mercredi 27 août 2014

Semaine de la Philatélie 2014 en Corée du Sud

2014 Philately Week in Korea

A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé en 2013 par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur des timbres émis le 8 août 2014.
Ces 4 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 de chaque) + 3 vignettes centrales, dans le cadre de la semaine de la philatélie organisée chaque année en Corée du Sud afin de promouvoir la collection de timbres, en particulier chez les plus jeunes.
Cette année, cette semaine de la philatélie coïncidait avec l'exposition internationale PhilaKorea organisée à Séoul du 7 au 12 août 2014.
After the 19th international stamp design contest organized in 2013 by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on stamps issued on August 8, 2014.
These four stamps (print run : 275.000 each) were issued in a single sheet of 16 stamps (4 of each) + 3 central labels, as part of the Philately Week held annually in Korea to promote the collection of stamps, in particular among the younger.
This year, this Philately Week coincided with the International Stamp Exhibition "PhilaKorea" held in Seoul from August 7 to 12, 2014.


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer le 9 août 2014 depuis cette exposition PhilaKorea à Séoul, les 4 plis Premier Jour ci-dessus, chacun affranchis avec ces timbres spéciaux "Semaine de la Philatélie". Merci beaucoup !
Les 4 lauréats de ce 19ème concours international sont tous coréens cette année avec en particulier CHO Hyeon-ji qui a conçu le dessin (540 won) intitulé "Création d'une nouvelle histoire" avec ces enfants du monde entier créant un personnage, symbolisant cette humanité nouvelle, à partir de timbres.
Le timbre "Voyage en train" (540 won), conçu par Park Eun-young, symbolise l'apprentissage de l'histoire à travers les timbres.
CHOI Min-seo a dessiné le timbre (300 won) intitulé "Une lettre contenant les pensées d'un oiseau" alors que KIM Tae-yeol a conçu le dernier timbre (300 won) intitulé "Grandir avec les timbres" montrant une famille de moutons s'épanouissant à travers la philatélie.
Ji-Ho was kind enough to send me on August 9, 2014 from this exhibition PhilaKorea in Seoul, the four First Day Covers above, each franked with these special "Philately Week" stamps. Thank you so much !
The four winners of this 19th international competition are all Korean this year with in particular CHO Hyeon-ji who designed the drawing (540 won) entitled "Creation of new history" with these children around the world creating a character, symbolizing the new humankind, from stamps.
The "Train Travel" stamp (540 won), designed by Park Eun-young, symbolizes the learning of history through stamps.
CHOI Min-seo designed the stamp (300 won) entitled "A letter containing the thoughts of a bird" while Kim Tae-yeol designed the last stamp (300 won) entitled "Growing up with stamps" showing a sheep family flourishing through philately.

mardi 26 août 2014

Série EUROPA 2014 du Vatican

EUROPA 2014 stamp set from Vatican City 

Sauf erreur de ma part, la poste vaticane est la seule administration postale européenne à avoir choisi des orgues pour illustrer sa série EUROPA 2014 dont le thème cette année est "les instruments de musique nationaux".
Il est vrai qu'on associe facilement cet instrument monumental aux églises ou cathédrales, dont l'importance a été rappelée lors des travaux du Concile Vatican II.
Il est ainsi rappelé que l'orgue est l'instrument le plus adapté à l'usage sacré en apportant "une remarquable splendeur aux cérémonies liturgiques" et en permettant de "puissamment élever les âmes vers Dieu et les choses célestes"...
Un grand merci Matteo pour cette magnifique lettre envoyée de la cité du Vatican le 15 août 2014, affranchie avec les 2 timbres constituant cette série EUROPA 2014 :-)
If I'm not wrong, the Vatican Post is the only European postal administration having chosen pipe organs to illustrate its EUROPA 2014 stamp series whose theme this year is the "national musical instruments".
It is true that we easily associate this monumental instrument to churches and cathedrals, whose importance was stressed during the work of the Second Vatican Council.
This Council indeed recalled that pipe organ was the most appropriate musical instrument for sacred use by providing "a remarkable splendor to liturgical ceremonies" and by allowing to "powerfully lifts up man's mind to God and to heavenly things"...
A big thank you Matteo for this beautiful cover sent from the Vatican City on August 15, 2014, franked with the two stamps constituting that EUROPA 2014 set :-)


