dimanche 14 février 2016

Railways in the state of Sabah, Malaysia

Chemins de fer dans l'état de Sabah en Malaisie

Pour sa dernière émission de l'année 2015, la poste malaisienne a choisi le thème des chemins de fer et en particulier la ligne opérant entre Tanjung Aru (près de la capitale, Kota Kinabalu) et Tenom dans l'état de Sabah, l'unique moyen de transport (marchandises et passagers) par rail sur l'île de Bornéo.
La construction de cette ligne a débuté en 1896 pour le transport du tabac depuis l'intérieur des terres jusqu'à la côte afin de faciliter son exportation.
Achevée en 1903 et composée de 17 stations, cette ligne mesurait 193 km de long et était parcourue à l'origine par des trains propulsés par des locomotives à vapeur de type Vulcan, importées de Grande-Bretagne.
For its last stamp issue of 2015, the Malaysian Post has chosen the theme of the railways and in particular the line operating between the stations of Tanjung Aru (near the capital, Kota Kinabalu) and Tenom in the state of Sabah, the only rail transport system (freight and passenger) on the island of Borneo.
The construction of this line began in 1896 to transport tobacco from inland to the coast to facilitate export.
Completed in 1903 and consisting of 17 train stations, this line measured 193 km long and was originally traveled by trains powered by Vulcan type steam locomotives, imported from Britain.


Le 28 décembre 2015, un bloc-feuillet (5 RM) ainsi que 3 timbres (60, 70 et 80 sen) ont été émis (imprimés en France par Cartor Security Printing), illustrant différents types de trains utilisés sur cette ligne au fil du temps, gérée actuellement par "Sabah State Railway".
Un grand merci Khor pour ces 2 FDC officiels concernant cette série, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) !
Le timbre du bloc-feuillet ci-dessus (à noter sa découpe originale) représente une locomotive à vapeur historique Vulcan 15 datant de 1956 sur le pont ferroviaire de Papar.
Depuis 2000, ce type de train est utilisé entre les stations de Tanjung Aru et Papar pour le "North Borneo Railway Historical Tour", un circuit mis en place pour développer le tourisme dans cette région.
On December 28, 2015, a souvenir sheet (5 RM) and three stamps (60, 70 and 80 sen) have been issued (printed in France by Cartor Security Printing), illustrating different types of trains used on this line over time, currently managed by the Sabah State Railway Department.
A big thank you Khor for these two official FDC regarding this series, with postmarks from Ipoh (state of Perak) !
The stamp of the souvenir sheet above (to note its original perforation) depicst a historic steam locomotive Vulcan 15 dating from 1956, on the railway bridge in Papar.
Since 2000, this type of train is used between the stations of Tanjung Aru and Papar for the "North Borneo Railway Historical Tour", a circuit set up to develop tourism in this region.


Les 3 timbres de cette série ci-dessus représentent d'autres types de locomotives utilisés sur cette ligne, opérant aujourd'hui uniquement entre Tenom et Tanjung Aru (134 km, 14 stations) : locomotive diesel-hydraulique Hitachi (60 sen), autorail (70 sen) avec le pont métallique sur la rivière Padas à Beaufort dans le fond, et locomotive automoteur diesel (80 sen) avec la mosquée de l'état de Sabah construite à Kota Kinabalu entre 1970 et 1974, dans le fond à gauche.
A noter enfin que cette ligne a été presque entièrement détruite pendant la 2ème Guerre Mondiale et a été reconstruite partiellement et à nouveau opérationnelle à partir de 1963.
The three stamps of this series above are featuring other types of locomotives used on this railway line, today operating only between Tenom and Tanjung Aru (134 km, 14 stations) : Hitachi Diesel-hydraulic locomotive (60 sen), railbus (70 sen) with the iron bridge over Padas river in Beaufort in the background, and diesel multiple unit (80 sen) with the Sabah State mosque in Kota Kinabalu built between 1970 and 1974 in the background to the left.
Finally, to note that this railway line was almost completely destroyed during the 2nd World War and was partially rebuilt and again operational from 1963. 
 

