vendredi 22 mai 2015

Slender West Lake in Yangzhou, China

Lac mince de l'Ouest à Yangzhou en Chine

Le 18 avril 2015, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (offset + taille-douce) de 3 timbres consacrée à différents paysages caractéristiques du lac mince de l'Ouest (Shouxi hu), un parc national en Chine, situé dans le nord-ouest du centre historique de la ville de Yangzhou (province du Jiangsu).
Un grand merci Jia Yi pour ce joli pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Shanghai :-)
Ces 3 timbres, conçus par Shi Yuan, ont été émis chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 9 timbres (3 de chaque).
On April 18, 2015, China Post has released a very nice set (offset +engraving) of three stamps devoted to different characteristic landmarks of the Slender West Lake (Shouxi hu), a national park in China, located in the northwest of the historic center of the city of Yangzhou (Jiangsu Province).
A big thank you Jia Yi for this beautiful first day cover below regarding this series, with postmarks from Shanghai :-)
These three stamps, designed by Shi Yuan, have been issued each in sheet of 16 stamps as well as in a same sheetlet containing 9 stamps (3 of each).


Ce lac, un tronçon de rivière lié au Grand Canal creusé à l'époque Sui (581-618), s'étire en méandres sur cinq kilomètres et est constitué d'une longue suite de sites prestigieux comme la longue digue, le jardin Xu, le Monticule d'Or, la Terrasse des Flûtistes, le pavillon de la Lune, le Pont aux Cinq Kiosques ou la Pagode Blanche (certains de ces sites sont représentés sur cette série).
Destination prisée des touristes depuis plusieurs siècles, ce site a inspiré également de célèbres hommes de lettres chinois comme Li Bai, Liu Yuxi, Bai Juyi et Du Mu (dynastie Tang), Ouyang Xiu, Su Shi (dynastie Song), Wang Yuyang (dynastie Ming), Pu Songling, Kong Shangren, Wu Jingzhi (dynastie Qing) ou Yu Dafu et Zhu Ziqing plus récemment...
This lake, a section of river connected to the Grand Canal mined during the Sui period (581-618), is made of 5 km-long meandering stretches and consists of a long series of prestigious sites such as the Long Causeway, Xuyuan Garden, Xiaojin Hill, Chuitai Terrace, Five-Pavilion Bridge ar White Pagoda (some of these places are shown in this stamp series).
Popular destination for tourists for centuries, this Lake also inspired many famous Chinese writers such as Li Bai, Liu Yuxi, Bai Juyi and Du Mu (Tang Dynasty), Ouyang Xiu, Su Shi (Song dynasty), Wang Yuyang (Ming Dynasty), Pu Songling, Kong Shangren, Wu Jingzhi (Qing dynasty) or Yu Dafu and Zhu Ziqing more recently...

mercredi 20 mai 2015

Special "Foire de Paris 2015" postmark in France

Foire de Paris 2015 - TAD spécial

Un court message pour partager ces jolies lettres envoyées depuis la dernière édition de la Foire de Paris qui a eu lieu du 29 avril au 10 mai 2015.
Merci beaucoup Joël et Rémi pour ces 2 plis envoyés le 29 avril et le 1er mai 2015 :-)
Un bureau temporaire de la poste proposait au public le TAD spécial ci-dessous reprenant le logo de cette Foire de Paris (la mention "Foire de Paris" est peu lisible dans le carré noir), une manifestation commerciale (plus de 3500 marques présentes) organisée chaque année depuis 1904.
A short post to share with you these nice covers sent from the last edition of the "Foire de Paris" ("Paris Fair") which took place from 29 April to 10 May 2015.
Thank you very much Joël and Rémi for these two letters sent on 29 April and 1 May 2015 :-)
A temporary post office offered there to the public the special postmark below incorporating the logo of this Paris Fair (the mention "Foire de Paris" is not really readable inside the black square), a trade event (over 3,500 trademarks present) held each year since 1904.