Émise le 20 mai 2014, cette série (tirage : 150000) représente respectivement l'orgue Biagi situé dans la basilique Saint-Jean-de-Latran à Rome (0,70€) et un autre situé dans la basilique Saint-Pierre (0,85€).
Le 1er orgue, réalisé par Luca Biagi (1548-1608) est un véritable chef-d'œuvre d'art et technique, avec des décorations en bois sculpté et peint de Giovan Battista Montano.
Il se compose de trois travées, séparées par des colonnes torses, surmontées chacune d'une statue : l'archange Gabriel, Dieu le Père et la Vierge.
L'autre orgue, plus récent (construit par la maison Tamburini en 1974), est situé dans la chapelle du chœur de la nef gauche de la basilique Saint-Pierre. Il accompagne toutes les cérémonies solennelles de cette basilique et en particulier celles célébrées par le pape François.
A noter enfin la très jolie oblitération spéciale consacrée à l'Assomption de la Vierge Marie, célébrée chaque 15 août par les catholiques. L'Assomption est l'événement au cours duquel la Vierge Marie serait entrée directement dans la gloire du ciel, au terme de sa vie terrestre...
Issued on May 20, 2014, this series (print run : 150,000) respectively features the Biagi organ located in the Basilica of St. John Lateran in Rome (€ 0.70) and another one located in Saint Peter's Basilica (€ 0.85).
The first organ, made by Luca Biagi (1548-1608) is a masterpiece of art and technique, with wooden carved and painted decorations by Giovan Battista Montano.
It consists of three sections, separated by twisted columns, each surmounted by a statue : the Archangel Gabriel, God the Father and the Virgin.
The other organ, more recent (built by the Tamburini company in 1974), is located in the Choir Chapel on the left side of the nave in St. Peter's Basilica. It is used for all the solemn ceremonies of this basilica, particularly those celebrated by Pope Francis.
To note also the nice special hand cancellation dedicated to the Assumption of the Virgin Mary, celebrated each year on August 15th by Catholics. The Assumption is the event in which the Virgin Mary would be entered directly into heavenly glory, at the end of her earthly life...

lundi 25 août 2014

Visite du pape François en Corée du Sud

Pope Francis's Visit to Korea

Après Jean-Paul II en 1984 (canonisation de 103 martyrs) et 1989 (44ème congrès eucharistique mondial), le pape François a effectué une visite en Corée du Sud du 14 au 18 août 2014.
La poste coréenne avait déjà émis 2 timbres en 1984 pour commémorer cette visite de Jean-Paul II et a fait de même pour cette nouvelle visite papale avec l'émission, le 8 août 2014, d'une série de 2 timbres se-tenant (imprimés dans une même feuille composée de 10 paires).
Un portrait souriant de ce souverain pontife populaire ainsi qu'une autre photographie le montrant avec une colombe, symbole de paix et de réconciliation dans une péninsule coréenne divisée, figurent sur ces 2 timbres.
Un grand merci Ji-Ho pour ce pli Premier Jour de Séoul ci-dessous concernant ces 2 timbres (conception : Mo Jiwon, tirage : 650000 chacun), avec un TAD reproduisant le blason du pape François.
After John Paul II in 1984 (canonization of 103 martyrs) and in 1989 (44th International Eucharistic Congress), Pope Francis visited South Korea from August 14 to 18, 2014.
The Korea Post had already issued two stamps in 1984 to commemorate the John Paul II's visit and did the same for this new papal visit with the issue, on August 8, 2014, of a series of two se-tenant stamps (printed in a same sheet composed of 10 pairs).
A smiling portrait of this popular pope as well as another photograph featuring him with a dove, symbol of peace and reconciliation in a divided Korean Peninsula, are featured on these two stamps.
A big thank you Ji-Ho for this first day cover from Seoul below regarding these two stamps (design : Mo Jiwon, print run : 650,000 each), with a postmark reproducing the coat of arms of Pope Francis.


