mercredi 14 novembre 2018

"State Enterprise Poşta Moldovei - 25th Anniversary" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Entreprise d'État Poşta Moldovei - 25ème anniversaire" sur FDC de Moldavie

Le 1er mars 1993, sous l'égide du ministère de l'Informatique, de l'Information et des Télécommunications de la République de Moldavie, deux nouvelles entreprises étaient mises en service : l'entreprise d'État "Poşta Moldovei" et l'entreprise de télécommunications "Moldtelecom".
Depuis le 16 novembre 1992, la Moldavie était devenue membre à part entière de l'Union Postale Universelle avant de rejoindre plus tard d'autres organisations internationales comme la  Communauté Régionale dans le domaine des Communications (RCC) ou PostEurop (Association européenne des opérateurs postaux) en 1997.
La poste moldave avait déjà mis en circulation des enveloppes pré-timbrées en 2003, 2008 et 2013 pour commémorer respectivement le 10ème, 15ème et 20ème anniversaire de la création de la Poşta Moldovei.
On March 1, 1993, under the auspices of the Ministry of Informatics, Information and Telecommunications of the Republic of Moldova, two new enterprises were put into operation: the State enterprise "Poşta Moldovei" and the telecommunications company "Moldtelecom".
Since November 16, 1992, Moldova had become a full member of the Universal Postal Union before later joining other international organizations such as the Regional Commonwealth in the field of Communications (RCC) or PostEurop (European Association of Postal Operators) in 1997.
The Post of Moldova had already put into circulation prepaid envelopes in 2003, 2008 and 2013 to commemorate respectively the 10th, 15th and 20th anniversary of the creation of the Poşta Moldovei.


Le 9 octobre 2018, Journée Mondiale de la Poste, la poste moldave a mis en circulation un timbre (1,75L, tirage : 120000, conception : Lilian Iațco) consacré au 25ème anniversaire de sa création.
Merci beaucoup Nicolae pour ce pli Premier Jour officiel (tirage : 300), avec TAD de Chişinău (MD-2012) concernant ce timbre, représentant le logo actuel (cor postal) de la Poşta Moldovei et le bâtiment à Chişinău abritant son siège à gauche ainsi que le bureau postal n°12 !
A noter également sur cette enveloppe ce 2ème TAD (conception : Lilian Iațco) consacré à cette Journée Mondiale de la Poste ("Ziua Mondială a Poștei") 2018.
En 1941, lorsque l'armée soviétique quitte Chişinău (suite à l'attaque allemande contre l'URSS, une occupation qui durera 4 ans), la plupart des bâtiments publics sont détruits par des mines et des incendies criminels, en particulier l'hôtel de ville, la préfecture, la banque nationale ou le bureau de poste.
Le bâtiment actuel, avec cette entrée caractéristique en forme de tour ronde, a été reconstruit en 1957 par l'architecte Valentin Mednec (1910-2008), auteur également, entre autres, de l'édifice abritant l'académie des sciences. Cet édifice postal figurait sur un des 3 timbres d'une série émise le 18 octobre 1997 pour célébrer cette Journée Mondiale de la Poste.
Avec 3 autres architectes, Valentin Mednec était également à l'honneur sur une série de 4 enveloppes pré-timbrées émises le 12 octobre 2011 pour le 575ème anniversaire de la fondation de Chişinău.
On October 9, 2018, the World Post Day, Poşta Moldovei issued a stamp (L 1.75, print run: 120,000, design: Lilian Iaţco) dedicated to the 25th anniversary of its creation.
Thank you very much Nicolae for this official First Day cover (print run: 300), with postmark from Chişinău (MD-2012) regarding this stamp, representing the Poşta Moldovei's current logo (postal horn) and the building in Chişinău where it is headquartered on the left, as well as the postal office No 12!
To note also on this envelope this 2nd postmark (design: Lilian Iaţco) dedicated to this World Post Day ("Ziua Mondială a Poştei") 2018.
In 1941, when the Soviet army left Chişinău (following the German attack against the USSR, an occupation that lasted 4 years), most public buildings were destroyed by mines and arson, especially the town's hall, the prefecture, the national bank or the post office.
The current building, with its characteristic tower-shaped entrance, was rebuilt in 1957 by the architect Valentin Mednec (1910-2008), who also authored, among other things, the building housing the Academy of Sciences. This postal building was featured on one of the 3 stamps of a series issued on October 18, 1997 to celebrate this World Post Day.
With 3 other architects, Valentin Mednec was also honored on a series of 4 prepaid envelopes issued on October 12, 2011 for the 575th anniversary of the foundation of Chişinău.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 4 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Les 3 timbres à gauche (0,35 L et 1,00 L) font partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays. Ces timbres, libellés en roubles à l'époque, ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006, libellés en lei.
Le 4ème timbre ci-dessus (5,40 L) fait partie d'une série (4 timbres), émise le 27 mars 2010, consacrée à différentes espèces de champignons, une russule sanguine (Russula sanguinaria) ici, un champignon non comestible.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 4 other stamps on the back of this envelope above.
The 3 stamps on the left (L 0.35 and L 1.00) are part of the first Moldovan definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms. These stamps, denominated in rubles at the time, were put back into circulation as of February 1, 2006, denominated in lei.
The 4th stamp above (L 5.40) is part of a series (4 stamps), issued on March 27, 2010, devoted to different species of mushrooms, a bloody brittlegill (Russula sanguinaria) here, an inedible mushroom.
 