Ce TAD inclut également la mention "Le meilleur est ici"...
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre "Hôtel de ville de Paris" ci-dessus mis en vente anticipée le 19 mars 2015 dans le cadre du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Et un timbre courant "Marianne et la jeunesse" à validité permanente (tarif "Ecopli 20g", 0,66€ actuellement), émis le 14 juillet 2013, figure sur la lettre ci-dessous.
This postmark also includes the words "Le meilleur est ici" ("The best is here")...
I've already mentioned on this blog the stamp "Hôtel de ville de Paris" above put in anticipated sale on March 19, 2015 during the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
And a "Marianne and Youth" definitive stamp with permanent validity (postal rate "Ecopli 20g", currently € 0.66), issued on July 14, 2013, was used on the cover below.



mardi 19 mai 2015

2015 EUROPA stamp set on FDC from Moldova

Série EUROPA 2015 sur FDC de Moldavie

Le 15 avril 2015, la poste de Moldavie a émis une jolie série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens ("Jucării vechi" en roumain).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (composé d'un bloc de 4 timbres), figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 500), mis en page et illustré par le concepteur des timbres, Iurie Palcov.
Merci beaucoup Serge pour ce pli avec le TAD Premier Jour de Chișinău (bureau postal n°12), incluant le logo des séries EUROPA :-)
On April 15, 2015, the Post of Moldova issued a nice set of two EUROPA stamps, having for theme this year the old toys ("Jucării vechi" in Romanian).
These two stamps, issued each in sheet of 10 stamps as well as in a booklet (consisting of a block of four stamps), are included on the official FDC below (print run : 500), laid out and illustrated by the designer of the stamps, Iurie Palcov.
Thank you very much Serge for this cover with the FDC cancellation from Chișinău (post office No. 12), including the logo of the EUROPA series :-)


Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun, tirage du carnet : 5000) représentent des jouets plus ou moins anciens, très populaires en Moldavie : une pyramide d'anneaux en bois multicolores et un cheval à bascule disposés sur un tapis (5,75 L) et des figurines en argile (11 L).
Ces figurines en argile (un oiseau et une sorte de bélier ici), qui peuvent dater de plusieurs milliers d'années, sont conçus pour émettre un sifflement lorsqu'ils sont remplis d'eau.
De nombreux jouets de ce type sont conservés au musée national d'histoire à Chișinău.
J'aime bien l'illustration sur cette enveloppe montrant une jeune fille au milieu de jouets, en particulier un ours en peluche, une pyramide en bois et une balle qui figuraient déjà sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année en Azerbaïdjan...
These two stamps (print run : 100,000 each, booklet's print run : 5,000) are featuring some more or less old toys, very popular in Moldova : a pyramid of colorful wooden rings and a rocking horse placed on a carpet (5.75 L) and clay figurines (11 L).
These clay figurines (a bird and a sort of ram here), with some of them dating from several thousands of years, are designed to emit a whistling sound when filled with water.
Many toys of this kind are kept at the National Museum of History in Chişinău.
I rather like the illustration on the envelope showing a girl surrounded by toys, in particular a teddy bear, a wooden pyramid and a ball that were already depicted also on one of two EUROPA stamps issued this year in Azerbaijan...

lundi 18 mai 2015

Opening of the new LKC Natural History Museum in Singapore

Ouverture du nouveau musée d'histoire naturelle LKC à Singapour

A l'occasion de l'ouverture du musée d'histoire naturelle Lee Kong Chian (LKCNHM), la poste de Singapour a mis en circulation, le 18 avril 2015, une très jolie série (j'adore le design et les couleurs !) composée de 4 timbres, représentant des espèces animales y étant conservées.
Ce musée fait partie de l'Université Nationale de Singapour (campus de Kent Ridge) et porte le nom de Lee Kong Chian (1893-1967), un homme d'affaire et philanthrope chinois qui a été très actif en Asie du sud-est et en particulier en Malaisie et Singapour.
Un grand merci Terence pour ce joli FDC concernant cette série complète, avec TAD Premier Jour (de couleur bleue) montrant l'architecture de ce musée et 2 TAD classiques du bureau de poste "Clementi Central" situé pas très loin, dans le sud de l'île principale de Singapour.
On the occasion of the opening of the Lee Kong Chian Natural History Museum (LKCNHM), the Singapore Post has released, on 18 April 2015, a very nice set (I love the design and colors !) consisting of four stamps, depicting animal species being conserved there.
This Museum is part of the National University of Singapore (Kent Ridge campus) and was named after Lee Kong Chian (1893-1967), a Chinese businessman and philanthropist who was very active in Southeast Asia and particularly in Malaya and Singapore.
A big thank you Terence for this nice FDC regarding this complete series, with a (blue) FDC postmark showing the architecture of this Museum and two conventional cachets from the "Clementi Central" post office located not far away, in the southern part of the main island of Singapore.