Ce blason papal, incluant la devise en latin "miserando atque eligendo", comporte l'emblème de la Compagnie de Jésus (un soleil rayonnant avec le monogramme IHS du Christ) ainsi qu'une étoile (symbole de la Vierge Marie) et une fleur de nard (en référence à Saint-Joseph, patron de l'Église universelle).
Lors de son déplacement en Corée du Sud, la pape a participé aux Journées asiatiques de la Jeunesse à Daejeon, rencontré les plus hautes autorités de la République de Corée et présidé une grande messe au cours de laquelle il a béatifié 124 martyrs ayant "donné leur vie pour le témoignage de l'Evangile" au 18ème et 19ème siècle.
Parmi les 52 millions d'habitants en Corée du Sud, 5 millions sont catholiques (5% de la population) et 20% se déclarent protestants.
Avec les Philippines que le pape François visitera début 2015, la Corée du sud est ainsi un des pays asiatiques où vit une importante population chrétienne.
This papal coat of arms, including the Latin motto "miserando atque eligendo", includes the emblem of the Society of Jesus (a radiant sun with the IHS monogram of Jesus) as well as a star (symbol of the Virgin Mary) and a spikenard flower (referring to St. Joseph, Patron of the Universal Church).
During his visit to South Korea, the Pope participated in the Asian Youth Day in Daejeon, met with the highest authorities of the Republic of Korea and chaired a large mass during which he beatified 124 martyrs who "gave them life for the Gospel testimony" in the 18th and 19th century.
Of the 52 million people living in South Korea, 5 million are Catholics (5% of the population) and 20% are Protestants.
With the Philippines that pope Francis will visit early 2015, South Korea is thus one of the Asian countries which has a large Christian population.

Histoire de la photographie en Bessarabie

History of Bessarabian Photography

Le 8 août 2014, la poste moldave a mis en circulation une série de 10 cartes pré-timbrées (1,30 L = tarif pour un envoi domestique de carte postale) consacrée à l'histoire de la photographie dans la région historique de Bessarabie.
Ces 10 cartes reproduisent en effet des photographies datant de la fin du 19ème siècle ou du début du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (pour 9 d'entre elles) et du musée national d'histoire, situés à Chisinau.
Un grand merci Nicolae de m'avoir envoyé ces 10 cartes dans la très jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission de Chisinau :-)
On August 8th 2014, the Post of Moldova has released a series of 10 prepaid cards (L 1.30 = domestic postal rate for a postcard) devoted to the history of photography in the historical region of Bessarabia.
These 10 cards indeed reproduce some photographs dating from the late 19th century or early 20th century, from the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History (for 9 of them) and the National History Museum, both located in Chisinau.
A big thank you Nicolae for having sent me these 10 cards inside the very nice cover below sent on the first day of issue from Chisinau :-)


Nicolae a choisi différents timbres ayant un rapport avec certaines des photographies figurant sur ces 10 cartes, comme un des 2 timbres EUROPA (5,75 L), émis le 22 mars 2014, représentant un instrument de musique traditonnel, la cobza, ou le timbre au centre (en 2 exemplaires), faisant partie d'une série de 3 timbres consacrée aux musées nationaux de Moldavie, le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle ici.
Le 3ème timbre à droite (en 2 exemplaires) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 18 janvier 2014, consacrée à l'artisanat traditionnel moldave, la poterie ici.
Nicolae chose different stamps relevant to some of the photographs reproduced on these 10 cards, such as one of the two EUROPA stamps (L 5.75), issued on March 22, 2014, depicting a traditional musical instrument, the cobza, or the stamp in the middle (in two copies), being part of a series of three stamps dedicated to National Museums in Moldova, the National Museum of Ethnography and Natural History here.
The third stamp on the right (in two copies) is part of another set of three stamps, issued on January 18, 2014, devoted to traditional Moldovan crafts, pottery here.


