre silhouette de la cathédrale Saint-Guy, située dans l'enceinte du château de Prague.
Ce congrès avait en particulier pour thème la gestion des droits d'auteur, notamment ceux basés sur le blockchain, les big data, les problèmes et le géoblocage transfrontaliers...
Le timbre à droite (20 CZK), émis le 2 mai 2012, est le timbre EUROPA illustrant cette année-là le thème "Visitez...", évoquant deux monuments emblématiques de la capitale tchèque : la tour du pont de la vieille ville à gauche et la Maison dansante ("Tančící dům" en tchèque) à droite.
L'autre timbre (19 CZK), émis le 2 mars 2005, fait partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2002, conception : Anna Khunová), une fleur de fuchsia ici.
This postmark, designed by Jiří Slíva, was applied on the nice letter above. Thank you very much Slavek!
This cancellation features the logo of this ALAI Congress, including the famous silhouette of St. Vitus Cathedral, located within the walls of Prague Castle.
This Congress was in particular devoted to today's frontline topics in copyright management including blockchain-powered copyright, big data, cross-border issues and geoblocking ...
The stamp on the right (20 CZK), issued on May 2, 2012, is the EUROPA stamp illustrating the theme "Visit ..." that year, evoking two emblematic monuments of the Czech capital: the Old Town Bridge Tower to the left and the Dancing House ("Tančící dům" in Czech) on the right. 
The other stamp (19 CZK), issued on March 2, 2005, is part of the definitive series "flowers" in progress (started in 2002, design: Anna Khunová), a fuchsia flower here.

jeudi 21 novembre 2019

"Winter Berries" stamp set on FDC from the United States of America

Série "Baies d'hiver" sur FDC des États-Unis d'Amérique

Le 17 septembre 2019, le jardin botanique de la ville de Tulsa (Oklahoma) a accueilli la prévente d'une nouvelle série (4 timbres) émise par l'USPS, consacrée à différents types de baies d'hiver ("Winter Berries"), poussant pour la plupart dans l'est du pays.
Un grand merci Tristan pour ce splendide FDC, avec le TAD de Tulsa, concernant ces 4 timbres (tarif domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) !
Conçus par l'artiste Steve Buchanan (avec le directeur artistique Antonio Alcalá), ces 4 timbres autocollants ont été imprimés dans un carnet composé de 20 timbres (5 timbres de chaque).
On September 17, 2019, the Tulsa Botanic Garden (Oklahoma) hosted the preview sale of a new series (4 stamps) issued by the USPS, devoted to different types of winter berries, growing for the most part in the east of the country.
A big thank you Tristan for this splendid FDC, with attractive postmark from Tulsa, regarding these 4 stamps ("Forever" domestic tariff - $ 0.55 currently)!
Designed by the artist Steve Buchanan (with art director Antonio Alcalá), these 4 self-adhesive stamps were printed in a booklet composed of 20 stamps (5 of each).


J'aime beaucoup la simplicité et l'élégance de cette série (comme souvent pour les timbres américains) mettant en avant la baie de genièvre (Juniperus communis), souvent utilisée dans la préparation de plats pour en faciliter la digestion, une espèce de houx (Ilex verticillata) typique des zones humides de l'est de l'Amérique du Nord (USA et Canada), un type d'arbuste callicarpe (Callicarpa americana) originaire du sud-est des USA (de la Virginie au Texas), caractérisé par ses gros fruits violets en octobre, et les baies d'un arbuste du genre Sapindus (Sapindus saponaria), présent en particulier dans l'archipel des Florida Keys, dont les fruits sont utilisés comme alternative aux lessives chimiques classiques en raison de leur teneur en saponine.
I love the simplicity and elegance of this series (as often for American stamps) highlighting the juniper berry (Juniperus communis), often used in the preparation of dishes to facilitate digestion, a winterberry (Ilex verticillata) typical of the wetlands of eastern North America (USA and Canada), a beautyberry (Callicarpa americana), a shrub native to the southeastern United States (from Virginia to Texas), characterized by its large purple fruits in October, and a soapberry (Sapindus saponaria), particularly present in the Florida Keys archipelago, whose fruits are used as an alternative to conventional chemical detergents because of their saponin content. 
 

