jeudi 24 juillet 2014

Série EUROPA 2014 et Tina Maze en Slovénie

EUROPA 2014 set and Tina Maze in Slovenia

Lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la skieuse Tina Maze est devenu la 1ère athlète slovène championne olympique depuis l'indépendance du pays en 1991.
Elle a en effet remporté 2 médailles d'or dans les épreuves de descente et de slalom géant, après 2 médailles d'argent lors des jeux précédents en 2010 à Vancouver (en super-G et slalom géant).
Avec 6 autres médailles remportées également lors de championnats du monde ainsi qu'un grand globe de cristal en coupe du monde en 2013, Tina Maze est considérée comme la plus grande skieuse de l'histoire en Slovénie.
Le 30 mai 2014, la poste slovène a émis un timbre (1,33€) en son honneur, conçu à partir d'une photo la montrant avec ses 2 médailles d'or. C'est  ce timbre qui figure à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 juillet 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
At the last Olympic Winter Games in Sochi, the ski racer Tina Maze became the first Olympic champion for Slovenia since the country's independence in 1991.
She indeed won two gold medals in the downhill and giant slalom events after two silver medals won during the previous games in Vancouver in 2010 (in Super-G and giant slalom).
With 6 medals also won at the world championships and a large crystal globe in the World Cup in 2013, Tina Maze is considered the greatest ski racer in Slovenian history.
On May 30, 2014, the Slovenian Post has issued a stamp (€ 1.33) in her honor, designed from a photo showing the athlete with her two gold medals. It is that stamp that was used to the left on the cover below, sent on July 3, 2014 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)


A noter que ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec des mentions dans les marges comme le logo des jeux de Sotchi ou la mention en français "Tina Maze - Médailles d'or olympique pour la Slovénie" (sans "s" à olympique...) ici.
Les 2 autres timbres constituent la série EUROPA émise le 30 mai 2014, illustrant le thèmes des instruments de musique nationaux.
Deux idiophones de type hochet (appelés "klepetalo") sont représentés sur le timbre à droite (0,97€), constitués d'un marteau frappant une petite planche lorsqu'on le secoue.
Ce type d'instrument était en particulier utilisé par les enfants, jusque dans les années 1950, pour faire du bruit pendant la période du Triduum pascal, lorsque la sonnerie des cloches était interdit...
L'autre timbre (0,64€) montre 4 flûtes traversières traditionnelles en bois (appelées "žvegla") typiques de la région d'Haloze, dans le nord-est du pays. Seuls les hommes jouaient de cet instrument, avant la 1ère guerre mondiale, lors de mariages, de cérémonies ou de travaux agricoles.
To note that this stamp was issued in sheet of 10 stamps with mentions in the margins such as the Sochi Olympics logo or the sentence in French "Tina Maze - Olympic Gold Medals for Slovenia" here.
The other two stamps are the EUROPA set issued on May 30, 2014, illustrating the theme of the national musical instruments.
Two rattle-type idiophones (called "klepetalo") are shown on the stamp to the right (€ 0.97), consisting of a hammer striking a small board when people shake it.
This kind of instrument was used especially by children, until the 1950s, to make noise during the Easter Triduum, when the ringing of bells was forbidden...
The other stamp (€ 0.64) features four traditional transverse wooden flutes (called "žvegla"), typical of the Haloze region in the northeast of the country. Only men played this instrument before the first World War, at weddings, ceremonies or agricultural work.

mercredi 23 juillet 2014

Les années 50 en France, la mode !

The Fifties in France, "la mode" !

Les années 1950 sont marquées en France par les "Trente Glorieuses", cette période de forte croissance économique et de prospérité dans les pays développés, qui a suivi la fin de la 2ème guerre mondiale.
De profonds changements économiques et sociaux ont ainsi vu le jour ces années-là, caractérisées également par le début de la consommation de masse et le changement de mode de vie des français.
Les ventes d'automobiles s'envolent, la publicité s'affiche partout, les français découvrent les loisirs, le cinéma, la musique et les femmes se libèrent de plus en plus...
The 1950s were marked in France by the "Thirty Glorious Years", this period of strong economic growth and prosperity in most of developed countries, which followed the end of the 2nd World War.
Some important economic and social changes have thus emerged in these years, also characterized by the onset of mass consumption and the change of lifestyle of the French.
Auto sales rise, advertising are displayed everywhere, the French discover leisure, cinema, music and women's liberation is more and more a reality...