70th anniversary of United Nations in Azerbaijan

70 ans des Nations Unies en Azerbaïdjan

Le 29 Octobre 1991, peu de temps après la restauration de l'indépendance, l'Azerbaïdjan faisait une demande à l'Assemblée générale de l'ONU et à la communauté internationale pour devenir membre des Nations Unies.
Le 2 Mars, 1992, l'Assemblée générale des Nations unies adoptait, lors de sa 46ème session, la résolution sur l'admission de la République d'Azerbaïdjan. La Mission permanente de l'Azerbaïdjan auprès des Nations Unies a été ouverte à New York le 6 mai 1992 et en Novembre 1992, la Mission permanente des Nations Unies en Azerbaïdjan était établie à Bakou.
Comme d'autres administrations postales (une vingtaine), la poste d'Azerbaïdjan a émis, le 24 octobre 2015, un timbre pour commémorer le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies.
On October 29, 1991, shortly after the restoration of its independence, Azerbaijan made a request to the UN General Assembly and the international community to join the United Nations.
On March 2, 1992, the UN General Assembly adopted during its 46th session the resolution on the admission of the Republic of Azerbaijan. The Permanent Mission of Azerbaijan to the United Nations was opened in New York on May 6, 1992 and in November 1992, the UN Permanent Mission to Azerbaijan was established in Baku.
Such as other postal administrations (about 20), the Post of Azerbaijan issued on October 24, 2015, a stamp to commemorate the 70th anniversary of the founding of the United Nations.


Ce timbre (0,5 manat, conception : Khasay Mirzoyev) a été émis 70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945.
C'est ce timbre (tirage : 15000) qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 28 janvier 2016 de Bakou. Merci beaucoup Mahir !
Ce timbre comporte le logo officiel de ce 70ème anniversaire constitué du nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", en anglais ici.
Le siège des Nations Unies à New York, avec une série de drapeaux nationaux, est également présent.
A noter qu'une version non perforée de ce timbre a également été émise (tirage : 210 seulement).
That stamp (0.5 manat, design : Khasay Mirzoyev) was issued 70 years to the day after the ratification of the United Nations Charter in San Francisco, on October 24, 1945.
That stamp (print run : 15,000) was used to frank the cover above sent by registered mail on January 28, 2016 from Baku. Thank you very much Mahir !
That stamp features the official logo of this 70th anniversary made with the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World." in English here. 
The United Nations headquarters in New York, with a series of national flags, is also present.
To note that an imperforated version of that stamp was also issued (print run : 210 only).


Mahir a utilisé 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus dont un (1 manat) émis le 6 décembre 2011 à l'occasion du 130ème anniversaire des communications par téléphone en Azerbaïdjan.
L'autre timbre (0,6 manat) fait partie d'un des 2 blocs-feuillets (3 timbres chacun) émis le 19 novembre 2014 pour annoncer l'organisation des 1ers jeux européens à Bakou du 12 au 28 juin 2015.
Ces 2 blocs étaient consacrés à différentes infrastructures créées ou rénovées pour ces jeux, comme le stade olympique (ou national) de Bakou sur ce timbre.
Le logo de ces jeux est inclus à gauche sur ce timbre, réunissant 5 éléments fondamentaux du point de vue de la culture et des inspirations antiques et contemporaines du pays hôte : une flamme, de l'eau, l'oiseau mythologique Simurgh, un tapis et une grenade.
Mahir has used two other stamps on the back of this envelope above, including one (1 manat) issued on December 6, 2011 to mark the 130th anniversary of telephone communications in Azerbaijan.
The other stamp (0.6 manat) is part of one of the two souvenir sheets (3 stamps each) issued on November 19, 2014 to announce the organization of the 1st European Games in Baku from 12 to 28 June 2015.
These two sheets were devoted to different infrastructures created or renovated for these games, such as the Olympic (or National) stadium in Baku on that stamp.
The logo of these games is included on that stamp to the left, bringing together five fundamental elements from the perspective of culture and ancient and contemporary inspirations of the host country : a flame, water, the mythological bird Simurgh, a carpet and a pomegranate. 
 

samedi 13 février 2016

40 years of normalization of relations between Japan and China

40 ans de normalisation des relations entre le Japon et la Chine

Le 29 septembre 1972, un communiqué commun du gouvernement du Japon et du gouvernement de la République Populaire de Chine est signé à Pékin, entérinant l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays et entraînant de facto la rupture des relations officielles entre le Japon et la République de Chine (Taïwan).
Ce traité mettait ainsi un terme aux "relations anormales entre le Japon et la Chine", reconnaîssant alors la République Populaire de Chine comme "seul gouvernement de la Chine" et renonçant à toute réclamation pour indemnité de guerre relative à la 2ème Guerre mondiale...
40 ans après cette signature, la poste japonaise a émis (le 4 septembre 2012) un timbre spécial consacré à cet anniversaire.
On September 29, 1972, a joint statement of the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China was signed in Beijing, endorsing the establishment of diplomatic relations between the two countries and de facto the severing of official relations between Japan and the Republic of China (Taiwan).
This Treaty then put an end to "abnormal relations between Japan and China" while recognizing the People's Republic of China as "sole government of China" and renouncing any claim for war reparations from World War II...
40 years after this signing, Japan Post issued (September 4, 2012) a special stamp dedicated to this anniversary.


