dimanche 30 mars 2008

Contes populaires en Malaisie et Pologne

Malaysian & Polish Folk & Fairy-Tales

Le hasard a fait que j'ai reçu pratiquement en même temps 2 jolies lettres de Malaisie et de Pologne affranchies avec des timbres évoquant respectivement des contes traditionnels populaires et des contes de fée pour enfants !
Commençons par la Malaisie, merci Kkkhor pour cette lettre postée le 4 février 2008 d'Ipoh ("Pusat Mel Ipoh" sur le cachet), capitale de l'état de Perak (nord-ouest de la péninsule malaise). La poste malaisienne a émis le 26 juin 2007 une série de 4 timbres se-tenant à 50 sen (émis en feuilles de 5 bandes de 4 timbres), un carnet de 10 timbres à 30 sen (2 bandes de 5 timbres se-tenant) et un bloc-feuillet composé d'un timbre à 5 RM.
By coincidence, I've received almost simultaneously 2 nice letters from Malaysia and Poland with postage stamps referring respectively of Children traditional folk and fairy tales !
Let's start with Malaysia, thanks Kkkhor for this letter posted on February 4, 2008 from Ipoh ("Pusat Mel Ipoh" on the postmark), the capital of the state of Perak (north-west of the Malay Peninsula). The Malaysian Post issued on June 26, 2007 a set of 4 se-tenant stamps at 50 sen (issued in sheets of 5 strips of 4 stamps), a booklet of 10 stamps to 30 sen (2 rows of 5 se-tenant stamps) and a souvenir sheet with a single RM 5 stamp.

C'est la bande supérieure de 5 timbres issue du carnet qui figure sur la lettre ci-dessus. Le timbre de droite, contrairement aux 4 autres, n'existe que dans ce carnet. La couverture de ce joli carnet a été collée en bas à gauche sur l'enveloppe !
De gauche à droite :
"Bawang Putih Bawang Merah" : l'histoire d'une jeune fille abuseé par sa belle-mère et sa belle-soeur. Une carpe qui voulait l'aider fut attrapée et cuisinée par la belle-mère...Sa mère, qui lui apparut en rêve, lui dit d'enterrer les arêtes du poisson et aussitôt un arbre avec une balançoire en or poussa ! Un jour qu'elle se balançait, un prince entendit sa voix mélodieuse et l'épousa, ils vécurent heureux...
"Badang" : l'histoire d'un jeune homme, incapable d'attraper le moindre poisson, qui décida de les surveiller la nuit. Il découvrit une étrange forme barbue avec des yeux rouges qui dévora ses poissons. Badang voulu tuer cette créature qui lui promis, s'il le laissait en vie, qu'il deviendrait très fort. Il utilisa cette force pour aider la population et fut nommer le guerrier du roi.
"Sang Kancil et les crocodiles" : l'histoire de Sang Kancil, l'animal le plus intelligent de la jungle. Un jour, il voulu traverser la rivière pour aller goûter des fruits de l'autre côté. Il promit alors aux crocodiles qu'un cadeau allait leur être offert et leur demanda de se regrouper pour pouvoir les compter...il en profita pour traverser en leur sautant dessus. Les crocodiles attendent toujours leurs cadeaux !
"Sang Kancil aide Kerbau" : l'histoire d'un crocodile ingrat piégé sous un arbre tombé. Un buffle, Sang Kerbau, lui vint en aide et le libéra avec ses cornes. Le crocodile décida alors de faire de Kerbau son repas et lui attrapa une patte...Sang Kancil demanda à Kerbau de lui montrer comment il avait libérer ce crocodile. Libéré, il laissa retomber l'arbre sur ce maudit crocodile !
This is the upper strip of 5 stamps taken from the booklet that appears on the cover above. The stamp on the right, unlike the 4 others, exists only in this booklet. The cover of this nice booklet has been stuck at the bottom left on the envelope !
From left to right :
"Bawang Putih Bawang Merah" : The story of a young girl abused by her stepmother and stepsister. A carp who wanted to help her was caught and cooked by her stepmother...Her mother, who appeared in a dream, told her to bury the bones of the fish and a tree with a golden swing immediately grew ! One day she was swinging, a prince heard her melodious voice and married her, they lived happily ever after...
"Badang" : the story of a young man, unable to catch any fish, who decided to keep an eye on them the night. He discovered a strange form with red eyes and beard who devoured the fishes. Badang wanted to kill this creature who promised him, if left alive, that he would become very strong. He used this strength to help the people and was appointed warrior by the king.
"Sang Kancil and the crocodiles" : the story of Sang Kancil, the most intelligent animal of the jungle. One day he wanted to cross the river to taste the fruits on the other side. He promised then to crocodiles that a gift would be offered to them and asked them to join together in order to count them...he took advantage to jump on them. The crocodiles are still waiting for their gifts !
"Sang Kancil helps Kerbau" : the story of a ungrateful crocodile trapped under a fallen tree. A buffalo, Sang Kerbau, came so to help him and freed him with its horns. The crocodile then decided to make a meal of Kerbau and captured its leg...Sang Kancil asked Kerbauti show him how he freed this crocodile. Liberated, he left the tree falling on the exasperating crocodile !

Le dernier timbre à droite raconte l'histoire du rêveur "Mat Jenin". Après avoir attrapé 50 noix de coco, il se mit à rêver et imagina ce qu'il pouvait faire de l'argent de cette vente...acheter des oeufs de poule qui une fois éclos, seront vendus pour acheter des chèvres puis un cheval. Sur son cheval, il rencontra une princesse qui monta avec lui mais le cheval trébucha et Mat Jenin se réveilla alors et tomba du cocotier...Un voisin lui fit alors la morale : seul le travail acharné paye, les rêveries n'apportant que des catastrophes !
Ci-dessus, le bloc-feuillet émis dans la même série illustrant l'histoire de Si Tanggang.
The last stamp on the right relates the story of the daydreamer "Mat Jenin". Having grabbed 50 coconuts, he began to dream and imaginated that he could make money from this sale...buy chicken eggs that once hatched, would be sold to buy goats and then horse . On his horse, he met a princess who climbed with him, but the horse tripped and Mat Jenin woke up and then fell from the coconut palm...A neighbour said : "only hard work pays, daydreaming always brings disaster" !
Above, the souvenir sheet issued in the same set depicting the Si Tanggang's story.

Ce conte raconte l'histoire d'un fils, Si Tanggang, ingrat envers ses propres parents. Un jour, il fut capturé et travailla alors sur un bateau. Pris dans une tempête, le bateau vint s'amarrer dans le village où vivaient ses parents. Le fils refusa de les reconnaître et la mère se mit à pleurer...un vent puissant et des grosses vagues réduisirent aussitôt le bateau en miettes. Tanggang et l'équipage furent alors transformés en pierre.
A noter qu'une variété existe pour ce bloc (cf ci-dessus) : un fort décalage vers le bas des traces noires sur les habits de Si Tanggang !
This tale tells the story of Si Tanggang, an ungrateful son towards his own parents. One day he was captured and then worked on a ship. Caught in a storm, the boat moored near the village where his parents lived. The son refused to recognise them and so the mother began to cry...a strong wind and big waves immediately tore the ship in pieces. Tanggang and crew were then turned to stone.
Note that a variety exists for this sheet (see above) : a strong shift downwards of the black colors on the Tanggang's clothes !

Au tour de la Pologne maintenant qui a émis le 30 juin 2003 une jolie série de 4 timbres consacrés à des contes de fée. On retrouve 2 de ses 4 timbres sur la jolie lettre ci-dessus que m'a envoyé Kazimierz le 14 mars 2008 de la ville de Tarnobrzeg. Merci :-)
Les auteurs des 4 timbres, Janusz Stanny et Teresa Wilbik-Stanny, sont des artistes très connus en Pologne. Leurs ouvrages ont fasciné plusieurs générations d'enfants.
Le timbre à droite (1,20 PLN) évoque l'histoire du courageux prince Krak, dont l'auteur est inconnu. Celui de gauche (1,80 PLN) évoque l'histoire du stupide Mateo, conte de Jozef Ignacy Kraszewski.
It's now Poland's turn with the issue on June 30, 2003 of a nice set of 4 stamps devoted to fairy tales. There are 2 of these 4 stamps on the nice cover above sent by Kazimierz on March 14, 2008 from the city of Tarnobrzeg. Thanks :-)
The authors of the 4 stamps, Janusz Stanny and Teresa Wilbik-Stanny, are well-known artists in Poland. Their works have fascinated many generations of children.
The stamp on the right (PLN 1.20) evokes the story of brave Prince Krak, whose author is unknown. The left one (PLN 1.80) evokes the story of stupid Mateo, by Jozef Ignacy Kraszewski.














