vendredi 22 juin 2018

"Tribute to Blue Helmets 1948-2018" stamp on FDC from France

Timbre "Hommage aux Casques bleus 1948-2018" sur FDC de France

Le 30 mai 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre (1,30€, tirage : 400000) consacré au 70ème anniversaire des "Casques bleus" qui constituent la Force de maintien de la paix de l'Organisation des Nations unies.
Ce timbre, conçu par Mathilde Laurent, représente 6 Casques bleus, hommes, femmes, de différentes origines, sur fond de drapeau des Nations Unies.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour de Paris (emblème des Nations Unies, également conçu par Mathilde Laurent), daté du 29 mai 2018, concernant ce timbre !
On May 30, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation a new stamp (€ 1.30, print run: 400,000) dedicated to the 70th anniversary of the "Blue Helmets" which constitute the peacekeeping force of the United Nations Organization.
That stamp, designed by Mathilde Laurent, is featuring 6 Blue Helmets, men, women, of different origins, with the UN flag in the background.
Thank you very much Joël for this First Day Cover from Paris (emblem of the United Nations, also designed by Mathilde Laurent), dated May 29, 2018, about that stamp!


En 1948, les premières missions de maintien de la paix et de la sécurité internationale ont été mises en place sous mandat des Nations Unies, en particulier au Moyen-Orient (ONUST) et en Inde/Pakistan (UNMOGIP).
Plus de 118000 Casques bleus (dont 835 militaires et policiers français) sont actuellement déployés sur 15 missions de maintien de la paix (au Kosovo, en Afrique, en Haïti, en Inde/Pakistan et au Moyen-Orient).
Au cours des 70 dernières années, plus d'un million d'hommes et de femmes ont servi sous le drapeau des Nations Unies dans plus de 70 opérations de maintien de la paix.
Depuis 1948, 113 ressortissants français ont perdu la vie en servant dans ces opérations de paix.
In 1948, the first peacekeeping and international security missions were established under the mandate of the United Nations, particularly in the Middle East (UNTSO) and in India / Pakistan (UNMOGIP).
More than 118,000 peacekeepers (including 835 French military and police) are currently deployed on 15 peacekeeping missions (in Kosovo, Africa, Haiti, India / Pakistan and the Middle East).
Over the past 70 years, more than 1 million men and women have served under the UN flag in more than 70 UN peacekeeping operations.
Since 1948, 113 French nationals lost their lives serving in these peace operations. 
 

jeudi 21 juin 2018

Karl Marx and beginning of Putin's presidential term on letter from Russia

Karl Marx et début du mandat présidentiel de Poutine sur lettre de Russie

Plusieurs administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres cette année pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Karl Marx (1818-1883) : Allemagne, Vietnam, Chine ou Kirghizstan (KEP).
Le 4 mai 2018, la poste russe a également mis en circulation un timbre (27 roubles, tirage : 264000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 12 timbres, consacré à ce célèbre philosophe et théoricien de l'économie politique allemand, connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.
Ce timbre, sur fond rouge (obligé !), figure à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 mai 2018 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Several postal administrations have already issued or will issue stamps this year to commemorate the 200th anniversary of the birth of Karl Marx (1818-1883): Germany, Vietnam, China or Kyrgyzstan (KEP).
On May 4, 2018, the Russian Post also issued a stamp (27 rubles, print run: 264,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in a sheetlet of 12 stamps, dedicated to this famous German philosopher and theoretician of political economy, known for his materialistic conception of history, his description of the workings of capitalism and for his revolutionary activity within the labor movement.
That stamp, on a red background (obliged!), as used on the right on the cover below, sent on May 16, 2018 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!


Parmi ses principaux ouvrages : "Le Capital. Critique de l'économie politique" qu'il a écrit pendant plus de 20 ans, démontrant la nature réelle du capitalisme, et mettant l'accent sur les contradictions internes de ce système, ou son "Manifeste du parti communiste" publié en 1848.
Je ne sais pas exactement à quel monument fait référence le portrait de Marx sur ce timbre mais il rappelle la statue de sa tête monumentale située dans la ville allemande de Chemnitz.
L'autre timbre ci-dessus (22 roubles, tirage : 252000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 9 timbres, a été émis le 7 mai 2018 pour célébrer le début du 4ème mandat présidentiel (6 ans) de Vladimir Poutine.
Pour rappel, Poutine a déjà été président de la Fédération de Russie entre 1999 et 2008 puis entre 2012 et 2018 (il fut premier ministre entre 2008 et 2012).
Ce timbre représente une des tours principales du Kremlin de Moscou, la tour Spasskaya (ou tour Saint-Sauveur), haute de 71 mètres, construite en 1491, ainsi appelée à cause de la sainte image du Sauveur de Smolensk surmontant la porte.
Among his principal works: "Capital, Critique of Political Economy" which was written for more than 20 years, demonstrating the real nature of capitalism, and putting the focus on the internal contradictions of this system, or his "The Communist Manifesto" published in 1848.
I do not know exactly what monument refers to the portrait of Marx featured on that stamp but it looks like the statue of his monumental head located in the German city of Chemnitz.
The other stamp above (22 rubles, print run: 252,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in sheetlet of 9 stamps, was issued on May 7, 2018 to celebrate the beginning of the 4th presidential term (6 years) of Vladimir Putin.
As a reminder, Putin has already been President of the Russian Federation between 1999 and 2008 and between 2012 and 2018 (he was prime minister between 2008 and 2012).
That stamp represents one of the main towers of the Moscow Kremlin, the Spasskaya Tower (or St. Savior Tower), 71 meters high, built in 1491, so called because of the holy image of the Savior of Smolensk over the gate.