A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste française a débuté une nouvelle série intitulée "les années 50" consacrée à cette période faste en France.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé de 6 timbres (0,66€ chacun, tirage : 700000), consacrés au différents thèmes évoqués plus haut, conçu par Stéphane Humbert-Basset, l'auteur également du TAD Premier Jour du 18 juin 2014 ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Ce dernier timbre utilisé ci-dessus est consacré à la mode et à l'élégance alors que Paris redevenait la capitale de la haute-couture et de la création artistique (avec le couturier Christian Dior parmi les plus connus). A cette époque, le couvre-chef est incontournable dans les défilés de mode mais aussi dans la vie de tous les jours, ce que ce timbre nous rapelle.
On the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has started a new series entitled "The Fifties" dedicated to this prosperous period in France.
This is actually a souvenir sheet consisting of 6 stamps (€ 0.66 each, print run : 700.000), devoted to the different themes mentioned above, designed by Stéphane Humbert-Basset, the author also of the FDC cancellation of June 18, 2014 above. Thank you very much Jean-Claude :-)
The last stamp used above is devoted to "la mode" (fashion) and elegance while Paris again became the capital of haute couture and artistic creation (with designer Christian Dior among the best known). At this time, headgears are omnipresent in fashion but also in everyday life, what this stamp reminds us.

mardi 22 juillet 2014

L'Amazighité à l'honneur en Algérie

Amazigh identity in Algeria

Les 27 et 28 mai 2014, la poste algérienne a émis un timbre (15 dinars) incluant pour la première fois (sauf erreur de ma part) une légende en langue Berbère (utilisant l'alphabet tifinagh).
Le terme "Amazigh" ("Imazighen" au pluriel) désigne les Berbères en tifinagh, un ensemble d'ethnies autochtones vivant en Afrique du nord, au Maroc et en Algérie (près de 8 millions de personnes) principalement.
Ce timbre a été émis pour célébrer le 19ème anniversaire (pourquoi ne pas avoir attendu le 20ème anniversaire ?) de la création du Haut Commissariat à l'Amazighité.
Merci beaucoup Omar pour cet intéressant pli Premier Jour de Tlemcen, envoyé le 25 juin 2014 d'Imama :-)
On 27 and 28 May 2014, the Algerian Post has issued a stamp (15 Dinars) including for the first time (if I'm not wrong) a legend in Berber language (using the Tifinagh alphabet).
The term "Amazigh" ("Imazighen" in the plural) is referring to the Berber people in Tifinagh, a group of indigenous tribes living in North Africa, in Morocco and Algeria (nearly 8 million people) for most of them.
This stamp was issued to celebrate the 19th anniversary (why not having waited for the 20th anniversary ?) of the creation of the High Commission for Amazigh identity.
Thank you very much Omar for this interesting first day cover from Tlemcen, sent on June 25, 2014 from Imama :-)


Ce timbre inclut la mention "Haut Commissariat à l'Amazighité" en arabe et en tifinagh (ainsi qu'en transcription en lettres latines) mais pas en français...
Le symbole de la culture Amazigh, la lettre Z (yaz) de l'alphabet tifinagh, est représenté sur ce timbre. Cette même lettre, qui représente "l'homme libre" en berbère, figure en rouge (couleur de la vie et de la résistance) sur le drapeau berbère créé en 1970.
Ce Haut Commissariat à l'Amazighité est une institution placée sous la tutelle de la Présidence de la République Algérienne créée en 1995, dont la mission est de réhabiliter et promouvoir l'Amazighité, considérée comme un des fondements de l'identité nationale algérienne mais aussi d'introduire la langue Amazighe dans les systèmes de l'enseignement et de la communication dans le pays.
That stamp includes the words "High Commission for Amazigh identity" in Arabic and Tifinagh (as well as its transcription in Latin letters) but not in French...
The symbol of the Amazigh culture, the letter Z (yaz) of the Tifinagh alphabet, is featured on this stamp. That same letter, which means "free man" in Berber, is included in red (color of life and resistance) on the Berber flag created in 1970.
This High Commission for Amazigh identity is an institution under the supervision of the Presidence of the Algerian Republic established in 1995, whose mission is to rehabilitate and promote Amazigh identity, considered as one of the foundations of the Algerian national identity, but also to introduce the Amazigh language in the systems of education and communication in the country.