Ce timbre (80 yen, conception : Hitomi Nakamaru), imprimé en feuillet composé de 10 timbres, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée le 18 janvier 2016 depuis la ville de Kanazawa, capitale de la Préfecture d'Ishikawa (centre-nord de l'île de Honshu, face à la mer du Japon). Merci beaucoup Tristan !
Ce timbre montre une composition florale à partir des fleurs emblématiques (la fleur de cerisier pour le Japon et la pivoine pour la Chine) formant les initiales "C" et "J" des 2 pays.
Sauf erreur de ma part, la poste de la Chine (dont les relations avec le Japon sont souvent encore tendues) ne semble pas avoir commémoré cet anniversaire...
L'énorme cachet rouge appliqué sur cette enveloppe à gauche évoque le terminal international de l'aéroport international de Tokyo-Haneda, un des 2 aéroports du Grand Tokyo avec l'aéroport international de Narita.
That stamp (80 yen, design : Hitomi Nakamaru), printed in sheet containing 10 stamps, was used to frank the cover above, sent on January 18, 2016 from the city of Kanazawa, the capital of Ishikawa Prefecture (north-central Honshu island, on the Sea of Japan coast). Thank you very much Tristan !
That stamp shows a flower arrangement from the iconic flowers (cherry blossom for Japan and peony for China) forming the initials "C" and "J" of the two countries.
If I'm not wrong, the China Post (relations between China and Japan are often still strained) does not seem to have commemorated this anniversary...
The huge red cachet applied on this envelope to the left evokes the international passenger terminal of Tokyo-Haneda International Airport, one of two airports of the Greater Tokyo Aera with Narita International Airport. 
 

Tribute to Jerome of Prague in Czech Republic

Hommage à Jérôme de Prague en République Tchèque

Un an après son maître et ami Jan Hus, Jérôme de Prague (Jeroným Pražský) était également condamné par l'église pour hérésie lors du Concile de Constance et mourut sur le bûcher le 30 mai 1416.
Afin de commémorer le 600ème anniversaire de la mort de ce philosophe, théologien, universitaire et réformateur religieux, la poste tchèque a mis en circulation, le 20 janvier 2016, un timbre spécial le représentant au centre avec des tours rappelant l'architecture médiévale de Prague dans le fond.
Ce timbre (17 CZK, conception : Renáta Fučíková) figure sur le FDC officiel (tirage : 3500) avec TAD de Prague ci-dessous. Merci beaucoup Bret !
One year after his master and friend Jan Hus, Jerome of Prague (Jeroným Pražský) was also condemned by the Church for heresy at the Council of Constance and died at stake on May 30, 1416.
To commemorate the 600th anniversary of the death of this philosopher, theologian, scholar and religious reformer, the Czech Post has released, on January 20, 2016, a special stamp featuring his portrait at the center with towers recalling the medieval architecture of Prague in the background.
That stamp (17 CZK, design : Renáta Fučíková) appears on the official FDC (print run : 3,500) with postmarks from Prague below. Thank you very much Bret !


Né vers 1379 à Prague, Jérôme de Prague obtient son diplôme de 1er degré à l'université de Prague en 1398 puis entreprend de nombreux voyages à travers l'Europe, à Oxford en particulier où il devient un ardent défenseur des thèses du théologien anglais et précurseur de la Réforme protestante John Wycliffe.
Il enseigna ensuite à l'université de Prague, influencé par les idées de la Réforme combattues par l'église catholique. La gravure (auteur : Bohumil Šneider) sur cette enveloppe à gauche le montre devant ses étudiants, éclairé par une lumière venant du ciel, symbolisant la recherche de la vérité.
Lors de ce Concile de Constance, il fut condamné par l'Église pour son soutien aux thèses de Wycliffe et son amitié envers Jan Hus mais également en raison de son exceptionnelle érudition et de son éloquence.
Born around 1379 in Prague, Jerome of Prague graduated (bachelor's degree) at the University of Prague in 1398 and then initiated many trips throughout Europe, particularly in Oxford where he became a strong advocate of the theses of the English theologian and precursor of the Protestant Reformation, John Wycliffe.
He then taught at the University of Prague, influenced by the ideas of the Reformation, fought by the Catholic Church. The engraving (author : Bohumil Šneider) on this envelope to the left shows him in front of his students, illuminated by a light from above, symbolizing the seeking of truth.
During the Council of Constance, he was condemned by the Church for his support to the theses of Wycliffe and his friendship with Jan Hus but also because of his exceptional erudition and eloquence.