"100th anniversary of the death of Klimt - Schiele - Moser - Wagner" m/s on FDC from Austria

Bloc-feuillet "100 ans de la mort de Klimt - Schiele - Moser - Wagner" sur FDC d'Autriche

L'année 1918 a été décisive pour l'art moderniste viennois avec la disparition de 4 des artistes les plus importants de cette époque : les peintres Gustav Klimt (né en 1862), Egon Schiele (né en 1890), Koloman Moser (né en 1868) et l'architecte Otto Wagner (né en 1841).
La poste autrichienne a eu la bonne idée d'émettre, le 24 août 2018, un splendide bloc-feuillet (conception : Anita Kern, tirage : 160000) composé de 4 timbres (0,80€ chacun) consacrés à des œuvres de ces 4 artistes.
Merci beaucoup Edna pour ce pli Premier Jour, avec TAD de Vienne, concernant ce bloc-feuillet !
Ces artistes majeurs ont contribué à l'âge d'or pour l'art et la culture à Vienne au début du 20ème siècle, à travers en particulier l'association des artistes connue sous le nom de Sécession de Vienne et sa devise "Ver Sacrum" ("Printemps sacré") qui symbolisait l'espoir d'un nouveau réveil de l'art, ou le mouvement Jugendstil ("Art Nouveau" dans les pays germanophones).
The year 1918 was decisive for Viennese modernist art with the death of four of the most important artists of that time: painters Gustav Klimt (born in 1862), Egon Schiele (born in 1890), Koloman Moser (born in 1868) and architect Otto Wagner (born in 1841).
The Austrian Post had the good idea to put into circulation, on August 24, 2018, a splendid souvenir sheet (design: Anita Kern, print run: 160,000) composed of 4 stamps (€ 0.80 each) devoted to works of these 4 artists.
Thank you very much Edna for this First Day cover, with postmarks from Vienna, about this souvenir sheet!
These major artists contributed to the golden age of art and culture in Vienna in the early 20th century, especially through the artists' association known as the Vienna Secession and its motto "Ver Sacrum" ("Sacred Spring") which symbolized the hope of a new awakening in art, or the Jugendstil movement ("Art Nouveau" in the German-speaking countries).


L'architecte Otto Koloman Wagner a marqué la ville de Vienne avec ses nombreux bâtiments Art Nouveau qui lui valurent une renommée mondiale, en particulier l'édifice de la gare de Vienne (Wiener Stadtbahn) dont une esquisse (1898) est reproduite sur "son" timbre ci-dessus.
Otto Wagner avait également conçu le pont de Schemerl reproduit sur le timbre EUROPA autrchien émis le 9 mai 2018.
Egon Schiele, malgré sa très courte existence, est considéré aujourd'hui comme un des peintres expressionnistes les plus célèbres. Parmi ses nombreuses œuvres, Schiele a peint près d'une centaine d'autoportraits où il figure parfois nu ou affligé d'un fort strabisme et souvent avec un visage desséché et tourmenté, comme cela est le cas sur la peinture ci-dessus "Autoportrait avec physalis" (1912, Musée Leopold).
Koloman "Kolo" Moser, peintre et designer autrichien, figure emblématique de l'Art nouveau à Vienne, exerça son art dans différents domaines : arts graphiques, mode, vitraux, céramiques, vaisselles, bijouterie, mobilier. Son œuvre "Printemps" (vers 1913) reproduite ci-dessus, est conservée au Musée Leopold à Vienne.
Gustav Klimt fut l'un des représentants les plus importants de l'Art Nouveau viennois et connut une renommée mondiale en particulier à travers ses portraits de femmes de la société. Sa peinture "Mort et Vie" (1915) reproduite ci-dessus est également exposée au Musée Leopold.
Architect Otto Koloman Wagner marked the city of Vienna with his many Art Nouveau buildings which earned him a worldwide fame, in particular the Vienna Station building (Wiener Stadtbahn), a sketch (1898) of which being reproduced on "his "stamp above.
Otto Wagner also designed the Schemerl Bridge reproduced on the Austrian EUROPA stamp issued on May 9, 2018.
Egon Schiele, despite his very short existence, is considered today one of the most famous expressionist painters. Among his many works, Schiele painted nearly a hundred self-portraits where he's sometimes appearing nude or afflicted with a squint and very often with a withered and troubled face, as it's the case on the painting above "Self-Portrait with Physalis" (1912, Leopold Museum). Koloman "Kolo" Moser, an Austrian painter and designer, emblematic figure of Art Nouveau in Vienna, practiced his art in various fields: graphic arts, fashion, stained glass, ceramics, crockery, jewelery, furniture. His work "Spring" (circa 1913) reproduced above, is preserved at the Leopold Museum in Vienna.
Gustav Klimt was one of the most important representatives of Viennese Art Nouveau and was world-renowned especially through his portraits of women of the society. His painting "Death and Life" (1915) reproduced above is also on display at the Leopold Museum.

mardi 13 novembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Poland

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Pologne

Le 2 mai 2018, la poste polonaise a mis en circulation son timbre EUROPA consacré cette année au thème des ponts, montrant une vue originale du pont de Tczew ("Most w Tczewie").
Conçu par Roch Stefaniak, ce timbre de grande taille - 62,50 x 39,50 mm - (5 PLN, tirage : 180000), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 31 octobre 2018 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays). Merci beaucoup Gregorz !
La petite ville de Tczew, située dans le nord de la Pologne (au sud de Gdańsk), est en particulier connue pour ce pont routier construit sur la Vistule entre 1851 et 1857 (première pierre posée par le roi de Prusse Frédéric-Guillaume IV).
A cette époque, ce pont était considéré comme un des plus longs ponts du monde (837 mètres de long) et situé sur un axe stratégique entre l'Allemagne et la Russie.
On May 2, 2018, the Polish Post put into circulation its EUROPA stamp devoted this year to the theme of bridges, showing an original view of the Tczew bridge ("Most w Tczewie").
Designed by Roch Stefaniak, this large size - 62.50 x 39.50 mm - stamp (PLN 5, print run: 180,000), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used on the letter below sent on October 31, 2018 from the city of Łosice (center-east of the country). Thank you very much Gregorz!
The small town of Tczew, located in the north of Poland (south of Gdańsk), is particularly known for this road bridge built on the Vistula river between 1851 and 1857 (first stone laid by the King of Prussia Frederick William IV).
At that time, this bridge was considered as one of the longest bridges in the world (837 meters long) and located on a strategic axis between Germany and Russia.


Le pont avait initialement dix tours et deux portes d'entrée avec de beaux portails.
Certains historiens considèrent que l'attaque de ce pont par les troupes allemandes le 1er septembre 1939, marque le véritable début de la 2ème guerre mondiale. Les soldats allemands ont été repérés par l'armée polonaise qui a alors ordonné la destruction du pont pour empêcher les allemands de traverser le fleuve...
Le pont a été reconstruit en 1940 mais détruit à nouveau en 1945 par les allemands. Sa reconstruction finale a eu lieu entre 1958 et 1959, avec uniquement 4 tours conservées (longueur totale : 1052 mètres).
Ce pont, en particulier la ligne de chemin de fer qui traverse Tczew et relie Varsovie à des villes telles que Gdańsk, Bydgoszcz ou Szczecin, reste une voie logistique extrêmement importante en Pologne aujourd'hui.
The bridge originally had ten towers and two entrance gates with beautiful portals.
Some historians consider that the attack of this bridge by the German troops on September 1st, 1939, marks the real beginning of the 2nd world war. German soldiers were spotted by the Polish army who then ordered the destruction of the bridge to prevent Germans from crossing the river ...
The bridge was rebuilt in 1940 but destroyed again in 1945 by the Germans. Its final reconstruction took place between 1958 and 1959, with only 4 towers preserved (total length: 1,052 meters).
This bridge, in particular the railway line that runs through Tczew and connects Warsaw to cities such as Gdańsk, Bydgoszcz or Szczecin, remains an extremely important logistics route in Poland today.
 

