samedi 3 décembre 2016

"Marie Laurencin 1883-1956" m/s on FDC from France

Bloc-feuillet "Marie Laurencin 1883-1956" sur FDC de France

Le dernier jour du 70ème Salon Philatélique d'Automne à Paris (le 6 novembre 2016), un très joli bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 1,60€) a été mis en vente anticipée, consacrée à l'artiste-peintre figurative, graveur, poétesse et illustratrice française Marie Laurencin (1883-1956).
Marie Laurencin a fait de son style, qualifié de "nymphisme", un dépassement indémodable tant du fauvisme que du cubisme et de sa vie une œuvre emblématique autant d'une révolution artistique que de la libération de la femme...
Un grand merci Joël et André pour ce FDC avec TAD de Paris (conçu par Angélique Andrillon) incluant la signature de l'artiste, concernant ce bloc-feuillet !
On the last day of the 70th Salon Philatélique d'Automne in Paris (November 6, 2016), a very nice souvenir sheet (composed of two € 1.60 stamps) was put into circulation, dedicated to French Figurative painter, engraver, poet and illustrator Marie Laurencin (1883-1956).
Marie Laurencin has made of her style, described as "nymphism", a timeless overcoming of both Fauvism and Cubism and of her life an emblematic work of both an artistic revolution and the liberation of women...
A big thank you Joël and André for this FDC with cancellation from Paris (designed by Angélique Andrillon) including the signature of the artist, regarding this souvenir sheet !


Au début de sa carrière, Marie Laurencin fera des rencontres décisives qui influenceront la trajectoire de sa vie et son art, comme Georges Braque, Pablo Picasso ou Guillaume Apollinaire.
La plupart des oeuvres de Marie Laurencin montrent en premier lieu des personnages autant lyriques que graciles, des jeunes filles rêveuses dans des tons pastel aux douces nuances, comme les 2 oeuvres reproduites sur les 2 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 500000) : "Petite fille à la guitare" (1940, musée des beaux-arts de Bordeaux) et "Portrait de la Baronne Gourgaud à la mantille noire" (1923, centre Pompidou à Paris).
A noter qu'une autre oeuvre de Marie Laurencin "Femme au turban" faisait déjà partie du carnet "Portraits de femmes dans la peinture" (12 timbres) émis en 2012.
At the beginning of her career, Marie Laurencin made decisive encounters that deeply influenced the trajectory of her life and her art, such as Georges Braque, Pablo Picasso or Guillaume Apollinaire.
Most of Marie Laurencin's paintings show, in the first place, characters as lyrical as they are graceful, dreamy girls in soft pastel shades, such as the two works of art reproduced on the two stamps of this souvenir sheet (print run : 500,000) : "Little girl with the guitar" (1940, Fine Arts Museum of Bordeaux) and "Portrait of the Baroness Gourgaud with black mantilla" (1923, Centre Pompidou in Paris).
To note that another work by Marie Laurencin ("Woman with turban") was already part of the French booklet "Portraits of women in painting" (12 stamps) issued in 2012. 
 

New "Arts" series and "70 years of UNESCO" stamp on cover from Czech Republic

Nouvelle série "Arts" et timbre "70 ans de l'UNESCO" sur lettre de République Tchèque

Un grand merci Bret pour cette très jolie nouvelle lettre envoyée en recommandé le 9 novembre 2016 de Prague, affranchie avec 2 des 3 timbres de la nouvelle série "Œuvres d'art sur timbres-poste" et le timbre "70 ans de l'UNESCO" mis en circulation ce même jour !
Je reparlerai très vite sur ce blog de ces nouveaux timbres.
A big thank you Bret for this great new letter sent by registered mail on November 9, 2016 from Prague, franked with 2 of the 3 stamps of the new "Works of Art on Postage Stamps" series and the "70 years of UNESCO" stamp, put into circulation this same day !
I'll speak very soon on this blog about these new stamps.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet ci-dessous émis pour commémorer le 250ème anniversaire de la naissance du maréchal tchèque Joseph Radetzky (1766-1858).
Ce feuillet (tirage : 1700, numéroté entre 0147701 et 0149400) est composé du timbre (53 CZK) faisant partie du splendide bloc-feuillet émis le 2 octobre 2013 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Leipzig, la plus importante confrontation ayant eu lieu dans le cadre des guerres napoléoniennes en Europe (de 1803 à 1815).
Bret was kind enough to send me the special sheet below commemorating the 250th anniversary of the birth of Czech Marshal Joseph Radetzky (1766-1858).
This sheet (print run : 1,700, numbered from 0147701 to 0149400) consists of the stamp (53 CZK) being part of the beautiful souvenir sheet issued on October 2, 2013 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Leipzig, the largest battle of the Napoleonic wars in Europe (from 1803 to 1815).