Ces 10 cartes (tirage : 500 seulement), conçues par Alexandr Kornienko, reproduisent chacune une photographie ancienne que l'on retrouve sur le timbre pré-imprimé sur l'autre face.
La gare ferroviaire de Chisinau (par P. Kondrațki, fin du 19ème siècle), un groupe de musique folklorique (par P. Kondrațki, fin du 19ème siècle), incluant un joueur de cobza, ainsi que des rues de Chisinau avec la cathédrale de la Nativité dans le fond (auteur inconnu, 1867) sont représentés sur les 4 premières photographies ci-dessus.
These 10 cards (print run : 500 only), designed by Alexandr Kornienko, each reproduce an old photograph also found on the pre-printed stamp on the other side.
The train station in Chisinau (by P. Kondraţki, late 19th century), a folk music group (by P. Kondraţki, late 19th century), including a cobza musician, as well as some streets of Chisinau with the Nativity Cathedral in the background (unknown author, 1867) are shown on the four first photographs above.


L'autre côté de ces 4 mêmes cartes ci-dessus avec le TAD Premier Jour spécial (appareil photographique ancien) de Chisinau.
The other side of these same four cards above with the special FDC cancellation (an old camera) from Chisinau.


Des scènes montrant un couple de potiers (par P. Kondrațki, début du 20ème siècle), le pressage du raisin (par P. Kondrațki, début du 20ème siècle), les membres du comité d'organisation de la 1ère exposition agricole et industrielle en Bessarabie (par P. Kondrațki, 1889) ainsi que la construction du musée Zemstva à Chisinau (par F. Ostermann, 1903) figurent sur les photographies reproduites sur les 4 autres cartes ci-dessus.
A noter que ce musée Zemstva (architecte : V. Tsigankov) est aujourd'hui le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle, le plus grand et le plus ancien musée du pays.
Scenes showing a couple of potters (by P. Kondraţki, early 20th century), grape pressing (by P. Kondraţki, early 20th century), the members of the organizing committee of the first agricultural and industrial exhibition in Bessarabia (by P. Kondraţki, 1889) as well as the construction of the Zemstva Museum in Chisinau (by F. Ostermann, 1903) are featured on the photographs reproduced on the four other cards above.
To note that this Zemstva Museum (architect : V. Tsigankov) is now the National Museum of Ethnography and Natural History, the country's largest and oldest museum.


L'autre côté de ces 4 mêmes cartes ci-dessus.
The other side of these same four cards above.


Les 2 dernières cartes de cette série ci-dessus montrent respectivement une scène de récolte des fruits dans le village de Speia dans le district de Bender (par A. Ostermann, 1910) ainsi qu'une locomotive en gare de la ville de Lipcani (par I. Strutânski, 1913) située dans l'extrême nord du pays, à la frontière avec la Roumanie.
The last two cards of this series above respectively show a scene of fruit harvest in the village of Speia, Bender county (by A. Ostermann, 1910) as well as a locomotive in the train station of the town of Lipcani (by I. Strutânski, 1913) located in the extreme north of the country, on the border with Romania.


L'autre côté de ces 2 mêmes cartes ci-dessus.
The other side of these same two cards above.

dimanche 24 août 2014

Nouvelle série courante en Corée du Sud

New Definitive stamp set from Korea

A partir du 7 août 2014, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres courants incluant de fortes valeurs faciale (1930 et 3000 won), conçus par Shin Jaeyong.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés en recommandé, avec TAD du 9 août 2014 de Séoul, concernant ces 2 timbres. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le tarif de la 1ère lettre ci-dessous s'explique ainsi : lettre jusqu'à 10g envoyée par voie aérienne vers la zone 3 (dont fait partie la France) = 660 won + 2500 won pour le recommandé = 3160 won.
From August 7, 2014, the Korea Post has released two new definitive stamps with high nominal values ​​(1930 and 3000 won), designed by Shin Jaeyong.
I was lucky to receive the two First Day Covers below sent by registered mail, with postmarks of August 9, 2014 from Seoul, about these two stamps. Thank you very much Ji-Ho :-)
The postal rate of the first letter below is proper : Airmail letter up to 10g sent to zone 3 (France is part of it) = 660 won + 2500 won for the registered fee = 3160 won.