mercredi 20 juin 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Italy

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC d'Italie

Le 9 mai 2017 (journée de l'Europe), comme de coutume, la poste italienne a mis en circulation 2 très jolis timbres EUROPA consacrés cette année au thème des ponts ("ponti" en italien).
Conçus par Claudia Giusto, ces 2 timbres autocollants (tirage : 600000 chacun) montrent des vues de 2 ponts célèbres dans le pays, le pont sur le Metauro à Fermignano et le pont de pierre ("Ponte pietra") sur la rivière Adige à Vérone.
Merci beaucoup Paolo pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission de Cuneo (région du Piémont), affranchie avec cette série EUROPA (2 timbres de chaque) !
On May 9, 2017 (Europe Day), as usual, the Italian Post has put into circulation two very nice EUROPA stamps, this year devoted to the theme of bridges ("ponti" in Italian).
Designed by Claudia Giusto, these two self-adhesive stamps (print run: 600,000 each) are featuring views of two famous bridges in the country, the bridge over the Metauro River in Fermignano and the stone bridge ("Ponte pietra") over the Adige River in Verona.
Thank you very much Paolo for this nice letter sent on the first day of issue from Cuneo (Piedmont region), stamped with this EUROPA set (2 copies of each stamp)!


Le pont sur le fleuve Metauro à Fermignano (région des Marches en Italie centrale), représenté sur le timbre à 0,95€, constitue une structure monumentale (datant de l'époque romaine) à trois arcs construits en blocs de pierre, comme pour la tour contiguë qui servait à la défense de la ville.
Au milieu du pont se trouve un édicule et à l'intérieur une Vierge à l'enfant Jésus, une image datant de la seconde moitié du 15ème siècle, voulue par le duc Frédéric de Urbino.
The bridge on the Metauro River in Fermignano (Marche region, in central Italy), represented on the € 0.95 stamp, is a monumental structure (dating from Roman times) with three arches built in blocks of stone, as for the contiguous tower which served for the defense of the city.
In the middle of the bridge is an edicule and inside a Virgin with the baby Jesus, an image dating from the second half of the 15th century, wanted by Federico da Montefeltro, Duke of Urbino.


Le pont de pierre sur la rivière Adige à Vérone (région de Vénétie), sur le timbre à 1,00€, est un ancien pont routier romain, restauré à la fin du 13ème siècle.
Constitué de 5 arches, long de 95 m et large de 14 m, ce pont est constitué de marbre blanc pour la partie romaine originale et de brique rouge pour la partie reconstruite à l'époque des Scaliger.
Quatre des 5 arches, détruites en 1945 lors de la retraite des troupes allemandes, ont été reconstruites avec les pierres récupérées dans le lit du fleuve (fin des travaux en 1959).
Ces 2 timbres EUROPA figurent également sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 31 mai 2018 de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
A noter la présence du TAD Premier Jour officiel de Rome "Spazio Filatelia", incluant simplement le logo EUROPA.
The stone bridge on the Adige River in Verona (region of Veneto), on the € 1.00 stamp, is an old Roman road bridge, restored at the end of the 13th century.
Consisting of 5 arches, 95 m long and 14 m wide, this bridge is made of white marble for the original Roman part and red brick for the reconstructed part during the Scaliger era.
Four of the five arches, destroyed in 1945 during the retreat of German troops, were rebuilt with stones recovered from the riverbed (end of works in 1959).
These two EUROPA stamps were also used on the nice cover above sent on May 31, 2018 from Rome. Thank you very much Salvatore!
To note the presence of the official First Day cancellation from Rome "Spazio Filatelia", only including the EUROPA logo. 
 

lundi 18 juin 2018

Road safety, pottery and architectural heritage on cover from Algeria

Sécurité routière, poterie et patrimoine architectural sur lettre d'Algérie

Merci beaucoup Pierre pour cette lettre, envoyée le 2 mai 2018 depuis la commune de Zekri (wilaya de Tizi Ouzou) en Kabylie dans le nord du pays !
Les 2 grands timbres identiques à gauche (15 dinars), émis le 17 mai 2013 (la date d'émission est inscrite sur le timbre, en arabe et français), sont consacrés à la sécurité routière, en particulier avec l'aide des TIC (Technologies de l'information et de la communication).
Ce timbre nous représente à la place d'un conducteur (qui semble rouler à gauche !), sur fond de carte routière du nord de l'Algérie, se guidant grâce à un GPS, avec un émetteur au sol à droite et un satellite à gauche.
A noter que cette émission coïncidait avec la Journée Mondiale des Télécommunications et de la Société de l'Information, célébrée chaque année le 17 mai.
Thank you very much Pierre for this letter, sent on May 2, 2018 from the city of Zekri (wilaya of Tizi Ouzou) in Kabylie, in the north of the country!
The two same large stamps to the left (15 Dinars), issued on May 17, 2013 (the date of issue is written on the stamp, in Arabic and French), are dedicated to road safety, especially with the help of ICT (Information and Communication Technologies).
That stamp is representing us as a car's driver (who seems to drive on the left side of the road!), with a road map of northern Algeria in the background, guided by a GPS, with a transmitter on the ground on the right and a satellite to the left.
It should be noted that this issue coincided with the World Telecommunication and Information Society Day, celebrated every year on May 17th.


Les 3 petits timbres à droite (conception : Ali Kerbouche) représentent le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger.
La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
Le timbre vert (25 dinars) a été émis le 4 janvier 2015, les 2 autres (4 et 10 dinars) ont été émis le 25 août 2015. A noter cette curieuse mention de la valeur faciale "04,00" sur le timbre jaune...
Le dernier timbre (21 dinars) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 15 novembre 1995, consacrée à la poterie, une pièce originaire de la région de Larbaâ Nath Irathen (wilaya de Tizi Ouzou) ici.
The 3 small stamps on the right (design: Ali Kerbouche) represent the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers. 
The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion.
The green stamp (25 Dinars) was issued on January 4, 2015, the other two (4 and 10 Dinars) being issued on August 25, 2015. To note this strange mention of the nominal value "04,00" on the yellow stamp ...
The last stamp (21 Dinars) is part of a series (4 stamps) issued on November 15, 1995, devoted to pottery, a piece from the region of Larbaâ Nath Irathen (wilaya of Tizi Ouzou) here. 
 

