dimanche 17 juin 2018

"Cuirassiers' Regiment 150th anniversary" stamps on FDC from Italy

Timbres "150 ans du Régiment des Cuirassiers" sur FDC d'Italie

Le 19 mai 2018, la poste italienne a mis en circulation un nouveau timbre (0,95€) consacré au 150ème anniversaire du Régiment des Cuirassiers ("Reggimento Corazzieri" en italien), une compagnie d'élite des carabinieri qui constitue la garde d'honneur du président de la République italienne.
Ce timbre, conçu par Maria Carmela Perrini, figure en 4 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous, avec oblitérations du premier jour d'émission de Cuneo (région du Piémont). Merci beaucoup Paolo !
Ce timbre autocollant représente la cour d'honneur du palais du Quirinal, résidence officielle du président de la République italienne à Rome, avec au premier plan un cuirassier à cheval (une ligne de cuirassiers à cheval est également représentée dans le fond).
On May 19, 2018, the Italian Post put into circulation a new stamp (€ 0.95) dedicated to the 150th anniversary of the Cuirassiers' Regiment ("Reggimento Corazzieri" in Italian), an elite carabinieri company which is the honor guard of the President of the Italian Republic.
That stamp, designed by Maria Carmela Perrini, appears in 4 copies on the beautiful letter below, with cancellations of the first day of issue from Cuneo (Piedmont region). Thank you very much Paolo!
This self-adhesive stamp is featuring the main courtyard of the Quirinal Palace, the official residence of the President of the Italian Republic in Rome, with a cuirassier on horseback in the foreground (a line of cuirassiers on horseback is also depicted in the background).


Les armoiries de ce régiment est représenté dans le coin supérieur gauche, incluant la devise "Virtus in periculis firmior" ("la valeur se renforce dans le danger").
Les origines de ce régiment remontent à 1557 mais ce Régiment des Cuirassiers a été officiellement formé le 7 février 1868, à l'occasion du mariage du prince Umberto et de Margherita de Savoie, avec une garde d'honneur montée composée de 80 Carabinieri, appelée "Squadrone Carabinieri Guardie del Re".
Après la fin du Royaume d'Italie et la proclamation de la République italienne, l'unité fut refondée en 1946 et organisée en escadron de cavalerie.
En 2006, des membres de ce "Reggimento Corazzieri" ont participé à la cérémonie de lever du drapeau des Jeux olympiques d'hiver à Turin.
The coat of arms of this Regiment is present in the upper left corner, including the motto "Virtus in periculis firmior" ("Courage becomes stronger in danger").
The origins of this Regiment date back to 1557 but this Cuirassiers' Regiment was officially formed on February 7, 1868, on the occasion of the marriage of Prince Umberto and Margherita of Savoy, with a mounted guard of honor composed of 80 Carabinieri, called "Squadrone Carabinieri Guardie del Re".
After the end of the Kingdom of Italy and the proclamation of the Italian Republic, the unit was refounded in 1946 and organized into a squadron of cavalry.
In 2006, members of this "Reggimento Corazzieri" participated in the flag raising ceremony of the Olympic Winter Games in Turin. 
 

"Che Guevara - 50 Years of Death in Action" m/s on cover from Cuba

Bloc-feuillet "Che Guevara - 50 ans de sa mort au combat" sur lettre de Cuba

L'émission d'un timbre en 2017 pour commémorer le 50ème anniversaire de la mort de Che Guevara était discutable en Irlande... cela semble moins surprenant de la part de la poste cubaine !
Le 6 octobre 2017, c'est un bloc-feuillet (4 timbres à 0,85 pesos) qui a été mis en circulation, avec un focus sur la dernière année de sa vie lorsqu'il faisait partie de la guérilla de l'Armée de libération nationale de Bolivie (ELN).
Merci beaucoup Raudel pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 16 avril 2018 depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet !
Les marges de ce bloc-feuillet reproduisent le célèbre portrait "Guerrillero Heroico" pris en 1960 par le photographe cubain Alberto Korda.
The issue of a stamp in 2017 to commemorate the 50th anniversary of Che Guevara's death was debatable in Ireland ... it seems less surprising from the Cuban Post!
On October 6, 2017, it was a souvenir sheet (4 stamps at 0.85 Pesos) that was put in circulation, with a focus on the last year of his life when he was part of the guerrilla of the National Liberation Army of Bolivia (ELN).
Thank you very much Raudel for this interesting letter sent by registered mail on April 16, 2018 from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet!
The margins of this souvenir sheet reproduce the famous portrait "Guerrillero Heroico" taken in 1960 by the Cuban photographer Alberto Korda.