Pour rappel, ce timbre reproduit une partie de l'oeuvre du peintre Johann Peter Krafft (1780-1856) consacrée à cette bataille de Leipzig, intitulée "Déclaration de la victoire du prince Charles Philippe de Schwarzenberg aux souverains alliés, le tsar Alexandre Ier de Russie, l'empereur François Ier d'Autriche et le roi Frédéric-Guillaume III de Prusse" (musée de l'histoire allemande à Berlin).
Un portrait de Joseph Radetzky qui fut chef d'état-major de Schwarzenberg après la déclaration de guerre et blessé pendant cette bataille de Leipzig, est représenté sur le TAD spécial ci-dessus (conception : Karel Zeman) mis en circulation entre le 2 et le 4 novembre 2016 à Sedlčany (Radetzky est né dans le château de Trebnitz situé à côté de cette ville).
As a reminder, this stamp reproduces a part of the work of painter Johann Peter Krafft (1780-1856) devoted to this Battle of Leipzig, entitled "Declaration of the victory of Prince Karl Philipp of Schwarzenberg to allied sovereigns, Tsar Alexander I of Russia, Emperor Francis I of Austria and king Frederick William III of Prussia" (Museum of German history in Berlin). 
A portrait of Joseph Radetzky, who was Schwarzenberg's Chief of Staff after the declaration of war and injured at this Battle of Leipzig, is featured on the special postmark above (design : Karel Zeman) put into circulation from 2 to 4 November 2016 in Sedlčany (Radetzky was born in the castle of Trebnitz located next to this town).

Rock pigeon stamp on cover from Faroe Islands

Timbre "pigeon biset" sur lettre des îles Féroé

Un court message pour saluer à nouveau l'administration postale des îles Féroé (Posta), une des seules dans le monde (avec l'Italie, le Groënland ou le Portugal) à utiliser de véritables timbres sur les courriers adressés à ses clients, un comble !
Un nouvel exemple avec cette lettre ci-dessous (malgré cette empreinte "PP - Port Payé" ?) postée le 10 novembre 2016 de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé entre l'Écosse et l'Islande, rattaché au royaume du Danemark.
A short post to once again salute the postal administration of the Faroe Islands (Posta), one of the only ones in the world (with Italy, Greenland or Portugal) to use real stamps on mails addressed to its customers !
A new example with this letter (despite this imprint "PP - Postage Paid" ?) sent on November 10, 2016 from Tórshavn, the capital of this archipelago located between Scotland and Iceland, being part of the Kingdom of Denmark.


Le timbre ci-dessus (36 DKK), conçu par Astrid Andreasen, fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 16 septembre 2009, consacrée au pigeon biset (Columba livia).
Cette espèce d'oiseau, qui comprend le pigeon domestique et la plupart des pigeons de nos villes, subsiste également comme oiseau sauvage dans son milieu naturel original (falaises et autres milieux rocheux).
Les îles Féroé possèdent l'une des populations les plus pures de pigeons bisets sauvages (on estime cette population en âge de se reproduire à 1 250 couples aujourd'hui), observés souvent en proximité de la mer où ils se reproduisent l'été.
The stamp above (36 DKK), designed by Astrid Andreasen, is part of a series of two stamps, issued on September 16, 2009, devoted to the rock pigeon (Columba livia).
This bird species, which includes the domestic pigeon and most of the pigeons in our cities, also survives as a wild bird in its original natural environment (cliffs and other rocky environments).
Faeroe Islands have one of the purest populations of wild rock pigeons (an estimated breeding population of 1,250 pairs today), often observed near the sea where they breed in summer. 
 