"Pakistan-Azerbaijan Joint Issue - Mosques" on cover from Pakistan

"Émission commune Pakistan-Azerbaïdjan - mosquées" sur lettre du Pakistan

Afin de célébrer les bonnes relations diplomatiques entre le Pakistan et l'Azerbaïdjan, les 2 pays ont décidé en 2016, lors de la 6ème session de le commission commune Pakistan-Azerbaïdjan organisée à Islamabad, de mettre en circulation une série commune de timbres.
Le Pakistan a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance de l'Azerbaïdjan en octobre 1991 et des relations diplomatiques ont été établies en juin 1992, une ambassade du Pakistan ouvrant à Bakou en 1993 et une ambassade d'Azerbaïdjan à Islamabad en 1997.
Sur le plan multilatéral, le Pakistan a toujours soutenu l'Azerbaïdjan dans son conflit avec l'Arménie (et la question du Haut-Karabagh en particulier) alors que l'Azerbaïdjan est un allié du Pakistan par rapport à ses revendications sur la région du Cachemire...
Le 9 juin 2018, la poste du Pakistan a mis en circulation les 2 timbres de cette émission commune initiée en 2016, consacrée à des mosquées de chaque pays. 
In order to celebrate the good diplomatic relations between Pakistan and Azerbaijan, the two countries decided in 2016, during the 6th session of the Pakistan-Azerbaijan joint commission organized in Islamabad, to put into circulation a joint series of stamps.
Pakistan was one of the first countries to recognize Azerbaijan's independence in October 1991 and diplomatic relations were established in June 1992, with an Embassy of Pakistan opening in Baku in 1993 and an Embassy of Azerbaijan in Islamabad in 1997.
At the multilateral level, Pakistan has always supported Azerbaijan in its conflict with Armenia (and the Nagorno-Karabakh issue in particular), while Azerbaijan is an ally of Pakistan in relation to its claims over the Cashmere region...
On June 9, 2018, the Pakistan Post issued the two stamps of this joint issue initiated in 2016, devoted to mosques of each country.


Ces 2 timbres (8 Rs., tirage : 200000 chacun), conçus par Dr. Kanwal Khalid, ont été imprimés dans une même feuille composée de 8 paires + 4 vignettes centrales, ainsi que dans un joli bloc-feuillet (tirage : 50000) comme celui utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 25 octobre 2018 depuis Islamabad, la capitale. Merci beaucoup Abu !
J'aime beaucoup ces 2 timbres avec une vue de chaque mosquée, la mosquée Heydar à Bakou et la mosquée Wazir Khan à Lahore, avec la présence des drapeaux de chaque pays à gauche.
La mosquée Heydar, construite en l'honneur de l'ancien président de l'Azerbaïdjan, Heydar Aliyev, a été inaugurée en décembre 2014, composée de 4 minarets de 95m de hauteur et de 2 dômes principaux de 55m et 35m de haut (les versets du Coran étant écrits sur les côtés des dômes).
La mosquée Wazir Khan (17ème siècle) est considérée comme un chef-d'œuvre de l'art moghol et une des plus belles mosquées du Pakistan, célèbre pour l'exceptionnelle qualité de ses mosaïques, mélange de motifs floraux et de compositions calligraphiques.
A ce jour, il semble que la poste d'Azerbaïdjan n'ait toujours pas mis en circulation cette série commune...
These 2 stamps (8 Rs., print run: 200,000 each), designed by Dr. Kanwal Khalid, were printed in a sheet of 8 pairs + 4 central vignettes, as well as in a beautiful souvenir sheet (print run: 50,000) such as the one used on the letter above, sent on October 25, 2018 from Islamabad, the capital. Thank you very much Abu!
I really love these two stamps with a view of each mosque, the Heydar mosque in Baku and the Wazir Khan mosque in Lahore, with the presence of the flags of each country on the left.
Heydar Mosque, built in honor of former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, was inaugurated in December 2014, consisting of four minarets of 95m height and two main domes of 55m and 35m high (the verses of the Quran being written on the sides of the domes).
Wazir Khan Mosque (17th century) is considered a masterpiece of Mughal art and one of the most beautiful mosques in Pakistan, famous for the exceptional quality of its mosaics, a mixture of floral motifs and calligraphic compositions.
To date, it seems that the Azerbaijan Post has still not put into circulation this joint series ...

lundi 12 novembre 2018

"Périgueux - Timbres Passion 2018" stamp on FDC from France

Timbre "Périgueux - Timbres Passion 2018" sur FDC de France

L'exposition "Timbres Passion 2018" s'est déroulé à Périgueux, du 26 au 28 octobre 2018, organisé par la FFAP en collaboration avec l'Amicale Philatélique de la Dordogne.
Le championnat de France "Philatélie jeunesse" ainsi que deux championnats de France de classe adulte (maximaphilie et classe ouverte) avaient lieu à cette occasion.
Périgueux, capitale du Périgord et chef-lieu de la Dordogne (24), bénéficie d'un patrimoine parfaitement préservé, riche de 2000 ans d'histoire, avec en particulier le Puy-Saint-Front, quartier médiéval et Renaissance surplombant l'Isle et le quartier bâti sur l'antique Vesunna, la cité gallo-romaine la mieux connue de la région Aquitaine.
Un des vestiges principaux de cette cité antique de Vesunna (sanctuaire édifié au 1er ou 2ème siècle), la Tour de Vésone, est représentée sur la vignette attenante au timbre mis en circulation le 29 octobre 2018 (vente générale) à l'occasion de cette exposition "Timbres Passion 2018".
The stamp exhibition "Timbres Passion 2018" took place in Périgueux, France from 26 to 28 October 2018, organized by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) in collaboration with the "Amicale Philatélique de la Dordogne".
The French championship "Philately Youth" as well as two other adult championships of France (Maximaphily and open class) were held on this occasion.
Périgueux, capital of Périgord and chief town of the Dordogne department (24), benefits from a perfectly preserved heritage, rich of 2000 years of history, with in particular Puy-Saint-Front, a medieval and Renaissance district overlooking the Isle River and the district built on the ancient Vesunna, the best known Gallo-Roman city of the Aquitaine region.
One of the main vestiges of this ancient city of Vesunna (a sanctuary built in the 1st or 2nd century), the Tower of Vesone, is represented on the attached vignette to the stamp issued on October 29, 2018 (general sale) on the occasion of this exhibition "Timbres Passion 2018".