Après Cuba à partir de 1955 où il participe avec Fidel Castro au renversement du dictateur Batista et à l'installation de la Révolution cubaine, Che Guevara (né en Argentine en 1928) part en 1965 en Amérique latine pour organiser la guérilla et créer plusieurs fronts pour s'attaquer à l'impérialisme américain.
Il choisi la Bolivie, un état central alors gouverné par le général Barrientos. Une carte de cette guérilla dans la partie centrale et montagneuse de la Bolivie, est représentée sur le timbre ci-dessus à droite, le timbre à côté évoquant le journal du Che "Diario del Che en Bolivia" écrit entre novembre 1966 et octobre 1967.
Le timbre en bas à gauche montre une photographie du Che prise en décembre 1966 avec d'autres membres de cette guérilla (Urbano, Miguel, Marcos, Chino, Pacho, Coco).
Che Guevara sera capturé dans la région de Valle Grande lors d'un affrontement avec l'armée bolivienne qui l'exécute le 9 octobre 1967, sous les ordres de la CIA. Le dernier timbre de ce bloc-feuillet représente le monument à sa mémoire érigé dans le village de La Higuera, sur le lieu de son exécution.
After Cuba from 1955 where he participated with Fidel Castro in the overthrow of the dictator Batista and the installation of the Cuban Revolution, Che Guevara (born in Argentina in 1928) left Cuba in 1965 for Latin America to organize guerrilla warfare and create several fronts to fight the American imperialism.
He chosed Bolivia, a central state then ruled by General Barrientos. A map of this guerrilla war in the central and mountainous part of Bolivia is featured on the stamp above on the top right, the next stamp being devoted to the Che's diary "Diario del Che in Bolivia" written between November 1966 and October 1967.
The stamp on the bottom left shows a photograph of Che taken in December 1966 with other members of this guerrilla (Urbano, Miguel, Marcos, Chino, Pacho, Coco).
Che Guevara was captured in the Valle Grande region during a clash with the Bolivian army, which executed him on October 9, 1967, under the orders of the CIA.
The last stamp of this souvenir sheet represents the monument to his memory erected in the village of La Higuera, on the place of his execution.

"The Garden of Destiny - Likteņdārzs" stamp on FDC from Latvia

Timbre "Le Jardin du Destin - Likteņdārzs" sur FDC de Lettonie

"Le Jardin du Destin" ("Likteņdārzs"), le cadeau du peuple letton à la Lettonie, est à l'honneur sur un timbre (0,61€ - tarif pour un envoi domestique prioritaire jusqu'à 50g) mis en circulation le 18 mai 2018.
Ce site Mémorial, imaginé il y a une dizaine d'années, prend forme sur une petite île de la municipalité de Koknese (centre du pays) sur la rivière Daugava.
Dans le cadre des célébrations des 100 ans de la Lettonie (1ère indépendance en 1918), ce site rend hommage à tous ceux qui ont perdu la vie, souffert des régimes totalitaires, qui ont été contraints à l'exil, qui ont souffert en raison de leurs opinions politiques ou de leur religion, au cours du 20ème siècle.
Imaginé avec le célèbre artiste paysager japonais Shunmyo Masuno, ce Jardin du Destin rappelle également le rapport très fort à la nature des lettons.
"The Garden of Destiny" ("Likteņdārzs"), the Latvian people's gift to Latvia, is in the spotlight on a stamp (€ 0.61 - tariff for a priority domestic letter up to 50g) put into circulation on May 18, 2018.
This Memorial site, imagined a decade ago, takes shape on a small island in the municipality of Koknese (center of the country) on the Daugava River.
As part of Latvia's 100th anniversary celebrations (1st independence in 1918), this site pays tribute to all those who lost their lives, those who suffered from totalitarian regimes, those who were forced to exile, those who suffered based on their political views or religion, during the 20th century.
Imagined with the famous Japanese landscape artist Shunmyo Masuno, this Garden of Destiny also recalls the very strong relationship to the nature of the Latvians.


L'amphithéâtre, une des composantes principale de ce Jardin (22 hectares), est représenté sur ce timbre (tirage : 80000) conçu par Arvils Feldmanis à partir d'une photographie aérienne de Gata Baloža.
Merci beaucoup Vera pour ce splendide FDC concernant ce timbre avec TAD de Koknese (LV-5113) !
Cet amphithéâtre ou "Coucher de soleil argenté" est conçu à partir de plus de 50000 pierres, toutes fournies et données par les Lettons dans tout le pays en mémoire de leurs proches disparus.
Le canal d'eau qui entoure l'amphithéâtre symbolise les larmes de la nation et la conviction que les événements du siècle précédent ne se répéteront jamais.
A noter sur cette enveloppe le logo de ce 100ème anniversaire de la Lettonie au-dessus d'une carte du pays.
Vera a complété son affranchissement pour atteindre le tarif pour un envoi non-prioritaire jusqu'à 50g en Europe (0,85€), avec 3 timbres faisant partie de la jolie série courante actuelle consacrée à des fleurs : myosotis (0,04€, émis le 5 mai 2015) et perce-neige (0,10€ x 2, émis le 13 janvier 2017).
The amphitheater, one of the main components of this Garden (22 hectares), is represented on that stamp (print run: 80,000) designed by Arvils Feldmanis from an aerial photograph by Gata Baloža.
Thank you very much Vera for this splendid FDC regarding that stamp with cancellation from Koknese (LV-5113)!
This amphitheater or "Silver Sunset" is designed from more than 50,000 stones, all provided and donated by Latvians throughout the country in memory of their missing love ones.
The water canal that encircles the Amphitheater is symbolic of the nation’s tears, and the conviction that the events of the previous century will never be repeated.
To note on this envelope the logo of this 100th anniversary of Latvia above a map of the country.
Vera completed her postage to reach the rate for a non-priority shipment up to 50g sent to Europe (€ 0.85), with 3 stamps being part of the current pretty definitive series dedicated to flowers: forget-me-not (€ 0.04 , issued on May 5, 2015) and snowdrops (€ 0.10 x 2, issued on January 13, 2017). 
 