Sur ce FDC, Bret a également utilisé un timbre (8 CZK) faisant partie d'une série de 3 timbres gravés (conception : Josef Saska), émise le 15 octobre 2003, consacrée à différentes espèces de rapaces, un couple de faucons pèlerins (Falco peregrinus) ici.
Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
On this FDC, Bret also used a stamp (8 CZK) being part of a series of three engraved stamps (design : Josef Saska), issued on October 15, 2003, devoted to different species of birds of prey, a pair of peregrine falcons (Falco peregrinus) here.
Bret was finally kind enough to send me the First Day Sheet above regarding that same stamp. 
 

Classic and mythical cars in Germany

Voitures anciennes et mythiques en Allemagne

Après les modèles BMW 507 et Mercedes-Benz 220 S, la Deutsche Post a mis en circulation le 2 janvier 2016, deux nouveaux timbres faisant partie de cette série consacrée à des modèles de voitures anciennes allemandes, devenues mythiques et collectionnées à travers le monde.
Une Ford Capri 1 et une Porsche 911 Targa figurent sur cette nouvelle série (0,70€ chacun, conception : Thomas Serres) utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 5 janvier 2016 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars!
After BMW 507 and Mercedes-Benz 220 S models, the Deutsche Post has released on January 2, 2016, two new stamps being part of this series devoted to German classic cars, today mythical and collected worldwide.
A Ford Capri 1 and Porsche 911 Targa are featured on this new series (0.70 € each, design : Thomas Serres) used to frank the letter below sent on January 5, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars!


La Porsche 911 Targa, version découvrable de la Porsche 911, a été présentée au public pour la 1ère fois en 1965 lors du Salon International de l'Automobile à Francfort.
Ce modèle se caractérisait par un toit partiellement découvrable, la voiture restant surmontée par un arceau fixe (de couleur chrome puis noir par la suite), une bulle de verre englobant la partie arrière de l'habitacle.
Le modèle coupé Ford Capri 1, produit entre 1969 et 1973 (plus d'un million d'exemplaires vendus), est également devenu un classique de la production automobile en Allemagne.
The Porsche 911 Targa, convertible vehicle with foldable top version of the Porsche 911, was presented to the public for the first time in 1965 at the International Car Show in Frankfurt.
This model was characterized by a partially folding roof, the car being topped by a fixed arch (chrome color and black thereafter), a glass bubble covering the rear of the cabin.
The coupe model Ford Capri 1, produced between 1969 and 1973 (more than a million cars sold), also became a classic of car production in Germany. 
 

vendredi 12 février 2016

Calligraphy on handheld fan in Taiwan

Calligraphie sur éventail à Taïwan

Le 13 janvier 2016, la poste taïwanaise (Chunghwa Post) a mis en circulation 2 blocs-feuillets très spéciaux, reproduisant chacun la même oeuvre d'art représentant une pièce calligraphiée sur un éventail datant de la dynastie Ming.
Imprimés en France par Cartor Security Printing, ces 2 blocs-feuillets, incluant un timbre en forme d'éventail, ont été respectivement conçu à partir de papier classique (25 NT$) et de copeaux de bambou (80 NT$).
La version classique a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission depuis Taipei. Merci beaucoup George !
On January 13, 2016, the Taiwanese Post (Chunghwa Post) has released two very special souvenir sheets, each featuring the same artwork representing a piece of calligraphy on a handheld fan dating from the Ming dynasty.
Printed in France by Cartor Security Printing, these two souvenir sheets, including a fan-shaped stamp, have respectively been designed from classical paper (NT$ 25) and bamboo chips (NT$ 80).
The classical version was used on the nice cover below sent on the 1st day of issue from Taipei. Thank you very much George !


L'oeuvre reproduite sur ce timbre représente un verset (appelé "qilü") écrit par Wen Zhengming (1470-1559), peintre, calligraphe professeur et poète chinois emblématique, un des 4 grands maîtres de la peinture Ming (École de Wu), en particulier dans la 1ère moitié du 16ème siècle.
Le cachet touristique violet en haut à gauche sur cette enveloppe représente le musée national d'histoire (Académie Nanhai) de Taipei où cette oeuvre est conservée aujourd'hui.
Construit en 1955, ce musée abrite plus de 60000 pièces d'art chinois (bronzes, poteries...) ayant principalement la culture chinoise populaire pour thème.
Ce musée est le 1er à avoir été établi sur l'île de Taïwan après l'arrivée du gouvernement de la République de Chine, près de 10 ans avant le célèbre musée national du Palais.
The work of art reproduced on that stamp shows a seven-character regulated verse (called "qilü") written by Wen Zhengming (1470-1559), Chinese painter, calligrapher, scholar and poet, one of the Four Masters of Ming painting (Wu School), in particular in the first half of the 16th century.
The purple touristic cachet on the top left on this envelope depicts the National Museum of History (Nanhai Academy) in Taipei where this work is exhibited today.
Built in 1955, this museum houses more than 60,000 pieces of Chinese art (bronzes, pottery...) with mainly popular Chinese culture theme.
This museum was the first to have been established on the island of Taiwan after the arrival of the government of the Republic of China, nearly 10 years before the famous National Palace Museum.
 