"Birds of Kyrgyzstan" stamp set on FDC from Bishkek (KEP)

Série "Oiseaux du Kirghizstan" sur FDC de Bichkek (KEP)

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre eux étant rares et protégés par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
Trois espèces incluses dans ce Livre Rouge sont à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) mise en circulation le 22 mai 2018 par la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, intitulée "Oiseaux du Kirgizstan".
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek concernant cette série complète, conçue par Daria Maier et imprimée en Moldavie par Nova Imprim.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
Three species included in this Red Book are in the spotlight on a new series (4 stamps) put into circulation on May 22, 2018 by the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, entitled "Birds of Kyrgyzstan".
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek concerning this complete series, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim.


Ces 4 timbres (tirage : 8000 chacun), splendides, comportent le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature, des oiseaux en particulier.
Ces 4 timbres mettent à l'honneur les espèces suivantes : bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), sittelle des rochers (Sitta tephronota), grue demoiselle (Anthropoides virgo), une des plus petites espèces de grues, et Grand-duc d'Europe (Bubo bubo), une espèce vivant sur un très grand espace (de l'Europe de l'ouest à l'Asie de l'est en passant par l'Asie centrale).
Les 3 autres espèces sont caractéristiques de cette région d'Eurasie dont le Kirghizstan fait partie.
A noter qu'aucune de ces 4 espèces n'est considérée comme menacée par l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN).
These 4 stamps (print run: 8,000 each), splendid, include the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature, birds in particular.
These 4 stamps are devoted to the following species: Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), Eastern Rock Nuthatch (Sitta tephronota), Demoiselle Crane (Anthropoides virgo), one of the smallest species of cranes, and Eurasian Eagle-Owl (Bubo bubo), a species living in a very large area (from Western Europe to East Asia via Central Asia).
The other 3 species are characteristic of this region of Eurasia of which Kyrgyzstan is a part.
To note that none of these 4 species are considered threatened by the International Union for Conservation of Nature (IUCN).


Ces 4 timbres ont été émis chacun dans un élégant feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette représentant l'oiseau en plus grand (cf ci-dessus).
A noter que chacune des 4 vignettes inclut le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui a collaboré avec la KEP pour cette émission.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain, déjà à l'honneur sur un de ces timbres.
These 4 stamps were each issued in an elegant minisheet of 5 stamps + 1 coupon representing the bird in larger (see above).
It should be noted that each of the 4 coupons includes the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)'s logo, the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, who collaborated with KEP for this stamp issue.
This logo is featuring an ibisbill, already in the spotlight on one of these stamps.


Ces 4 timbres ont également été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec également le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)" dans la marge en bas à gauche.
These 4 stamps were also issued in the same souvenir sheet above (print run: 2,000 souvenir sheets) with alo the logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) in the lower left margin.


La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 4 cartes-maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de 26 à 29, concernant ces 4 timbres.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 4 maxicards above (print run: 300 each), numbered from 26 to 29, regarding these 4 stamps. 
 

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Greenland

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre du Groenland

L'administration postale du Groenland a été la 1ère à mettre en circulation sa série EUROPA cette année, le 22 janvier 2018, consacrée au thème des ponts.
Comme pour la série EUROPA 2017 (châteaux), ces 2 timbres (16 et 17 DKK) ont été à nouveau conçus à partir de peintures de l'artiste Buuti Pedersen (née en 1955), dont les premiers timbres groenlandais datent de 1995.
Cette série EUROPA 2018 a été utilisée sur la lettre ci-dessous, envoyée le 18 mai 2018 depuis la petite ville de Upernavik (municipalité d'Avannaata) située sur une île sur la côte centre-ouest du Groenland. Merci beaucoup Jens !
A noter la présence du blason de la ville (3 phoques autour d'un soleil) sur le TAD.
The postal administration of Greenland was the first one to release its EUROPA series this year, on January 22, 2018, devoted to the theme of bridges.
As for the EUROPA 2017 series (castles), these 2 stamps (16 and 17 DKK) were again designed from paintings by the artist Buuti Pedersen (born in 1955), whose first Greenlandic stamps date from 1995.
This EUROPA 2018 set was used on the nice cover below, sent on May 18, 2018 from the small town of Upernavik (Avannaata municipality) located on an island on the west-central coast of Greenland. Thanks a lot Jens! 
To note the presence of the coat of arms of the city (3 seals around a sun) on the postmark.


Comme de coutume, ces 2 timbres ont été imprimés (par Lowe-Martin Group au Canada) sous différentes formes : feuillets de 10 timbres, carnet de 12 timbres autocollants (6 de chaque) et blocs-feuillets de 9 timbres chacun...
Le timbre à gauche montre un coucher de soleil sur la petite ville de Qaqortoq (sud de l'île), ville natale de Buuti Pedersen, avec en particulier une vue de la rivière et du pont (rénové récemment) dans le fond.
Comme pour les châteaux en 2017, Buuti Pedersen s'est inspiré de la nature groenlandaise pour concevoir le 2ème timbre ci-dessus, avec cet iceberg rappelant la forme d'un pont.
Malheureusement, comme les années passées, le logo EUROPA est présent sur ces 2 timbres avec une police minuscule... dommage !
As usual, these 2 stamps were printed (by Lowe-Martin Group in Canada) in different forms: sheets of 10 stamps, booklet of 12 self-adhesive stamps (6 of each) and mini sheets of 9 stamps each ...
The stamp on the left shows a sunset over the small town of Qaqortoq (south of the island), birthplace of Buuti Pedersen, with in particular a view of the river and the bridge (recently renovated) in the background.
As for the castles in 2017, Buuti Pedersen was inspired by the greenland nature to design the second stamp above, with this iceberg reminding the shape of a bridge.
Unfortunately, as in past years, the EUROPA logo is present on these 2 stamps with a tiny font ... too bad! 
 