Ce joli timbre et sa vignette (0,80€, création et gravure : Elsa Catelin, tirage : 500004) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Périgueux du 26 octobre 2018. Merci beaucoup André !
Ce TAD (conception : Pierre Bara), un des plus beaux de ces dernières années à mon humble avis, était également proposé par le Carré d'Encre à Paris, comme de coutume, et représente une vue originale des 5 coupoles de la cathédrale Saint-Front, un des édifices emblématiques de Périgueux.
Cette cathédrale avec son clocher s'élevant à 62 mètres, également présente à gauche sur le timbre (vue depuis les berges de l'Isle), a été construite à partir du 12ème siècle et restaurée par Paul Abadie (l'architecte de la basilique du Sacré-Cœur à Paris) durant la seconde moitié du 19ème siècle.
La cathédrale est inscrite depuis 1998 par l'UNESCO au Patrimoine mondial de l'Humanité dans le cadre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle (via Lemovicensis).
This nice stamp and its vignette (€ 0.80, creation and engraving: Elsa Catelin, print run: 500,004) is present on the First Day cover above, with postmarks from Périgueux of October 26, 2018. Many thanks André!
This cancellation (design: Pierre Bara), one of the most beautiful of recent years in my humble opinion, was also proposed by the Carré d'Encre in Paris, as usual, and depicts an original view of the five cupolas of the Saint Front Cathedral, one of the emblematic buildings of Périgueux.
This cathedral with its bell tower rising 62 meters, also featured to the left on the stamp (seen from the banks of the Isle River), was built from the 12th century and restored by Paul Abadie (the architect of the Basilica of the Sacred Heart of Paris) during the second half of the 19th century.
Since 1998, the cathedral has been listed by UNESCO as a World Heritage Site, as part of the Routes of Santiago de Compostela (via Lemovicensis).

samedi 10 novembre 2018

"Eucalyptus and jujube honey" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Miel d'eucalyptus et de jujubier" sur FDC d'Algérie

Le 18 octobre 2018 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres (25 dinars chacun, conception : Tahar Boukeroui) consacrée à 2 types de miels produits en Algérie, le miel d'eucalyptus et le miel de jujubier.
Merci beaucoup Zine pour ce pli Premier Jour (daté du 16 octobre 2018) concernant cette série originale en forme de losange, envoyé depuis la ville de Jijel !
Pour rappel, les timbres algériens comportent, depuis 2017, des mentions en arabe, berbère (tamazight), les 2 langues officielles d'après la constitution, et français (ou anglais). C'est le cas également sur le TAD Premier Jour ci-dessous, sans indication de ville précise (uniquement mention "Algérie Poste-Philatélie") et rappelant que cette émission est la 20ème cette année.
Comme cela était le cas pour le bloc-feuillet "Nelson Mandela" émis le 21 juillet 2018, ces 2 timbres ne comportent curieusement pas la mention "Algérie" en français ou en anglais...
On October 18, 2018 (general sale), the Algerian Post put into circulation a nice series of 2 stamps (25 dinars each, design: Tahar Boukeroui) devoted to two types of honey produced in Algeria, eucalyptus honey and jujube honey.
Thank you very much Zine for this First Day cover (dated October 16, 2018) about this original diamond-shaped series sent from the city of Jijel!
As a reminder, Algerian stamps include, since 2017, mentions in Arabic, Berber (Tamazight), the two official languages  ​​according to the constitution, and French (or English). This is also the case on the First Day cancellation below, without indication of a specific city (only the mention "Algeria Post-Philately") and recalling that this issue is the 20th this year. 
As it was the case for the souvenir sheet "Nelson Mandela" issued on July 21, 2018, these two stamps do not oddly include the mention "Algeria" in French or English ...


A travers cette série, la poste algérienne nous rappelle tous les bienfaits du miel (substance liquide produite par les abeilles à partir du nectar recueilli dans les fleurs) pour la santé ainsi que leur diversité, dependant de nombreux facteurs comme la nature de la flore ou celle du sol et des conditions météorologiques.
Le miel d'eucalyptus est produit principalement par les pays d'Europe du sud et du Maghreb (Algérie et Maroc), avec un goût très sucré et peu acide, rappelant celui du caramel. Ce miel est surtout connu pour être un antiseptique pulmonaire, intestinal et urinaire.
Le miel de jujubier (appelé "sidr" dans les pays arabes) est un miel plus rare, produit en Algérie, dans l'Atlas marocain ou au Yemen en particulier. Ce miel est considéré à la fois comme énergisant, antioxydant et antibactérien et contribue à renforcer le système immunitaire, traiter les ulcères ou les problèmes de foie ou soigner des infections des voies respiratoires.
Through this series, the Algerian Post reminds us all the benefits of honey (liquid substance produced by bees from the nectar collected in the flowers) for health and their diversity, depending on many factors such as the nature of the flora or that of soil and weather conditions.
Eucalyptus honey is produced mainly by some countries of southern Europe and Maghreb (Algeria and Morocco), with a very sweet and very little acid taste, reminiscent of that of caramel. This honey is best known for being a pulmonary, intestinal and urinary antiseptic.
Jujube (called "sidr" in the Arab countries) honey is a rarer honey, produced in Algeria, in the Moroccan Atlas or in Yemen in particular. This honey is considered both energizing, antioxidant and antibacterial and helps strengthen the immune system, treat ulcers or liver problems or treat respiratory infections. 
 