lundi 21 juillet 2014

Électrification ferroviaire à Taïwan

Railway electrification in Taiwan

En 2008, le gouvernement taïwanais a débuté l'électrification de la ligne de chemin de fer "Hua-tung" reliant les 2 villes situées sur la côte est de l'île, Hualien et Taitung (161 km).
Cette électrification devait permettre d'augmenter l'efficacité du transport des passagers et du frêt et d'accélérer le développement économique de l'est de Taïwan.
Ce projet a été achevé en 2014 et la poste taïwanaise (Chunghwa Post) a émis, le 28 juin 2014 (année 103 sur l'île), un bloc-feuillet spécial évoquant certaines portions de cette ligne Hua-tung.
Un grand merci George pour ce pli Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet conçu par Tseng Kai-chih :-)
In 2008, the Taiwanese government started the electrification of the Hua-tung railway line connecting the two cities located on the eastern coast of the island, Hualien and Taitung (161 km).
This electrification had to increase the transportation efficiency of passengers and freight and to accelerate the economic development in Eastern Taiwan.
This project was completed in 2014 and the Taiwanese Post (Chunghwa Post) issued on June 28, 2014 (the year 103 on the island), a special souvenir sheet evoking some portions of this Hua-tung railway line.
A big thank you George for this first day cover below regarding this souvenir sheet designed by Tseng Kai-chih :-)


Le timbre à 5 NT$ montre une rame du Puyama Express, exploité par la Taiwan Railways Administration (TRA), stationnée en gare de Hualien.
Ce même train (vitesse maxi : 150 km/h), en service à Taïwan depuis février 2013, est également représenté sur le timbre à 25 NT$, sortant du tunnel de Shanli.
Le 3ème timbre (12 NT$) représente un autre train, le Taroko Express (en service depuis février 2007), roulant sur une portion du pont Kecheng.
La marge supérieure de ce bloc montre le Puyuma Express sur la portion surélevée de chemin de fer à Yuemei, avec les magnifiques paysages de montagne de la East Rift Valley dans le fond.
The NT $ 5 stamp shows the train Puyama Express, operated by the Taiwan Railways Administration (TRA), stationed in Hualien train station.
That same train (top speed : 150 km/h), in operation in Taiwan since February 2013, is also featured on the NT $ 25 stamp, leaving the Shanli tunnel.
The third stamp (NT $ 12) depicts another train, the Taroko Express (in operation since February 2007), on a section of the Kecheng bridge.
The upper margin of this souvenir sheet shows the Puyuma Express on the elevated section of the railway in Yuemei, with the beautiful mountainous scenery of the East Rift Valley in the background.

dimanche 20 juillet 2014

Émission commune Thaïlande-Turquie

Thailand-Turkey joint stamp issue

Le 12 mai 1958, la république de Turquie et le royaume de Thaïlande établissaient officiellement des relations diplomatiques.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire, les 2 administrations postales de Thaïlande et de Turquie ont émis, le 12 mai 2008, une série de 2 timbres communs évoquant le style architectural unique de ces 2 pays.
C'est la version thaïlandaise de cette émission commune (3 baths, tirage : 900000 chacun), conçue par Mayuree Narknisorn, qui a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 du district de Chiang Saen, situé dans le nord du pays à la frontière avec le Myanmar et le Laos. Merci beaucoup Edna :-)
On May 12, 1958, the Republic of Turkey and the Kingdom of Thailand officially established diplomatic relations.
To commemorate this 50th anniversary, the two postal administrations of Thailand and Turkey have issued on May 12, 2008, a joint set of two stamps evoking the unique architectural style of these two countries.
It is the Thai version of this joint issue (3 baht, print run : 900.000 each), designed by Mayuree Narknisorn, which was used to frank the beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the Chiang Saen District, located in the north of the country, at the border with Myanmar and Laos. Thank you very much Edna :-)