samedi 16 juin 2018

Tribute to Olympic medalists in PyeongChang 2018 on FDCs from Korea

Hommage aux médaillés olympiques à PyeongChang 2018 sur FDCs de Corée du Sud

Avec 17 médailles dont 5 en or (7ème rang dans le classement des médailles, la délégation olympique de Corée du Sud (45 femmes, 78 hommes) a obtenu aux jeux d'hiver de PyeongChang 2018 le meilleur résultat de son histoire.
L'équipe sud-coréenne a, comme attendu, remporté des médailles en short-track et patinage de vitesse (13 médailles sur 17) mais également, pour la 1ère fois, 4 autres médailles en skeleton, curling, bobsleigh et snowboard.
Le 4 mai 2018, la poste coréenne a mis en circulation 2 feuillets (14 timbres chacun) consacrés aux médaillés coréens lors de ces 23èmes jeux olympiques d'hiver à PyeongChang.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer les différents plis Premier Jour ci-dessous concernant ces différents timbres, avec TAD de Nambusan (en date du 8 mai 2018). Merci beaucoup !
With 17 medals including 5 gold medals (7th place in the medal standings), the South Korean Olympic delegation (45 women, 78 men) has known at the PyeongChang 2018 Winter Games the best result in its history.
The South Korean team has, as expected, won medals in short track and speed skating (13 medals out of 17) but also, for the first time, 4 other medals in skeleton, curling, bobsleigh and snowboarding.
On May 4, 2018, the Korean Post issued two sheetlets (14 stamps each) dedicated to Korean medalists at these 23rd Olympic Winter Games in PyeongChang.
Ji-Ho was kind enough to send me all the First Day covers below regarding these different stamps, with postmarks from Nambusan (dated May 8, 2018). Thank you very much !


Les 5 timbres ci-dessus représentent l'équipe féminine de curling, les "5 Kim" : Kim Eun-jung, Kim Kyeong-ae, Kim Seon-yeong, Kim Yeong-mi et Kim Cho-hi, vice-championnes olympiques (battues en finale par la Suède).
La capitaine de l'équipe, Kim Eun-jung, surnommée "Annie", est devenue une star dans le pays, en partie à cause de ses lunettes rappelant les yeux d'un hibou.
The 5 stamps above represent the women's curling team, the "5 Kim": Kim Eun-jung, Kim Kyeong-ae, Kim Seon-yeong, Kim Yeong-mi and Kim Cho-hi, Olympic vice-champions (beaten in the final by Sweden).
Team captain Kim Eun-jung, nicknamed "Annie", became a star in the country, partly because of her owl-eyed glasses.


Les 4 timbres ci-dessus sont consacrés à 4 des 5 femmes (Kim A-lang, Kim Ye-jin, Lee Yu-bin, Shim Suk-hee) ayant remporté la médaille d'or en short-track, dans l'épreuve du relais 3000 mètres.
La 5ème membre de l'équipe, Choi Min-jeong, a également remporté la médaille d'or dans l'épreuve du 1500 mètres.
The 4 stamps above are dedicated to 4 of the 5 women (Kim A-lang, Kim Ye-jin, Lee Yu-bin, Shim Suk-hee) having won the gold medal in short-track, in the 3000 metres relay.
The 5th member of the team, Choi Min-jeong, also won the gold medal in the 1500 metres event.


Choi Min-jeong est représenté sur le timbre ci-dessus en haut à gauche.
Lim Hyo-jun, champion olympique en short-track dans l'épreuve du 1500 mètres et médaille de bronze dans l'épreuve du 500 mètres, est à l'honneur sur le timbre en haut à droite.
Hwang Dae-heon, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, est représenté sur le timbre ci-dessus en bas à gauche, le dernier timbre rendant hommage à Seo Yi-ra, médaille de bronze dans l'épreuve du 1000 mètres.
Choi Min-jeong is featured on the stamp above at the top left.
Lim Hyo-jun, short track Olympic champion in the 1500 metres event and bronze medalist in the 500 metres event, is honored on the stamp at the top right.
Hwang Dae-heon, silver medalist in the 500 metres event, is shown on the stamp above on the bottom left, the last stamp honoring Seo Yi-ra, bronze medalist in the 1000 metres event.


Le 25 février 2018, dernier jour de ces jeux olympiques, l'équipe masculine de bob à 4 remportait une médaille historique, en argent (à égalité avec une équipe allemande).
Les 4 athlètes à l'honneur ci-dessus : Jun Jung-lin, Kim Dong-hyun, Seo Young-woo et Won Yun-jong.
On February 25, 2018, the last day of these Olympic Games, the bobsleigh men's 4-man team won a historic silver medal (tied with a German team).
The 4 athletes in the spotlight above: Jun Jung-lin, Kim Dong-hyun, Seo Young-woo and Won Yun-jong.