Les collections prestigieuses de ce nouveau musée, faisant régulièrement l'objet de recherches scientifiques ou anthropologiques concernant la riche biodiversité de cette région d'Asie du sud-est, sont bien plus anciennes puisque certaines pièces étaient déjà exposées au musée Stamford Raffles (le fondateur de Singapour) ouvert en 1887.
Après l'indépendance du pays, ce musée devint le Musée National et les collections de zoologie furent principalement transférées à l'université de Singapour ("Zoological Reference Collection").
Ces 4 timbres représentent un squelette de Sauropode, une espèce de passereau menacée, un Eurylaime à capuchon (Eurylaimus ochromalus), une espèce de libellule, l'aeschne géante, et une tortue luth, la plus grande tortue marine (1,75 mètres de long), le seul spécimen observé à Singapour en 1883.
The prestigious collections of this new Museum, regularly a focal point for scientific or anthropological research about the rich biodiversity of this region of Southeast Asia, are much older since some pieces were already exposed at the Stamford Raffles (the founder of Singapore) Museum opened in 1887.
After independence, it became the National Museum and zoological collections were mainly transferred to the University of Singapore ("Zoological Reference Collection").
These four stamps are featuring a Sauropod skeleton, a species of threatened sparrow, a Black-and-yellow broadbill (eurylaimus ochromalus), a species of dragonfly, a Giant Hawker as well as a Leatherback sea turtle, the largest sea turtle (1.75 meters long) in the world, the only specimen recorded in 1883 in Singapore.


dimanche 17 mai 2015

2015 EUROPA stamp set from HP Mostar

Série EUROPA 2015 émise par la poste croate de Mostar

Merci beaucoup Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 20 avril 2015 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, 2 opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Kristina Ćavar) émise le 5 avril 2015 illustrant cette année le thème des "jouets anciens" ("Stare igračke").
Thank you very much Miro for this nice registered letter mailed on April 20, 2015 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar).
The two se-tenant stamps (3 Convertible Marks each) used on this cover are the EUROPA set (design : Kristina Ćavar) issued on April 5, 2015, illustrating this year the theme of the "old toys" ("Stare igračke").



Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Ces 2 timbres multicolores mettent en scène plusieurs enfants en train de jouer au milieu de ballons de baudruche, avec en particulier un enfant jouant d'un instrument de musique (une flute en bois ("drvena zviždaljka") appelée "ćurlik"), un clin d'oeil au thème EUROPA de l'année dernière (!), et un autre sur un cheval à bascule ("konjić za ljuljanje").
Avec cette série, la poste croate de Mostar a voulu ainsi rappeler que les jouets ne sont pas uniquement des objets conçus et utilisés pour jouer mais qu'ils sont également très importants pour le développement d'un enfant, pour lui permettre d'apprendre diverses compétences et de jouer un rôle de socialisation.
Les jouets anciens représentés ici étaient fabriqués de façon artisanale (la flute à base de bois de saule) et transmis de génération en génération, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui...
As it was the case in previous years, these two stamps have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central coupons) as well as in a souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 pairs).
These two colorful stamps are featuring several children playing in the midst of balloons, with in particular a child playing a musical instrument (a wooden flute ("drvena zviždaljka") called "ćurlik"), maybe a nod to the EUROPA theme of last year (!), and another one on a rocking horse ("konjić za ljuljanje").
With this series, the Croatian Post in Mostar wished to remind that toys are not only objects designed and used to play but they are also very important for the development of a child, enabling him to learn various skills and playing a role socialization.
Old toys shown here were hand-made in a traditional way (flute made from willow branches) and transmitted from generation to generation, which is no really longer the case today...