Ci-dessus les 2 autres timbres de cette série. A gauche, la princesse qui invoquait une grenouille et à droite l'histoire du pot en or, qui fleurira la nuit de la saint-Jean.
Ces héros combattrons tous les forces du mal, la solitude, les tentations vénales mais la vérité et l'honnêteté l'emportera toujours...ouf !
J'ai comme l'impression d'être retourné un peu en enfance en écrivant ses lignes :-))
Above the 2 other stamps in this series. On the left, the princess incanted into a frog and on the right the story of the crock of gold, which blossom during St. John's night.
These heroes fight all the forces of darkness, loneliness, venal temptations but truth and honesty still prevail...whew !
I've the feeling of being again a little child by writing this post :-))

samedi 29 mars 2008

Plusieurs courriers intéressants de Chine

Several interesting mails from China

Je commence par cette jolie carte postale pré-timbrée, postée le 16 février 2008 de la ville de Zhouning, dans la province du Fujian (sud-est de la Chine, en face de l'île de Taïwan).
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
Ce qui est intéressant sur cette carte n'est pas son illustration, qui évoque de jolies villas de la ville de Yangzhong dans la province du Jiangsu plus au nord, mais les 3 jolies oblitérations spéciales de couleur rouge !
I start with this beautiful pre-stamped postcard, posted on February 16, 2008 from the city of Zhouning, in Fujian Province (south-eastern China, facing Taiwan island).
Thank you very much Zhou Fan :-)
What is interesting with this card is not its illustration, which evokes nice villas in Yangzhong City in Jiangsu Province farther north, but the 3 pretty special red cancellations !

Zhouning est célèbre en Chine car on y trouve le plus grand ensemble de chutes d'eau du pays, dans de magnifiques paysages montagneux. Je suppose que l'oblitération à droite symbolise une de ces cascades ?
Les habitants de cette région vénèrent les carpes depuis plus de 800 ans. Les 2 poissons représentés sous un pont sur l'oblitération à gauche en sont peut-être ? Quant au cachet du milieu...peut-être un temple de Zhouning ? Merci d'avance à mes amis chinois et taiwanais pour votre aide :-)
Zhouning is famous in China because there is there the largest waterfalls complex of China, in beautiful mountain landscapes. I suppose that the cancellation on the right symbolizes one of these cascades ?
The inhabitants of this region worship carps for over 800 years. The 2 fishes represented under a bridge on the postmark on the left are maybe carps ? As for the cancellation of the middle...perhaps a temple of Zhouning ? Thank you to my Chinese and Taiwanese friends for your help :-)

Le timbre pré-imprimé, qu'on retrouve également sur cette autre carte postale ci-dessus, représente des roses. Je ne sais pas s'il existe un vrai timbre émis par la poste chinoise avec le même motif ?
Les autres petits timbres à 0,10 yuan ont été émis le 1er février 2002 et sont consacrés à la protection de la mère patrie commune de l'humanité...Ce timbre symbolise la préservation des forêts. L'autre timbre à 0,60 yuan, émis dans la même série, évoque la protection de l'air.
The pre-printed stamp, which appears also on the other postcard above, represents rose flowers. I don't know if there is a real stamp issued by Chinese Post with the same design ?
The other 0.10 yuan small stamps were issued on 1 February 2002 and are devoted to the protection of the common homeland of mankind...This stamp symbolizes the preservation of forests. The other 0.60 yuan stamp, issued in the same set, evokes air protection.

La vignette, sans pouvoir d'affranchissement, de format carré en haut à gauche sur cette carte postale est issue du joli bloc ci-dessus, émis le 1er novembre 2007. Ce bloc composé de 2 timbres et 4 vignettes permet aux usagers de souhaiter leurs voeux de bonne année ! Normal donc d'y retrouver un rat, animal symbole de la nouvelle année lunaire en cours.
Je ne peux malheureusement pas vous traduire ce qui est écrit sur les 2 vignettes composées chacune de 4 caractères chinois ?
The square format vignette, with no postage ability, in the upper left on this postcard comes from the beautiful miniature sheet above, issued November 1, 2007. This sheet with 2 stamps and 4 vignettes enables users to send their New Year wishes ! So it's not surprising to find a rat, animal symbol of the underway Lunar New Year.
Unfortunately, I can't translate what is written on the 2 vignettes each composed of 4 Chinese characters ?

Le timbre, émis le 5 mars 2008, qui figure sur l'enveloppe ci-dessus évoque le 11ème congrès national de la république populaire de Chine. Cette assemblée nationale se réunit chaque année pendant une dizaine de jours dans la Grande salle du peuple sur la place Tiananmen, elle est composée de 3000 députés élus pour 5 ans. Elle élit pour 5 ans le président (qui est aussi secrétaire général du parti communiste chinois), le vice-président et le premier ministre.
Il semble qu'il existe une variété pour ce timbre : le chemin doré qui figure sous l'emblème de la république populaire de Chine est pratiquement inexistant sur certains timbres...à suivre.
The stamp, issued on March 5, 2008, which appears on the cover above evokes the 11th National Congress of the People's Republic of China. This National Assembly meets once a year for ten days in the Great Hall of the People on Tiananmen Square, it is composed of 3000 deputies elected for 5 years. It elects for a 5 years mandate the president (who is also general secretary of the Chinese Communist Party), the vice-president and the Prime minister.
It seems that a variety exists for this stamp : the golden path which appears under the emblem of the People's Republic of China has pratically disappeared on some stamps...

La jolie lettre ci-dessus a été postée de la ville de Shanghai le 2 mars 2008. Merci Igor :-)
Le timbre de petit format à 0,80 yuan fait partie de la 2ème série de 4 timbres, émise le 1er avril 2002, consacrée à la protection de notre planète. Celui-ci évoque la préservation des ressources aquatiques. Les 2 timbres à 2 yuans représentent un couple de pies bleues formosanes (ou Pirolles de Taïwan), des oiseaux magnifiques au plumage noir et bleu, espèces endémiques à Taïwan. Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres émis le 1er février 2002. Une autre espèce endémique à Taïwan est représentée sur le dernier timbre émis le 15 novembre 2006 : le Yuhina de Taïwan, déjà évoqué dans un article précédent.
The nice letter above was mailed from the city of Shanghai on March 2, 2008. Thanks Igor :-) The small stamp (0.80 yuan) is part of the 2nd set of 4 stamps, issued on April 1, 2002, devoted to the protection of our planet. This one refers to the preservation of water resources. The two 2 yuan stamps show a couple of Formosan Blue Magpies, beautiful birds with black and blue plumage, a Taiwan endemic species. This stamp is part of a set of 3 stamps issued on 1 February 2002. Another Taiwan endemic species is represented on the latest stamp issued Nov. 15, 2006 : Taiwan Yuhina, already mentioned in a previous post.