vendredi 2 décembre 2016

Regional Day of Philately 2016 in Chambéry, France - special postmark

Journée Régionale de la Philatélie 2016 à Chambéry - TAD spécial

Un grand merci à Sylvain et au Club Philatélique de Savoie (CPS) qui organisait le 11 novembre 2016 à Chambéry (Savoie) une Journée Régionale de la Philatélie avec un bureau temporaire dont le TAD commémorait le centenaire de la première guerre mondiale !
Ce TAD, appliqué sur l'enveloppe ci-dessous, est identique à celui mis en circulation en 2015, représentant le monument aux morts de Chambéry, situé dans le parc du Clos Savoiroux (architecte : Emmanuel Ladmiral).
A big thank you to Sylvain and the Club Philatélique de Savoie (CPS) which organized on November 11, 2016 in Chambéry (Savoie) a "Journée Régionale de la Philatélie" ("Regional Day of Philately") with a temporary post office offering a postmark commemorating the centenary of the First World War! 
This cancellation, applied to the envelope below, is the same as the one put into circulation in 2015, featuring the war memorial of Chambéry, located in the Park of Clos Savoiroux (architect : Emmanuel Ladmiral).


A l'occasion de cette Journée Régionale de la Philatélie (exposition philatélique et bourse aux collections), le Club Philatélique de Savoie a édité un timbre personnalisé "MonTimbraMoi" (vendu 1,50€, imprimé en feuille de 10 timbres) représentant ce même monument aux morts, une carte postale assortie ainsi que différents souvenirs philatéliques consacrés au centenaire de la bataille de Verdun et de la bataille de la Somme.
Le timbre "bataille de Verdun" a été utilisé sur l'enveloppe numérotée ci-dessus qui est à l'origine "destinée à l'apprentissage des postiers", avec cette mention "École de tri", intéressant !
On the occasion of this Regional Day of Philately, the Club Philatélique de Savoie published a personalized "MonTimbraMoi" stamp (sold € 1.50, printed in sheet of 10 stamps) representing this same war memorial, an associated postcard and various philatelic souvenirs dedicated to the centenary of the Battle of Verdun and the Battle of the Somme.
The stamp "Battle of Verdun" was used on the numbered envelope above which is originally "destined for the apprenticeship of French postal workers", with this mention "École de tri" ("mail sorting school"), interesting !


Sylvain a joint à sa lettre cette carte postale ci-dessus éditée spécialement par le CPS pour cette Journée Régionale de la Philatélie 2016.
Sylvain also sent me this postcard above published especially by the CPS for this Regional Day of Philately 2016.

jeudi 1 décembre 2016

"Ornate wrasse" WWF m/s on cover from Monaco

Bloc-feuillet WWF "girelle-paon" sur lettre de Monaco

Sauf erreur de ma part, l'OETP de Monaco n'avait pas mis en circulation de timbres arborant le logo du WWF (panda) depuis 1991 avec une série de 4 timbres consacrée à la tortue d'Hermann.
Le 15 septembre 2016, une nouvelle série de 4 timbres WWF (1€ chacun) a été émise, sous la forme d'un bloc-feuillet, évoquant cette fois une espèce de poisson, la girelle-paon (Thalassoma pavo).
C'est ce bloc-feuillet haut en couleur qui figure sur ce pli envoyé le 15 novembre 2016 de la principauté de Monaco.
A noter le cachet spécial de l'OETP de Monaco (tour Eiffel et palais princier de Monaco) émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Unless I'm mistaken, the postal administration of Monaco (OETP) had not put into circulation stamps bearing the WWF (panda) logo since 1991 with a series of four stamps devoted to the Hermann's tortoise.
On September 15, 2016, a new series of four WWF stamps (€ 1.00 each) was issued, in the form of a souvenir sheet, featuring this time a fish species, the ornate wrasse (Thalassoma pavo).
This very colorful souvenir sheet was used on this cover sent on November 15, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the special OETP's cachet (Eiffel Tower and Princely palace of Monaco) issued during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris.