mercredi 20 novembre 2019

"Alexandre Varenne & La Montagne newspaper" stamp on FDCs from France

Timbre "Alexandre Varenne - Journal La Montagne" sur FDCs de France

Le 4 octobre 1919, la première une du journal "La Montagne" (4 pages) était éditée, incluant une question posée au lendemain de la première guerre mondiale, "Faut-il désarmer l'Allemagne ?" et un premier éditorial intitulé "En avant!".
Le nom de ce journal fait référence aux montagnards, ce groupe de députés de la Révolution française les plus proches du peuple et favorables à la République.
Comme son fondateur, l'avocat, journaliste, député et ministre Alexandre Varenne (1870-1947), "La Montagne" est à ses débuts un journal très engagé politiquement, se présentant comme le quotidien de la démocratie socialiste du Centre...
Cette première une figure sur le timbre (0,88€, tirage : 500000) émis le 7 octobre 2019 (vente générale), consacré au 100ème anniversaire de ce journal et à son fondateur, Alexandre Varenne.
On October 4, 1919, the first front-page of the newspaper "La Montagne" (4 pages) was published, including a question asked the day after the first world war, "Should we disarm Germany?" and a first editorial entitled "Forward!" ("En Avant!").
The name of this newspaper refers to the "Montagnards", the group of French Revolutionary deputies closest to the people and favorable to the Republic.
Like its founder, the lawyer, journalist, MP and Minister Alexandre Varenne (1870-1947), "La Montagne" was in its beginnings a very politically engaged newspaper, presenting itself as the daily newspaper of the socialist democracy of the Center...
This first front-page is reproduced on the stamp (€ 0.88, print run: 500,000) issued on October 7, 2019 (general sale), dedicated to the 100th anniversary of this newspaper and to its founder, Alexandre Varenne.


Merci beaucoup Jean-Claude pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD du 4 octobre 2019 de la ville de Clermont-Ferrand (Puy-de-Dôme) où le siège du journal "La Montagne" est situé !
La vente anticipée de ce timbre avait en effet lieu du 4 au 6 octobre 2019 au siège de "La Montagne", en présence du concepteur, Patrick Dérible, et de la graveuse, Marie-Noëlle Goffin, de ce timbre (cf les signatures sur cette enveloppe).
J'adore le TAD, conçu par Aurélie Baras, évoquant également la une de ce journal avec un portrait d'Alexandre Varenne !
A travers son journal, Alexandre Varenne ne fera jamais la moindre concession sur ses combats républicains et sur son obsession d'une liberté absolue de la presse (une fondation portant son nom a été créée en 1988 pour défendre ces principes).
Thank you very much Jean-Claude for this attractive First Day Cover above regarding that stamp, with postmarks dated October 4, 2019 from the city of Clermont-Ferrand (Puy-de-Dôme) where the headquarters of the newspaper "La Montagne" are located!
The preview sale of this stamp was indeed held from 4 to 6 October 2019 at the "La Montagne" headquarters, in the presence of this stramp's designer, Patrick Dérible, and engraver, Marie-Noëlle Goffin (see the signatures on this envelope!).
I love the cancellation, designed by Aurélie Baras, having the shape and format of a newspaper's front-page, with a portrait of Alexandre Varenne!
Through his newspaper, Alexandre Varenne never made any concessions on his republican struggles and his obsession for an absolute freedom of the press (a foundation bearing his name was created in 1988 to defend these principles).