La dernière lettre ci-dessus a été postée de la ville de Ningbo le 29 février 2008. Ningbo est une ville portuaire de la province du Zhejiang (la plus riche de Chine) au sud de la baie de Hangzhou non loin de Shanghai.
Le timbre pré-imprimé à 5 yuans en haut à droite semble représenter une des nombreuses images de nouvel an émises chaque début d'année par la poste chinoise...mais je ne sais pas quelle est son origine ?
Les 2 autres timbres font partie d'une série de 3 timbres émis le 19 juin 2007, consacrée au parc naturel volcanique de Wudalian dans la province de Heilongjiang, au nord-est du pays à la frontière avec la Russie. Le timbre du haut représente un site appelé "mer de pierres", celui du bas représente le mont Heilong.
The last letter above was mailed from the city of Ningbo on February 29, 2008. Ningbo is a port city in the Zhejiang Province (the richest of China), south of Hangzhou Bay not far from Shanghai.
The pre-printed stamp (5 yuan) in the upper right seems to be one of many New Year pictures issued each beginning of year by the China Post...but I don't know what is its origin ?
The other 2 stamps are part of a set of 3 stamps issued on June 19, 2007, devoted to the Wudalian natural volcanic Park in Heilongjiang Province, north-east of the country on the border with Russia. The stamp at the top represents a site called "Sea of Rock", the bottom one shows the Heilong Mountain.

vendredi 28 mars 2008

Faune et flore d'eau douce en Pologne

Freshwater Fauna & Flora in Poland

Crustacés, mollusques, poissons, insectes, oiseaux, mammifères...vous n'avez que l'embarras du choix sur cette jolie série de timbres polonais consacrée à des espèces animales et végétales vivant dans les eaux douces du pays.
Ces 4 timbres se-tenant à 1,25 PLN (nouveaux Zlotys), non millésimés, ont été émis le 31 mars 2004.
Merci Andrzej pour cette jolie lettre postée le 10 mars 2008 de la ville de Cracovie (Krakow).
Crustaceans, mollusks, fishes, insects, birds, mammals...you have an abundance of choices on this beautiful set of Polish stamps devoted to plant and animal species living in the fresh waters of the country.
These 4 se-tenant stamps (1.25 new Zloty each), with no vintage year, were issued on March 31, 2004.
Thank you Andrzej for this nice cover posted on March 10, 2008 from the city of Cracow (Krakow).

Les principales espèces représentées de gauche à droite :
un castor, une rainette, un bouleau, des roseaux, un martin-pêcheur, une écrevisse avec un gardon dans ses pinces, un dityque, un nénuphar, un ombre, une éphémère, une sangsue, un brochet, une ablette, un grèbe huppé...
A noter, comme sur beaucoup de timbres émis récemment en Pologne, la présence d'une encoche sur la dentelure en haut et en bas de chaque timbre. Cette encoche a-t-elle un rôle autre qu'esthétique ?
The main species represented from left to right :
A Beaver, a tree Frog, a birch tree, reeds, a Kingfisher, a Mud Crayfish with a Roach in its pincers, a Great Diving Beetle, a water lily, a Grayling, an Ephemerid, a Leech, a Pike, a Bleak, a Grebe...
As on many stamps issued recently in Poland, there is a notch on the perforation at the top and bottom of each stamp. What is the exact role of this notch ? aesthetic ?

jeudi 27 mars 2008

Nouveau pays olympique !

A new olympic country !

Après vous avoir présenté les timbres de Moldavie consacrés aux futurs jeux olympiques de Pékin, c'est au tour de sa voisine l'Ukraine !
Merci Larissa pour cette jolie lettre postée le 11 mars 2008 de la ville d'Irpen :-)
La poste ukrainienne n'a pas perdu de temps puisqu'elle a émis cette série olympique dès le 26 janvier 2008 ! sans doute une des premières administrations postales à l'avoir fait, non ?
On retrouve 2 des 4 timbres émis sur cette lettre.
After having presented to you the stamps of Moldova about the next Beijing Olympic Games, it's the turn now of its neighbor Ukraine !
Thank you Larissa for this nice letter posted on March 11, 2008 from the city of Irpen :-)
The Ukraine Post wasted no time by issuing this Olympic set since Jan. 26, 2008 ! Probably one of the leading postal administrations to have done it, right ?
You can see 2 of the 4 issued stamps on this letter.

Les 2 timbres représentent une épreuve de tir à l'arc (la tireuse porte les couleurs jaune et bleu du drapeau ukrainien) et d'escrime.
Les 2 autres timbres émis dans cette série représentent une épreuve de cyclisme (contre-la-montre) et d'aviron. Ces 4 timbres ont en fait été émis en mini-feuilles composées de 2 blocs de 4 timbres se-tenant, comme celle ci-dessous. Tirage total : 230000 feuilles.
Je trouve cette série très homogène et au graphisme plutôt réussi avec des traits de couleurs donnant une impression de mouvement à l'ensemble !
Le logo des Jeux de Pékin figure évidemment sur chaque timbre et le nom et les armoiries du pays sont dorées (cela préfigure peut-être les futures médailles remportées par les sportifs ukrainiens...), ce qui leur donne un certain cachet !
The 2 stamps represent an archery event (the athlete wears the blue and yellow colors of the Ukrainian flag) and a fencing one.
The other 2 stamps issued in this set represent a cycling event (time-trial) and rowing. These 4 stamps were actually issued in mini-sheets of 8 stamps (2 x 4 se-tenant stamps), as shown below. Total printing : 230.000 sheets.
I find this series very homogeneous and the graphics rather successful with color traits giving an impression of movement to the whole !
The logo of the Beijing Games is obviously present on each stamp and the name and the arms of the country are golden (that foreshadows perhaps the future medals won by Ukrainian athletes...), which bring them a certain style !

En haut à droite de ce bloc figure l'emblème du comité national olympique ukrainien : un trident (blason du pays) surmonté des 5 anneaux olympiques. A noter que cet emblème à été découpé et figure à gauche sur mon enveloppe :-) Un porteur de la flamme olympique, le logo de la poste ukrainienne et un code barre (comme sur les blocs émis récemment en France) figurent également sur ce joli bloc.
Les 4 autres timbres, émis le 14 avril 2007, font partie de la 7ème série de timbres courants, consacrée à des objets artisanaux typiques du pays. Ils représentent des pots jumeaux, une cruche en verre et un cheval en paille (2 exemplaires).
Ces timbres ont été également émis avec une petite variante : le millésime "2007", qui figure en microlettres sous la valeur faciale de chaque timbre, existe également avec "2007-II".
Enfin, sachez que la poste française consacrera 10 timbres à 0,55€ (rien que ça !) à ces jeux olympiques, émis en juin prochain avec 1er jour pendant le Salon du Timbre et de l'Ecrit à Paris.
In the upper right of this sheet appears the emblem of the Ukrainian National Olympic Committee : a trident (arms of the country) with the 5 Olympic rings. It should be noted that this emblem has been cut and stuck left on my cover :-) A holder of the Olympic torch, the logo of the Ukrainian Post and a bar code (as on the M/S issued recently in France) are also included in this nice sheet.
The other 4 stamps, issued on April 14, 2007, are part of the 7th set of definitive stamps devoted to typical crafts of the country. They represent twin pots, a glass jug and a duplicate straw horse.
These stamps were also issued with a small variety : the year "2007", which appears in Microprinting under the face value of each stamp, exists also with "2007-II".
Finally, be aware that the French postal service will devote ten 0.55 € stamps (only this !) to these Olympics, issued in June with the 1st day issue during the next "Salon du Timbre" in Paris.

mardi 25 mars 2008

Chauves-souris du Belarus

Bats from Belarus

Un petit message rapide pour vous présenter cette jolie lettre "hantée" du Belarus !
Merci Ihar pour cette enveloppe postée le 28 février 2008 de la ville de Gomel.
Les 3 timbres à 500 BYR ont été émis par la poste du Belarus le 19 juin 2006 et représentent 3 espèces de chauves-souris vivant dans le pays.
Pour ceux qui ne maîtrisent pas, comme moi, les caractères cyrilliques russes ou biélorusses, la Poste du Belarus a fait figurer sur ces 3 timbres les noms latins de ces petites bêtes :-) Je le précise car c'est de plus en plus rare, y compris sur les timbres récents émis par la France...
A short post today to show you this nice "haunted" letter from Belarus !
Thank you Ihar for this cover mailed on February 28, 2008 from the city of Gomel.
The three BYR 500 stamps were issued by the Belarus Post Office on June 19, 2006 and represent 3 species of bats living in the country.
For those who do not read, like me, the Russian or Belarusian Cyrillic characters, Belarus has included on these 3 stamps the Latin names of these little beasts :-) I state that because it's increasingly rare, including on the recent fauna stamps issued by France...