Australia-New Zealand joint stamp issue : 100 years of ANZAC

Émission commune Australie-Nouvelle Zélande : 100 ans de l'ANZAC

Le 25 avril 1915, les troupes du Corps d'Armée Australien et Néo-Zélandais ("Australian and New Zealand Army Corps" ou ANZAC) débarquaient dans le détroit des Dardanelles (actuellement en Turquie) sur une plage connue par la suite sous le nom de "crique de l'ANZAC" ("ANZAC Cove").
Pour la 1ère fois de son histoire, les soldats de l'ANZAC prenaient ainsi part à un conflit, la bataille des Dardanelles (ou campagne de Gallipoli), durant la Première Guerre mondiale, qui a opposé alors l'Empire ottoman (allié des allemands) aux troupes britanniques et françaises, entre le 25 avril 1915 et le 9 janvier 1916...
Les 2 pays essuyèrent de lourdes pertes (près de 9000 soldats australiens et 3000 néo-zélandais tués) dans une bataille remportée finalement par les troupes ottomanes.
On April 25, 1915, the troops of the "Australian and New Zealand Army Corps", or ANZAC, landed in the strait of the Dardanelles (now in Turkey) on a beach known thereafter as the "ANZAC Cove".
For the first time in its history, the ANZAC soldiers took then part in a conflict, the Battle of the Dardanelles (or Gallipoli campaign), during the First World War, which then opposed the Ottoman Empire (supported by Germans) to the British and French troops between April 25 1915 and January 9, 1916...
The two countries had heavy casualties (almost 9,000 Australian and 3,000 New Zealanders soldiers killed) in a battle finally won by the Ottoman troops.


Pour commémorer le 100ème anniversaire de la formation de l'ANZAC, les administrations postales d'Australie et de Nouvelle-Zélande ont émis, le 7 avril 2015, une série commune composée de 2 timbres.
Un grand merci Ben pour ce joli FDC mixte ci-dessus, émis par la poste australienne (la poste néo-zélandaise a émis un FDC similaire), incluant les 2 timbres émis par chaque pays, avec les TAD Premier Jour respectifs de Wellington et Canberra :-)
Ben a envoyé ce pli le 30 avril 2015 de Northgate, situé dans la banlieue nord de la ville de Brisbane (Queensland).
Les 2 timbres représentent chacun 2 silhouettes de soldats lors d'un service de commémoration de l'ANZAC, en sentinelle et jouant le "Last Post" (la sonnerie aux morts en usage dans les armées du Commonwealth) au clairon.
To commemorate the 100th anniversary of the formation of the ANZAC, the postal administrations of Australia and New Zealand have issued on April 7, 2015, a joint set consisting of two stamps.
A big thank you Ben for this nice mixed FDC above, issued by Australia Post (New Zealand Post issued a similar FDC), including the two stamps issued by each country, with the respective FDC postmarks from Wellington and Canberra :-)
Ben sent this cover on April 30, 2015 from Northgate, located in the northern suburb of the city of Brisbane (Queensland).
The two stamps each depict two silhouettes of soldiers during an ANZAC memorial service, a catafalque sentry and a bugler sounding the Last Post (a call used at Commonwealth military funerals and ceremonies commemorating those who have been killed in war).


Ben a eu également la gentillesse de m'envoyer le même jour le FDC ci-dessus incluant le bloc-feuillet émis par la poste australienne (un bloc similaire a été émis en Nouvelle-Zélande), avec les 2 mêmes timbres.
Une branche de mimosa doré (Acacia pycnantha), la fleur nationale de l'Australie, ainsi que la célèbre fougère argentée de Nouvelle-Zélande, figurent sur l'illustration de ces 2 FDCs ainsi que sur les TAD Premier Jour, les timbres et la marge du bloc ci-dessus.
Enfin, le fond de ces 2 timbres représentent la crique de l'ANZAC où ces soldats débarquèrent ce 25 avril 1915.
Cette campagne de Gallipoli fut un élément fondateur de l'identité nationale australienne et néo-zélandaise et la journée de l'ANZAC, la plus importante célébration militaire dans ces deux pays, est commémorée chaque année le 25 avril.
Ben was also kind enough to send me the same day the FDC above including the souvenir sheet issued by Australia Post (a similar sheet was issued in New Zealand), with the same two stamps.
A branch of golden wattle (Acacia pycnantha), the national flower of Australia, as well as the famous Silver Fern from New Zealand, are featured on the illustration of these two FDCs as well as on the FDC postmarks, the stamps and the margin of the souvenir sheet above.
Finally, the background of these two stamps depicts the ANZAC Cove where these soldiers landed on April 25, 1915.
This Gallipoli campaign was a founding element of the Australia and New Zealand national identity and the ANZAC Day, the largest military celebration in both countries, is commemorated each year on April 25th.