La prévente de ce timbre avait également lieu les 4 et 5 octobre 2019 à Paris (Carré d'Encre), avec le même TAD appliqué sur cet autre pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
Une autre une de ce journal est reproduite sur ce timbre, datant de 2014 et évoquant en particulier les 8èmes élections européennes (depuis 1979) et la faible participation des électeurs français (pourquoi ce choix de une ?).
Ce timbre est plutôt inédit car la poste française émet très peu de timbres consacrés aux médias...
The preview sale of this stamp also took place on October 4 and 5, 2019 in Paris (at the "Carré d'Encre"), with the same postmark applied on this other First Day Cover above. Thank you very much Joël!
Another front-page of this newspaper is reproduced on the stamp, dating from 2014 and evoking in particular the 8th European Parliament elections (since 1979) and the low participation of French voters (why this choice of front-page?).
This stamp is rather unusual because the French Post is issuing very few stamps devoted to the theme of mass media ...

mardi 19 novembre 2019

"70th anniversary of the Council of Europe" stamp on FDC from Moldova

Timbre "70ème anniversaire du Conseil de l'Europe" sur FDC de Moldavie

Le 3 mai 2019, la poste moldave avait déjà mis en circulation un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire de la de la création du Conseil de l'Europe.
Le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la Poste), un timbre a été émis sur le même thème, reproduisant le logo officiel de ce 70ème anniversaire et incluant l'emblème du Conseil de l'Europe.
La République de Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, avait déjà célébré le 60ème anniversaire du Conseil de l'Europe en émettant un timbre commémoratif (4,50 L) en 2009 ainsi que le 65ème anniversaire avec une enveloppe pré-timbrée (4,50 L).
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 300) concernant ce nouveau timbre (9,50 L - envoi non prioritaire jusqu'à 20g l'Europe et les anciennes républiques de l'URSS - tirage : 50000, conception : Vitaliu Pogolșa), avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
On May 3, 2019 the Post of Moldova had already put into circulation a special postmark dedicated to the 70th anniversary of the creation of the Council of Europe.
On October 9, 2019 (the World Post Day), a stamp was issued on the same theme, reproducing the official logo of this 70th anniversary and including the emblem of the Council of Europe.
The Republic of Moldova, a member of the Council of Europe since July 13, 1995, had already celebrated the 60th anniversary of the Council of Europe by issuing a commemorative stamp (4.50 L) in 2009 and the 65th anniversary with a prepaid envelope (4.50 L).
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 300) regarding this new stamp (9.50 L - non-priority shipment up to 20g to Europe and former republics of the USSR - print run: 50,000, design: Vitaliu Pogolşa), with cancellations from Chişinău (MD-2012)!


Pour rappel, le Conseil de l'Europe ("Consiliul Europei" en roumain) a été fondé le 5 mai 1949 par le traité de Londres et est composé aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations.
Concernant l'illustration sur cette enveloppe, la poste moldave s'est un peu mélangée les pinceaux puisque le logo est en fait celui du Conseil européen ("Consiliul European" en roumain), l'institution qui réunit les chefs d'état ou chefs de gouvernement des pays membres de l'Union européenne, sous la tutelle d'un président désigné depuis le Traité de Lisbonne en 2009...
Pire, l'édifice représenté dans le fond, avec série de drapeaux sur la droite, est celui du parlement européen à Strasbourg, et non le Palais de l'Europe, le bâtiment principal du Conseil de l'Europe, également situé à Strasbourg...
Il ne manque que le Conseil de l'Union européenne et la Commission européenne pour appréhender l'ensemble des institutions européennes ;)
As a reminder, the Council of Europe ("Consiliul Europei" in Romanian) was founded on May 5, 1949 by the Treaty of London and today consists of representatives of 47 European countries, and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination. 
Regarding the illustration on this envelope, the Post of Moldova completely confused about the logo, which is actually the European Council's one ("Consiliul European" in Romanian), the institution that brings together heads of state or leaders of the member states of the European Union, under the tutelage of a president designated since the Treaty of Lisbon in 2009 ...
Worse, the building featured in the background, with series of flags on the right, is the European Parliament in Strasbourg, and not the Palais de l'Europe, the main building of the Council of Europe, also located in Strasbourg ...
All that is missing is the Council of the European Union and the European Commission, to apprehend all the European institutions ;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...