Le timbre ci-dessus  représente une boucle d'oreille en or (trésor national n°455), conservée dans le Musée national de Corée, datant de la dynastie Silla. Le Royaume de Silla est un des 3 Royaumes historiques de Corée créé en 57 avant JC (il se termine en 935 après JC) dans le sud-est de la péninsule coréenne.
Cette boucle d'oreille (9 cm), incluant un anneau épais et de nombreux ornements en forme de feuille, a été découverte dans une tombe située à  Hwango-dong, près de la ville de Gyeongju.
Le tarif de la 2ème lettre ci-dessous s'explique ainsi : lettre jusqu'à 20g (11g) envoyée par voie aérienne vers la zone 3 (dont fait partie la France) = 740 won + 2500 won pour le recommandé = 3240 won.
The stamp above shows a gold earring (National Treasure No. 455), kept in the National Museum of Korea, dating from the Silla Dynasty. The Kingdom of Silla is one of three historical Kingdoms of Korea established in 57 BC (it ended in 935 AD) in the southeast of the Korean peninsula.
This earring (9 cm long), including a thick ring and several leaf-shaped ornaments, was discovered in a tomb located in Hwango-dong, near the city of Gyeongju.
The postal rate of the second letter below is also proper : Airmail letter up to 20g (11g) sent to zone 3 = 740 won + 2500 won for the registered fee = 3240 won.

Ce 2ème timbre ci-dessus reproduit un dessin sur papier du 15ème siècle intitulé "Gosa Gwansudo" ou "Peinture d'un éminent savant contemplant l'eau".
 Conservée également au musée national de Corée, cette oeuvre, datant de la dynastie Joseon, permet au spectateur de s'imprégner de cette atmosphère de détente émanant de cette scène.
A noter que ces 2 timbres incluent plusieurs éléments de protection anti-contrefaçon : des micro-lettres (Korea Post), la mention "KOREA" imprimée avec une encre optiquement variable ou encore cette encoche en bas à droite, représentant la péninsule coréenne (y compris la Corée du Nord !).
The second stamp above reproduces a drawing on paper dating from the 15th century entitled "Gosa Gwansudo" or "Painting of a Lofty Scholar contemplating water".
Also kept in the National Museum of Korea, this work from the Joseon Dynasty, allows the viewer to soak up the relaxing atmosphere emanating from the scene.
To note that these two stamps include several anti-counterfeiting protection elements such as microletters (Korea Post), the mention "KOREA" printed with an optically variable ink or a perforated map of the Korean peninsula (including North Korea !) on the bottom right.

Bloc EUROPA 2014 en Bosnie-Herzégovine

EUROPA 2014 m/s from Bosnia & Herzegovina

J'avais déjà partagé avec vous sur ce blog un lettre affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA 2014 émise par la poste croate de Mostar, un des 3 opérateurs postaux en Bosnie-Herzégovine.
Edin a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre recommandée ci-dessous, postée le 13 août 2014 de la ville de Zenica, incluant cette fois le bloc-feuillet (2 timbres à 2,50 KM) émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine). Merci beaucoup Edin :-)
Consacrée cette année aux instruments de musique nationaux ("Muzički instrumenti"), cette série EUROPA bosniaque, émise le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), a été déclinée en bloc-feuillet, en carnet de 6 timbres (3 de chaque) ainsi qu'en feuillet de 10 timbres (5 de chaque), comme les années précédentes.
I've already shared with you on this blog a cover franked with the series of two EUROPA 2014 stamps issued by the Croatian Post Mostar, one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina.
Edin was kind enough to send me the second registered letter below, mailed on August 13, 2014 from the town of Zenica, this time including the souvenir sheet (two KM 2.50 stamps) issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina). Thank you very much Edin :-)
Dedicated this year to the national musical instruments ("Muzički instrumenti"), this Bosnian EUROPA series, issued on May 9, 2014 (the Europe Day), was declined in souvenir sheet, in booklet of 6 stamps (3 of each ) as well as in a sheet of 10 stamps (5 of each), as it was the case in previous years.