dimanche 17 juin 2018

"Cuirassiers' Regiment 150th anniversary" stamps on FDC from Italy

Timbres "150 ans du Régiment des Cuirassiers" sur FDC d'Italie

Le 19 mai 2018, la poste italienne a mis en circulation un nouveau timbre (0,95€) consacré au 150ème anniversaire du Régiment des Cuirassiers ("Reggimento Corazzieri" en italien), une compagnie d'élite des carabinieri qui constitue la garde d'honneur du président de la République italienne.
Ce timbre, conçu par Maria Carmela Perrini, figure en 4 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous, avec oblitérations du premier jour d'émission de Cuneo (région du Piémont). Merci beaucoup Paolo !
Ce timbre autocollant représente la cour d'honneur du palais du Quirinal, résidence officielle du président de la République italienne à Rome, avec au premier plan un cuirassier à cheval (une ligne de cuirassiers à cheval est également représentée dans le fond).
On May 19, 2018, the Italian Post put into circulation a new stamp (€ 0.95) dedicated to the 150th anniversary of the Cuirassiers' Regiment ("Reggimento Corazzieri" in Italian), an elite carabinieri company which is the honor guard of the President of the Italian Republic.
That stamp, designed by Maria Carmela Perrini, appears in 4 copies on the beautiful letter below, with cancellations of the first day of issue from Cuneo (Piedmont region). Thank you very much Paolo!
This self-adhesive stamp is featuring the main courtyard of the Quirinal Palace, the official residence of the President of the Italian Republic in Rome, with a cuirassier on horseback in the foreground (a line of cuirassiers on horseback is also depicted in the background).


Les armoiries de ce régiment est représenté dans le coin supérieur gauche, incluant la devise "Virtus in periculis firmior" ("la valeur se renforce dans le danger").
Les origines de ce régiment remontent à 1557 mais ce Régiment des Cuirassiers a été officiellement formé le 7 février 1868, à l'occasion du mariage du prince Umberto et de Margherita de Savoie, avec une garde d'honneur montée composée de 80 Carabinieri, appelée "Squadrone Carabinieri Guardie del Re".
Après la fin du Royaume d'Italie et la proclamation de la République italienne, l'unité fut refondée en 1946 et organisée en escadron de cavalerie.
En 2006, des membres de ce "Reggimento Corazzieri" ont participé à la cérémonie de lever du drapeau des Jeux olympiques d'hiver à Turin.
The coat of arms of this Regiment is present in the upper left corner, including the motto "Virtus in periculis firmior" ("Courage becomes stronger in danger").
The origins of this Regiment date back to 1557 but this Cuirassiers' Regiment was officially formed on February 7, 1868, on the occasion of the marriage of Prince Umberto and Margherita of Savoy, with a mounted guard of honor composed of 80 Carabinieri, called "Squadrone Carabinieri Guardie del Re".
After the end of the Kingdom of Italy and the proclamation of the Italian Republic, the unit was refounded in 1946 and organized into a squadron of cavalry.
In 2006, members of this "Reggimento Corazzieri" participated in the flag raising ceremony of the Olympic Winter Games in Turin. 
 

"Che Guevara - 50 Years of Death in Action" m/s on cover from Cuba

Bloc-feuillet "Che Guevara - 50 ans de sa mort au combat" sur lettre de Cuba

L'émission d'un timbre en 2017 pour commémorer le 50ème anniversaire de la mort de Che Guevara était discutable en Irlande... cela semble moins surprenant de la part de la poste cubaine !
Le 6 octobre 2017, c'est un bloc-feuillet (4 timbres à 0,85 pesos) qui a été mis en circulation, avec un focus sur la dernière année de sa vie lorsqu'il faisait partie de la guérilla de l'Armée de libération nationale de Bolivie (ELN).
Merci beaucoup Raudel pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 16 avril 2018 depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet !
Les marges de ce bloc-feuillet reproduisent le célèbre portrait "Guerrillero Heroico" pris en 1960 par le photographe cubain Alberto Korda.
The issue of a stamp in 2017 to commemorate the 50th anniversary of Che Guevara's death was debatable in Ireland ... it seems less surprising from the Cuban Post!
On October 6, 2017, it was a souvenir sheet (4 stamps at 0.85 Pesos) that was put in circulation, with a focus on the last year of his life when he was part of the guerrilla of the National Liberation Army of Bolivia (ELN).
Thank you very much Raudel for this interesting letter sent by registered mail on April 16, 2018 from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet!
The margins of this souvenir sheet reproduce the famous portrait "Guerrillero Heroico" taken in 1960 by the Cuban photographer Alberto Korda.