La chauve-souris en haut à gauche est un Vespertilion des marais (Myotis dasycneme), une espèce dont l'habitat est menacé et qu'on peut rencontrer dans une grande partie de l'Europe. Il est fort justement représenté sur le timbre volant au-dessus de l'eau car il se nourrit d'insectes vivant dans les milieux aquatiques.
En haut à droite, la Sérotine bicolore (Vespertilio murinus) qui doit son nom à la différence très marquée entre son pelage gris sur le dos et blanc sur le ventre.
En bas à droite, la barbastelle commune (Barbastella barbastellus), chauve-souris menacée de taille moyenne au pelage long et noir, aux larges oreilles et au nez court. En France, cette espèce ne vit que dans l'est.
The bat in the top left is a Pond Bat (Myotis dasycneme), a species whose habitat is threatened and that may be encountered in much of Europe. It is aptly depicted on the stamp flying over water because it feeds on insects living in aquatic environment.
Top right, a Parti-colored Bat (Vespertilio murinus), which owes its name to the very important distinction between its gray hair on the back and white on the belly.
Bottom right, the Barbastelle Bat (Barbastella barbastellus), a threatened medium-sized Bat with long black coat, large ears and short nose. In France, this species lives only its Eastern part.

Ces 3 timbres, tirés à 90000 exemplaires, ont été émis chacun dans de jolies mini-feuilles de 9 timbres.
Ils ont également été émis dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (avec une faciale de 1000 BYR).
En France, ces mammifères volants n'ont pas été souvent timbrifiés à ma connaissance : le Petit Rhinolophe dans la série EUROPA de 1986. Une chauve-souris apparait également dans les marges de l'affreux bloc Halloween émis en 2001...
En aurais-je oublié ?
These 3 stamps, issued in 90000 copies, were issued each in nice little sheets of 9 stamps.
They were also issued in the nice souvenir sheet above (with a BYR 1000 face value).
In France, these flying mammals did not often appear on stamps to my knowledge : the Lesser Horseshoe Bat in the EUROPA series in 1986. A Bat also appears in the margins of the ugly Halloween sheet issued in 2001...
What else ?

lundi 24 mars 2008

Sur les pas d'Anchieta au Brésil

The Footsteps of Anchieta in Brazil

Anchieta n'évoque peut-être pas grand chose pour vous mais c'est un personnage très important dans l'histoire du Brésil.
Le Père José de Anchieta (1534-1597), jésuite espagnol, est parti en 1553 pour le Brésil pour une mission d'évangélisation, l'une des toutes premières en Amérique.
Pendant les dernières années de sa vie, il parcourait tous les 15 jours une distance de 100 km entre Rerigtiba et Vitoria dans l'Etat d'Espirito Santo (sud-est du Brésil) pour rencontrer les Capixabas, habitants originaire de cet état.
C'est ce parcours "Os Passos de Anchieta", que la Poste brésilienne a célébré le 19 mars 2007 en émettant la jolie série de 3 timbres se-tenant ci-dessous. Merci Marcelo pour cet envoi :-)
Anchieta does perhaps not evoke anything for you but he's a very important figure in the history of Brazil.
Father José de Anchieta (1534-1597), a Spanish Jesuit, left in 1553 for Brazil for an evangelization mission, one of the first in all America.
During the last years of his life, he traveled every two weeks a distance of 100 km between Rerigtiba and Vitoria in the state of Espirito Santo (south-east of Brazil) to meet Capixabas, native inhabitants of this state.
It's this "Os Passos de Anchieta" path, that the Brazilian Post celebrated on March 19, 2007 by issuing the nice series of 3 se-tenant stamps below. Thank you Marcelo for this mail :-)

Le joli FDC ci-dessus comporte l'oblitération "1er jour" de la ville d'Anchieta. Trois autres villes situées sur le parcours, Guarapari, Vila Velha et Vitoria ont également disposé d'un cachet "1er jour". L'illustration de ce cachet représente une trace de pas ayant la forme de l'Etat d'Espirito Santo ! Ce FDC n'a été émis qu'à 5000 exemplaires...
Ce n'est qu'en 1998 que ce parcours est devenu une route de pélérinage et touristique. Cette série a été émise en 2007 pour célébrer les 10 ans de la réhabilitation de ce chemin.
Les 3 timbres montrent la côte entre le sanctuaire d'Anchieta (timbre de gauche) et Vitoria (timbre de droite) et sa cathédrale, à travers des dessins du 16ème siècle représentant la flore, la faune et des indiens. Le Père Anchieta est représenté sur le timbre du milieu en train d'écrire le message "Hoje Vos Hei de Vencer" ("Je vous vaincrai aujourd'hui") sur le sable.
Anchieta, surnommé "apôtre du Brésil", fut béatifié en 1980 par le pape Jean-Paul II.
The nice FDC above contains the "1st Day" cancellation from the city of Anchieta. Three other towns along this path, Guarapari, Vila Velha and Vitoria have also made use of "1st Day" postmarks. The illustration of this postmark shows a foot's track having the shape of the state of Espirito Santo ! This FDC has been issued only in 5.000 copies...
It was not until 1998 that this path has become a route of pilgrimage and tourism. This series was issued in 2007 to commemorate 10 years of the rehabilitation of this road.
The 3 stamps show the coastline between the Anchieta sanctuary (stamp on the left) and Vitoria (stamp on the right) and its cathedral, through drawings from the 16th century representing flora, fauna and Indians inhabitants. Father Anchieta is depicted on the middle stamp writing the words "Hoje Vos Hei de Vencer" ( "Today I shall defeat you") in the sand.
Anchieta, nicknamed "Apostle of Brazil", was beatified in 1980 by Pope John Paul II.

Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer également le 5 mars 2008 la jolie carte postale ci-dessus !
Cette carte est affranchie avec 3 timbres, émis le 5 octobre 2007, consacrés à des animaux vivant dans les parcs zoologiques du pays. Ces cartes, avec le cachet "1er jour" ont été éditées à 11000 exemplaires.
Les 6 animaux de cette série ont été choisis après un vote sur internet organisé par la Poste brésilienne. Ils représentent des animaux vivant dans quelques-uns des 120 zoos du pays répartis dans les grandes régions : le tigre (sud), les girafes (centre-ouest) et le Ara chloroptère (nord).
Marcelo was kind enough to send me also on March 5, 2008 the pretty postcard above !
This card is stamped with 3 stamps, issued on October 5, 2007, devoted to animals living in zoos of the country. These cards, with a "1st Day" cancellation were edited to 11.000 copies.
The 6 animals of this series were chosen after a vote on Internet organized by the Brazilian Post. They represent animals living in some of the country's 120 zoos across the major regions : tiger (south), giraffes (centre-west) and Green-winged macaw (north).

Ci-dessus l'autre face de cette carte humoristique avec le timbre représentant le perroquet Ara.
Les 3 autres timbres de cette série montrent un lion, un éléphant et des chimpanzés. Un portrait de ces 6 espèces figure à l'intérieur du cachet "1er jour".
A noter le message "Diga Nao ao trafico de animais" ("Dites Non au trafic d'animaux") et les 2 timbres "trompettes" de la série consacrée aux instruments de musique, déjà évoquée dans des articles précédents.
Above the other side of this "cartoon" postcard with the stamp representing the Macaw.
The 3 other stamps in this set show a lion, an elephant and chimpanzees. A portrait of these 6 species appear within the "1st Day" funny postmark.
Note the message "Diga Nao de trafico animacao ao" ("Say No to animals trafficking") and the 2 "trumpets" stamps from the series devoted to musical instruments, already mentioned in previous posts.

dimanche 23 mars 2008

La saison olympique est ouverte !!

Olympics launching season !!

Une menace de boycott pèse sur les prochains jeux olympiques de Pékin en août prochain, suite à la situation confuse actuellement au Tibet.
Côté philatélie, il n'est pas question de boycott !! La thématique des jeux olympiques est trop prisée par les collectionneurs pour faire l'impasse sur cet événement planétaire :-)
Je vous mets au défi de me dire quelles seront les administrations postales qui n'émettront aucun timbre consacré à ces jeux ? La France le fera en juin à priori, Monaco en avril...
Et la Moldavie, chère à mon coeur, l'a déjà fait le 5 mars 2008 avec l'émission des 3 timbres ci-dessous.
The next Beijing Olympic Games held in August are threatened by boycott, following the present confusing situation in Tibet.
About philately, we're so far from boycott ! The Olympics thematic is indeed too prized by collectors to give up on this world event :-)
I challenge you to tell me which postal administrations will not issue any stamp about these Games ? France will do it in June, Monaco in April...
And Moldova, dear to my heart, has already done it on March 5, 2008 with the issue of the 3 stamps below.