65 years of diplomatic relations with Russia in Myanmar

65 ans de relations diplomatiques avec la Russie au Myanmar

L'URSS a officiellement établi des relations diplomatiques avec le Myanmar (la Birmanie à l'époque) en 1948, l'année de l'indépendance du pays (du Royaume-Uni).
Pour commémorer le 65ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques (avec la Russie aujourd'hui), l'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a mis en circulation, le 10 avril 2013, un timbre spécial (500 kyats) au format panoramique.
C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, postée de Rangoun (Yangon), la capitale du pays jusqu'en 2007, le 22 avril 2015. Merci beaucoup Edna :-)
The USSR officially established diplomatic relations with Myanmar (Burma at the time) in 1948, the year of its independence (from UK).
To commemorate the 65th anniversary of the establishment of these diplomatic relations (with Russia today), the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar put into circulation on 10 April 2013, a special stamp (500 kyat) with a panoramic format.
It is that stamp which was used to frank the letter below, posted in Rangoon (Yangon), the country's capital until 2007, on April 22, 2015. Thank you very much Edna :-)



Ce timbre, arborant les couleurs (jaune, vert, rouge) du drapeau national adopté en 2010, n'est toutefois pas une émission commune avec la poste russe.
Au cours de ces 65 années, l'URSS puis la Russie ont été plutôt un allié du Myanmar, la Russie s'opposant souvent à des sanctions (au conseil de sécurité des Nations Unies) contre la junte au pouvoir ou signant un accord controversé (en 2007) de coopération dans le domaine de la recherche nucléaire...
Ce timbre représente des édifices emblématiques de Moscou à droite (basilique de Basile le Bienheureux sur la Place Rouge, tour Spasskaïa du Kremlin) et, sauf erreur de ma part, la célèbre pagode Shwedagon se reflétant dans le lac Kandawgyi à Rangoun, à gauche.
That stamp, bearing the colors (yellow, green, red) of the national flag, adopted in 2010, however is not a joint issue with the Russian Post.
During these 65 years, the USSR and then Russia were rather an ally of Myanmar, Russia often opposing placing sanctions (in the UN Security Council) against the ruling junta or signing a controversial cooperation deal (in 2007) in the field of nuclear research...
That stamp is featuring some landmarks of Moscow to the right (Saint Basil's Cathedral on Red Square, Kremlin's Spasskaya Tower) and, if I'm not wrong, the famous Shwedagon Pagoda reflecting in the Kandawgyi Lake in Rangoon, to the left.

samedi 16 mai 2015

Endangered marine life in Malaysia

Faune marine en danger en Malaisie

Le 13 avril 2015, la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des espèces animales marines dont certaines sont fortement menacées (pêches intensives, pollution...).
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs ci-dessous (avec TAD d'Ipoh) affranchis respectivement avec le bloc-feuillet et les 3 timbres de cette série :-)
Le bloc-feuillet est assez spectaculaire puisqu'il est composé d'un timbre (5 RM) au format octogonal ainsi que des parties imprimées avec un vernis argenté (contours de la baleine à bosse et de son petit et mention "Vie marine en danger" en malais et anglais).
On April 13, 2015, the Malaysian Post has released a nice set (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to marine animal species, some of which being highly threatened (intensive fishing, pollution...).
A big thank you Khor for these two FDCs below (with postmarks from Ipoh) respectively franked with the souvenir sheet and the three stamps of this series :-)
The souvenir sheet is rather spectacular since it is composed of one octogon-shaped stamp (RM 5) as well as some parts printed with a silver foil (contours of the humpback whale and its young and mention "Endangered Marine Life" in Malay and English).


La baleine à bosse (Megaptera novaeangliae) est une espèce de cétacé à fanons de grande taille (13 à 14 mètres de long, 25 tonnes), connue pour ses sauts spectaculaires hors de l'eau et son chant très élaboré.
Vivant dans les océans et les mers du monde entier, cette espèce n'est pas particulièrement menacée et elle a été observée en 2007 au large des côtes de l'état de Sarawak.
L'illustration à gauche sur ces 2 FDCs montre une autre espèce de cétacé, le marsouin aptère (Neophocaena phocaenides), une espèce vulnérable vivant près des côtes (océan Indien et Pacifique ouest) où il fréquente les estuaires et remonte les fleuves.
The humpback whale (Megaptera novaeangliae) is a species of large size baleen rorqual (13 to 14 meters long, 25 tons), known for its spectacular jumps out of the water and its complex song.
Living in oceans and seas around the world, this species is not especially threatened and it was recorded in 2007 off the coast of the state of Sarawak.
The illustration on the left on these two FDCs show another species of cetacean, the finless porpoise (Neophocaena phocaenides), a vulnerable species living near the coasts (Indian and West Pacific Oceans), not far from estuaries.