Le timbre à gauche montre la mosquée bleue (Sultanahmet Camii) à Istanbul, devant son nom aux mosaïques bleues qui ornent les murs de son intérieur, construite entre 1609 et 1616 et célèbre pour ses 6 minarets.
Cette même mosquée figurait également sur un des 2 timbres de l'émission commune Turquie-Palestine évoquée récemment sur ce blog.
L'autre timbre est consacré au Loha Prasat (ou "château de fer") faisant partie du temple royal de Wat Ratchanadda à Bangkok. Ce temple a été construit par le roi Rama III en 1846.
Le Loha Prasat (36 mètres de haut) est caractérisé par ses 37 flèches en métal noir symbolisant les 37 vertus nécessaires pour atteindre l'illumination selon la tradition bouddhiste.
Il s'agit de la seule structure de ce type existante encore aujourd'hui, 2 autres Loha Prasat ayant été construits dans le passé en Inde et au Sri Lanka.
The stamp on the left shows the Blue Mosque (Sultanahmet Camii) in Istanbul, named after the blue tiles adorning the walls of its interior, built between 1609 and 1616 and famous for its six minarets. 
This same mosque also appeared on one of the two stamps of the Turkey-Palestine joint issue recently discussed on this blog.
The other stamp is devoted to the Loha Prasat (or "Iron Castle") belonging to the royal temple of Wat Ratchanadda in Bangkok. This temple was built by King Rama III in 1846.
The Loha Prasat (36 meters high) is characterized by its 37 black metal spires symbolizing the 37 virtues required to reach enlightenment according to Buddhist tradition.
It is the only structure of its kind still existing today, two other Loha Prasat having been built in the past in India and Sri Lanka.

Pape et timbre EUROPA sur lettre du Liechtenstein

Pope and EUROPA stamp on cover from Liechtenstein

La poste du Liechtenstein était représentée lors du dernier Salon "Planète Timbres" organisé du 14 au 22 juin 2014 à Paris.
A cette occasion, une oblitération spéciale, incluant la mention "Philatelie Liechtenstein" et la Tour Eiffel, était proposée au public. C'est cette oblitération qui a été appliquée en bas à gauche sur la lettre ci-dessous postée de Vaduz le 30 juin 2014.
Le timbre à gauche (1,40 CHF, conception : Armin Hoop), émis le 10 mars 2014, est le timbre EUROPA émis cette année, ayant pour thème les instruments de musique nationaux.
L'instrument représenté est un tambour historique avec en arrière plan, une partition d'un morceau pour tambour intitulé "Franzosen-Tagwacht".
Ce tambour de marche (auteur inconnu, vers 1760) qui appartenait à la garde liechtensteinoise, a été acheté par le Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) et fait aujourd'hui partie des collections princières.
The Post of Liechtenstein was represented at the last stamp exhibition "Planète Timbres" held from 14 to 22 June 2014 in Paris.
On this occasion, a special cancellation, including the mention "Philatelie Liechtenstein" and the Eiffel Tower, was available. It is that postmark which was applied at the bottom left on the cover below mailed from Vaduz on June 30, 2014.
The stamp on the left (CHF 1.40, design : Armin Hoop), issued on March 10, 2014, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to the theme of the national musical instruments.
The instrument shown is a historic drum with, in the background, the notation for a pattern of drum-strokes called the "Franzosen-Tagwacht".
This landsknecht drum (unknown author, circa 1760) which belonged to the Liechtenstein Guard, was acquired by Prince Joseph Wenzel I von Liechtenstein (1696-1772) and is now part of the Princely collections.