Merci beaucoup Sergio pour ce joli FDC recommandé :-)
La Poste moldave a choisi fort justement la boxe et l'haltérophilie, 2 disciplines dans lesquelles les sportifs moldaves se défendent plutôt bien ! On aurait pu ajouter la lutte mais la poste moldave a préféré curieusement le cyclisme sur piste...
Le logo de ces 29èmes jeux figure sur les 3 timbres mais seul le timbre à 1L comporte le logo du comité olympique moldave (anneaux olympiques surmontés de la couronne d'Etienne le Grand, héros national).
Ces timbres, émis qu'a 100000 exemplaires, ont des faciales élevées par rapport aux émissions moldaves classiques (15L = environ 1€). Vitaliu Pogolşa est l'auteur des ces timbres imprimés par Î.S.F.E.P. "Tipografia Centrală" à Chişinău, la capitale.
A noter le joli cachet "1er jour" sur lequel figure Huanhuan, une des 5 mascottes Fuwa officielles de ces jeux :-) Cette mascotte rouge symbolise la flamme olympique. Les 4 autres Fuwa représentent un poisson (Beibei), un panda (Jingjing), une antilope tibétaine (Yingying) et une hirondelle (Nini).
Chacune de ces 5 syllabes mises bout à bout "Bei Jing Huan Ying Nin" signifient "Bienvenue à Beijing" !!
Thank you very much Sergio for this nice registered FDC :-)
Moldovan Post aptly choose boxing and weightlifting, 2 disciplines in which Moldovan athlets get by in rather well ! One could add wrestling but Moldovan post curiously choose track cycling...
The logo of these 29th Olympics appear on the 3 stamps, but the 1L one is the only one including the logo of the Moldovan Olympic Committee (Olympic rings topped with the crown of Stephen the Great, moldovan national hero).
The stamps, 100.000 copies printed each only, have high facial values compared to classical moldovan stamps (L15 = €1 approx.). Vitaliu Pogolşa is the author of these stamps printed by Î. SFEP "Tipografia Centrală" in Chisinau, the capital city.
Note the beautiful "1st Day" cancellation on which appear Huanhuan, one of the five Fuwa, official mascots of these Games :-) This red Fuwa symbolizes the Olympic flame. The 4 other Fuwa represent a fish (Beibei), a panda (Jingjing), a Tibetan antelope (Yingying) and a swallow (Nini).
Each of these 5 end-to-end syllables "Bei Jing Ying Huan Nin" means "Welcome to Beijing" !

L'affranchissement est complété avec un timbre à 1,30L en bas à gauche. Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 29 juillet 1995, représentant des forteresses médiévales de l'ancienne province de Moldavie situées sur la rive occidentale du fleuve Dniestr.
La forteresse de Hotin (14ème siècle), représentée sur ce timbre, est située aujourd'hui en territoire ukrainien au nord de la république de Moldavie (RM). Les 3 autres citadelles de cette série sont situées en Moldavie (Soroca et Tighina) et en Ukraine (Alba).
Tighina est située plus précisément en Transdniestrie, république autoproclamée au sein de la RM qui revendique son indépendance au même titre que le Kosovo...
The postage is completed with a 1.30 L stamp in the lower left corner. This stamp is part of a set of 4 stamps, issued on July 29, 1995, representing medieval fortresses of the ancient province of Moldova located on the west bank of the Dniester River.
The Hotin fortress (14th century), represented on the stamp, is located today in Ukrainian territory, north of the Republic of Moldova (RM). The 3 other citadels of this series are located in Moldova (Soroca and Tighina) and Ukraine (Alba).
Tighina is more precisely located in Transdniestria, an auto proclaimed Republic claiming its independence from Moldova in the same way as Kosovo recently...

samedi 22 mars 2008

Courrier intéressant d'Inde

Interesting cover from India

Comme d'habitude, j'essaie de trouver le plus d'informations possible avant de vous présenter un nouveau document philatélique...je n'ai pas été déçu avec cette lettre recommandée reçue récemment de Bangalore en Inde. Merci beaucoup Deepak :-)
L'affranchissement présent sur le recto de cette lettre, postée le 23 février 2008 du bureau de St-Thomas Town (code postal 560084), est composé de timbres à messages consacrés aux voeux de bonne année. Cette série, émise le 15 décembre 2007, se compose de 5 timbres émis se-tenant en feuilles de 5 bandes (soit 25 timbres par feuille).
As usual, I try to find as much information as possible before introducing to you a new philatelic document...I was not disappointed with this letter received recently from Bangalore, India. Thank you Deepak :-) The postage on the front of this cover, mailed Feb. 23, 2008 from St. Thomas Town (560084 zip code) post office, is composed of Greetings stamps devoted to New Year wishes. This set, issued December 15, 2007, consists of 5 se-tenant stamps issued in sheets of 5 rows (25 stamps per sheet).

Vous ne voyez sur cette lettre que 4 des 5 timbres de cette série, le 5ème s'étant volatiliser avant d'arriver dans ma boîte aux lettres...On devine son emplacement initial sous le grand timbre de format horizontal à droite. Ces 5 timbres représentent des éléments de la nature et leur interaction qui permet de préserver la vie sur terre.
Cette série constitue une première pour la poste indienne car c'est la 1ère fois qu'elle émet des timbres avec des vignettes attenantes ("tabs").
You only see on this letter 4 of the 5 stamps in this series, the 5th has disappeared before arriving in my letterbox...One can imagine its original location under the horizontal format stamp on the right. These 5 stamps represent elements of nature and their interaction allowing to preserve life on Earth. This series is the first ever issued by Indian Post with some attached labels ("tabs").

Cette série a une autre particularité ! Les premières feuilles mises sur le marché comportaient en effet une variété : les 5 timbres de la 5ème bande en bas de chaque feuille mesuraient 31 mm de haut contre 29 mm pour les 4 autres bandes. La poste indienne a donc réimprimé de nouvelles feuilles avec les 5 bandes mesurant toutes 29 mm de haut, sans toutefois retirer les feuilles initiales. Mieux, la poste indienne a même émis des FDC officiels avec chaque timbre dans ces 2 versions, comme sur celui ci-dessus avec le 5ème timbre de la série qui ne figure pas sur mon enveloppe.
This series has another particularity ! The first sheets put on the market included in fact a variety : the 5 stamps of the 5th row at the bottom of each sheet were 31 mm in height versus 29 mm for 4 other rows. The Indian Post has so reprinted some new sheets with all 5 rows measuring 29 mm in height, but did not remove the initial sheets. Much Better, Indian Post has even issued official FDCs with each stamp in the 2 versions, like the one above with the 5th stamp of this series that does not appear on my cover.

L'autre face ci-dessus de cette lettre est également très intéressante.
Le timbre de grand format (15 Roupies), émis le 23 septembre 2007, commémore la 53ème conférence parlementaire du Commonwealth. Cette conférence avait pour thème "développer la démocratie et le développement durable".
Le timbre représente l'imposant bâtiment circulaire du parlement indien à New Delhi. Les 2 chambres, celles des représentants (Lok Sabha) et celle du conseil des états (Rajya Sabha), sont regroupées dans cet édifice.
Le timbre à 5 Roupies en bas à gauche, émis le 14 février 2008, rend hommage à Damodaram Sanjeevaiah (1921-1972), ancien parlementaire, ministre et président du parti du Congrès actuellement au pouvoir.
Le timbre à 15 Roupies en bas à droite a été émis le 26 avril 2002 pour commémorer les 50 ans de relations diplomatiques entre l'Inde et le Japon. La poste indienne a célébré cet évènement à travers 2 formes de théâtre typiques des 2 pays : Kathakali pour l'Inde et Kabuki pour le Japon.
Le Kathakali est une forme de théâtre dansé, avec des acteurs, danseurs et percussionnistes, originaire de l'état du Kerala (sud de l'Inde).
Le dernier timbre à 3 Roupies fait partie de la 8ème série courante composée de 10 valeurs représentant des animaux. Ce timbre, émis le 20 juillet 2000, représente une loutre d'Asie (Lutra Perspicillata).
The other side of this letter above is also very interesting.
The large format stamp (15 Rupees), issued on September 23, 2007, commemorates the 53rd Commonwealth Parliamentary Conference. The theme of this conference was "delivering democracy and sustainable development".
The stamp represents the imposing circular building of the Indian parliament in New Delhi. The 2 Houses, the representatives one (Lok Sabha) and the Council of States (Rajya Sabha), are grouped in this building.
The 5 Rupees stamp lower left, issued February 14, 2008, paid tribute to Sanjeevaiah Damodaram (1921-1972), a former parliamentary, minister and president of the Congress party, currently governing.
The 15 Rupees stamp in the bottom right was issued on April 26, 2002 to commemorate the 50th anniversary of diplomatic relations between India and Japan. The Indian Post has celebrated this event through 2 typical forms of theatre from the 2 countries : Kathakali for India and Kabuki for Japan.
The Kathakali is a form of dance-drama, with actors, dancers and percussionists, originally from the state of Kerala (southern India).
The last 3 Rupees stamp is part of the 8th series consisting of 10 definitive values representing animals. The stamp, issued on July 20, 2000, represents a Smooth Indian Otter (Lutra Perspicillata).