Ces 2 FDCs ont malheureusement transité le 14 avril 2015 par un centre de tri à Ipoh où de vilaines oblitérations mécaniques ont été ajoutées...
Résultat sur le FDC ci-dessus, les 2 timbres du haut sont largement masqués par la flamme incluant un slogan gouvernemental "Selamat hari Malaysia KE-50" évoquant le 50ème anniversaire de la création de la Fédération de Malaisie.
Les espèces représentées dans cette série ci-dessus sont un poisson-scie (Anoxypristis cuspidata), une baleine bleue (Balaenoptera musculus), le plus gros animal vivant actuellement sur terre (30 mètres de long, poids pouvant atteindre 170 tonnes), ainsi qu'un orque (Orcinus orca), un mammifère marin connu pour être un superprédateur.
C'est également un orque qui a été choisi pour figurer sur le TAD Premier Jour.
These two FDCs have unfortunately passed on April 14, 2015 by a mail sorting center in Ipoh where ugly mechanical cancellations were added...
Result on the FDC above : the top two stamps are largely masked by the pictural cancellation including a government slogan "Selamat hari Malaysia KE-50" referring to the 50th anniversary of the establishment of the Federation of Malaysia. 
The species featured on this stamp series above are a knifetooth sawfish (Anoxypristis cuspidata), a blue whale (Balaenoptera musculus), the largest animal currently living on Earth (30 meters long, weighing up to 170 tons), as well as an orca or killer whale (Orcinus orca), a marine mammal known to be an apex predator.
It is also an orca that was chosen to be depicted on the FDC cancellation.

2015 EUROPA stamp set from the Netherlands

Série EUROPA 2015 aux Pays-Bas

Comme en 2012, 2013 et 2014, la poste des Pays-Bas (PostNL) a à nouveau émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de sa série EUROPA, émise le 28 avril 2015, dont le thème cette année est consacré aux jouets d'antan ("Speelgoed van toen" en néerlandais).
Ces 2 timbres (tarif permanent "International 1", soit 1,15€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 6 timbres (tirage : 116000, impression en France par Cartor Security Printing) avec une marge inférieure illustrée.
C'est cette marge ainsi qu'une paire de timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Hoorn (bureau de poste de Betje Wolf). Merci beaucoup Tolga :-)
As it was the case in 2012, 2013 and 2014, the Post of the Netherlands (PostNL) once again issued two se-tenant stamps as part of its EUROPA series, issued on April 28, 2015, having for theme this year the "old toys" ("Speelgoed van toen" in Dutch).
These two stamps (permanent "International 1" rate, currently € 1.15 for a letter up to 20g) have been issued in the same sheet consisting of 6 stamps (print run : 116,000, printing in France by Cartor Security Printing) with an illustrated lower margin.
It is that margin and a pair of stamps that was used on this beautiful letter below sent on the first day of issue from Hoorn (Betje Wolf post office). Thank you very much Tolga :-)


J'aime beaucoup cette série (conçue par l'artiste lettone Ieva Valule du studio de graphisme "Buro Derk Dumbar" basé à La Haye), très graphique, conçue à partir de symboles en forme de cubes.
Pour illustrer cette thématique des jouets anciens, un robot mécanique en métal avec clé ("wind-up toy" en anglais) datant de 1930, ainsi qu'un jeu de société appelé "Mens erger je niet!" (la version française s'appelle "T'en fais pas") datant de 1890.
Ce jeu d'origine allemande ("Mensch ärgere dich nicht"), vendu à plus de 70 millions d'exemplaires, est de la même famille que le "jeu des petits chevaux" en France ou "Ludo" dans les pays anglo-saxons.
L'illustration de la marge ci-dessus réunit les 2 jouets avec ce même robot et un dé.
A noter enfin qu'un autre feuillet du même type a été émis dans cette même série, sans mention EUROPA, consacré à des jouets plus récents (une console de jeu video et un Rubik's cube).
I really like this series (designed by Latvian artist Ieva Valule from the "Buro Derk Dumbar" design studio based in The Hague), very graphic, designed from cube-shaped symbols.
To illustrate this theme of old toys, a wind-up toy (a metal mechanical robot) dating from 1930, as well as a board game called "Mens erger je niet!" (the French version is called "T'en fais pas") dating from 1890.
This last game, created in Germany ("Mensch ärgere dich nicht"), sold about 70 million copies, is similar to the "jeu des petits chevaux" in France or "Ludo" in Anglo-Saxon countries.
The illustration of the margin above meets the two toys with that same robot and a die.
Finally, to note that another sheet of the same type was issued in this same series, without EUROPA mention, devoted to more recent toys (a video game console and a Rubik's cube).

vendredi 15 mai 2015

USA-Japan 2015 joint stamp issue : gift of flowering Dogwood Trees...