jeudi 11 février 2016

EUROPA 2009 (Astronomy) stamp set from Albania

Série EUROPA 2009 (Astronomie) en Albanie

L'année 2009 avait été déclarée "Année mondiale de l'Astronomie" par les Nations Unies et ce thème de l'astronomie avait été retenu par l'organisation postale PostEurop pour les timbres EUROPA émis cette année-là.
La poste albanaise, qui participe à ces émissions CEPT puis EUROPA depuis 1992, avait émis le 11 décembre 2009, une série EUROPA composée de 2 timbres et 1 bloc-feuillet numéroté sur ce thème de l'astronomie.
Cette série complète (conception : Spiro Vllahu) a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 20 janvier 2016 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
The year 2009 was declared "International Year of Astronomy" by the United Nations and this topic of astronomy was also chosen by the postal organization PostEurop for the EUROPA stamps issued that same year.
The Albanian Post, participating in these CEPT and EUROPA issues since 1992, had issued on December 11, 2009, an EUROPA series consisting of two stamps and one numbered souvenir sheet devoted to this theme of astronomy.
This complete set (design : Spiro Vllahu) was used to frank the nice cover below sent by registered mail on January 20, 2016 from Tirana. Thank you very much Sabri !


Les 2 timbres (200 et 250 lekë) ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un carnet (tirage : 6000 seulement) incluant également le bloc-feuillet (350 lekë).
Je ne suis pas sûr d'identifier tous les modules, engins spatiaux ou corps célestes présents sur cette série, en particulier (sur le bloc-feuillet) une vue de la terre depuis la lune avec la présence du module lunaire (Lunar Excursion Module), le véhicule spatial utilisé dans le cadre du programme spatial américain Apollo entre 1961 et 1972 pour débarquer des hommes sur la Lune.
Un satellite et une navette spatiale américaine sont également représentés sur ce bloc-feuillet alors que les 2 timbres évoquent respectivement des planètes du système solaire (et une antenne satellite) et différents modules ayant semble-t-il été utilisés sur la planète Mars.
The two stamps (200 and 250 lekë) were each issued in sheetlet of 10 stamps as well as in a booklet (print run : 6,000 only) also including the souvenir sheet (350 lekë).
I'm not sure of identifying all modules, spacecraft or celestial bodies present on this series, in particular (on the souvenir sheet) a view of the Earth from the Moon with the presence of the Lunar Excursion Module (LEM), the spacecraft used during the American Apollo space program from 1961 to 1972 to land men on the Moon.
A satellite and a space shuttle are also featured on this souvenir sheet while the two stamps are respectively depicting some planets of the solar system (and a parabolic satellite communications antenna) and different modules having been apparently used on the planet Mars.
 

mardi 9 février 2016

New visual identity for the Brazilian Post

Nouvelle identité visuelle pour la poste brésilienne

Suite à un concours public, la première identité visuelle de la poste brésilienne (Correios) a été créée en 1970 puis revitalisée en 1991.
A l'époque des innovations technologiques au service du public, la poste brésilienne a souhaité à nouveau rajeunir son image avec une nouvelle identité dévoilée en 2014.
Le 6 mai 2014, un timbre spécial (tarif "lettre commercial 1ère classe") a été émis, reproduisant ce nouveau logo.
Ce timbre figure en bloc de 4 timbres se-tenant sur l'enveloppe assortie ci-dessous, envoyée le 30 novembre 2015 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
Following a public contest, the first visual identity of the Brazilian Post (Correios) was established in 1970 and revitalized in 1991.
At the time of technological innovations in the service of the public, the Brazilian Post wished once again to rejuvenate its identity with a new logo unveiled in 2014.
On May 6, 2014, a special stamp (rate "1st Class commercial letter") was issued, reproducing this new logo.
That stamp is included in a block of four se-tenant stamps on the assorted envelope below, sent on November 30, 2015 from São Paulo. Thank you very much Marcelo !