Après Cuba à partir de 1955 où il participe avec Fidel Castro au renversement du dictateur Batista et à l'installation de la Révolution cubaine, Che Guevara (né en Argentine en 1928) part en 1965 en Amérique latine pour organiser la guérilla et créer plusieurs fronts pour s'attaquer à l'impérialisme américain.
Il choisi la Bolivie, un état central alors gouverné par le général Barrientos. Une carte de cette guérilla dans la partie centrale et montagneuse de la Bolivie, est représentée sur le timbre ci-dessus à droite, le timbre à côté évoquant le journal du Che "Diario del Che en Bolivia" écrit entre novembre 1966 et octobre 1967.
Le timbre en bas à gauche montre une photographie du Che prise en décembre 1966 avec d'autres membres de cette guérilla (Urbano, Miguel, Marcos, Chino, Pacho, Coco).
Che Guevara sera capturé dans la région de Valle Grande lors d'un affrontement avec l'armée bolivienne qui l'exécute le 9 octobre 1967, sous les ordres de la CIA. Le dernier timbre de ce bloc-feuillet représente le monument à sa mémoire érigé dans le village de La Higuera, sur le lieu de son exécution.
After Cuba from 1955 where he participated with Fidel Castro in the overthrow of the dictator Batista and the installation of the Cuban Revolution, Che Guevara (born in Argentina in 1928) left Cuba in 1965 for Latin America to organize guerrilla warfare and create several fronts to fight the American imperialism.
He chosed Bolivia, a central state then ruled by General Barrientos. A map of this guerrilla war in the central and mountainous part of Bolivia is featured on the stamp above on the top right, the next stamp being devoted to the Che's diary "Diario del Che in Bolivia" written between November 1966 and October 1967.
The stamp on the bottom left shows a photograph of Che taken in December 1966 with other members of this guerrilla (Urbano, Miguel, Marcos, Chino, Pacho, Coco).
Che Guevara was captured in the Valle Grande region during a clash with the Bolivian army, which executed him on October 9, 1967, under the orders of the CIA.
The last stamp of this souvenir sheet represents the monument to his memory erected in the village of La Higuera, on the place of his execution.

"The Garden of Destiny - Likteņdārzs" stamp on FDC from Latvia

Timbre "Le Jardin du Destin - Likteņdārzs" sur FDC de Lettonie

"Le Jardin du Destin" ("Likteņdārzs"), le cadeau du peuple letton à la Lettonie, est à l'honneur sur un timbre (0,61€ - tarif pour un envoi domestique prioritaire jusqu'à 50g) mis en circulation le 18 mai 2018.
Ce site Mémorial, imaginé il y a une dizaine d'années, prend forme sur une petite île de la municipalité de Koknese (centre du pays) sur la rivière Daugava.
Dans le cadre des célébrations des 100 ans de la Lettonie (1ère indépendance en 1918), ce site rend hommage à tous ceux qui ont perdu la vie, souffert des régimes totalitaires, qui ont été contraints à l'exil, qui ont souffert en raison de leurs opinions politiques ou de leur religion, au cours du 20ème siècle.
Imaginé avec le célèbre artiste paysager japonais Shunmyo Masuno, ce Jardin du Destin rappelle également le rapport très fort à la nature des lettons.
"The Garden of Destiny" ("Likteņdārzs"), the Latvian people's gift to Latvia, is in the spotlight on a stamp (€ 0.61 - tariff for a priority domestic letter up to 50g) put into circulation on May 18, 2018.
This Memorial site, imagined a decade ago, takes shape on a small island in the municipality of Koknese (center of the country) on the Daugava River.
As part of Latvia's 100th anniversary celebrations (1st independence in 1918), this site pays tribute to all those who lost their lives, those who suffered from totalitarian regimes, those who were forced to exile, those who suffered based on their political views or religion, during the 20th century.
Imagined with the famous Japanese landscape artist Shunmyo Masuno, this Garden of Destiny also recalls the very strong relationship to the nature of the Latvians.


L'amphithéâtre, une des composantes principale de ce Jardin (22 hectares), est représenté sur ce timbre (tirage : 80000) conçu par Arvils Feldmanis à partir d'une photographie aérienne de Gata Baloža.
Merci beaucoup Vera pour ce splendide FDC concernant ce timbre avec TAD de Koknese (LV-5113) !
Cet amphithéâtre ou "Coucher de soleil argenté" est conçu à partir de plus de 50000 pierres, toutes fournies et données par les Lettons dans tout le pays en mémoire de leurs proches disparus.
Le canal d'eau qui entoure l'amphithéâtre symbolise les larmes de la nation et la conviction que les événements du siècle précédent ne se répéteront jamais.
A noter sur cette enveloppe le logo de ce 100ème anniversaire de la Lettonie au-dessus d'une carte du pays.
Vera a complété son affranchissement pour atteindre le tarif pour un envoi non-prioritaire jusqu'à 50g en Europe (0,85€), avec 3 timbres faisant partie de la jolie série courante actuelle consacrée à des fleurs : myosotis (0,04€, émis le 5 mai 2015) et perce-neige (0,10€ x 2, émis le 13 janvier 2017).
The amphitheater, one of the main components of this Garden (22 hectares), is represented on that stamp (print run: 80,000) designed by Arvils Feldmanis from an aerial photograph by Gata Baloža.
Thank you very much Vera for this splendid FDC regarding that stamp with cancellation from Koknese (LV-5113)!
This amphitheater or "Silver Sunset" is designed from more than 50,000 stones, all provided and donated by Latvians throughout the country in memory of their missing love ones.
The water canal that encircles the Amphitheater is symbolic of the nation’s tears, and the conviction that the events of the previous century will never be repeated.
To note on this envelope the logo of this 100th anniversary of Latvia above a map of the country.
Vera completed her postage to reach the rate for a non-priority shipment up to 50g sent to Europe (€ 0.85), with 3 stamps being part of the current pretty definitive series dedicated to flowers: forget-me-not (€ 0.04 , issued on May 5, 2015) and snowdrops (€ 0.10 x 2, issued on January 13, 2017). 
 