Enfin, Deepak a eu la gentillesse de m'envoyer le joli FDC ci-dessus :-)
Cette enveloppe et les 3 timbres commémorent les 4èmes Jeux militaires mondiaux qui eurent lieu du 14 au 21 octobre 2007 à Hyderabad et Mumbai. Des représentants des forces militaires terrestres, navales et aériennes de 123 pays se sont mesurés dans 14 épreuves, dont la natation, la parachutisme et le football représentés sur les 3 timbres.
Ces jeux, organisés par le CISM (Conseil International du Sport Militaire) ont eu lieu pour la 1ère fois hors d'Europe. La mascotte est un Gaur (bison indien), symbole de la division militaire de l'infanterie indienne située à Hyderabad.
Pour la petite histoire, c'est la Russie qui a remporté ces jeux (avec 100 médailles) devant la Chine et l'Allemagne. La France n'a fini que 26ème avec 6 médailles (1 argent et 5 bronze)....
Finally, Deepak was kind enough to send me the nice FDC above :-)
This cover and these 3 stamps commemorate the 4th Military World Games that took place from 14 to 21 October 2007 in Hyderabad and Mumbai. Personnel of Army, Air Force and Naval Forces from 123 countries were competing in 14 sports, including swimming, parachuting and football as represented on the 3 stamps.
These games, organized by the CISM (International Military Sports Council) were held for the 1st time outside Europe. The mascot is a Gaur (Great Indian Bison), a symbol of the Indian Army's Infantry division located in Hyderabad.
For the anecdote, it was Russia who has won these games (with 100 medals) ahead of China and Germany. France has only finished 26th with 6 medals (1 silver and 5 bronze )...

vendredi 21 mars 2008

Mais où va s'arrêter la Finlande ?

To where is going Finland ?

Plus le temps passe et plus je suis fan des timbres finlandais !!
Après l'extraordinaire bloc-feuillet lenticulaire consacré à des skieurs et le bloc original célébrant la Saint-Valentin, la Poste finlandaise nous étonne encore avec cette nouvelle série de timbres d'appoint !
Grâce à mon amie Hannele, je suis très heureux de vous montrer ces 3 timbres à 0,10€ sur le joli FDC ci-dessous, émis le 24 janvier 2008.
L'affranchissement est complété avec un joli timbre autocollant au tarif "2nd class" (0,60€ actuellement) représentant un bébé ours. Timbre émis le 1er mars 2004 en feuille de 10 timbres.
The more time passes, the more I'm a real Finnish stamps' fan !
After the extraordinary lenticular souvenir sheet devoted to skiers and the original one celebrating Valentine's Day, the Finnish Post Office surprises us again with this new set of complement stamps !
Thanks to my friend Hannele, I'm very happy to show you these 3 €0.10 stamps on the pretty FDC below, issued on January 24, 2008.
The postage is completed with a lovely self-adhesive stamp with "2nd class" value (€0.60 currently), representing a Bear cub. Stamp issued on 1 March 2004 in sheet of 10 stamps.

L'originalité de ces 3 timbres autocollants est leur forme de croix. Ils représentent un paysage typique des nombreux archipels de Finlande, les plus importants d'Europe : 179584 îles réparties en mer au large ou dans les nombreux lacs du pays. Aland (qui émet aussi ses propres timbres) est le plus grand archipel et Sääminginsalo est la plus grande île du pays (se trouve dans le plus grand lac finlandais Saimaa).
J'aime beaucoup le motif et la petite taille de l'oblitération "1er jour" qui représente une drôle d'île avec une espèce de borne en pierres ?
The originality of these 3 self-adhesive stamps is that they're cross-shaped. They represent a typical landscape of the many Finland's archipelagos, the largest in Europe : 179.584 islands spread at sea off or in the many lakes in the country. Aland (which issues its own stamps) is the largest archipelago and Sääminginsalo is the largest island in the country (located in the largest Finnish Lake, Saimaa).
I love the design and the small size of the "1st Day" cancellation which represents a strange island with a kind of stone pillar ?

Ces 3 timbres ont été émis dans une jolie feuille de 15 timbres. Ci-dessus une série de 3 timbres extraite de cette feuille. Splendide !
D'après la poste finlandaise, la forme des timbres (signe '+' ou trèfle ?) symbolise à la fois le littoral varié du golfe de Finlande et les nombreux lacs du pays. Pourquoi pas...
These 3 stamps were issued in a nice sheet of 15 stamps. Above a series of 3 stamps extracted from this sheet. Wonderful !
According to Finland Post, the form of the stamps ( '+' sign or shamrock ?) symbolizes both the versatile coastline of Gulf of Finland and the many lakes in the country. Why not...

Pour finir et être raccord avec la période de Pâques, je vous montre ci-dessus le FDC officiel avec l'émission du timbre finlandais consacré à cette fête. Ce timbre au tarif "1st class"(0,70€), émis le 27 février 2008, a été conçu par le Père Mitro, pasteur de la paroisse orthodoxe d'Helsinki.
Le timbre représente une image du Christ à l'intérieur d'une mandorle derrière un chandelier à 3 branches, utilisé par les prêtres orthodoxes pendant les célébrations de Pâques.
Le fond rouge du timbre rappelle la joie et le bonheur de Pâques. L'ornement de vigne en bas du timbre est extrait de la porte du roi (qui symbolise les portes du paradis) de la cathédrale Uspenski d'Helsinki. On retrouve une image de cette cathédrale sur le joli cachet "1er jour".
L'illustration à gauche de l'enveloppe représente des objets de communion ainsi que des oeufs de Pâques.
Joyeuses Pâques !
Finally, and linking with the Easter period, I show you above the official FDC with the Finnish stamp devoted to this celebration. The stamp with "1st class value (€ 0.70), issued on February 27, 2008, was designed by Father Mitro, pastor of the Helsinki Orthodox parish. The stamp represents a picture of Christ in a mandorla behind a 3-branches candlestick, which is used by Orthodox priests at Easter.
The red background of the stamp recalls the joy and happiness of Easter. The grapevine ornament at the bottom of the stamp is taken from the King's Door (which symbolizes the gates of paradise) at the Uspenski Cathedral in Helsinki. There is also an image of this cathedral on the nice "1st Day" postmark.
The illustration on the left of the cover represents communion ware as well as Easter eggs.
Happy Easter !

mardi 18 mars 2008

Oiseaux de Taïwan

Birds of Taiwan

Comme déjà évoqué, la poste taïwanaise renouvelle très régulièrement ses timbres courants.
Après une 1ère série de 4 timbres le 3 novembre 2007, voici ci-dessous la jolie enveloppe FDC avec les 4 timbres de la 2ème série, émise le 30 janvier 2008 :-)
Le timbre à 1 NT$ représente un drongo bronzé (dicrurus aeneus), un petit oiseau (23 cm) au plumage noir avec des reflets métalliques bleutés. Comme sur le timbre, sa queue est caractéristique avec sa forme de queue de poisson...Cette espèce ne vit qu'en Asie (est de l'Inde jusqu'au sud de la Chine et l'Indonésie). Une sous-espèce est endémique à Taïwan.
As already mentioned, the Post of Taiwan very regularly renews its definitive stamps.
After the 1st set of 4 stamps on November 3, 2007, here is below the nice FDC cover with the 4 stamps of the 2nd set, issued on January 30, 2008 :-)
The NT$ 1.00 stamp represents a Bronzed Drongo (dicrurus aeneus), a small bird (23 cm) with black plumage with blue metallic sheen. As shown on the stamp, its tail is characteristic with its fishtail shape...This species lives in Asia (East India to southern China and Indonesia). A sub-species is endemic to Taiwan.