"President Masaryk with a child" postmark and stamp on cover from Czech Republic

Timbre et TAD "Président Masaryk portant une enfant" sur lettre de République tchèque

En 1928, lors d'une visite d'état dans la ville de Žďár nad Sázavou, Tomáš Garrigue Masaryk, premier président de la République tchécoslovaque après l'indépendance du pays en 1918, une petite fille de 3 ans (elle s'appelle Eva Neugebauerová) en costume traditionnel "kroj" est dans la foule avec sa mère avec un bouquet de fleur.
Le président Masaryk la prend dans ses bras et un photographe de presse, Jano Šrámek, a eu la présence d'esprit de prendre une photographie de cette scène.
Une image emblématique était alors née, reliant l'humanisme éclairé de Masaryk et un état tchécoslovaque naissant dans une image symbolique du vieil homme d'état tenant l'avenir de son pays !
Cette photographie populaire a fait le tour du monde et, juste avant l'invasion nazie de la Tchécoslovaquie et après la mort de Masaryk en 1937, un timbre a été émis en 1938, reproduisant cette photo.
In 1928, during a state visit to the city of Žďár nad Sázavou, Tomáš Garrigue Masaryk, first president of the Czechoslovak Republic after the country's independence in 1918, a 3-year-old girl (her name is Eva Neugebauerová) in traditional costume "kroj" is in the crowd with his mother with a bouquet of flowers.
President Masaryk takes her in his arms and a press photographer, Jano Šrámek, had the presence of mind to take a photograph of this scene.
An iconic picture was then born, linking Masaryk's enlightened humanism and a nascent Czechoslovak statehood in a symbolic picture of the elder statesman holding aloft the future of his nation!
This photograph became very popular around the world and, just before the Nazi invasion of Czechoslovakia and after Masaryk's death in 1937, a stamp was issued in 1938, reproducing this photo.


Ce timbre de 1938 consacré à l'enfance, gravé par Bohumil Heinz (auteur de plus de 20 timbres tchécoslovaques et de nombreux billets de banque), a été reproduit sur un timbre (5,40 CZK) émis par la poste tchèque le 20 janvier 2000.
Ce timbre, créé et gravé par Bedřich Housa, a été mis en circulation dans le cadre de la série "tradition tchèque de la production de timbres", à l'occasion de l'exposition philatélique organisée à Brno en 2000.
Ce timbre a été également imprimé en carnet composé de 8 timbres + 4 vignettes (avec initiales TGM du président Masaryk et mention, logo de cette exposition Brno 2000).
Deux exemplaires de ce timbre ont été utilisés sur cette splendide lettre ci-dessus, envoyée de Žďár nad Sázavou le 16 octobre 2018, premier jour de mise en circulation d'un TAD spécial (conception : Emil Pelikán) inspiré par cette même photographie prise il y a 90 ans dans cette ville. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD, avec mention "100 let státnosti" ("100 ans d'état") est émis dans le cadre des célébrations du 100ème anniversaire de la Tchécoslovaquie.
Slavek a utilisé un 3ème timbre (25 CZK) émis le 1er janvier 2003 pour célébrer les 10 ans de l'indépendance de la République Tchèque, représentant un lion de Bohême couronné à 2 queues, une statue en pierre par le sculpteur Josef Max (1804-1855), située près du château de Prague.
This 1938 "stamp for children", engraved by Bohumil Heinz (author of more than 20 Czechoslovak stamps and numerous banknotes), was reproduced on a stamp (CZK 5.40) issued by the Czech Post on January 20, 2000.
That stamp, created and engraved by Bedřich Housa, was put into circulation as part of the series "tradition of Czech stamp production" and dedicated to the philatelic exhibition held in Brno in 2000.
This stamp was also printed in a booklet consisting of 8 stamps + 4 vignettes (with initials TGM of the president Masaryk and mention, logo of this exhibition Brno 2000).
Two copies of this stamp were used on this splendid letter above, sent from Žďár nad Sázavou on October 16, 2018, the first day of circulation of a special postmark (design: Emil Pelikán) inspired by this same photograph taken 90 years ago in this city. Thank you very much Slavek!
This postmark, with the mention "100 let státnosti" ("100 years of state") is issued as part of the celebrations of the 100th anniversary of Czechoslovakia.
Slavek used a third stamp (25 CZK) issued on January 1, 2003 to celebrate the 10 years of independence of the Czech Republic, depicting a two-tailed Bohemian crowned lion, a stone statue by the sculptor Josef Max (1804-1855), located near the Prague Castle.

vendredi 9 novembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Macedonia

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Macédoine

Comme les années précédentes, l'administration postale "Makedonska Pošta" de l'Ancienne République Yougoslave de Macédoine (peut-être bientôt renommée "République de Macédoine du Nord"...) a décliné cette année sa série EUROPA en 2 timbres isolés (imprimés en feuillets de 9 timbres chacun), en 1 bloc-feuillet (composé d'un timbre à 144 MKD, tirage : 7000) et en carnet composé d'un feuillet de 4 timbres différents, le tout pour une valeur faciale de 8€ environ...
Pour rappel, le thème retenu par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2018 est consacré aux ponts, 4 anciens ponts en pierre différents sur ces 7 timbres macédoniens.
Merci beaucoup Edin pour cette très jolie lettre envoyée en recommandé de Skopje, la capitale, le 24 octobre 2018, affranchie avec les 2 timbres isolés et le feuillet du carnet composant cette série EUROPA, émise le 2 mai 2018 !
As in previous years, the postal administration "Makedonska Pošta" of the Former Yugoslav Republic of Macedonia (maybe soon renamed "Republic of North Macedonia" ...) has declined this year its EUROPA set in two isolated stamps (printed in sheetlets of 9 stamps each), in one souvenir sheet (consisting of a 144 MKD stamp, print run: 7,000) and in a booklet composed of a minisheet of 4 different stamps, all for a nominal value of about € 8.00 ...
As a reminder, PostEurop's theme for EUROPA stamps in 2018 is dedicated to bridges, four old stone bridges on these seven Macedonian stamps.
Thank you very much Edin for this very nice letter sent by registered mail from the capital, Skopje, on October 24, 2018, franked with the two isolated stamps and the minisheet of the booklet composing this EUROPA series, issued on May 2, 2018!