Les armoiries de la maison princière du Liechtenstein figurent sur ce tambour (plaque en laiton).
Le bloc-feuillet ci-dessus (1,40 CHF, conception : Cornelia Eberle) a été émis le 28 avril 2014 pour commémorer la canonisation du  pape Jean-Paul II (1920-2005) qui avait lieu la veille au Vatican.
Ce bloc, imprimé par J. Enschedé avec un vernis UV et un marquage à chaud doré, comporte la devise apostolique de Jean-Paul II, "Totus tuus" ("Je suis tout à vous").
Ce bloc a été conçu à partir d'une photographie du pape polonais prise lors de sa visite dans la Principauté le 8 septembre 1985. Encore aujourd'hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la visite du pape est commémorée lors d'une messe.
De nombreuses administrations postales ont également évoquer cette canonisation de Jean-Paul II (et de Jean XXIII) : Pologne, Vatican, Hongrie, Croatie, Philippines, Malte, Italie, Wallis-et-Futuna...
The arms of the Princely House of Liechtenstein are included on this drum (brass plate).
The souvenir sheet above (CHF 1.40, design : Cornelia Eberle) was issued on April 28, 2014 to commemorate the canonization of Pope John Paul II (1920-2005), which took place one day in the Vatican.
This sheet, printed by J. Enschedé with a UV coating and gold hot-foil stamping, includes the apostolic motto of Pope John Paul II, "Totus Tuus" ("Totally yours").
This souvenir sheet was designed from a photograph featuring the Polish pope taken during his visit to the Principality on September 8, 1985. To this day, this Papal visit is remembered at mass every 8th September, the feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary.
Many postal administrations have also raised this canonization of John Paul II (and John XXIII) : Poland, Vatican, Hungary, Croatia, Philippines, Malta, Italy, Wallis & Futuna...

Encore aujourd’hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la visite du Pape en 1985 est commémorée lors d’une sainte messe.
Encore aujourd’hui, le 8 septembre, fête de la Nativité de la Vierge Marie, la visite du Pape en 1985 est commémorée lors d’une sainte messe.

Première lettre d'Aruba !

My first cover from Aruba !

J'ai eu la chance de recevoir ce mois cette intéressante lettre en provenance d'Aruba (sans oblitération...), envoyée par l'administration postale (post aruba) de cette île des petites Antilles, située au large du Vénézuela, un État autonome du Royaume des Pays-Bas depuis 1986.
Cette île faisait partie auparavant (avec 5 autres îles) des Antilles Néerlandaises et émet ses propres timbres depuis 1986.
Les 2 timbres utilisés ici font partie de 2 séries distinctes (4 timbres chacune) émises en 2000.
I've been lucky to receive this interesting letter from Aruba (without any cancellation...) sent by the postal administration (post aruba) of this island of the Lesser Antilles, located off Venezuela, a constituent country of the Kingdom of the Netherlands since 1986.
This island was formerly (with 5 other islands) part of the Netherlands Antilles and issues its own stamps since 1986.
The two stamps used here are part of two separate series (4 stamps each) issued in 2000.


Le timbre à 0,60 florins arubais, émis le 31 janvier 2000, fait partie d'une série consacrée à différentes espèces de reptiles, un iguane vert (Iguana iguana) ici.
Son aire de répartition est vaste, du sud du Brésil jusqu'au nord du Mexique, ainsi que dans de nombreuses îles des Caraïbes comme Aruba.
L'autre timbre (5 florins arubais) fait partie d'une série émise le 5 juin 2000 représentant différents sites touristiques d'Aruba, une piscine naturelle appelée "Conchi" ou "Cura di Tortuga" en papiamento, la langue créole parlée sur l'île, ici.
Située sur la côte est de l'île, ce site naturel de roches et pierres volcaniques fait partie d'un ensemble très accidenté inaccessible en voiture.
The 0.60 Aruban florins stamp, issued on January 31, 2000, is part of a series devoted to different species of reptiles, a Green iguana (Iguana iguana) here.
Its native range is wide, from southern Brazil to northern Mexico, as well as many Caribbean islands such as Aruba.
The other stamp (5 Aruban florins) is part of a set issued on June 5, 2000 depicting different tourist attractions of Aruba, a natural pool called "Conchi" or "Cura di Tortuga" in Papiamento, the creole language spoken on the island, here.
Located on the east coast of the island, this natural site made of rock and volcanic stone is part of a very rugged place, inaccessible by car.