samedi 16 juin 2018

Tribute to Olympic medalists in PyeongChang 2018 on FDCs from Korea

Hommage aux médaillés olympiques à PyeongChang 2018 sur FDCs de Corée du Sud

Avec 17 médailles dont 5 en or (7ème rang dans le classement des médailles, la délégation olympique de Corée du Sud (45 femmes, 78 hommes) a obtenu aux jeux d'hiver de PyeongChang 2018 le meilleur résultat de son histoire.
L'équipe sud-coréenne a, comme attendu, remporté des médailles en short-track et patinage de vitesse (13 médailles sur 17) mais également, pour la 1ère fois, 4 autres médailles en skeleton, curling, bobsleigh et snowboard.
Le 4 mai 2018, la poste coréenne a mis en circulation 2 feuillets (14 timbres chacun) consacrés aux médaillés coréens lors de ces 23èmes jeux olympiques d'hiver à PyeongChang.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer les différents plis Premier Jour ci-dessous concernant ces différents timbres, avec TAD de Nambusan (en date du 8 mai 2018). Merci beaucoup !
With 17 medals including 5 gold medals (7th place in the medal standings), the South Korean Olympic delegation (45 women, 78 men) has known at the PyeongChang 2018 Winter Games the best result in its history.
The South Korean team has, as expected, won medals in short track and speed skating (13 medals out of 17) but also, for the first time, 4 other medals in skeleton, curling, bobsleigh and snowboarding.
On May 4, 2018, the Korean Post issued two sheetlets (14 stamps each) dedicated to Korean medalists at these 23rd Olympic Winter Games in PyeongChang.
Ji-Ho was kind enough to send me all the First Day covers below regarding these different stamps, with postmarks from Nambusan (dated May 8, 2018). Thank you very much !


Les 5 timbres ci-dessus représentent l'équipe féminine de curling, les "5 Kim" : Kim Eun-jung, Kim Kyeong-ae, Kim Seon-yeong, Kim Yeong-mi et Kim Cho-hi, vice-championnes olympiques (battues en finale par la Suède).
La capitaine de l'équipe, Kim Eun-jung, surnommée "Annie", est devenue une star dans le pays, en partie à cause de ses lunettes rappelant les yeux d'un hibou.
The 5 stamps above represent the women's curling team, the "5 Kim": Kim Eun-jung, Kim Kyeong-ae, Kim Seon-yeong, Kim Yeong-mi and Kim Cho-hi, Olympic vice-champions (beaten in the final by Sweden).
Team captain Kim Eun-jung, nicknamed "Annie", became a star in the country, partly because of her owl-eyed glasses.


Les 4 timbres ci-dessus sont consacrés à 4 des 5 femmes (Kim A-lang, Kim Ye-jin, Lee Yu-bin, Shim Suk-hee) ayant remporté la médaille d'or en short-track, dans l'épreuve du relais 3000 mètres.
La 5ème membre de l'équipe, Choi Min-jeong, a également remporté la médaille d'or dans l'épreuve du 1500 mètres.
The 4 stamps above are dedicated to 4 of the 5 women (Kim A-lang, Kim Ye-jin, Lee Yu-bin, Shim Suk-hee) having won the gold medal in short-track, in the 3000 metres relay.
The 5th member of the team, Choi Min-jeong, also won the gold medal in the 1500 metres event.


Choi Min-jeong est représenté sur le timbre ci-dessus en haut à gauche.
Lim Hyo-jun, champion olympique en short-track dans l'épreuve du 1500 mètres et médaille de bronze dans l'épreuve du 500 mètres, est à l'honneur sur le timbre en haut à droite.
Hwang Dae-heon, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, est représenté sur le timbre ci-dessus en bas à gauche, le dernier timbre rendant hommage à Seo Yi-ra, médaille de bronze dans l'épreuve du 1000 mètres.
Choi Min-jeong is featured on the stamp above at the top left.
Lim Hyo-jun, short track Olympic champion in the 1500 metres event and bronze medalist in the 500 metres event, is honored on the stamp at the top right.
Hwang Dae-heon, silver medalist in the 500 metres event, is shown on the stamp above on the bottom left, the last stamp honoring Seo Yi-ra, bronze medalist in the 1000 metres event.


Le 25 février 2018, dernier jour de ces jeux olympiques, l'équipe masculine de bob à 4 remportait une médaille historique, en argent (à égalité avec une équipe allemande).
Les 4 athlètes à l'honneur ci-dessus : Jun Jung-lin, Kim Dong-hyun, Seo Young-woo et Won Yun-jong.
On February 25, 2018, the last day of these Olympic Games, the bobsleigh men's 4-man team won a historic silver medal (tied with a German team).
The 4 athletes in the spotlight above: Jun Jung-lin, Kim Dong-hyun, Seo Young-woo and Won Yun-jong.


Les médaillés en patinage de vitesse sont à l'honneur sur les 7 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, en particulier Lee Seung-hoon (timbre ci-dessus en bas à gauche), médaille d'or dans l'épreuve de la mass-start et médaille d'argent dans la poursuite par équipe (avec Chung Jae-won et Kim Min-seok, sur les 2 timbres en bas ci-dessous).
Cha Min-kyu, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, est représenté sur le timbre ci-dessus en haut à gauche, les 2 autres timbres rendant hommage aux 2 femmes médaillées dans cette discipline : Lee Sang-hwa, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, et Kim Bo-reum, médaille d'argent dans l'épreuve de la mass-start.
Speed skating medalists are honored on the 7 envelopes above and below, especially Lee Seung-hoon (stamp above at the bottom left), gold medal in the mass-start event and silver medal in the men's team pursuit (with Chung Jae-won and Kim Min-seok, on the two stamps below at the bottom).
Cha Min-kyu, silver medalist in the 500 metres event, is represented on the stamp above on the top left, the other two stamps honoring the 2 women medalists in this sport discipline: Lee Sang-hwa, silver medal in the 500 metres event, and Kim Bo-reum, silver medal in the mass-start event.


Le timbre ci-dessus en haut à gauche, représente Kim Tae-yun, médaille de bronze dans l'épreuve du 1000 mètres.
Kim Min-seok a également remporté la médaille de bronze dans l'épreuve du 1500 mètres.
The stamp above at the top left shows Kim Tae-yun, bronze medalist in the 1000 metres event.
Kim Min-seok also won the bronze medal in the 1500 metres event.