Conçu par les artistes peintres et illustrateurs documentaires Marie-Christine Lemayeur et Bernard Alunni, ce bloc-feuillet (tirage : 45000) représente différents spécimens mâles et femelles de cette espèce de poisson endémique de la mer Méditerranée, vivant en petits groupes dans les prairies d'algues, l'herbier de posidonie et les fonds rocheux.
La girelle-paon est hermaphrodite protérogyne (le même individu passe par deux stades successifs au cours de son développement, d'abord femelle, puis mâle après métamorphose en changeant de couleur) et le mâle et la femelle présentent un dimorphisme sexuel important au niveau de leurs couleurs (la femelle est de couleur jaune-vert avec 4 à 6 fines bandes transversales bleu-vert et une tache noire sur le dos).
A noter que cette même espèce était représentée (entre autres) sur le timbre "Euromed Postal" émis cette année par la poste française.
Designed by the documentary illustrators and painters Marie-Christine Lemayeur and Bernard Alunni, this souvenir sheet (print run : 45,000) depicts different male and female specimens of this endemic fish species from the Mediterranean Sea, living in small groups in the grasslands of Algae, posidonia herbarium and rocky seabed.
The ornate wrasse is hermaphrodite proterogyne (the same fish passes through two successive stages during its development, first female, then male after metamorphosis by changing color) and the male and female present a significant sexual dimorphism about their colors (the female is yellow-green with 4 to 6 thin blue-green transverse bands and a black spot on the back).
It should be noted that this same fish species was featured (among others) on the "Euromed Postal" stamp issued this year by the French Post. 
 

mercredi 30 novembre 2016

EUROPA 2015 (Old toys) stamp set on cover from Cyprus

Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de Chypre

Je n'avais pas encore reçu de lettre de la république de Chypre concernant la série EUROPA 2015...
Mieux vaut tard que jamais avec ce pli envoyé le 17 novembre 2016 de Nicosie, affranchi avec cette série de 2 timbres EUROPA, émise le 5 mai 2015, dont le thème était consacré aux jouets anciens !
Je suis à nouveau surpris qu'aucun timbre "Fond pour les réfugiés" (0,02€ actuellement, timbre réémis chaque année) n'ait été ajouté à cet affranchissement, comme cela doit être le cas depuis 1974 et l'occupation turque du nord de l'île...
I had not yet received any letter from the Republic of Cyprus concerning the EUROPA 2015 series...
Better late than never with this cover sent on November 17, 2016 from Nicosia, franked with this set of two EUROPA stamps, issued on May 5, 2015, devoted to the theme of "old toys" !
I'm once again surprised to see that no "Refugee Fund" stamp (€ 0.02 currently, stamp reissued every year) has been added to this postage, as it should be the case since 1974 and the Turkish occupation of northern Cyprus...


Conçus par Costas Panayi, ces 2 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 12000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque).
Les 2 timbres ci-dessus ont été extraits de ce carnet, caractérisés par un côté non dentelé (côté supérieur ou inférieur suivant la disposition du timbre dans le carnet).
Des jouets de rue anciens sont à l'honneur sur cette jolie série, avec des enfants jouant avec une toupie ou "svoura" (0,34€) et aux billes (0,64€) ou "volous", également appelées "pirilia" dans le dialecte chypriote.
Designed by Costas Panayi, these two stamps (print run : 275,000 each) have been printed each in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run : 12,000 booklets) composed of 8 stamps (4 of each).
The two stamps used here have been extracted from this booklet, characterized by an unperforated side (upper or lower side according to the arrangement of the stamp in the booklet).
Street's old toys are featured on this beautiful series, with children playing with a top or "svoura" (€ 0.34) and marbles (€ 0.64) or "volous", also called "pirilia" in the Cyprus dialect. 
 