Les 2 timbres isolés (73 et 80 MKD, tirage : 10000 chacun, conception : Loran Kufalo) sont respectivement consacrés au vieux pont en pierre sur la rivière Babuna, près de la ville de Vélès (centre du pays) et au pont sur la rivière Gradeska près du village de Zoviḱ situé dans le Mariovo de Bitola (région naturelle du sud du pays).
Ces 2 mêmes ponts sont représentés sur 2 des 4 timbres (50 MKD chacun) du feuillet numéroté ci-dessus à droite, mis en circulation dans un carnet édité à seulement 5000 exemplaires (carnet épuisé actuellement).
Les 2 autres ponts représentés sont le pont de Gorenica sur la rivière Radika, qui a été démantelé en raison de la construction du réservoir Spilje en 1968 et la création du lac de Debar (ouest du pays, près de la frontière albanaise) et le pont "Elenski Skok" ("le saut du cerf") construit au 16ème-17ème siècle sur la rivière Garska, près du village de Mogorče (ouest du pays).
A noter que le timbre "pont de Gorenica" de ce feuillet et celui du bloc-feuillet (même pont représenté) sont les seuls de cette série à avoir été conçus par L.Ž. Donev.
The two isolated stamps (73 and 80 MKD, print run: 10,000 each, design: Loran Kufalo) are dedicated respectively to the old stone bridge on the Babuna River, near the town of Vélès (center of the country) and to the bridge over the Gradeska River near the village of Zoviḱ located in the Mariovo of Bitola (southern natural region of the country).
These two same bridges are featured on two of the four stamps (50 MKD each) of the numbered minisheet above on the right, put into circulation in a booklet published in only 5,000 copies (currently sold out it seems).
The other two bridges are the Gorenica Bridge on the Radika River, which was dismantled due to the construction of the Spilje Reservoir in 1968 and the creation of Debar Lake (western part of the country, near the Albanian border) and the "Elenski Skok" ("Deer leap") Bridge built in the 16th-17th century on the Garska River, near the village of Mogorče (west of the country).
To note that the "Gorenica Bridge" stamp of this minisheet and the stamp of the souvenir sheet (with the same bridge) are the only ones of this series to have been designed by L.Ž. Donev. 
 

"Stamp & coin exhibition in Brugherio" - Special postmark on cover from Italy

"Exposition philatélique et numismatique à Brugherio" - TAD spécial sur lettre d'Italie

Afin de célébrer le 50ème anniversaire de sa fondation, le Cercle philatélique "Mario Bella" de Brugherio (Lombardie) organisait du 22 septembre au 6 octobre 2018 dans le Palazzo Ghirlanda-Silva, une exposition philatélique, numismatique et consacrée à des collections historiques ("Mostra di Filatelia, numismatica e collezionismo storico").
Le 29 septembre 2018, un TAD spécial consacré à cette exposition a été mis en circulation, ainsi qu'une série de cartes postales illustrées reproduisant un aperçu historique de Brugherio (ville jumelée avec la ville française de Le-Puy-en-Velay) et dédiées à de grands personnages, événements et découvertes dans le monde au cours des 50 dernières années.
Ce TAD a été appliqué sur l'intéressante lettre ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude !
In order to celebrate the 50th anniversary of its founding, the "Mario Bella" Philatelic Circle of Brugherio (Lombardy) held a philatelic, numismatic and historical collections exhibition ("Mostra di Filatelia, numismatica e collezionismo storico") from 22 September to 6 October 2018 in Palazzo Ghirlanda-Silva.
On September 29, 2018, a special postmark dedicated to this exhibition was put into circulation, as well as a series of illustrated postcards reproducing a historical overview of Brugherio (twinned city with the French city of Le-Puy-en-Velay) and dedicated to great characters, events and discoveries in the world over the past 50 years.
This postmark was applied on the interesting letter below. Thank you very much Jean-Claude!


Le timbre (tarif "B zone 1" correspondant à un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - 1,15€ actuellement) fait partie d'une jolie série de 8 timbres courants, émise le 2 juillet 2016, consacrée à des places situées dans les grandes villes italiennes (Florence, Bologne, Gênes, Palerme, Turin, Naples, Milan et Rome).
Ce timbre (conception et gravure : Antonio Ciaburro) représente une partie de la Piazza del Plebiscito ("Place du plébiscite"), la place de Naples la plus importante, située au cœur de la ville et bordée par une colonnade et de nombreux monuments comme l'imposante Basilique San Francesco di Paola (style néoclassique, terminée en 1824), présente sur ce timbre.
Le nom de cette place vient du plébiscite du 21 octobre 1860 qui a permis l'unification italienne.
The stamp (postal rate "B zone 1" corresponding to a shipment up to 20g to the European countries and the Mediterranean basin - € 1.15 currently) is part of a nice set of 8 definitive stamps issued on July 2, 2016, devoted to squares located in the main Italian cities (Florence, Bologna, Genoa, Palermo, Turin, Naples, Milan and Rome).
That stamp (design and engraving: Antonio Ciaburro) represents a part of Piazza del Plebiscito, the most important square of Naples, located in the heart of the city and bordered by a colonnade and many monuments such as the imposing Basilica San Francesco di Paola (neoclassical style, completed in 1824), present on the stamp.
The name of this place comes from the plebiscite of October 21, 1860 which allowed the Italian unification. 
 

jeudi 8 novembre 2018

"é-max philatelic exhibition" ATM stamp on FDC from Valenciennes, France

LISA "Exposition philatélique é-max" sur FDC de Valenciennes

Après la Fête du Timbre les 10 et 11 mars 2018, le Club Philatélique du Valenciennois (Nord) a organisé, les 20 et 21 octobre 2018, un autre double grand évènement philatélique, le 57ème congrès régional et le championnat de philatélie des Hauts-de-France ainsi qu'une exposition non compétitive "é-max" consacrée à la maximaphilie.
Cette exposition "é-max" visait à inciter les collectionneurs de cartes maximum à exposer pour le plaisir.
Dans le cadre de cet évènement philatélique, Phil@poste a mis en circulation pendant les 2 jours de cette exposition "é-max", une nouvelle LISA (tirage : 20000) conçue par Claude Perchat.
After the "Fête du Timbre" on March 10 and 11, 2018, the Club Philatélique du Valenciennois (59-Nord) organized, on October 20 and 21, 2018, another double major philatelic event, the 57th regional congress and the philatelic championship of the Hauts-de-France Region as well as a non-competitive exhibition "é-max" devoted to maximaphilia.
This "é-max" exhibition aimed to encourage collectors of maxicards to exhibit for fun.
As part of this philatelic event, Phil@poste put into circulation during the two days of this exhibition "é-max", a new "LISA" ATM stamp (print run: 20,000) designed by Claude Perchat.