Ce timbre (conception : ZINC GCR - DECO, tirage : 1500000) reproduit la composition graphique de la nouvelle identité commerciale de la poste brésilienne, au centre, sur un fond blanc et la présence de prismes dans la partie supérieure et inférieure aux couleurs institutionnelles (bleu et jaune).
Ces prismes imbriqués véhiculent les notions de solidité, confiance, organisation et innovation au service du public.
That stamp (design : ZINC GCR - DECO, print run : 1,500,000) features the graphic composition of the new trademark of the Brazilian Post, to the center, on a white background and the presence of prisms in the upper and lower parts bearing the institutional colors (blue and yellow).
These nested prisms convey the concepts of solidity, confidence, organization and innovation in the service of the public. 
 

lundi 8 février 2016

Wrocław, European Capital of Culture 2016

Wrocław, capitale européenne de la culture 2016

Après Cracovie en 2000, Wrocław est la 2ème ville polonaise à s'être vu décerné (par l'Union européenne) le titre de "capitale européenne de la culture" pour l'année 2016, avec également la ville espagnole de Donostia-San Sebastián.
Instauré en 1985 (Athènes fut la 1ère ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations (théâtre, musique, expositions, architecture, danse, projets éducatifs...).
Le 15 janvier 2016, la poste polonaise a émis un très joli bloc-feuillet numéroté (conception : Aleksandra Pietrzak, tirage : 150000) consacré à cette ville de Wrocław et son titre de capitale européenne de la culture.
Un grand merci Kazimierz pour cette jolie lettre envoyée le 18 janvier 2016 de Tarnobrzeg, affranchie avec ce bloc-feuillet !
After Krakow in 2000, Wrocław is the second Polish city to have been awarded (by the European Union) the title of "European Capital of Culture" for the year 2016, with also the Spanish city of Donostia-San Sebastián.
Created in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events (theater, music, exhibitions, architecture, dance , educational projects...). 
On January 15, 2016, the Polish Post has issued a beautiful numbered souvenir sheet (design : Aleksandra Pietrzak, print run : 150,000) dedicated to this city of Wrocław and its title of European Capital of Culture.
A big thank you Kazimierz for this nice letter sent on January 18, 2016 from Tarnobrzeg, franked with this souvenir sheet!


Wrocław, plus grande ville de la partie ouest de la Pologne, est également une des plus anciennes du pays, traversée par le fleuve Oder et 4 de ses affluents (formant 12 îles) enjambés par plus de 120 ponts, valant à cette ville le surnom de "Venise polonaise".
C'est ce fleuve qui est à l'honneur en bleu sur ce timbre et les marges de ce bloc-feuillet, avec, en image de fond, une vue du centre ville depuis le sommet de la tour de la basilique Sainte-Élisabeth (16ème siècle).
Le timbre montre en particulier le nouvel hôtel de ville sur la place du marché.
Le logo de "Wrocław, Europejska Stolica Kultury" figure en bas à droite sur ce bloc, incluant également les différents pictogrammes utilisés pour chaque type d'évènement (architecture, cinéma, littérature, musique, arts visuels, théâtre, opéra...).
A noter que Wrocław a également été désignée par l'UNESCO "Capitale mondiale du livre" en 2016, en reconnaissance de la qualité des programmes municipaux pour promouvoir le livre et la lecture.
Wrocław, the largest city in the western part of Poland, is also one of the oldest in the country, crossed by the Oder river and four tributaries (forming 12 islands) spanned by more than 120 bridges, this is why this city is nicknamed "Polish Venice".
This Oder river is in the spotlight in blue on that stamp and the margins of this miniature sheet, with, in the background, a view of the city center from the top of the tower of the St. Elizabeth's Church (16th century).
The stamp shows in particular the new city hall on the Market Square.
The logo of "Wrocław, Europejska Stolica Kultury" appears at the bottom right on this sheet, also including the different pictograms used for each type of event (architecture, cinema, literature, music, visual arts, theater, opera...).
To note that Wrocław has also been designated by UNESCO "World Book Capital" in 2016 in recognition of the quality of municipal programs to promote books and reading. 
 

dimanche 7 février 2016

New "Year of the Monkey" greeting cards from South Korea

Nouvelles cartes de voeux "Année du singe" en Corée du sud

Comme déjà évoqué sur ce blog, la nouvelle année du singe, associée à l'élément "feu", débute demain (8 février 2016) d'après le calendrier lunaire chinois.
Ji-Ho (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 lettres ci-dessous, le 4 janvier 2016 depuis Nambusan, des enveloppes pré-timbrées (300 won, singes et flocons de neige) spéciales conçues par la poste coréenne pour cette nouvelle année du singe.
As already mentioned on this blog, the New Year of the Monkey, associated with the element "fire", will begin tomorrow (February 8, 2016) according to the Chinese lunar calendar.
Ji-Ho (thank you so much !) was kind enough to send me the two covers below, on January 4, 2016 from Nambusan, some prepaid special envelopes (300 won, monkeys and snowflakes) designed by the Korean Post for this Year of the Monkey.