mardi 29 novembre 2016

"Bièvre river's restoration project" stamp on FDC from France

Timbre "Réouverture de la Bièvre" sur FDC de France

Dans le cadre du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016, un nouveau timbre a été mis en vente anticipée le 5 novembre 2016, consacré au projet de réouverture de la rivière Bièvre.
La Bièvre (33 km de long) est un affluent de la Seine et prend sa source à Guyancourt dans les Yvelines puis traverse 4 autres départements de la région parisienne : l'Essonne, les Hauts-de-Seine, le Val-de-Marne et Paris.
Cette rivière a joué un rôle majeur dans l'aménagement et le développement économique en particulier de certaines villes du Val-de-Marne (94).
As part of the 70th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 3 to 6 November 2016, a new stamp was put on preview sale on November 5, 2016, devoted to the project to reopen the Bièvre River.
The Bièvre river (33 km long) is a tributary of the Seine river and takes its source at Guyancourt in the Yvelines and then crosses 4 other departments of the Paris region : Essonne, Hauts-de-Seine, Val-de-Marne and Paris.
This river has played a major role in the economic development of certain towns in the department of Val-de-Marne (94).


De nombreuses industries (blanchisseries, tanneries...) se sont installées le long de la rivière à partir du 19ème siècle. Devenue de plus en plus polluée et insalubre, il fut décidé, de 1870 à 1960, de la recouvrir progressivement pour des raisons sanitaires, et de l'enfermer dans un ouvrage en béton sur son parcours en zone urbaine.
Au début des années 2000, il fut décidé de réouvrir certains tronçons de cette rivière, en particulier des tronçons du Val-de-Marne situés sur les communes de Arcueil/Gentilly et L'Haÿ-les-Roses.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 700812, conception : Christian Broutin), très réussi, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Aurélie Baras). Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce timbre, avec ce martin-pêcheur au 1er plan, témoigne d'une nouvelle approche de la nature en milieu urbain où il est devenu urgent de préserver la biodiversité.
Many industries (laundries, tanneries...) settled along the river from the 19th century. Becoming more and more polluted and unhealthy, it was decided, from 1870 to 1960, to gradually cover it for sanitary reasons, and to lock it up in a concrete structure on its route in urban areas.
At the beginning of the 2000s, it was decided to reopen certain sections of this river, particularly sections in the Val-de-Marne located in the communes of Arcueil / Gentilly and L'Haÿ-les-Roses.
It is that stamp (€ 0.70, print run : 700,812, design : Christian Broutin), very nice, which appears on the First Day cover above, with postmarks from Paris (design : Aurélie Baras). Thank you very much Jean-Claude !
That stamp, with this kingfisher in the foreground, testifies to a new approach to nature in urban areas where it has become urgent to preserve biodiversity. 
 

lundi 28 novembre 2016

Special cancellation "PHILATAIPEI 2016" on prepaid card from South Korea

Oblitération spéciale "PHILATAIPEI 2016" sur carte pré-timbrée de Corée du Sud

La poste coréenne a participé à l'exposition philatélique "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" organisée à Taipei du 21 au 26 octobre 2016.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation pendant les 6 jours de cette exposition, avec des mentions en anglais sur place et des mentions en coréen à Séoul.
Un grand merci Ji-Ho pour cette carte pré-timbrée envoyée le 24 octobre 2016, oblitérée avec ce TAD de Séoul !
The Korean Post participated in the philatelic exhibition "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" held in Taipei from 21 to 26 October 2016.
On this occasion, a special cancellation was put into circulation during the 6 days of this exhibition, with English mentions in Taipei and Korean mentions in Seoul.
A big thank you Ji-Ho for this prepaid card sent on October 24, 2016, canceled with this postmark from Seoul !


Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus).
Ce TAD représente le Mémorial National Tchang Kaï-chek (1887-1975), inauguré à Taipei en 1980 en mémoire du premier président de la République de Chine.
I don't know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
 Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) showing a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus).
This cancellation is featuring the National Chiang Kai-shek Memorial Hall, inaugurated in Taipei in 1980 in memory of the first President of the Republic of China. 
 