Émission commune USA-Japon 2015 : cornouillers en cadeau...

Les 2 administrations postales du Japon et des États-Unis avaient déjà émis en 2012 une série commune (2 timbres) consacrée au 100ème anniversaire du cadeau fait en signe d'amitié à la ville de Washington de 3020 cerisiers en fleurs par la ville de Tokyo.
Afin de marquer la gratitude des États-Unis envers ce geste généreux, le président américain de l'époque, William Howard Taft, décida alors d'envoyer 50 cornouillers (Cornus florida) au Japon en 1915.
D'autres échanges d'arbres entre les 2 pays suivront au cours du 20ème siècle...
Afin de célébrer les 100 ans de ce cadeau des États-Unis au Japon, les 2 pays ont à nouveau émis, le 10 avril 2015, une série commune composée cette fois de 4 timbres.
The two postal administrations of Japan and the United States had already issued in 2012 a joint series (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the gift of 3,020 cherry blossom trees given in friendship to the city of Washington by the city of Tokyo.
To mark the United States' gratitude for this generous gesture, the US president at the time, William Howard Taft, decided to send 50 flowering dogwood trees (Cornus florida) to Japan in 1915.
Many other exchanges of trees between the two countries will follow during the 20th century...
To celebrate the 100 years of this gift from the United States to Japan, the two countries issued again on April 10, 2015 a joint set this time composed of four stamps.


Je suis très heureux car j'ai eu la chance de recevoir d'El Paso (en date du 30 avril 2015) et de Sendai (en date du 1er mai 2015) les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec les versions américaines et japonaises de cette série commune. Merci beaucoup Jean-Claude et Keiko :-)
L'USPS a émis ces 4 timbres autocollants (tarif permanent "Forever", 49c actuellement) dans la partie gauche (ci-dessus) d'un feuillet, incluant également 8 autres timbres dans la partie droite.
Les 2 caractères japonais en haut du feuillet ci-dessus signifient "amitié".
L'artiste américain Paul Rogers a conçu les 2 timbres du haut (monuments de Washington) alors que Junko Kaifuchi est l'auteur des 2 autres timbres (monuments de Tokyo) pour la poste japonaise.
I'm very happy because I was lucky to receive from El Paso (dated 30 April 2015) and Sendai (dated 1 May 2015) the two covers above and below franked respectively with the US and Japanese versions of this joint stamp series. Thank you very much Jean-Claude and Keiko :-)
The USPS issued these four self-adhesive stamps (permanent "Forever" rate, currently 49c) on the left side (above) of a sheet, also including 8 other stamps in the right side.
The two Japanese characters at the top of the sheet above mean "friendship".
The American artist Paul Rogers designed the two stamps at the top (monuments of Washington) while Junko Kaifuchi is the author of the two other stamps (monuments of Tokyo) for the Japan Post.


On retrouve ces 4 timbres (version gommée) dans la partie gauche (ci-dessus) du feuillet émis par la poste japonaise. La partie droite étant composée de 6 timbres représentant des fleurs de cornouiller blanc (2 timbres), de cerisier (2 timbres) et de cornouiller rouge (2 timbres).
Des fleurs de cerisier (Sakura) et de cornouiller blanc figurent également dans la marge centrale ci-dessus ainsi que les drapeaux des 2 pays et la mention "cadeaux d'amitié" en anglais.
Les 2 timbres en haut ci-dessus montrent l'édifice abritant la Diète nationale, le parlement japonais, à Tokyo, avec des cerisiers en fleur au 1er plan ainsi que la tour de l'horloge, située à l'extérieur de ce même bâtiment, avec des fleurs de cornouiller blanc au 1er plan.
Les 2 autres timbres représentent le Mémorial Lincoln, avec des cerisiers en fleur ainsi que le dôme du Capitole, le siège du Congrès américain, avec des cornouillers blancs et roses au 1er plan, 2 édifices emblématiques de la capitale des États-Unis.
We find again these four stamps (in gummed version) on the left side (above) of the leaflet issued by the Japan Post. The right side being composed of six stamps depicting flowers of white dogwood tree (2 stamps), cherry tree (2 stamps) and red dogwood tree (2 stamps).
Cherry (sakura) and white dogwood tree blossoms are also included in the center margin above as well as the flags of the two countries and the words "Gifts of Friendship" in English.
The top two stamps above show the building housing the National Diet, the Japanese Parliament, in Tokyo, with cherry blossoms in the foreground as well as the clock tower, located outside that same building, with flowers of white dogwood in the foreground.
The other two stamps represent the Lincoln Memorial with cherry blossoms and the dome of the Capitol, the seat of the US Congress, with white and pink dogwood flowers in the foreground, two emblematic buildings of the US capital.