Le timbre à 2.50 NT$, en 2 exemplaires, représente une pie-grièche Schach (lanius schach), oiseau passériforme commun à toute l'Asie, avec une tête et un manteau gris, un dos et un croupion châtain. Son masque noir est caractéristique et, ce n'est pas si courants chez nos amis oiseaux : le mâle et la femelle sont identiques. Cet oiseau est capable d'imiter d'autres espèces !
Le timbre à 10 NT$, en 2 exemplaires, représente un témia de Swinhoe (Dendrocitta formosae) dont j'ai déjà parlé dans un message précédent :-)
Le dernier timbre à droite (32 NT$) représente un Bulbul de Chine (pycnonotus sinensis) qu'on trouve en Chine, Hong Kong, Japon et Corée. Une sous-espèce endémique existe à Taïwan. Sa tête noire avec des tâches blanches sur la nuque et les côtés est caractéristique.
A noter enfin les 2 jolies oblitérations : celle "1er jour" (dessin reprenant le témia de Swinhoe) qui apparaît 2 fois et un autre à gauche avec le drongo bronzé en son centre.
Je ne sais pas si ces 2 cachets existent également avec les autres oiseaux en illustration ?
The NT$ 2.50, in duplicate, represents a Long-tailes Shrike (lanius schach), passerine bird common to whole Asia, with a grey head and coat, a brown back and tail. Its black mask is a characteristic and it's not so common among birds : male and female are identical. This bird is able to imitate other species !
The NT$ 10.00, in duplicate, represents a Grey Treepie (Dendrocitta formosae) which I have already mentioned in a previous taiwanese post :-)
The last stamp on the right (NT$ 32.00) represents a Chinese Bulbul (pycnonotus sinensis) found in China, Hong Kong, Japan and Korea. An endemic subspecies exists in Taiwan. Its black head with white patchs on the nape and sides is typical.
It is worth noting the 2 lovely cancellations : the "1st Day of issue" (drawing showing the Grey Treepie), which appears 2 times and another left with the Bronzed Drongo at its centre.
I don't know if these 2 postmarks also exist with the other birds in illustration ?

dimanche 16 mars 2008

1er courrier de Singapour !

First cover from Singapore !

Je suis un grand fan des timbres de Singapour, qui ont une place importante dans ma collection !
C'est donc avec un certain plaisir que je vous présente cette jolie lettre postée le 14 février 2008. Merci beaucoup Florence pour cette belle surprise :-)
Cette cité-état à l'extrémité de la péninsule malaise, indépendante depuis 1965, émet chaque année une dizaine de séries de timbres représentant des thèmes locaux : patrimoine culturel et historique, monuments, flore et faune...
Chaque timbre comporte une tête de lion ou plutôt de merlion, l'animal symbolique de Singapour avec sa queue de poisson...
Cette lettre est en fait un PAP à l'origine avec le joli timbre pré-imprimé en haut à droite, représentant des fleurs tropicales (oiseaux de paradis ?). Le tarif "1st Local" (0.26$ actuellement) est un des 2 tarifs postaux pour les lettres standard locales jusqu'à 20g. L'autre tarif est "2nd Local" (0.32$).
I'm a Singapore stamps great fan. They have indeed an important place in my collection !
So it's with some pleasure that I present to you this beautiful letter posted on February 14, 2008.Thank you Florence for this wonderful surprise :-)
This city-state at the tip of the Malay Peninsula, independent since 1965, annually isssues a dozen sets of stamps representing local themes : cultural and historical heritage, monuments, flora and fauna...
Each stamp comprises a lion head, or rather a merlion head, the symbolic animal of Singapore with its fish tail...
This letter is in fact originaly a Prepaid Envelope with the nice pre-printed stamp in the upper right, representating tropical flowers (Birds of Paradise ?). The "1st Local" ($ 0.26 at present) is one a the two postal rates for local standard letters up to 20g. The other rate is "2nd Local" ($ 0.32).

Le timbre à droite (2nd Local) fait partie d'une série de 9 valeurs, émise le 19 septembre 2007, représentant des associations étudiantes en uniforme. Ce timbre rend hommage à l'association des scouts de Singapour, fondée en 1910. L'emblème reprend la célèbre fleur de lys avec en son centre la lune et les 5 étoiles (symbolisant la démocratie, la paix, le progrès, la justice et l'égalité) qui figurent également sur le drapeau national. A noter également la mention "Be prepared" ("être prêt").
Le timbre du milieu (1st Local) sur fond jaune, est un des 3 timbres émis le 18 janvier 2008 pour annoncer la nouvelle année lunaire du rat.
A noter que ce même timbre (mais avec une faciale de 5.00 $) figure également sur un bloc-feuillet (cf ci-dessous) un peu particulier...
The stamp on the right (2nd Local) is part of a set of 9 values, issued on September 19, 2007, representing student uniformed groups. The stamp pays tribute to the Singapore Scout Association, which was founded in 1910. The emblem incorporates the famous fleur-de-lis with in the centre the moon and 5 stars (symbol of democracy, peace, progress, justice and equality), which can also be found on the national flag. Also note the "Be prepared" motto.
The stamp (1st Local) with yellow background in the middle, is one a 3 stamps issued on January 18, 2008 to announce the new Lunar Year of the Rat.
Note that this same stamp (but with a $ 5.00 value) appears also on a rather unusual souvenir sheet (see below)...

La Poste de Singapour explique que ce bloc a été imprimé en utilisant la technique de l'hologramme de façon un peu particulière, par transparence avec un effet de "morphing". Ce qui permet de voir apparaître sur chaque timbre respectivement un cochon et un boeuf, les 2 signes précédant et suivant celui du rat !
A noter que c'est Cartor Security Printing (France) qui a imprimé ce bloc, souvent à l'origine d'innovations techniques dans le cadre de la philatélie !
Le dernier timbre à gauche, émis le 12 novembre 2007, fait partie d'une série de 4 valeurs consacrés au plan L2010 du conseil de la bibliothèque nationale. Ce plan vise à doter les singapouriens d'un système de bibliothèques de classe mondiale qui leur permettra d'avoir accès à la connaissance mondiale et qui assurera la préservation du patrimoine local de l'édition.
Chaque timbre comporte un slogan comme "Libraries spark imagination" ("Les bibliothèques suscitent l'imagination") sur celui-ci.
Singapore Post explains that this collectors' sheet was printed using a little special hologram technology, by transparency with a morphing effect. This allows to see on each stamp, respectively, a Pig and an Ox, the two Rat's preceding and following signs !
It should be observed that it's Cartor Security Printing (France) which has printed this sheet. This printer often introduces technological innovations in the philately's world !
The last stamp on the left, issued on November 12, 2007, is part of a set of 4 values dedicated to the L2010 plan from the National Library Board (NLB). This plan aims to provide Singaporeans with a world-class library system which would enable them to have access to world's knowledge and to ensure the preservation of local published heritage.
On each stamp features a slogan like "Libraries spark imagination" on this one.

samedi 15 mars 2008

Timbres sur timbres en Pologne

Polish Stamps on stamps

Je ne suis pas un spécialiste des timbres sur timbres même s'ils peuvent constituer une thématique à part entière pour certains collectionneurs.
Je suis heureux de vous présenter 4 spécimens émis par la Poste polonaise le 12 décembre 2003.
Merci beaucoup Kazimierz pour ces 2 jolies lettres postées les 3 et 11 mars 2008 de la ville de Tarnobrzeg (sud-est du pays) :-)
Ces 4 timbres constituent la 3ème émission de la série "Polonica" débutée en 1999. Cette série vise à faire connaître des personnages ou des lieux étrangers ayant un rapport avec la Pologne.
La 1ère émission de 1999 représentait différents lieux culturels polonais, dont la librairie polonaise située à Paris.
I'm not an expert about stamps on stamps even though they may constitute a full-fledged theme for some collectors.
I'm pleased to show you four specimens issued by the Polish Post on Dec. 12, 2003.
Thank you very much Kazimierz for these 2 nice letters posted on March 3 and 11, 2008 from the city of Tarnobrzeg (south-east of Poland) :-)
These 4 stamps are the 3rd issue of the "Polonica" series, started in 1999. This series aims to promote awareness of foreign characters or places connected with Poland.
The 1st issue of 1999 represented different Polish cultural places, including the Polish library located in Paris.