dimanche 27 novembre 2016

Série "JO de Londres 2012" au Luxembourg

"London 2012 Olympics" stamp set from Luxembourg

Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été (c'était à Stockholm), l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie)...
Les 9 athlètes luxembourgeois engagés lors des prochains jeux olympiques de Londres (dans 7 disciplines : judo, tennis, natation, tir à l'arc, tir, cyclisme et tennis de table) essaieront de briller même si cela va être difficile en l'absence des 2 frères Schleck, stars du cyclisme !
La poste luxembourgeoise a émis, le 15 mai 2012, une jolie série de 2 timbres consacrés respectivement à ces 30ème jeux olympiques de Londres (1,10€) ainsi qu'au 100ème anniversaire du comité olympique et sportif luxembourgeois (0,60€).
Since 1912 and its first participation at the Olympic Summer Games (it was in Stockholm), Luxembourg's team has won only two medals : a gold medal in 1952 in Helsinki (Josy Barthel, men's 1500 meters) and a silver medal in 1920 in Antwerp (Joseph Alzin in weightlifting)...
The nine athletes from Luxembourg competing at the next Olympic Games in London (in seven sports : judo, tennis, swimming, archery, shooting, table tennis and cycling) will try to shine even if it will be difficult in the absence of the two Schleck brothers, stars of cycling !
The Luxembourg Post has issued, on May 15, 2012, a nice set of two stamps devoted respectively to these 30th Olympic Games in London (€ 1.10) and to the 100th anniversary of the Luxembourg Olympic and Sports Committee (€ 0.60) .


C'est cette série qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 juin 2012 de la capitale du Grand-Duché du Luxembourg.
Ces 2 timbres, imprimés par le néerlandais Joh. Enschedé, ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées (incluant par exemple des reproductions de timbres luxembourgeois consacrés aux jeux olympiques).
Le logo si controversé de ces jeux de Londres figure sur le timbre ci-dessus à gauche avec les drapeaux de Grande-Bretagne et du Luxembourg en fond.
L'autre timbre représente l'emblème actuel du comité olympique et sportif luxembourgeois, avec cette tête de lion couronnée (figurant sur les armoiries du pays) rappelant étrangement celle du comité olympique britannique !
A noter enfin à nouveau le cachet spécial à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon du Timbre organisé en juin à Paris. Il représente la créature "Pixel" (un des personnages de l'ouvrage "De leschte Ritter"), née de l'imaginaire d'Andy Genen (né en 1979), dessinateur luxembourgeois de bandes dessinées.
It is that stamp series that appears on the cover above mailed on June 17, 2012 from the capital of the Grand Duchy of Luxembourg.
These two stamps, printed by the Dutch Joh. Enschedé, were each issued in panes of 10 stamps with illustrated margins (including for example some reproductions of Luxembourg stamps devoted to the Olympics).
The so controversial logo of these London Olympics is featured on the stamp above to the left with the flags of Great Britain and Luxembourg in the background.
The other stamp shows the current emblem of the Olympic Committee of Luxembourg, with this crowned lion's head (appearing on the arms of the country) eerily reminding the emblem of the British Olympic Committee !
To note finally again the special postmark to the left, issued by the Luxembourg Post during the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in Paris in June. It depicts the creature "Pixel" (a character from the book "De leschte Ritter"), born from the imagination of Andy Genen (born 1979), a cartoon illustrator from Luxembourg.

Prepaid cover 2016 sent by French Santa Claus !

PAP du Père Noël, version 2016 !

Changement de style et de format cette année pour les enveloppes pré-timbrées (PAP) envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant 60 personnes) en France, ouvert du 15 Novembre au 22 Décembre 2016.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 54 ans d'existence et a reçu en 2015 près de 1,2 million de lettres et 129000 courriers électroniques d'enfants, mais pas seulement !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (1,25€ actuellement).
New style and format this year for the prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing 60 people) in France, open from 15 November to 22 December 2016.
Located in the city of Libourne (department of Gironde), this secretariat celebrates this year its 54 years of existence and received in 2015 almost 1.2 million letters and 129,000 emails from children, but not only !
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre") is printed on this envelope, valid for a worldwide shipment up to 20g (currently €1.25).