Ji-Ho a complété ces affranchissements avec des timbres dont j'ai déjà parlé sur ce blog, émis le 28 juillet 2011 dans le cadre de la Semaine de la Philatélie.
Ces 4 timbres (250 won chacun), imprimés en forme d'éventails (conçus par Junghwa Roh), avaient pour thème la peinture moderne coréenne.
Ji-Ho also used some stamps about which I have already written on this blog, issued on July 28, 2011 as part of the Philately Week.
These four fan-shaped stamps (250 won each), designed by Junghwa Roh, had for topic the Korean modern painting.


Un grand merci Ji-Ho pour les 2 splendides cartes ci-dessous, incluses dans ces 2 enveloppes !
Ces 2 cartes mettent en scène des singes dans des branches d'arbre, avec des slogans en coréen ("Chaque jour apporte de la chance" sur la carte ci-dessous).
A big thank you Ji-Ho for the two beautiful greeting cards below, sent inside these two envelopes !
These two cards are featuring monkeys in tree branches with slogans in Korean ("Every day brings a good luck" on the card below).





National Cuisine - RCC joint stamp issue from Belarus

Cuisine nationale - Émission commune "RCC" au Belarus

Après l'éclatement de l'URSS, les anciennes républiques qui la composaient (à l'exception des 3 pays baltes) créèrent en 1991 la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) dont le siège est à Moscou.
Composée aujourd'hui de 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan), cette communauté, une union restreinte de l'UPU, a pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
En 2011 (20ème anniversaire de la RCC), les pays membres ont signé un accord concernant l'émission annuelle de timbres consacrés à la RCC, avec un thème spécifique à partir de 2012.
Les thèmes retenus pour ces émissions RCC : costumes nationaux en 2012, histoire des communications nationales en 2013, sports d'hiver en 2014, architecture des capitales en 2015 et cuisine nationale en 2016.
After the breakup of USSR, the former Soviet republics (excepting the three Baltic countries) founded in 1991 the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) headquartered in Moscow.
Consisting today of 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan), this Commonwealth, a UPU's restricted union, aims to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
In 2011 (the 20th anniversary of RCC), member countries signed an agreement about the annual issue of stamps dedicated to RCC, with a specific theme from 2012.
The themes for these RCC stamps : national costumes in 2012, history of national communications in 2013, winter sports in 2014, architectural monuments of capitals in 2015 and national cuisine in 2016.


Le timbre RCC 2016 du Belarus figure en haut à droite sur l'enveloppe ci-dessus (tirage : 1000), avec TAD Premier Jour de Minsk du 18 janvier. Merci beaucoup Alexander !
Ce timbre permanent ('H' - 12600 BYR pour une lettre par voie terrestre vers l'étranger, tirage : 60000), conçu par Yelena Medved, est consacré au Kalduny, des petits chaussons chauds à base de pâte de pommes de terre et farcis avec de la viande, servis avec de l'oignon cuit ou de la smetana (crème fraîche aigre).
Le nouveau logo de la RCC, dévoilé cette année pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure sur ce timbre.
L'autre timbre ci-dessus ('N' - 9300 BYR pour l'envoi d'une carte postale par voie terrestre vers l'étranger, tirage : 70000) est le timbre RCC émis en 2015 (le 23 janvier) représentant l'église Saint-Siméon-et-Sainte-Hélène ou "Église rouge" de Minsk, un édifice catholique (style néoroman) construit entre 1905 et 1910.
A noter que certains pays membres (Moldavie) ne participent pas chaque année à ces émissions RCC et que certains (Géorgie ou Turkménistan) ne semblent jamais y avoir participé, l'Ukraine (un des membres fondateurs) ayant quitté la RCC sans doute suite au conflit avec la Russie...
Un accord a été signé en 2014 pour la poursuite de ces émissions RCC jusqu'en 2020.
The RCC 2016 stamp from Belarus was used at the top right on the envelope above (print run : 1,000), with FDC cancellation from Minsk dated January 18th. Thank you very much Alexander !
This permanent stamp ('H' - 12,600 BYR, surface tariff of a letter up to 20g abroad, print run : 60,000), designed by Yelena Medved, is devoted to Kalduny, some stuffed (with meat) dumplings made of unleavened dough (from potatoes), served with baked onion or smetana (sour cream).
The new RCC's logo, unveiled this year for the 25th anniversary of this Commonwealth, is included on that stamp.
The other stamp above ('N' - 9,300 BYR surface tariff of a postcard abroad, print run : 70,000) is the RCC stamp issued in 2015 (on January 23) depicting the Church of Saints Simon and Helena or "Red Church" located in Minsk, a Catholic building (Romanesque Revival) built between 1905 and 1910.
To note that some member countries (Moldova) did not participate annually in these RCC stamp issues and some other ones (Georgia or Turkmenistan) never seem to have participated, Ukraine (a founding member) having left the RCC probably following the conflict with Russia...
An agreement was signed in 2014 for the continuation of these RCC stamp issues until 2020. 
 