Sunita Đozić a conçu cette série EUROPA représentant respectivement un accordéon et un violon et tambourin (daf).
L'accordéon, considéré comme l'instrument national en Bosnie, est l'instrument principal du genre musical traditionnel, la Sevdalinka. Ayant pour thème l'amour dans sa forme musicale, le chanteur de Sevdalinka est souvent accompagné d'un petit orchestre comprenant un accordéon mais aussi des violons, dafs, flûtes ou autres instruments à cordes.
Edin a également utilisé 3 autres timbres dont un (également conçu par Sunita Đozić), émis le 26 mai 2014, faisant partie d'une série courante consacrée à des édifices religieux, la mosquée de de Velika Kladuša ici.
Classé monument national en 2003, l'ensemble architectural de la mosquée et du cimetière de cette ville du nord-ouest du pays (près de la frontière croate), datant de 1901, est un témoin de l'influence de l'empire ottoman dans cette région, reconquise par les austro-hongrois en 1878.
Les 2 autres timbres ci-dessus (0,10 KM chacun) font partie d'une série de 5 timbres, émise le 25 septembre 2013 dans un même feuillet de 10 timbres (2 de chaque), consacrée à des plantes mellifères (c'est-à-dire produisant du nectar récolté principalement par des abeilles),des fleurs de bruyère et de tilleul ici.
Sunita Đozić designed this EUROPA series featuring an accordion and a violin and tambourine (daf), respectively.
Accordion, considered a national instrument in Bosnia, is the main instrument of the traditional genre of folk music, Sevdalinka. With the theme of love in its musical form, Sevdalinka's singer is often accompanied by an orchestra including an accordion but also violins, dafs, flutes or other stringed instruments.
Edin also used three other stamps including one (also designed by Sunita Đozić), issued on May 26, 2014, being part of a definitive series devoted to religious buildings, the mosque of Velika Kladuša here.
Declared a national monument in 2003, the architectural ensemble of the mosque and graveyard of this city located in north-western Bosnia (near the Croatian border), dating from 1901, is a witness to the influence of the Ottoman Empire in this region, reconquered by Austro-Hungarian in 1878.
The other two stamps above (KM 0.10 each) are part of a set of five stamps, issued on September 25, 2013 in a single sheet of 10 stamps (2 of each), dedicated to honey plants (that is to say producing nectar mainly collected by bees), heather and linden flowers here.

samedi 23 août 2014

Jeux asiatiques 2014 à Incheon en Corée du Sud

2014 Asian Games in Incheon, Korea

Après Séoul en 1986 et Busan en 2002, la Corée du sud organisera à nouveau, du 19 septembre au 4 octobre 2014, les jeux asiatiques (17ème édition depuis 1951), dans la 3ème ville du pays, Incheon.
A cette occasion, la poste coréenne a mis en circulation, le 31 juillet 2014, une série de 6 timbres émis dans une même feuille composée de 18 timbres (3 de chaque) et de 6 vignettes.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 6 plis Premier Jour (avec TAD de Busan) ci-dessous concernant ces 6 timbres (conception : Kim Sojeong, tirage : 210900 chacun) !
Grâce à son port et sa zone économique libre, Incheon (située sur la côte nord-ouest du pays) est à l'origine du développement économique de la Corée du sud depuis près d'un siècle.
After Seoul in 1986 and Busan in 2002, the Republic of Korea will host again, from September 19 to October 4, 2014, the Asian Games (17th edition since 1951), in the country's third largest city, Incheon.
On this occasion, the Korean Post has put into circulation on July 31, 2014, a series of six stamps issued in a single sheet composed of 18 stamps (3 of each) and 6 labels.
A big thank you Ji-Ho for these 6 First Day Covers (with postmarks from Busan) below regarding these six stamps (design : Kim Sojeong, print run : 210.900 each) !
With its port and free economic zone, Incheon (located on the northwest coast of the country) is a symbol of the economic development of Korea for nearly a century.