A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimée) avec la mention "Père Noël", l'année "2016" et "33 Libourne".
Contrairement aux années précédentes lorsque l'agence de graphisme et design "Erébus" gérait la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française (cela depuis 2004), les illustrations sur cette enveloppe (de plus grand format) ont été conçues par l'auteure, dessinatrice et graphiste Claire Faÿ (37 ans), connue en particulier pour son concept des "cahiers de gribouillages pour adultes" (best sellers 2006 et 2007).
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2016" and "33 Libourne". 
Contrary to previous years when the graphic design agency "Erébus" managed the artistic direction of this "Père Noël" operation for the French Post (since 2004), the illustrations on this envelope (with a larger format) were created by the French author, illustrator and graphic designer Claire Faÿ (37 years old), known in particular for her concept of "scribble books for adults" (bestsellers 2006 and 2007 in France).


Ce même Père Noël, avec un oiseau sur la main droite, est représenté sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus, accompagné par un lutin lui apportant du courrier.
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent en bas à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts, une bonne chose !
This same Santa Claus, with a bird on his right hand, is featured on the other side of this envelope above, accompanied by a goblin bringing him mail. 
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management, good thing !
 

Joint stamp with Vatican City and Rio 2016 Olympics on cover from Luxembourg

Émission commune avec le Vatican et JO de Rio 2016 sur lettre du Luxembourg

Le 10 mai 2016, la poste luxembourgeoise à mis en circulation un timbre consacré à la 31ème olympiade d'été, organisée du 5 au 21 août 2016 à Rio de Janeiro au Brésil.
Ce timbre (0,70€), imprimé en France par Cartor Security Printing, représente le nouveau logo (conçu par l'agence de publicité "Moskito Productions SA") associé à la nouvelle marque "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" en luxembourgeois) lancée par le comité olympique et sportif luxembourgeois (COSL)  à l'occasion de ces jeux de Rio 2016.
Incarnant la passion pour le sport ainsi qu'un nouvel esprit d'équipe, ce logo est composé de trois éléments distinctifs avec le lion rouge (figurant sur les armoiries du pays, imprimé en relief sur ce timbre), la signature "Team Lëtzebuerg" et les cinq anneaux olympiques.
On May 10, 2016, the Luxembourg Post issued a stamp dedicated to the 31st Summer Olympiad, held from 5 to 21 August 2016 in Rio de Janeiro, Brazil.
That stamp (€ 0.70), printed in France by Cartor Security Printing, represents the new logo (designed by the advertising agency "Moskito Productions SA") associated with the new brand "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" in Luxemburgish) launched by the Olympic and Sports Committee of Luxembourg (COSL) on the occasion of these Rio 2016 Olympic games.
Reflecting the passion for sports as well as a new team spirit, this logo consists of three distinctive elements with the red lion (on the coat of arms of the country, printed with embossing on that stamp), the signature "Team Lëtzebuerg" and the five Olympic rings.


Ce timbre a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2016 de la ville de Luxembourg.
A Rio, la délégation luxembourgeoise était composée de 10 athlètes engagés dans 5 sports (athlétisme, tennis, natation, cyclisme et tennis de table) mais n'a remporté aucune médaille.
Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été, l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie).
Josy Barthel sera à l'honneur sur un timbre émis en 2017 à l'occasion des 25 ans de sa disparition.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur cette enveloppe, émis par la poste luxembourgeoise (Post Philately Luxembourg) pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant l'acteur français Fernandel (1903-1971). Un autre acteur français, Louis de Funès, était à l'honneur sur un cachet similaire en 2014.
That stamp was used to the right on the cover above sent on November 9, 2016 from the city of Luxembourg.
In Rio, the Luxembourg delegation was composed of 10 athletes engaged in 5 sports (athletics, tennis, swimming, cycling and table tennis) but did not win any medal.
Since 1912 and its first participation in the summer Olympics, the Luxembourg team won only two medals : one gold in 1952 in Helsinki (Josy Barthel, men's 1500 meters) and a silver medal in 1920 in Antwerp (Joseph Alzin in weightlifting).
Josy Barthel will be honored on a stamp issued in 2017 on the occasion of the 25 years of his death.
To note the special cachet on the bottom left on this envelope, issued by the Post Philately Luxembourg during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, evoking the French actor Fernandel (1903-1971). Another French actor, Louis de Funès, was honored on a similar cachet in 2014.