Les médaillés en patinage de vitesse sont à l'honneur sur les 7 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, en particulier Lee Seung-hoon (timbre ci-dessus en bas à gauche), médaille d'or dans l'épreuve de la mass-start et médaille d'argent dans la poursuite par équipe (avec Chung Jae-won et Kim Min-seok, sur les 2 timbres en bas ci-dessous).
Cha Min-kyu, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, est représenté sur le timbre ci-dessus en haut à gauche, les 2 autres timbres rendant hommage aux 2 femmes médaillées dans cette discipline : Lee Sang-hwa, médaille d'argent dans l'épreuve du 500 mètres, et Kim Bo-reum, médaille d'argent dans l'épreuve de la mass-start.
Speed skating medalists are honored on the 7 envelopes above and below, especially Lee Seung-hoon (stamp above at the bottom left), gold medal in the mass-start event and silver medal in the men's team pursuit (with Chung Jae-won and Kim Min-seok, on the two stamps below at the bottom).
Cha Min-kyu, silver medalist in the 500 metres event, is represented on the stamp above on the top left, the other two stamps honoring the 2 women medalists in this sport discipline: Lee Sang-hwa, silver medal in the 500 metres event, and Kim Bo-reum, silver medal in the mass-start event.


Le timbre ci-dessus en haut à gauche, représente Kim Tae-yun, médaille de bronze dans l'épreuve du 1000 mètres.
Kim Min-seok a également remporté la médaille de bronze dans l'épreuve du 1500 mètres.
The stamp above at the top left shows Kim Tae-yun, bronze medalist in the 1000 metres event.
Kim Min-seok also won the bronze medal in the 1500 metres event.


Les 2 derniers athlètes à l'honneur dans cette série ci-dessus sont Yun Sung-Bin, médaille d'or dans l'épreuve de skeleton hommes et Lee Sang-ho, médaille d'argent en snowboard, dans l'épreuve de slalom géant parallèle.
Les 2 derniers timbres ci-dessous (inclus respectivement sur chacun des 2 feuillets) évoquent la fin de ces jeux olympiques d'hiver avec la vasque olympique et la cérémonie de clôture.
The last 2 athletes honored in this series above are Yun Sung-Bin, gold medal in the men's skeleton event and Lee Sang-ho, silver medal in snowboarding, in the men's parallel giant slalom event.
The last two stamps below (included respectively on each of the 2 sheetlets) evoke the end of these Olympic Winter Games with the Olympic cauldron and the closing ceremony.



Tribute to Lucie and Raymond Aubrac on FDCs from France (Lyon, Paris)

Hommage à Lucie et Raymond Aubrac sur FDCs de France (Lyon, Paris)

L'Assemblée nationale a instauré en 2014 la date du 27 mai comme Journée nationale de la Résistance, en référence à la première réunion du Conseil national de la Résistance (CNR) qui s'est déroulée le 27 mai 1943 à Paris.
Cette journée est l'occasion d'une réflexion sur les valeurs de la Résistance et celles portées par le programme du Conseil national de la Résistance, en particulier à travers tous les lieux de mémoire en France et les établissements scolaires.
En résonance avec cette journée nationale, la poste française a mis en circulation, le 28 mai 2018 (vente générale), un timbre (1,30€, tirage : 800016), créé et gravé par Yves Beaujard, rendant hommage à un couple emblématique de l'histoire de la Résistance contre l'occupant Nazi, Lucie et Raymond Aubrac.
The French National Assembly established in 2014 the date of May 27th as National Day of Resistance, in reference to the first meeting of the National Council of Resistance (CNR) held on May 27, 1943 in Paris.
This Day is the occasion of a reflection on the values of the Resistance and those carried by the program of the National Council of the Resistance, in particular through all the places of memory in France and the schools.
In resonance with this National Day, the French Post has put into circulation, on May 28, 2018 (general sale), a stamp (€ 1.30, print run: 800,016), created and engraved by Yves Beaujard, paying tribute to an iconic couple of the history of the Resistance against the occupying Nazi, Lucie and Raymond Aubrac.


La prévente de ce timbre avait lieu le 26 mai 2018 à Paris (Carré d'Encre) mais également à Vesoul (ville de naissance de Raymond Aubrac) et Lyon, une des capitales de la Résistance en France.
Ce timbre, incluant un portrait du couple datant de cette période, avec le mot "Résister" en rouge dans le fond, figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, envoyés respectivement de Lyon et Paris (merci beaucoup Joël).
A noter le TAD Premier Jour, conçu par Claire Pelosato, représentant une Croix de Lorraine, symbole de la Résistance et de la France libre, et incluant une référence à l'appel du 18 juin 1940 du Général de Gaulle, un texte fondateur de la Résistance française.
The preview sale of that stamp was held on May 26, 2018 in Paris (Carré d'Encre) but also in Vesoul (birthplace of Raymond Aubrac) and Lyon, one of the capitals of the Resistance in France.
That stamp, including a portrait of the couple dating from this period, with the word "Resist" in red in the background, appears on the two First Day covers above and below, sent respectively from Lyon and Paris (thank you very much Joël).
To note the First Day cancellation, designed by Claire Pelosato, representing a Cross of Lorraine, symbol of the Resistance and the Free French Forces, and including a reference to the Appeal of 18 June 1940 by General de Gaulle, a founding text of the French Resistance.