Cette édition des jeux asiatiques (organisés normalement tous les 4 ans même si la prochaine édition aura lieu en 2019...) réunira environ 13000 athlètes de 45 pays ou territoires membres du Conseil olympique d'Asie (OCA), dans 36 sports différents (dont 28 olympiques).
Avec son slogan "Diversity shines here" ("la diversité brille ici"), ces jeux éco-responsables se veulent être un symbole de paix et d'harmonie, en particulier avec la participation de l'équipe de Corée du nord.
Les 3 mascottes de ces jeux, "Barame", "Chumuro" et "Vichuon" ("vent", "danse" et "lumière" en coréen), sont ainsi symboliques car inspirées de phoques tachetés vivant au large de l'île Baengnyeong située près de la frontière avec la Corée du nord...
Ce sont ces 3 mascottes qui figurent sur le 1er timbre ci-dessus (540 won), incluant le logo de ces jeux (également présent sur le TAD).
This edition of the Asian Games (normally held every four years even if the next edition will take place in 2019...) will bring together about 13,000 athletes from 45 countries or territories, members of the Olympic Council of Asia (OCA), competing in 36 different sports (28 being Olympic).
With the slogan "Diversity shines here", these eco-friendly games want to be a symbol of peace and harmony, in particular with the participation of the North Korean team.
The three mascots of these games, "Barame", "Chumuro" and "Vichuon" ("Wind", "Dance" and "Light" in Korean), are symbolic as they're inspired by spotted seals living off Baengnyeong island near the border with North Korea...
These three mascots are featured on the first stamp above (540 won), including the logo of these games (also present on the cancellation).


Les 5 autres timbres ci-dessus et ci-dessous évoquent des disciplines sportives (avec leurs vignettes attenantes respectives) de ces jeux asiatiques comme la gymnastique rythmique ci-dessus et le squash, le cricket, la lutte et le bowling ci-dessous.
L'emblème officiel de ces jeux (en haut à gauche sur la lettre ci-dessous) représente par une aile composée d'une série de lettres "A" (pour "Asie") avec un soleil qui brille dans sa partie supérieure gauche, symbolisant les peuples asiatiques se tenant la main dans le ciel...
The other 5 stamps above and below evoke sports (with their respective attached labels) of these Asian games such as rhythmic gymnastics above and squash, cricket, wrestling and bowling below.
The official emblem of these games (top left on the cover below) represents a wing composed of a series of letters "A" (for "Asia") with a sun shining in its upper left, symbolizing the Asian people holding hands in the sky...





vendredi 22 août 2014

Je suis singapourien ! Joyeux 49ème anniversaire !

I am Singaporean ! - Happy 49th Birthday !

Singapour célèbrera en 2015 le 50ème anniversaire de son indépendance (le 9 août exactement) avec en particulier l'organisation d'une exposition philatélique internationale.
En 2013, 2014 et 2015, trois séries de timbres sont également émises pour commémorer le compte à rebours avant ce 50ème anniversaire de l'indépendance.
Après la 1ère série en 2013, intitulée "Our journey together" ("Notre parcours ensemble"), la poste de Singapour a émis cette année, le 4 août 2014, une impressionnante série (15 timbres "1st Local") intitulée "I am Singaporean !" ("Je suis singapourien !") à l'occasion du 49ème anniversaire de cette indépendance.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC officiel de la SingPost ci-dessous, concernant cette nouvelle série !
A noter qu'un bloc-feuillet (1 timbre à 2$) a également été émis dans cette série. 
Singapore will celebrate in 2015 the 50th anniversary of its independence (on August 9th exactly) with in particular the organization of an international philatelic exhibition. 
In 2013, 2014 and 2015, three stamp series are scheduled to commemorate the countdown to this 50th anniversary of independence. 
After the first series in 2013, entitled "Our journey together", the Singapore Post issued this year, on August 4, 2014, an impressive series (15 "1st Local" stamps) entitled "I am Singaporean !" to mark the 49th anniversary of independence.
A big thank you Terence for this beautiful official FDC of the SingPost below regarding this new series !
To note that a miniature sheet (one $2.00 stamp) was also issued in this same set.