La poste d'Aruba m'a envoyé dans cette enveloppe le pli Premier Jour du 29 mai 2014 ci-dessus concernant la série (6 timbres) émise à l'occasion de la coupe du monde de football au Brésil.
C'est la 4ème fois que la poste arubaise émet des timbres évoquant une coupe du monde de football après 1990, 1994 et 2006.
Aucune mention de cette coupe du monde sur ces 6 timbres mais la présence du trophée et de différentes actions de jeu, dans un style naïf caractéristique de la philatélie arubaise...
L'équipe de football d'Aruba (123ème au classement FIFA) participe depuis 1998 au tour préliminaire de la zone CONCACAF et ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde.
The Post of Aruba sent me inside this envelope the first day cover of May 29, 2014 above, regarding the series (6 stamps) issued on the occasion of the FIFA World Cup in Brazil.
This is the 4th time that the Aruban Post is issuing stamps evoking a FIFA World Cup after 1990, 1994 and 2006.
No mention of this World Cup on these 6 stamps but the presence of the trophy and various game actions, in a naive style characteristic of the Aruban philately...
The football team of Aruba (123rd in the FIFA rankings) participates since 1998 in the preliminary round of the CONCACAF zone but has never qualified for any World Cup.

samedi 19 juillet 2014

Accord d'association UE-Moldavie

EU-Moldova Association Agreement

Le 27 juin 2014 a eu lieu à Bruxelles la cérémonie de signature de l'accord d'association entre les 28 pays de l'Union Européenne et 3 pays d'Europe de l'est : la Moldavie, la Géorgie et l'Ukraine.
Cet accord va permettre d'approfondir les liens politiques et économiques entre ces pays et l'UE, dans le cadre du partenariat oriental, mais aussi de leur apporter plus de stabilité, de sécurité et de prospérité.
Il permet également la mise en place d'une zone de libre-échange qui devrait apporter de nombreux avantages économiques à ces pays, en ouvrant à leurs entreprises le marché commun de l'UE...
Ce même jour, la poste moldave a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à cet accord historique.
On June 27, 2014 took place in Brussels the signature ceremony of the Association Agreement between the 28 countries of the European Union and three Eastern European countries : Moldova, Georgia and Ukraine.
This agreement will allow to deepen political and economic ties between these countries and the EU, in the framework of the Eastern Partnership, but also to provide these countries more stability, security and prosperity.
It also allows the establishment of a free trade area expected to bring many economic benefits to these countries, by offering businesses access to the EU's single market...
That same day, the Post of Moldova has released a special postmark dedicated to this historic agreement.


C'est ce TAD de Chisinau qui a été appliqué sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus (4,50 L). Merci beaucoup Serge :-)
Ce TAD mentionne cet accord d'association ainsi que les contours de la République de Moldavie et une partie des étoiles du drapeau européen.
Cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000), mise en circulation le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), est consacrée au 65ème anniversaire de la création du Conseil de l'Europe.
Cette institution européenne est composée aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations.
La Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, avait déjà célébré le 60ème anniversaire du Conseil de l'Europe en émettant, le 15 avril 2009, un timbre commémoratif à 4,50 L.
It is that postmark from Chisinau which was applied to the prepaid envelope above (L 4.50). Thank you very much Serge :-)
This cancellation mention this association agreement as well as the contours of the Republic of Moldova and part of the stars of the European flag.
This envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5.000), released on May 9th 2014 (the Europe Day), is devoted to the 65th anniversary of the foundation of the Council of Europe.
This European institution is today composed of representatives from 47 European countries and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination... 
Moldova, member of the Council of Europe since July 13, 1995, had already celebrated the 60th anniversary of this Council of Europe by issuing, on April 15, 2009, a commemorative L 4.50 stamp.