Lucie (1912-2007) et Raymond (1914-2012) Aubrac (Aubrac était leur pseudonyme clandestin pendant la Résistance) se marient en 1939 et s'engagent dès 1940 dans la Résistance intérieure française.
Ils s'installent dans la région de Lyon en 1941 et participent à la création du mouvement Libération-Sud et à la publication du journal clandestin Libération.
Lucie parviendra à plusieurs reprises à libérer son mari, arrêté en 1943 par la police française puis la Gestapo (il sera interrogé et torturé par l'immonde Klaus Barbie).
Après la 2ème guerre mondiale, le couple Aubrac œuvrera sans cesse pour la liberté et la paix, sans oublier les atrocités de la guerre à travers leurs témoignages et conférences en particulier auprès des plus jeunes.
Lucie (1912-2007) and Raymond (1914-2012) Aubrac (Aubrac was their clandestine pseudonym during the Resistance) marry in 1939 and engage since 1940 in the French Resistance.
They settled in the Lyon area from 1941 and took part in the creation of the "Libération-Sud" movement and the publication of the clandestine newspaper "Libération".
Lucie succeeded several times to release her husband, arrested in 1943 by the French police then the Gestapo (he was questioned and tortured by the sinful Klaus Barbie).
After the 2nd World War, the Aubrac couple worked unceasingly for freedom and peace, without forgetting the atrocities of the war through their testimonies and conferences especially with the youngest ones. 
 

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Slovakia

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Slovaquie

Le 4 mai 2018, la poste slovaque a mis en circulation son timbre EUROPA consacré au pont du soulèvement national slovaque à Bratislava.
Ce timbre (1,10€ - tarif pour un envoi en Europe jusqu'à 50g), conçu par Ľubica Segečová, a été imprimé par PTC Prague en feuillet de 8 timbres gommés (tirage : 160000 timbres), composé de 4 paires tête-bêche, ainsi que dans un carnet (tirage : 15000 carnets) composé de 6 timbres autocollants.
La version gommée de ce timbre a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 17 mai 2018 de Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
J'aime beaucoup le graphisme de ce timbre avec cette vue de la tour principale de ce pont du soulèvement national slovaque ("Most SNP") depuis une voiture à la fin des années 1960 je suppose.
On May 4, 2018, the Slovak Post issued its EUROPA stamp devoted to the Slovak National Uprising Bridge in Bratislava.
That stamp (€ 1.10 - rate for a shipment in Europe up to 50g), designed by Ľubica Segečová, was printed by PTC Prague in a sheetlet of 8 gummed stamps (print run: 160,000 stamps), consisting of 4 tête-bêche pairs, as well as in a booklet (print run: 15,000 booklets) composed of 6 self-adhesive stamps.
The gummed version of that stamp was used on the letter below, sent on May 17, 2018 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
I really like the design of that stamp with this view of the main tower of this Slovak National Uprising Bridge ("Most SNP") from a car in the late 1960s I guess. 


Cette vue est inspirée d'un dessin souvent reproduit créé par les architectes dans le cadre de ce projet.
Ce pont routier (448 mètres de long) a en effet été construit sur le Danube entre 1967 et 1972 pour relier la vieille ville de Bratislava avec le quartier de Petržalka.
Ce pont à haubans (architectes : Jozef Lacko, Ladislav Kušnír, Ivan Slameň) était alors le 2ème pont construit sur le Danube dans la capitale slovaque.
Mais ce qui caractérise ce pont, c'est ce pylône (85 mètres de haut) et sa structure en forme de soucoupe volante située au sommet, qui accueille un restaurant, appelé "UFO" depuis 2005, offrant une vue panoramique sur Bratislava.
Pour l'anecdote, il s'agit du seul pont au monde à être membre de la Fédération des grandes tours du monde.
This view is inspired by an often reproduced drawing created by the architects as part of this bridge's project.
This road bridge (448 meters long) was built on the Danube between 1967 and 1972 to link the old town of Bratislava with the district of Petržalka.
This cable-stayed bridge (architects; Jozef Lacko, Ladislav Kušnír, Ivan Slameň) was then the second bridge built on the Danube in the Slovak capital.
But what characterizes this bridge is this pylon (85 meters high) and its flying saucer-shaped structure at the top, which hosts a restaurant, called "UFO" since 2005, offering a panoramic view of Bratislava.
For the anecdote, this is the only bridge in the world to be a member of the World Federation of Great Towers. 
 