Le principe de ces 15 timbres est d'évoquer ce qui fait la caractéristique des singapouriens, chaque timbre représentant une initiale formant le slogan "I am Singaporean" (un timbre incluant ce slogan entier) :
I comme "Island" (Singapour est une île), A comme "Arts & Culture", M comme "Makan" (signifiant "manger" en malais), S comme "Singapore Spirit", I comme "Inclusive society", N comme "National Service", G comme "Great Singapore Sale" (un festival annuel de vente au détail), A comme "Airport", P comme "Park Connector Network" (en référence au réseau de voies vertes), O comme "Orchid" (la fleur nationale "Vanda Miss Joaquim" est une orchidée), R comme "Racial Harmony", E comme "Esplanade" (en référence au célèbre front de mer), A comme "Acronyms" et N comme "National Day Parade". 
Comme chaque année, des cartes spéciales ont été éditées à l'occasion de cette "National Day Parade", le défilé de la fête nationale organisé le 9 août 2014, qui avait pour thème "Our People, Our Home".
Merci Terence pour ces 4 exemplaires ci-dessous (évoquant la diversité des habitants du pays) joint à cette lettre !
The principle of these 15 stamps is to highlight the unique traits and characteristics of Singaporean, each stamp featuring an initial forming the slogan "I am Singaporean" (one stamp including that whole slogan) : I for "Island" (Singapore is an island), A for "Arts & Culture", M for "Makan" (meaning "eating" in Malay), S for "Singapore Spirit", I for "Inclusive society", N for "National Service", G for "Great Singapore sale" (an annual retail festival), A for "Airport", P for "Park Connector network" (referring to the greenways network), O for "Orchid" (the national flower "Vanda Miss Joaquim" is an orchid), R for "Racial Harmony", E for "Esplanade" (referring to the famous waterfront landmark), A for "Acronyms" and N for "National Day Parade".
As it's the case every year, some special cards were published on the occasion of this "National Day Parade" held on August 9, 2014, around the theme "Our People, Our Home".
Thank you Terence for these four examples below (referring to Singapore's human diversity) sent inside this letter !









jeudi 21 août 2014

Pont de Diamant à Busan, Corée du Sud

Diamond Bridge in Busan, Korea

Merci beaucoup Ji-Ho pour cette jolie carte pré-timbrée postée le 3 juillet 2014 de la ville coréenne de Busan :-)
Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre imprimé (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
A noter le TAD spécial représentant le pont suspendu Gwangan (7420 mètres de long) reliant les arrondissements Haeundae-gu et Suyeong-gu de cette même ville de Busan.
Inauguré en 2003 (le 2ème pont le plus long du pays), ce pont s'est vu attribué un surnom en anglais "Pont de Diamant" en 2008 afin de symboliser les aspirations internationales de Busan...
Thank you very much Ji-Ho for this nice prepaid card mailed on July 3, 2014 from the Korean city of Busan :-)
I do not know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
To note the special postmark featuring the Gwangan suspension bridge (7,420 meters long) connecting the districts of Haeundae-gu and Suyeong-gu in this same city of Busan.
Opened in 2003 (the second longest bridge in the country), this bridge was awarded an English nickname "Diamond Bridge" in 2008 to symbolize the international aspirations of Busan...


Ji-Ho a complété cet affranchissement avec un timbre (130 won) faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 mai 1995, intitulée "Beautés de Corée" (5ème partie).
Cette série était en particulier consacrée à différentes portes traditionnelles coréennes, comme cette porte Pullomun ("Porte de la jeunesse éternelle") située dans le palais de Changdeokgung.
Cette porte rectangulaire en pierre, taillée dans un seul bloc, est une expression des voeux de longévité du roi.
Le roi Taejong (dynastie Joseon) a entreprit la construction de ce palais (58 hectares) au 15ème siècle à Jongno-gu (nord de Séoul), au pied du pic Ungbong.
L'ensemble de ce palais, un exemple exceptionnel de l'architecture extrême-orientale des palais, est un site classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
Ji-Ho also used a stamp (130 won) being part of a set of 4 stamps, issued on May 22, 1995, entitled "Korean Beauties" (5th part).
This series was in particular devoted to different traditional Korean gates, such as this Pullomun Gate ("Gate of Eternal Youth") located in Changdeokgung Palace.
This rectangular stone gate, carved from a single block, is an expression of the wish for the longevity of the king.
King Taejong (Joseon Dynasty) has started the construction of this Palace (58 hectares) in the 15th century in Jongno-gu (north of Seoul) at the foot of Ungbong Peak.
This Palace complex, an outstanding example of Far Eastern palace architecture, is a UNESCO World Heritage Site since 1997.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...