Cette jolie vignette (tarif Ecopli - 0,78€ actuellement), représentant le musée des beaux-arts de Valenciennes, figure sur le pli Premier Jour spécial ci-dessus envoyée depuis cette exposition, avec son TAD associé. Merci beaucoup Pierre !
Ce TAD représente un détail du fronton au-dessus de la porte d'entrée de ce musée, incluant le blason de la ville (un lion doré sur fond rouge) entouré de 2 cygnes et surmonté d'une couronne.
L'édifice imposant de ce musée (architecte : Paul Dusart) a été inauguré en 1909 et entièrement rénové en 1995.
Une importante collection de peintures flamandes (Pierre Paul Rubens...) est exposée, entre autres, dans ce musée.
A noter enfin qu'un 2ème TAD était proposé au public les 20 et 21 octobre 2018, consacré spécifiquement au championnat de philatélie des Hauts-de-France.
This nice LISA ("Ecopli" tariff - € 0.78 currently), representing the Museum of Fine Arts of Valenciennes, was used on the special First Day cover above sent from this exhibition, with its associated cancellation. Thank you very much Pierre!
This postmark features a detail of the pediment above the front door of this museum, including the coat of arms of the city (a golden lion on a red background) surrounded by 2 swans and surmounted by a crown.
The imposing building of this museum (architect: Paul Dusart) was inaugurated in 1909 and completely renovated in 1995.
An important collection of Flemish paintings (Pierre Paul Rubens ...) is exhibited, among others, in this museum.
Finally, to note that a second postmark was offered to the public on 20 and 21 October 2018, dedicated specifically to the Hauts-de-France philatelic championship. 
 

"Charming towns" 2017 stamp set on cover from Spain

Série "Villages de charme" 2017 sur lettre d'Espagne

Le 10 mars 2017, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation la 2ème partie (4 timbres) d'une série (débutée en 2016) consacrée à différents villages de charme ("Pueblos con encanto") à travers le pays.
Ces 4 timbres autocollants (tirage : 200000) au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,55€ actuellement) ont été imprimés afin de rappeler les séries de cartes postales anciennes repliées en soufflet !
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 28 septembre 2018 de Barcelone, affranchie avec les 4 timbres de cette série !
Le timbre en haut à gauche montre une vue du village d'Aínsa (province de Huesca), déclarée site historique et artistique en 1965 et faisant partie des plus beaux villages d'Espagne.
Ce timbre montre la Plaza Mayor et l'église collégiale Santa María (12ème siècle), bel exemple architectural de ce village qui a gardé son aspect médiéval.
On March 10, 2017, the Spanish Post (Correos) put into circulation the second part (4 stamps) of a series (started in 2016) devoted to different charming villages ("Pueblos con encanto") across the country.
These 4 self-adhesive stamps (print run: 200,000) with a permanent domestic "A" rate for a letter up to 20g (currently € 0.55) have been printed in order to recall the old series of postcards folded in a concertina format! 
Thank you very much Josep for this new letter sent on September 28, 2018 from Barcelona, franked with the 4 stamps of this series!
The stamp at the top left shows a view of the village of Aínsa (province of Huesca), declared a historical and artistic site in 1965 and one of the most beautiful villages in Spain.
This stamp shows the Plaza Mayor and the Santa María Collegiate Church (12th century), a fine architectural example of this village which has kept its medieval appearance.


Le timbre suivant est consacré au village de Lastres (Asturies), une petite cité portuaire du nord de l'Espagne, pleine de caractère avec ses maisons traditionnelles comme celle représentée sur le timbre.
Ce village est connu en Espagne car une série télévisée "Doctor Mateo" y a été tournée entre 2009 et 2011.
Le château d'Ayub (dispositif défensif arabe datant du 9ème siècle), dominant la ville de Calatayud (province de Saragosse), est représenté sur le timbre en haut à droite. Cité romaine et arabe, Calatayud correspond à la ville antique de Bilbilis.
Construites entre le 14ème et le 16ème siècle, des tours élancées rappelant l'architecture mudéjare des minarets arabes jalonnent la ville, comme celle de l'église San Andrés au 1er plan à gauche.
Le dernier timbre de cette série est consacré à la ville d'Urueña, la municipalité qui possède le périmètre clos le mieux conservé de toute la province de Valladolid.
Le timbre représente cet imposant site fortifié dans le fond avec l'Ermitage de Notre Dame de l'Annonciation (11ème siècle) au 1er plan, exceptionnel édifice roman dans cette région.
The following stamp is dedicated to the village of Lastres (Asturias), a small port city in the north of Spain, full of character with its traditional houses such as the one depicted on the stamp.
This village is known in Spain because a TV series "Doctor Mateo" was shot there between 2009 and 2011.
Ayub Castle (Arab defensive device dating from the 9th century), dominating the city of Calatayud (province of Zaragoza), is represented on the stamp at the top right. Roman and Arab city, Calatayud corresponds to the ancient city of Bilbilis.
Built between the 14th and the 16th century, slender towers reminiscent of the Mudejar architecture of Arab minarets punctuate the city, like that of San Andrés Church in the foreground on the left.
The last stamp of this series is devoted to the city of Urueña, the municipality that has the best preserved closed perimeter of the entire province of Valladolid.
The stamp features this imposing fortified site in the background with the Hermitage of Our Lady of the Annunciation (11th century) in the foreground, exceptional Romanesque building in this region.

mercredi 7 novembre 2018

100 years of the ČTK news agency and tribute to Václav Zapadlík in Czech Republic

100 ans de l'agence de presse ČTK et hommage à Václav Zapadlík en République tchèque

À la chute des Habsbourg en novembre 1918, la République d'Autriche est proclamée sur les décombres de l'Empire austro-hongrois. Une des conséquences immédiates fut la scission du "Telegraphen Korrespondantz Bureau" et la création le 28 octobre 1918, entre autres, de l'agence de presse "Československá tisková kancelář - ČTK".
Renommée "Česká tisková kancelář" en 1993 après l'indépendance de la République tchèque, cette agence publique et indépendante ČTK a pour devise "Fiabilité - Rapidité - Indépendance".
Au 1er janvier 2016, l'agence ČTK comptait 263 employés et possédait 14 succursales en République tchèque et des correspondants à l'étranger dans trois pays.
At the fall of the Habsburgs in November 1918, the Republic of Austria was proclaimed on the ruins of the Austro-Hungarian Empire.
One of the immediate consequences was the split of the "Telegraphen Korrespondantz Bureau" and the creation on October 28, 1918, among others, of the "Československá tisková kancelář - ČTK" press agency.
Renamed "Česká tisková kancelář" in 1993 after the independence of the Czech Republic, this public and independent news agency ČTK has for motto "Reliability - Speed - Independence".
As of January 1, 2016, ČTK had 263 employees and owned 14 branches in Czech Republic and correspondents abroad in three countries.