vendredi 15 juin 2018

Tribute to singer Ana Barbu on new prepaid envelope from Moldova

Hommage à la chanteuse Ana Barbu sur nouvelle enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 18 mai 2015, la chanteuse de musique populaire Ana Barbu (1959-2015) décédait à seulement 55 ans des suites d'une sclérose latérale amyotrophique.
Ana Barbu restera en Moldavie l'éternelle interprète de la chanson "Flori de liliac" ("Fleurs de lilas") mais également de nombreuses autres chansons populaires (répertoire de Mariei Drăgan et Nicolae Sulac en particulier).
Trois ans jour pour jour après sa disparition, la poste moldave a mis en circulation le 18 mai 2018, une nouvelle enveloppe pré-timbrée "In Memoriam" (1,75 L, prix de vente : 3 L, tirage : 10000) conçue par Vitaliu Pogolșa, avec ce magnifique portrait de la chanteuse, en costume traditionnel.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
On May 18, 2015, popular music singer Ana Barbu (1959-2015) died at the age of only 55 after an amyotrophic lateral sclerosis.
Ana Barbu will remain in Moldova the eternal performer of the song "Flori de liliac" ("Lilac flowers") but also many other popular songs (repertoire of Mariei Drăgan and Nicolae Sulac in particular).
Three years to the day after her death, the Post of Moldova has put into circulation on May 18, 2018, a new prepaid envelope "In Memoriam" (L 1.75, selling price: L 3.00, print run: 10,000) designed by Vitaliu Pogolşa, with this beautiful portrait of the singer, in traditional costume.
Thank you very much Nicolae for this nice envelope with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!


Sur l'illustration à gauche, Ana Barbu est représentée en train de chanter cette chanson "Flori de liliac". A partir de 1993, Ana Barbu s'installe à Chișinău où elle travaille avec l'orchestre de musique folklorique "Fluieraş" (sous la direction de Sergei Lunchevici) avant de rejoindre l'ensemble "Mugurel" en tant que soliste de l'Orchestre de musique populaire du ministère de l'intérieur (grade de capitaine de police).
Je suppose que la partie en haut sur l'illustration de l'enveloppe fait référence à cet ensemble "Fluieraş" ou "Mugurel".
On the illustration to the left, Ana Barbu is featured singing this song "Flori de liliac". From 1993, Ana Barbu moved to Chişinău where she worked with the folk music orchestra "Fluieraş" (under the direction of Sergei Lunchevici) before joining the ensemble "Mugurel" as a soloist of the Popular Music Orchestra of the Interior Ministry (grade of police captain).
I guess the top part of the envelope's illustration refers to this music ensemble "Fluieraş" or "Mugurel".


Nicolae a complété son affranchissement pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (5,40 L) fait partie de la série (2 timbres) émise le 7 février 2014, consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi.
Le timbre à gauche (0,85 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 28 août 2009, consacrée à différents fruits, des baies de mûrier noir (Morus nigra) ici.
Le timbre au centre (1,50 L) fait partie de la 4ème série courante (émise le 11 juin 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie.
Nicolae has completed his postage to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above. 
The stamp on the right (L 5.40) is part of the series (2 stamps) issued on February 7, 2014, dedicated to the Sochi Olympic Winter Games.
The stamp on the left (L 0.85) is part of a series (4 stamps) issued on August 28, 2009, dedicated to different fruits, black mulberry berries (Morus nigra) here.
The stamp in the middle (L 1.50) is part of the 4th definitive series (issued on June 11, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.
 

jeudi 14 juin 2018

"70th anniversary of democratic elections" stamp set on FDC from Korea

Série "70 ans d'élections démocratiques" sur FDC de Corée du Sud

Supervisées par les Nations unies, alors que la Corée du Sud était encore sous occupation militaire américaine, les élections pour l'assemblée constitutionnelle ont eu lieu le 10 mai 1948.
Ce 10 mai, célébrée aujourd'hui comme la Journée des électeurs, marquait le début de la démocratie dans cette partie sud de la péninsule coréenne, à travers ces élections qui devaient permettre de désigner un gouvernement légitime avant l'accession à l'indépendance.
Avec 55 sièges sur 200, le parti de l'alliance nationale (ANRRIC) de Syngman Rhee remportait ces élections. Syngman Rhee (1875-1965) deviendra le 24 juillet 1948 le 1er président de la république de Corée (il sera au pouvoir juqu'en 1960).
Supervised by the United Nations, while South Korea was still under US military occupation, elections for the constitutional assembly were held on May 10, 1948.
This May 10, celebrated today as Voter's Day, marked the beginning of democracy in this southern part of the Korean peninsula, through these elections that allowed to designate a legitimate government before independence.
With 55 seats out of 200, Syngman Rhee's National Alliance Party (ANRRIC) won these elections. Syngman Rhee (1875-1965) became on July 24, 1948 the 1st President of the Republic of Korea (he was in power until 1960).