50 ans de l'INSERM en France

INSERM 50 years in France

Par décret du 18 juillet 1964, l'Institut national de la santé et de la recherche médicale (INSERM) était créé en France, un établissement public à caractère scientifique et technologique spécialisé dans la recherche médicale, placé sous la double tutelle du ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche et du ministère de la santé.
Cet institut, qui remplaçait alors l'Institut national d'hygiène, a depuis lors pour mission l'étude de la santé humaine avec pour vocation d'investir le champ de la recherche biomédicale fondamentale et appliquée, dans différents domaines : biologie cellulaire, biologie moléculaire, génétique, physiologie, physiopathologie, thérapie génique, épidémiologie, imagerie médicale...
By decree of July 18, 1964, the National Institute of Health and Medical Research (INSERM in French) was created in France, a biomedical and public health research institution, under the dual supervision of the Ministry of higher Education and Research and the Ministry of Health.
This Institute, which then replaced the National Institute of Hygiene, has since dedicated to the study of human health with purpose is to invest the field of basic and applied biomedical research in different areas : cell biology, molecular biology, genetics, physiology, pathophysiology, gene therapy, epidemiology, medical imaging...


L'INSERM regroupe aujourd'hui 10 instituts thématiques, 289 unités de recherche pour un budget annuel de près de 900 millions d'euros (dont 70% de subventions de l'état).
Liste des 10 instituts : Neurosciences, sciences cognitives, neurologie, psychiatrie - Cancer - Microbiologie et maladies infectieuses - Circulation, métabolisme, nutrition - Immunologie, hématologie, pneumologie - Santé publique - Technologies pour la santé - Bases moléculaires et structurales du vivant - Biologie cellulaire, développement et évolution - Génétique, génomique et bioinformatique.
Pour commémorer ce 50ème anniversaire de l'INSERM, la poste française a émis, le 7 juillet 2014, un timbre spécial (0,66€, tirage : 1200000) conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour du 3 juillet 2014 de Paris ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Joël et Joël :-)
A noter l'enveloppe spéciale ci-dessus avec entête de l'INSERM !
INSERM now includes 10 thematic institutes, 289 research units with an annual budget of nearly 900 million euros (70% of state subsidies).
List of 10 institutes : Neurosciences, cognitive sciences, neurology and psychiatry - Cancer - Microbiology and Infectious Diseases - Circulation, metabolism, nutrition - Immunology, hematology, pneumology - Public Health - Health Technologies - Molecular and structural bases of living organisms - Cell biology, development and evolution - Genetics, genomics and bioinformatics.
To commemorate the 50th anniversary of INSERM, the French Post has issued on July 7, 2014, a special stamp (€ 0.66, print run : 1.200.000) designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset.
It is that stamp that was used on the two First Day covers of July 3, 2014 from Paris above and below. Thank you very much Joël and Joël :-)
To note the special envelope above with INSERM's header !


Le TAD, également conçu par Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduit le logo du 50ème anniversaire de l'INSERM.
Le timbre (image réalisée à l'Institut de la Vision à Paris) montre des noyaux moteurs de souris marqués par la technique du Brainbow, ce qui permet de visualiser les circuits neuronaux en créant un marquage multicolore du cerveau...
Cette stratégie Brainbow dirige l'expression de combinaisons aléatoires de protéines fluorescentes de différentes couleurs (cyan, jaune, rouge...) dans les neurones.
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte & Tanguy Besset, reproduces the logo of the 50th anniversary of INSERM.
The stamp (image taken at the Institut de la Vision in Paris) shows mouse's motor nuclei marked by Brainbow technique, which allows to visualize neuronal circuits by creating a multicolor labeling of brain...
This Brainbow strategy conducts the expression of random combinations of fluorescent proteins of different colors (cyan, yellow, red...) in neurons.


La prévente de ce timbre avait également lieu le 3 juillet 2014 à Lyon où sont situés plusieurs centres de recherche (cancérologie, neurosciences) labellisés par l'INSERM.
Les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous comportent le TAD de Lyon.
A noter le timbre ci-dessus (émis en feuille de 42 timbres) avec son coin daté du 5 mars 2014.
The preview sale of that stamp also took place on July 3, 2014 in Lyon, where are located several research centers (oncology, neurosciences) labeled by INSERM.
The two First Day covers above and below include the FDC postmark from Lyon.
To note the stamp above (issued in sheets of 42 stamps) with its dated corner of March 5th 2014.