Keiko m'avait également envoyé le pli Premier Jour de Sendai ci-dessus concernant un des timbres (fleurs de cornouiller blanc ici) inclus sur la partie droite du feuillet émis par la poste japonaise dans le cadre de cette émission commune avec les États-Unis.
Keiko also sent me the first day cover from Sendai above regarding one of the stamps (white dogwood flowers here) included on the right side of the leaflet issued by the Japan Post as part of this joint issue with the United States.

Departure of the Hermione for the United States

Départ de l'Hermione vers les États-Unis

Le 18 avril 2015, la réplique de la frégate L'Hermione a officiellement débuté sa traversée de l'Atlantique, depuis la rade de Fouras-île d'Aix (Poitou-Charentes).
Son arrivée est prévue le 5 juin dans la baie de Yorktown (côte est des États-Unis), où les troupes américaines et françaises remportèrent, le 19 octobre 1781, une bataille décisive contre les Anglais, durant la guerre d'indépendance...
L'Hermione fera de nombreuses autres escales prestigieuses, notamment à Philadelphie, Boston ou New-York le 4 juillet 2015, jour de la fête nationale américaine, lors d'une grande parade.
A l'occasion de ce grand départ, auquel a assisté le président de la république française, un TAD spécial a été mis en circulation à Port-des-Barques (17).
On April 18, 2015, the replica of the French frigate "Hermione" officially began its crossing of the Atlantic, from the harbor of Fouras-Aix island (Poitou-Charentes).
Its arrival is planned on June 5 in the Bay of Yorktown (East Coast of the United States), where US and French troops won, on October 19, 1781, a decisive battle against the British during the War of Independence...
The Hermione will make many other prestigious stops, including Philadelphia, Boston or New York on July 4, 2015, the American National Day, in a great parade.
On the occasion of this great departure, in presence of the President of the French Republic, a special postmark was put into circulation in Port-des-Barques (17).


C'est ce TAD qui a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, incluant également, en bas à gauche, une empreinte bleue "Le grand départ de L'Hermione vers les États-Unis". Merci beaucoup André :-)
Ce TAD montre un portrait du marquis de La Fayette et évoque son départ vers l'Amérique en 1780, à bord de l'Hermione, afin de rejoindre les insurgés américains en lutte pour leur indépendance.
Pour rappel, l'Hermione est un navire de guerre français, en service entre 1779 et 1793, dont une réplique a été construite à partir de 1997, à l'initiative de l'association Hermione-La Fayette.
Cette traversée de l'Atlantique en cours symbolise les liens d'amitié entre la France et les États-Unis et se veut également une grande opération de communication au service de la France...
Le timbre personnalisé ci-dessus (tarif "Lettre Verte 20g"), de type "MonTimbraMoi", représentant cette réplique de l'Hermione, fait partie d'un collector composé de 4 timbres (2 timbres différents x 2), édité par l'Amicale Philatélique de Rochefort.
It is that postmark which was applied on the nice cover above, also including, at the bottom left, a blue imprint with the mention "The great departure of the Hermione to the United States" in French. Thank you very much André :-)
This cancellation shows a portrait of the Marquis de Lafayette and evokes his departure to America in 1780 aboard the Hermione to allow him to rejoin the American side in the American Revolutionary War. 
As a reminder, the Hermione is a French warship, commissioned between 1779 and 1793, whose replica was built from 1997 on the initiative of the Association Hermione-La Fayette.
This current Atlantic crossing symbolizes the friendship between France and the United States but is also a big operation of communication to the service of France...
The personalized stamp above ("Green Letter 20g" rate), type "MonTimbraMoi", featuring this replica of Hermione, is part of a collector consisting of 4 stamps (2 x 2 different stamps), edited by the Philatelic Association of Rochefort.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...