Le 10 mai 2018, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée au 70ème anniversaire de ces premières élections démocratiques dans le pays.
Merci beaucoup Ji-Ho pour cette lettre, avec TAD Premier Jour (du 14 mai 2018) de Nambusan, concernant ces 2 timbres (330 won, tirage : 252000 chacun) imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (6 de chaque).
Le timbre à gauche montre des citoyens se rendant à un bureau de vote alors que celui à droite représente l'édifice abritant la commission nationale des élections (NEC) à Gwacheon, créée en 1963, un organisme constitutionnel indépendant chargé de l'organisation des élections dans le pays.
Pendant ces 70 ans, 19 élections présidentielles, 20 élections législatives, plusieurs élections locales et referendums ont été organisés en Corée du Sud.
On May 10, 2018, the Korean Post issued an interesting series (2 stamps) devoted to the 70th anniversary of these first democratic elections in the country.
Thank you very much Ji-Ho for this letter, with First Day cancellations (dated May 14, 2018) from Nambusan, concerning these 2 stamps (330 won, print run: 252,000 each) printed in the same sheet of 12 stamps (6 of each).
The stamp on the left shows citizens going to a polling station while the one on the right represents the building housing the National Elections Commission (NEC) in Gwacheon, created in 1963, an independent constitutional body responsible for organizing elections in the country.
During these 70 years, 19 presidential elections, 20 legislative elections, several local elections and referendums were organized in South Korea. 
 

mercredi 13 juin 2018

EUROPA 2018 (Bridges) m/s on cover from Hungary

Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Hongrie

Comme de coutume, la poste hongroise a mis en circulation, le 2 mai 2018, sa série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet incluant 4 timbres (2 de chaque), illustrant cette année le thème des ponts ("hidak" en hongrois).
Conçu par György Kara, ce bloc-feuillet (tirage : 70000) a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 22 mai 2018 depuis la ville de Dabas (centre du pays). Merci beaucoup Peter et John !
La valeur faciale de ces 2 petits timbres (345 HUF) correspond à l'envoi d'une lettre standard jusqu'à 20g vers l'Europe.
Les 2 ponts à l'honneur sur cette série sont le pont de Megyer et le viaduc de la vallée de Kőröshegy, deux des plus longs ouvrages de génie civil du pays.
As usual, the Hungarian Post put into circulation on May 2, 2018 its series of two EUROPA stamps in the form of a souvenir sheet containing 4 stamps (2 of each), illustrating this year the theme of bridges ("hidak" in Hungarian). 
Designed by György Kara, this souvenir sheet (print run: 70,000) was used to stamp the beautiful letter below sent by registered mail on May 22, 2018 from the city of Dabas (center of the country). Thank you very much Peter and John!
The nominal value of these 2 small stamps (345 HUF) corresponds to the sending of a standard letter up to 20g to Europe.
The two bridges in the spotlight on this series are the Megyeri Bridge and the Kőröshegy Valley viaduct, two of the longest civil engineering structures in the country.


Long de 1861 mètres, le pont de Megyer est un pont à haubans inauguré en 2008, construit dans le nord de Budapest pour permettre à l'autoroute M0 de franchir le Danube. Ce pont à la particularité de franchir 2 bras du Danube, séparés par l'île Szentendre.
Le viaduc de la vallée de Kőröshegy (1872 mètres de long) est un ouvrage impressionnant construit en béton entre 2004 et 2007, vers le village de Kőröshegy (près du lac Balaton), sur le parcours de l'autoroute M7.
Les haubans du pont Móra Ferenc, construit sur la rivière Tisza dans le nord de la ville de Szeged, sont représentés dans les marges de ce bloc-feuillet.
2 autres timbres figurent sur cette lettre dont un (305 HUF, conception : Attila André Elekes, tirage : 200000), émis le 2 mars 2018, consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Ingmar Bergman (1918-2007), célèbre metteur en scène, scénariste et réalisateur de film suédois.
L'autre timbre (5 HUF) fait partie de la nouvelle série courante (1ère partie composée de 6 timbres, émise le 4 mai 2017) consacrée à l'histoire postale, à l'occasion des 150 ans de la poste hongroise.
Ce timbre autocollant représente en particulier différents types de tampons encreurs utilisés entre 1867 et 1945.
1,861 meters long, the Megyery Bridge is a cable-stayed bridge inaugurated in 2008, built in the north of Budapest to allow the M0 motorway to cross the Danube. This bridge has the particularity of crossing two branches of the Danube, separated by the Szentendre island.
The Kőröshegy Valley viaduct (1,872 meters long) is an impressive concrete bridge built between 2004 and 2007, near the village of Kőröshegy (near Lake Balaton) on the M7 motorway.
The guy-wires of the Móra Ferenc Bridge, built on the Tisza River in the north of the city of Szeged, are represented in the margins of this souvenir sheet.
Two other stamps appear on this letter including one (305 HUF, design: Attila André Elekes, print run: 200,000), issued on March 2, 2018, dedicated to the 100th anniversary of the birth of Ingmar Bergman (1918-2007), famous Swedish producer, screenwriter and film director.
The other stamp (HUF 5) is part of the new definitive series (first part composed of 6 stamps, issued on May 4, 2017) devoted to postal history, on the occasion of the 150th anniversary of the Hungarian Post.
This self-adhesive stamp depicts in particular different types of date stamps used between 1867 and 1945. 
 