La carte spéciale ci-dessous a également été éditée par l'INSERM à cette occasion, affranchie ici avec ce même timbre et le TAD Premier Jour de Lyon.
Cette carte inclut le logo de l'INSERM (et son slogan "Chercheur en santé depuis 1964"), celui du 50ème anniversaire et un QR-code permettant d'afficher le site spécial consacré à l'histoire de l'INSERM.
The special card below was also published by the INSERM on this occasion, franked here with that same stamp and the FDC cancellation from Lyon.
This card includes the INSERM logo (and its slogan "Health Research since 1964"), the 50th anniversary's one as well as a QR-code allowing to reach the special website dedicated to INSERM's history.


L'autre côté de cette carte ci-dessous montre différents édifices abritant des unités de l'INSERM ainsi que des grands chercheurs ayant marqué l'histoire de cet institut comme le médecin et biophysicien Louis Bugnard (1901-1978), créateur du service central de protection contre les rayonnements ionisants, Philippe Lazar (né en 1936), polytechnicien, statisticien et épidémiologiste, directeur général de l'INSERM entre 1982 et 1996.
Un portrait de la biologiste virologue Françoise Barré-Sinoussi (née en 1947), Prix Nobel de physiologie ou médecine en 2008, est également inclus à droite. Elle a participé à la découverte du VIH à l'origine du sida en 1983 à l'Institut Pasteur.
The other side of this card below shows various buildings housing Inserm units INSERM as well as leading researchers having marked the history of this Institute such as the doctor and biophysicist Louis Bugnard (1901-1978), creator of the office for protection against ionizing radiation, Philippe Lazar (born 1936), statistician and epidemiologist, Director General of INSERM between 1982 and 1996.
A portrait of biologist virologist Françoise Barré-Sinoussi (born 1947), Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2008, is also included to the right. She participated in the discovery of HIV in 1983 at the Pasteur Institute.



vendredi 18 juillet 2014

Série EUROPA 2014 à Guernesey

EUROPA 2014 stamp set from Guernsey

Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 1er juillet 2014 de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Guernsey Post Office")...
Le 8 mai 2014, la poste de Guernesey a émis une série de 6 timbres, intitulée "Notre patrimoine musical", consacrée à un instrument appelé "Chifournie".
A short post to share with you this interesting cover sent on July 1, 2014 from Guernsey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Guernsey Post Office")...
On May 8, 2014, the Post of Guernsey has issued a set of 6 stamps, entitled "Our musical heritage", devoted to an instrument called "Chifournie".


Cette sorte de vielle à roue a disparu de Guernesey au milieu du 19ème siècle et cette série représente des détails de cet instrument reconstitué.
Parmi ces 6 timbres, 2 timbres (0,55 et 0,63 £) incluent le logo EUROPA. Ce sont ces 2 timbres qui ont été utilisés pour affranchir cette lettre ci-dessus :-)
La chifournie est un instrument à cordes frottées par une roue en bois (au lieu d'un archet) actionnée avec une manivelle, pendant que la main gauche du musicien joue la mélodie sur un clavier.
Ces 2 timbres montrent en particulier cette roue et les cordes.
A noter que chacun des 6 timbres ont été émis en feuille de 10 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet commun.
This kind of hurdy-gurdy has disappeared from Guernsey in the mid 19th century and this series shows details of this restored instrument.
Among these 6 stamps, 2 stamps (£ 0.55 and £ 0.63) bear the EUROPA logo. These two stamps were used to frank the cover above :-)
The Chifournie is a stringed instrument with a wooden wheel (instead of a bow) operated with a crank, while the left hand of the musician plays the melody on a keyboard.
These two stamps show in particular that wheel as well as some of the strings.
To note that each of the six stamps were issued in sheets of 10 stamps as well as in a common souvenir sheet.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...