Les 2 derniers athlètes à l'honneur dans cette série ci-dessus sont Yun Sung-Bin, médaille d'or dans l'épreuve de skeleton hommes et Lee Sang-ho, médaille d'argent en snowboard, dans l'épreuve de slalom géant parallèle.
Les 2 derniers timbres ci-dessous (inclus respectivement sur chacun des 2 feuillets) évoquent la fin de ces jeux olympiques d'hiver avec la vasque olympique et la cérémonie de clôture.
The last 2 athletes honored in this series above are Yun Sung-Bin, gold medal in the men's skeleton event and Lee Sang-ho, silver medal in snowboarding, in the men's parallel giant slalom event.
The last two stamps below (included respectively on each of the 2 sheetlets) evoke the end of these Olympic Winter Games with the Olympic cauldron and the closing ceremony.



Tribute to Lucie and Raymond Aubrac on FDCs from France (Lyon, Paris)

Hommage à Lucie et Raymond Aubrac sur FDCs de France (Lyon, Paris)

L'Assemblée nationale a instauré en 2014 la date du 27 mai comme Journée nationale de la Résistance, en référence à la première réunion du Conseil national de la Résistance (CNR) qui s'est déroulée le 27 mai 1943 à Paris.
Cette journée est l'occasion d'une réflexion sur les valeurs de la Résistance et celles portées par le programme du Conseil national de la Résistance, en particulier à travers tous les lieux de mémoire en France et les établissements scolaires.
En résonance avec cette journée nationale, la poste française a mis en circulation, le 28 mai 2018 (vente générale), un timbre (1,30€, tirage : 800016), créé et gravé par Yves Beaujard, rendant hommage à un couple emblématique de l'histoire de la Résistance contre l'occupant Nazi, Lucie et Raymond Aubrac.
The French National Assembly established in 2014 the date of May 27th as National Day of Resistance, in reference to the first meeting of the National Council of Resistance (CNR) held on May 27, 1943 in Paris.
This Day is the occasion of a reflection on the values of the Resistance and those carried by the program of the National Council of the Resistance, in particular through all the places of memory in France and the schools.
In resonance with this National Day, the French Post has put into circulation, on May 28, 2018 (general sale), a stamp (€ 1.30, print run: 800,016), created and engraved by Yves Beaujard, paying tribute to an iconic couple of the history of the Resistance against the occupying Nazi, Lucie and Raymond Aubrac.


La prévente de ce timbre avait lieu le 26 mai 2018 à Paris (Carré d'Encre) mais également à Vesoul (ville de naissance de Raymond Aubrac) et Lyon, une des capitales de la Résistance en France.
Ce timbre, incluant un portrait du couple datant de cette période, avec le mot "Résister" en rouge dans le fond, figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, envoyés respectivement de Lyon et Paris (merci beaucoup Joël).
A noter le TAD Premier Jour, conçu par Claire Pelosato, représentant une Croix de Lorraine, symbole de la Résistance et de la France libre, et incluant une référence à l'appel du 18 juin 1940 du Général de Gaulle, un texte fondateur de la Résistance française.
The preview sale of that stamp was held on May 26, 2018 in Paris (Carré d'Encre) but also in Vesoul (birthplace of Raymond Aubrac) and Lyon, one of the capitals of the Resistance in France.
That stamp, including a portrait of the couple dating from this period, with the word "Resist" in red in the background, appears on the two First Day covers above and below, sent respectively from Lyon and Paris (thank you very much Joël).
To note the First Day cancellation, designed by Claire Pelosato, representing a Cross of Lorraine, symbol of the Resistance and the Free French Forces, and including a reference to the Appeal of 18 June 1940 by General de Gaulle, a founding text of the French Resistance.


Lucie (1912-2007) et Raymond (1914-2012) Aubrac (Aubrac était leur pseudonyme clandestin pendant la Résistance) se marient en 1939 et s'engagent dès 1940 dans la Résistance intérieure française.
Ils s'installent dans la région de Lyon en 1941 et participent à la création du mouvement Libération-Sud et à la publication du journal clandestin Libération.
Lucie parviendra à plusieurs reprises à libérer son mari, arrêté en 1943 par la police française puis la Gestapo (il sera interrogé et torturé par l'immonde Klaus Barbie).
Après la 2ème guerre mondiale, le couple Aubrac œuvrera sans cesse pour la liberté et la paix, sans oublier les atrocités de la guerre à travers leurs témoignages et conférences en particulier auprès des plus jeunes.
Lucie (1912-2007) and Raymond (1914-2012) Aubrac (Aubrac was their clandestine pseudonym during the Resistance) marry in 1939 and engage since 1940 in the French Resistance.
They settled in the Lyon area from 1941 and took part in the creation of the "Libération-Sud" movement and the publication of the clandestine newspaper "Libération".
Lucie succeeded several times to release her husband, arrested in 1943 by the French police then the Gestapo (he was questioned and tortured by the sinful Klaus Barbie).
After the 2nd World War, the Aubrac couple worked unceasingly for freedom and peace, without forgetting the atrocities of the war through their testimonies and conferences especially with the youngest ones. 
 