L'autre timbre (0,70€) utilisé sur cette lettre, imprimé également en France par Phil@poste dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus, est un timbre commun émis le 13 septembre 2016 avec la poste de la Cité du Vatican, consacré au 350ème anniversaire de la désignation de Marie, "Consolatrice des affligés" comme patronne de la ville de Luxembourg.
Depuis 1666, un lien fort entre Marie et le peuple luxembourgeois s'exprime en particulier pendant l'Octave, le pèlerinage annuel.
Ce timbre, créé par Daniela Longo et gravé par Elsa Catelin, représente la statue de la Vierge en bois de tilleul polychrome (73 cm de haut, fin du 16ème siècle) conservée dans la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg (l'autel est représenté dans la marge centrale de ce feuillet).
Cette même cathédrale, vue du pont Adolphe, ainsi que la place et la basilique Saint-Pierre au Vatican, sont également représentées sur ce timbre.
The other stamp (€ 0.70) used on this letter, also printed in France by Phil@poste in the sheetlet of 4 stamps above, is a joint stamp issued on September 13, 2016 with the Post of the Vatican City, dedicated to the 350 years since the Virgin Mary "Consoler of the Afflicted" was elected patroness of the city of Luxembourg.
Since 1666, a strong bond between Mary and the Luxembourg people is expressed during the Octave, the annual pilgrimage.
That stamp, created by Daniela Longo and engraved by Elsa Catelin, depicts the polychrome lime wood statue of the Virgin Mary (73 cm high, late 16th century) preserved in the Notre Dame Cathedral of Luxembourg (the altar is featured in the central margin of this sheetlet).
This same cathedral, viewed from the Adolphe bridge, as well as Saint Peter's Basilica in the Vatican City, are also depicted on that stamp.

"Red Cross 2016" stamp by Jean-Charles de Castelbajac on French FDC

Timbre "Croix-Rouge 2016" par Jean-Charles de Castelbajac sur FDC de France

Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres à 0,70€ et une marge supérieure illustrée séparable) utilisé les années passées pour le nouveau bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis le 7 novembre 2016.
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is today composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
The French Post has kept the format (a strip of five €0.70 stamps and a separable illustrated top margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued on November 7, 2016. 


Après la créatrice de mode, de cosmétiques et d'accessoires française agnès b. en 2015, c'est cette fois le créateur de mode, designer, auteur et costumier français Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 500000), émis en avant-première le 5 novembre 2016 lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris ainsi qu'au Carré d'Encre.
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet ("La Croix-Rouge française - Une grande famille") a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus avec son TAD rouge habituel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc). Merci beaucoup Jean-Claude !
After the French fashion, cosmetics and accessories designer agnès b. in 2015, it is this time the French fashion designer, designer, author and costume designer Jean-Charles de Castelbajac (born 1949) who created this new souvenir sheet (print run : 500,000) issued in preview sale on November 5, 2016 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris as well as at the "Carré d'Encre". 
One of the five stamps of this souvenir sheet ("The French Red Cross - A big family") was used on the First Day Cover above with its usual red postmark applied only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet). Thank you very much Jean-Claude !


Intitulée "Passion Show ! The Love Collection", cette série symbolise avec force les actions et l'engagement des membres de la Croix-Rouge française.
Pour concevoir ce bloc-feuillet (vue complète ci-dessus), Jean-Charles de Castelbajac a adopté cette devise : "La Croix-Rouge, la croix bouge sur tous les fronts et les horizons"...
Le style unique et très coloré de Jean-Charles de Castelbajac était déjà présent sur le timbre "Bleuet de France 1934-2014" et le bloc-feuillet "Coeurs 2015", déjà créés par le créateur de mode.
Entitled "Passion Show! The Love Collection", this series symbolizes the actions and commitment of members of the French Red Cross.
To design this soiuvenir sheet (whole view above), Jean-Charles de Castelbajac has adopted this motto : "The Red Cross, the cross moves on all fronts and horizons"...
The unique and very colorful style of Jean-Charles de Castelbajac was already present on the stamp "Bleuet de France 1934-2014" and the souvenir sheet "Hearts 2015", already created by the fashion designer.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...