Butterflies on my first cover from Kosovo !

Papillons sur ma première lettre du Kosovo !

L'histoire récente du Kosovo, et ses conséquences philatéliques, est compliquée et difficile à résumer en quelques lignes...
On se souvient de ces scènes de guerre insensées (y compris le bombardement de Belgrade) pendant le conflit de 1998-1999 ayant opposé l'armée yougoslave de Milosevic à l'armée de libération du Kosovo, alliée aux forces de l'OTAN.
Ni la Serbie qui considère cette région comme son "berceau", ni la communauté Kosovare à majorité albanaise ne voulaient céder du terrain et ce conflit a abouti au retrait des forces serbes du Kosovo, qui a alors été placé sous l'administration de l'ONU.
Les premiers timbres émis au Kosovo dès 2000 incluaient uniquement la mention de la "Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo" (MINUK) en charge d'administrer et d'assurer la paix dans ce territoire.
The recent history of Kosovo, and its philatelic consequences, is complicated and difficult to summarize in a few lines...
We remember these senseless war scenes (including the bombing of Belgrade) during the 1998-1999 conflict that opposed Milosevic's Yugoslav army and the Kosovo Liberation Army, allied with NATO forces.
Neither Serbia, which considers this region as its "cradle" nor the Albanian community in Kosovo wanted to yield any ground and this conflict led to the withdrawal of Serbian forces from Kosovo, which was then under the administration of the UN.
The first stamps issued in Kosovo from 2000 included only the mention of the "United Nations Interim Administration Mission in Kosovo" (UNMIK), established to administer and ensure peace in this territory.


En 2008, le parlement du Kosovo, réuni en session extraordinaire, vote le texte présenté par le Premier ministre Hashim Thaçi proclamant l'indépendance du Kosovo (reconnue à ce jour par une centaine de pays, dont la France, les USA et 23 des 28 membres de l'UE).
La conséquence philatélique est que les timbres émis à partir de 2008 comportent désormais la mention "République du Kosovo" en albanais ("Republika e Kosovës"), serbe ("Republika Kosovo") et anglais ("Republic of Kosovo").
Pour une raison que j'ignore, les mentions en serbe et anglais ont été remplacées par "Republika Kosova" et "Republic of Kosova" sur les timbres émis en 2012, 2013 et 2014 ?
C'est le cas sur le timbre (1€) ci-dessus en 2 exemplaires, faisant partie d'une série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 9 mars 2012, consacrée à des espèces de papillons.
Un énorme merci Sabri pour cette lettre envoyée le 1er février 2016 depuis la ville de Gjakovë (Đakovica en serbe), située dans le sud-ouest du pays !
A noter que les timbres émis en 2016 n'incluront dorénavant que la mention "Kosova".
In 2008, Kosovo parliament, meeting in extraordinary session, voted the text presented by Prime Minister Hashim Thaçi proclaiming the independence of Kosovo (recognized to date by a hundred countries, including France, the USA and 23 of the 28 EU members).
The philatelic consequence was that stamps issued from 2008 included the words "Republic of Kosovo" in Albanian ("Republika e Kosovës"), Serbian ("Republika Kosovo") and English.
For whatever reason, the mentions in Serbian and English were replaced by "Republika Kosova" and "Republic of Kosova" on stamps issued in 2012, 2013 and 2014 ?
This is the case on the stamp (€ 1.00) above in two copies, being part of a series (3 stamps + 1 souvenir sheet) issued on March 9, 2012, devoted to species of butterflies.
A huge thank you Sabri for this cover sent on February 1, 2016 from the city of Gjakovë (Đakovica in Serbian), located in the southwest of the country !
To note that stamps issued in 2016 will now only include the mention "Kosova". 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...