Le 10 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un entier postal (tarif domestique "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) consacré au 100ème anniversaire de la création de cette agence de presse ČTK.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cet entier postal (prix de vente : 24 CZK, tirage : 3300, conception : Jan Ungrád) le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste principal de Prague 1 !
Bret a complété son affranchissement avec un des 2 timbres (16 CZK) de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" émise le 7 septembre 2016, le paysage culturel de Lednice-Valtice ici.
On October 10, 2018, the Czech Post put into circulation a postal stationery (domestic "A" rate for a shipment up to 50g - 19 CZK currently) dedicated to the 100th anniversary of the creation of this ČTK news agency.
Thank you very much Bret for sending this postal stationary (selling price: 24 CZK, print run: 3,300, design: Jan Ungrád) on the first day of issue from the Prague 1 main post office!
Bret completed his postage with one of the two stamps (16 CZK) of the "UNESCO World Heritage" series, issued on September 7, 2016, the Lednice-Valtice cultural landscape here.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 24 septembre 2018 pour rendre hommage à Václav Zapadlík, disparu le 21 août 2018.
Václav Zapadlík (1943-2018) était un peintre et illustrateur tchèque spécialisé et reconnu dans le monde pour ses dessins et peintures de voitures historiques, en particulier datant des années 1950.
Václav Zapadlík avait en particulier conçu une vingtaine de timbres entre 2012 et 2016 pour la poste tchèque, dont les 2 timbres se-tenant ci-dessus (10 CZK), émis le 12 juin 2013, représentant une draisine Tatra 15/30 et une motocyclette Čechie 33 Böhmerland.
Ce feuillet n'a été émis qu'à 1600 exemplaires (numérotés de 0178000 à 0179600, prix de vente : 30 CZK).
A noter le TAD spécial ci-dessus conçu à partir d'un autoportrait de Václav Zapadlík.
Bret was kind enough to also send me the numbered commemorative sheet above, issued on September 24, 2018 to pay tribute to Václav Zapadlík, who died on August 21, 2018.
Václav Zapadlík (1943-2018) was a Czech painter and illustrator specializing in the world of historic car drawings and paintings, particularly cars produced in the 1950s.
Václav Zapadlík designed in particular some twenty stamps between 2012 and 2016 for the Czech Post, including the two se-tenant stamps above (10 CZK), issued on June 12, 2013, representing a draisine Tatra 15/30 and a motorcycle Čechie 33 Böhmerland.
This special sheet was issued in only 1,600 copies (numbered from 0178000 to 0179600, selling price: 30 CZK).
To note the special postmark above designed from a Václav Zapadlík's self-portrait. 
 

Universal Declaration of Human Rights 70th anniversary on FDC from South Korea

70 ans de la Déclaration universelle des droits de l'homme sur FDC de Corée du sud

Le 10 décembre 1948, les 58 états membres qui constituaient alors l'Assemblée générale des Nations Unies ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme à Paris au Palais de Chaillot.
Ce document fondateur - traduit dans plus de 500 langues différentes - continue d'être aujourd'hui une source d'inspiration pour promouvoir l'exercice universel des droits de l'homme à travers le monde.
La Déclaration universelle des droits de l'homme a permis de fournir des normes pour divers accords et déclarations internationaux et est reflétée dans les constitutions et les lois de pays du monde entier, y compris la Corée du Sud ou la France.
Afin de célébrer le 70ème anniversaire de ce texte fondateur, la poste coréenne a mis en circulation, le 1er octobre 2018, un timbre spécial (330 won, tirage : 688000), conçu par Park, Eun-kyung, représentant différents visages du monde à l'intérieur d'une main (évoquant également la forme d'une flamme).
On December 10, 1948, the 58 member states that then constituted the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights in Paris at the Palais de Chaillot.
This founding document - translated into more than 500 different languages - continues to be a source of inspiration today to promote the universal exercise of human rights worldwide.
The Universal Declaration of Human Rights has provided standards for various international agreements and declarations and is reflected in constitutions and laws of countries around the world, including South Korea or France.
In order to celebrate the 70th anniversary of this founding text, the Korean Post has put into circulation, on October 1, 2018, a special stamp (330 won, print run: 688,000), designed by Park, Eun-kyung, representing different faces of the world inside a hand (also evoking the shape of a flame).


Ce timbre, imprimé en feuille de 16 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessus avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre est particulier car il comporte à gauche l'emblème des Nations Unies imprimé avec une encre iridescente de type OVI (Optically variable ink) !
Le TAD montre Eleanor Roosevelt tenant le document original de cette Déclaration universelle des droits de l'homme, d'après une photographie prise le 1er novembre 1949 au cours de sa visite au Siège des Nations Unies. Mme Roosevelt a été la première présidente de la Commission des droits de l'homme et a travaillé jusqu'à sa mort à faire accepter et entériner les droits énoncés dans cette Déclaration.
Le 3 mai 2018, l'administration postale des Nations Unies (bureau de New-York) a émis un timbre courant inspiré de cette même photographie.
La France et le Vatican vont également émettre un timbre en décembre 2018 pour commémorer également le 70ème anniversaire de cette Déclaration. D'autres administrations postales vont en faire autant ?
That stamp, printed in sheet of 16 stamps, was used in two copies on the FDC above with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
That stamp is special because it includes on the left the emblem of the United Nations printed with an OVI (Optically variable ink) iridescent ink!
The postmark shows Eleanor Roosevelt holding the original document of this Universal Declaration of Human Rights, based on a photograph taken on November 1, 1949 during her visit to United Nations Headquarters. Ms. Roosevelt was the first chairperson of the Commission on Human Rights and worked until her death to have the rights contained in this Declaration accepted and ratified.
On May 3, 2018, the United Nations Postal Administration (New York Office) issued a definitive stamp inspired by this same photograph.
France and the Vatican City will also issue a stamp in December 2018 to commemorate the 70th anniversary of this Declaration. Other postal administrations will do the same?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...