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Slovakia

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Slovaquie

Le 4 mai 2018, la poste slovaque a mis en circulation son timbre EUROPA consacré au pont du soulèvement national slovaque à Bratislava.
Ce timbre (1,10€ - tarif pour un envoi en Europe jusqu'à 50g), conçu par Ľubica Segečová, a été imprimé par PTC Prague en feuillet de 8 timbres gommés (tirage : 160000 timbres), composé de 4 paires tête-bêche, ainsi que dans un carnet (tirage : 15000 carnets) composé de 6 timbres autocollants.
La version gommée de ce timbre a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 17 mai 2018 de Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
J'aime beaucoup le graphisme de ce timbre avec cette vue de la tour principale de ce pont du soulèvement national slovaque ("Most SNP") depuis une voiture à la fin des années 1960 je suppose.
On May 4, 2018, the Slovak Post issued its EUROPA stamp devoted to the Slovak National Uprising Bridge in Bratislava.
That stamp (€ 1.10 - rate for a shipment in Europe up to 50g), designed by Ľubica Segečová, was printed by PTC Prague in a sheetlet of 8 gummed stamps (print run: 160,000 stamps), consisting of 4 tête-bêche pairs, as well as in a booklet (print run: 15,000 booklets) composed of 6 self-adhesive stamps.
The gummed version of that stamp was used on the letter below, sent on May 17, 2018 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
I really like the design of that stamp with this view of the main tower of this Slovak National Uprising Bridge ("Most SNP") from a car in the late 1960s I guess. 


Cette vue est inspirée d'un dessin souvent reproduit créé par les architectes dans le cadre de ce projet.
Ce pont routier (448 mètres de long) a en effet été construit sur le Danube entre 1967 et 1972 pour relier la vieille ville de Bratislava avec le quartier de Petržalka.
Ce pont à haubans (architectes : Jozef Lacko, Ladislav Kušnír, Ivan Slameň) était alors le 2ème pont construit sur le Danube dans la capitale slovaque.
Mais ce qui caractérise ce pont, c'est ce pylône (85 mètres de haut) et sa structure en forme de soucoupe volante située au sommet, qui accueille un restaurant, appelé "UFO" depuis 2005, offrant une vue panoramique sur Bratislava.
Pour l'anecdote, il s'agit du seul pont au monde à être membre de la Fédération des grandes tours du monde.
This view is inspired by an often reproduced drawing created by the architects as part of this bridge's project.
This road bridge (448 meters long) was built on the Danube between 1967 and 1972 to link the old town of Bratislava with the district of Petržalka.
This cable-stayed bridge (architects; Jozef Lacko, Ladislav Kušnír, Ivan Slameň) was then the second bridge built on the Danube in the Slovak capital.
But what characterizes this bridge is this pylon (85 meters high) and its flying saucer-shaped structure at the top, which hosts a restaurant, called "UFO" since 2005, offering a panoramic view of Bratislava.
For the anecdote, this is the only bridge in the world to be a member of the World Federation of Great Towers. 
 

vendredi 15 juin 2018

Tribute to singer Ana Barbu on new prepaid envelope from Moldova

Hommage à la chanteuse Ana Barbu sur nouvelle enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 18 mai 2015, la chanteuse de musique populaire Ana Barbu (1959-2015) décédait à seulement 55 ans des suites d'une sclérose latérale amyotrophique.
Ana Barbu restera en Moldavie l'éternelle interprète de la chanson "Flori de liliac" ("Fleurs de lilas") mais également de nombreuses autres chansons populaires (répertoire de Mariei Drăgan et Nicolae Sulac en particulier).
Trois ans jour pour jour après sa disparition, la poste moldave a mis en circulation le 18 mai 2018, une nouvelle enveloppe pré-timbrée "In Memoriam" (1,75 L, prix de vente : 3 L, tirage : 10000) conçue par Vitaliu Pogolșa, avec ce magnifique portrait de la chanteuse, en costume traditionnel.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
On May 18, 2015, popular music singer Ana Barbu (1959-2015) died at the age of only 55 after an amyotrophic lateral sclerosis.
Ana Barbu will remain in Moldova the eternal performer of the song "Flori de liliac" ("Lilac flowers") but also many other popular songs (repertoire of Mariei Drăgan and Nicolae Sulac in particular).
Three years to the day after her death, the Post of Moldova has put into circulation on May 18, 2018, a new prepaid envelope "In Memoriam" (L 1.75, selling price: L 3.00, print run: 10,000) designed by Vitaliu Pogolşa, with this beautiful portrait of the singer, in traditional costume.
Thank you very much Nicolae for this nice envelope with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!


Sur l'illustration à gauche, Ana Barbu est représentée en train de chanter cette chanson "Flori de liliac". A partir de 1993, Ana Barbu s'installe à Chișinău où elle travaille avec l'orchestre de musique folklorique "Fluieraş" (sous la direction de Sergei Lunchevici) avant de rejoindre l'ensemble "Mugurel" en tant que soliste de l'Orchestre de musique populaire du ministère de l'intérieur (grade de capitaine de police).
Je suppose que la partie en haut sur l'illustration de l'enveloppe fait référence à cet ensemble "Fluieraş" ou "Mugurel".
On the illustration to the left, Ana Barbu is featured singing this song "Flori de liliac". From 1993, Ana Barbu moved to Chişinău where she worked with the folk music orchestra "Fluieraş" (under the direction of Sergei Lunchevici) before joining the ensemble "Mugurel" as a soloist of the Popular Music Orchestra of the Interior Ministry (grade of police captain).
I guess the top part of the envelope's illustration refers to this music ensemble "Fluieraş" or "Mugurel".


Nicolae a complété son affranchissement pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (5,40 L) fait partie de la série (2 timbres) émise le 7 février 2014, consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi.
Le timbre à gauche (0,85 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 28 août 2009, consacrée à différents fruits, des baies de mûrier noir (Morus nigra) ici.
Le timbre au centre (1,50 L) fait partie de la 4ème série courante (émise le 11 juin 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie.
Nicolae has completed his postage to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above. 
The stamp on the right (L 5.40) is part of the series (2 stamps) issued on February 7, 2014, dedicated to the Sochi Olympic Winter Games.
The stamp on the left (L 0.85) is part of a series (4 stamps) issued on August 28, 2009, dedicated to different fruits, black mulberry berries (Morus nigra) here.
The stamp in the middle (L 1.50) is part of the 4th definitive series (issued on June 11, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...