Cette 3ème émission de 2003 est encore plus originale puisqu'elle reproduit 4 timbres, émis initialement par des administrations postales étrangères, représentant 3 polonais ayant reçus un prix Nobel et un lieu sacré de Pologne.
Honneur à la France avec le timbre ci-dessus à gauche émis en 1967 pour commémorer les 100 ans de la naissance de Marie Sklodowska-Curie (1867-1934), physicienne polonaise née à Varsovie, naturalisée française. Elle est toujours aujourd'hui la seule femme à avoir reçu 2 prix Nobel : physique (recherches sur le phénomène des radiations) en 1903 et chimie (pour ses travaux sur le polonium et le radium) en 1911. Le timbre, gravé par Jean Pheulpin, a été critiqué lors de son émission car il ne mentionnait pas le nom polonais de jeune fille de Marie...
Le timbre reproduit à droite rend hommage au poète et romancier Czesław Miłosz (1911-2004), prix Nobel de littérature en 1980. Le timbre, émis en 1986 par la poste suédoise, le représente en train de recevoir son prix des mains du roi Carl XVI Gustaf de Suède. Ce timbre ne mentionne pas le nom de l'écrivain puisqu'il célébrait les 40 ans du roi...Il sera naturalisé américain en 1970. Parmi ses oeuvres principales : "La Pensée captive" en 1953.
L'histoire est bien faite puisque ce timbre fut gravé par l'immense Czesław Słania, polonais mais graveur officiel de la cour de Suède...
This 3rd issue of 2003 is even more unique because it reproduces 4 stamps, originally issued by foreign postal administrations, representing 3 Polish who received a Nobel Prize and a sacred place of Poland.
Honour to France with the stamp above on the left issued in 1967 to commemorate 100 years of the birth of Marie Sklodowska-Curie (1867-1934), Polish physicist born in Warsaw, with French nationality later. It's still today the only woman to have received 2 Nobel prices : physics (research on the radiation phenomena) in 1903 and chemistry (for the discovery of polonium and radium) in 1911. The stamp, engraved by French engraver John Pheulpin, was criticized when it was issued because it did not mention the Marie's Polish name...
The stamp reproduced on the right paid tribute to the poet and novelist Czesław Miłosz (1911-2004), Literature Nobel Prize in 1980. The stamp, issued in 1986 by the Swedish Post, shows him currently receiving his prize from the hands of Swedish King Carl XVI Gustaf. The stamp does not mention the name of the writer as celebrated 40 years of the king... He'll be a naturalised American in 1970. His most important work : "The Captive Mind" in 1953.
The story is well done as this stamp was engraved by the great Czesław Słania, Polish but official engraver at the Swedish court...

Ci-dessus les 2 derniers timbres sur timbres de cette jolie série.
Le timbre à gauche reproduit un timbre émis en 1966 par la Cité du Vatican, célébrant les 1000 ans de catholicisme en Pologne ("Sacrum Poloniae Millenium"). Le timbre, gravé par la polonaise Kazimiera Dabrowska, représente la vierge Marie de Czestochowa avec à gauche la basilique Jasna Gora de Czestochowa et à droite la colonne du roi Zygmunt III Wasa et la cathédrale Saint-Jean de Varsovie.
Le timbre à droite, émis en 2000 par la poste suédoise, célèbre l'attribution du prix Nobel de littérature à la poétesse polonaise Wislawa Szymborska (née en 1923) en 1996. Ce timbre résume à lui tout seul l'extraordinaire travail du graveur Słania, ce portrait est splendide !
A noter que la Poste suédoise émet régulièrement des timbres à l'effigie de lauréats de prix Nobel, qui font parfois l'objet d'émissions communes avec les pays dont ils sont originaires.
Above the last 2 stamps on stamps from this nice set.
The stamp on the left reproduces a stamp issued in 1966 by the Vatican city, celebrating 1000 years of Catholicism in Poland ("Sacrum Poloniae Millennium"). The stamp, engraved by the Polish Kazimiera Dabrowska, represents the Holy Virgin of Czestochowa with the Jasna Gora basilica in Czestochowa on the left and the column of King Zygmunt III Wasa and the St.John Cathedral in Warsaw on the right.
The stamp on the right, issued in 2000 by the Swedish Post, celebrates the award of the 1996 Literature Nobel prize to the Polish poet Wislawa Szymborska (born in 1923). This single-handed stamp summarizes the extraordinary Słania's work, this portrait is so wonderful !
It should be noted that the Swedish Post regularly issues stamps with the effigy of Nobel Prize winners, which are sometimes subject of joint issues with the countries they come from.

vendredi 14 mars 2008

Quand la Finlande fête la St-Valentin

Valentine's Day in Finland

Le 24 janvier dernier, la Poste de Finlande a fêter de façon originale la Saint-Valentin !
Elle a en effet émis un bloc-feuillet assez particulier constitué de 5 vignettes auto-collantes au tarif "1st class" (0,70€ actuellement). Par provocation, je n'emploie pas le terme "timbre" car ceux-ci sont non-dentelés et épousent la forme des illustrations. Ils ont bien évidemment un réel pouvoir d'affranchissement.
Ce bloc appârait sur le joli FDC ci-dessous, envoyé par Hannele, merci beaucoup :-) Je vous en montrerai d'autres très bientôt !
Ces 5 timbres représentent chacun un moyen original de communiquer un message d'amour. De haut en bas : un avion tirant une bannière en forme de coeur, un pigeon voyageur, des messages de fumée, des SMS ou une bouteille à la mer :-)
On 24 January this year, the Finland Post Office had an original way to celebrate Valentine's Day !
It has indeed issued a souvenir sheet made up of 5 self-adhesive "1st Class" (0.70 € currently) stamps with a cut-to-shape perforation.
This miniature sheet appears on the pretty FDC below, sent to me by Hannele, thank you so much :-) I'll show you some others soon !
These five stamps represent each some original means of communicating a message of love. From top to bottom: an airplane towing a heart-shaped banner, a carrier pigeon, smoke signals, SMS or a bottle into the sea :-)

J'aime bien ce bloc sur fond rose, conçu par "Syrup Helsinki", une société spécialisée dans le design et l'identité des entreprises, créée en 2001, qui s'appelle maintenant curieusement "Kokoro & Moi"...
Cet ensemble, enveloppe avec des coeurs sur fond bleu clair, bloc rose et jolie oblitération "1er jour" ronde est du meilleur effet je trouve :-)
Ce bloc a une autre particularité : il comporte en haut à droite un UpCode qui permet, à partir d'un téléphone portable, d'accéder à des informations concernant la Saint-Valentin.
C'est la 2ème émission finlandaise avec cette technologie, après le bloc-feuillet consacré au centenaire de l'université de technologie d'Helsinki, dont j'ai déjà parlé dans un message précédent.
Dernière précision : "Helsingfors", qui figure sur le cachet 1er jour, signifie "Helsinki" en suédois. Le suédois est une des 2 langues officielles de la Finlande (avec le finnois), parlée par 6% de la population.
Pour être complet : "Ensipäivä" et "Första dagen" signifient "1er jour" en finnois et suédois et le nom du pays se dit "Suomi" en finnois et "Finland" en suédois...vous me suivez ?
I like this M/S with a pink background, designed by "Syrup Helsinki", a specialised consultancy in design and brand identity, founded in 2001, and now curiously called "Kokoro & Moi"...
This set, a cover with hearts on a blue background, a pink M/S, a nice "1st Day" round cancellation is a real success I find :-)
This sheet has another particularity : it includes top right an UpCode that allows, with your mobile phone, to access information about Valentine's Day.
This is the 2nd Finnish issue with this technology, following the souvenir sheet dedicated to the Helsinki University of Technology Centenary, about which I've already spoken in a previous post.
Last precision : "Helsingfors", which appears on the "1st day" postmark, means "Helsinki" in Swedish. Swedish is indeed one of the two official languages of Finland (with Finnish), spoken by 6% of the population.
"Ensipäivä" and "Första dagen" means "First Day" in Finnish and Swedish and the name of the country is called "Suomi" in Finnish and "Finland" in Swedish...you follow me ?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...