mardi 12 juin 2018

"Für den Sport 2018" stamp set on cover from Germany

Série "Für den Sport 2018" sur lettre d'Allemagne

Comme déjà évoqué sur ce blog, le 3 mai 2018, la Deutsche Post a mis en circulation 3 nouveaux timbres dans le cadre de sa série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport").
Depuis 1968, ces timbres sont en effet émis avec des surtaxes au profit de la fondation allemande d'aide pour le sport ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") et ont permis de récolter près de 130 millions d'euros pour financer des programmes sociaux dans le domaine de la jeunesse et du sport.
Cette nouvelle série intitulée "Legendäre Fußballspiele" ou "Matchs de football de légende" est en particulier consacrée aux 3 finales de coupe du monde en 1954, 1974 et 1990, remportées par l'Allemagne.
A noter qu'un bloc-feuillet a également été mis en circulation avec les 3 timbres + une vignette consacrée à la 4ème victoire de l'Allemagne, en 2014 au Brésil (victoire 1-0 lors des prolongations, contre l'Argentine).
As already mentioned on this blog, on May 3, 2018, the Deutsche Post issued 3 new stamps as part of its charity series "Für den Sport" ("For sport").
Since 1968, these stamps are indeed issued with surcharges devoted to the German Sport Aid Foundation ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") and allowed to collect nearly € 130 million which were used to finance social programs in the field of youth and sports.
This new series entitled "Legendäre Fußballspiele" or "Legendary Football games" is in particular dedicated to the 3 FIFA World Cup Finals in 1954, 1974 and 1990, won by Germany.
To note that a souvenir sheet has also been put into circulation with the 3 stamps + 1 vignette dedicated to the 4th victory of Germany, in 2014 in Brazil (a 1-0 victory against Argentina).


Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 14 mai 2018 depuis Bielefeld, affranchie avec les 3 timbres de cette série (conception : Astrid Grahl et Lutz Menze) !
J'ai déjà parlé du timbre à droite (0,70€ + 0,30€) consacré à la finale de la coupe du monde de football en 1954 (organisée en Suisse), remportée par la RFA sur le score de 3-2 contre la Hongrie.
Lors de ce tournoi puis de cette finale, souvent référencée comme "Le Miracle de Berne", le gardien de but allemand, Anton Turek (1919-1984), a été l'auteur de plusieurs arrêts de classe, notamment face à Nándor Hidegkuti et le commentateur radio allemand Herbert Zimmermann s'est exclamé "Turek, du bist ein Fußballgott!" ("Turek, tu es un Dieu du football !").
Le timbre au centre (0,85€ + 0,40€) évoque la finale de la coupe du monde 1974 en RFA lorsque la RFA a battu les Pays-Bas en finale, sur le score de 2-1, avec un 2ème but marqué par Gerd Müller à la 44ème minute.
Le dernier timbre à gauche (1,45€ + 0,55€) est consacré à la finale de la coupe du monde 1990 en Italie, et la victoire de la RFA contre l'Argentine (la revanche de la Coupe du monde 1986), grâce à un penalty controversé à la 85ème minute (marqué par Andreas Brehme).
Ce timbre mentionne "Er gibt Elfmeter!" ("Il y a penalty!"), la phrase prononcée par le journaliste allemand Gerd Rubenbauer qui commentait cette finale. Il s'est plus précisément exclamé : "Und, was gibt er? Er gibt Elfmeter! Er! Gibt! Elfmeter!".
Thank you very much Jens for this nice letter sent by registered mail on May 14, 2018 from Bielefeld, franked with the 3 stamps of this series (design: Astrid Grahl and Lutz Menze)!
I already spoke about the stamp on the right (€ 0.70 + € 0.30) dedicated to the final of the 1954 FIFA World Cup (organized in Switzerland), won by the FRG on the score of 3-2 against Hungary.
During this tournament and then the final, often referred to as "The Miracle of Bern", the German goalkeeper, Anton Turek (1919-1984), was the author of several class judgments, especially against Nándor Hidegkuti and German radio commentator Herbert Zimmermann exclaimed "Turek, du bist ein Fußballgott!" ("Turek, you're a football god!"). 
The stamp in the middle (€ 0.85 + € 0.40) evokes the final of the 1974 FIFA World Cup in Germany when the FRG beat the Netherlands in the final, on the score of 2-1, with a 2nd goal scored by Gerd Müller in the 44th minute.
The last stamp on the left (€ 1.45 + € 0.55) is dedicated to the final of the 1990 FIFA World Cup in Italy, and the victory of the FRG against Argentina (the revenge of the 1986 World Cup), thanks to a controversial penalty in the 85th minute (scored by Andreas Brehme).
That stamp mentions "Er gibt Elfmeter!" ("There is a penalty!"), the sentence pronounced by the German journalist Gerd Rubenbauer who commented this final. He specifically exclaimed: "Und, was gibt er? Er gibt Elfmeter! Er! Gibt! Elfmeter!". 
 

lundi 11 juin 2018

Thailand-Turkey joint stamp issue: Thai boxing and Turkish oil wrestling

Émission commune Thaïlande-Turquie : boxe thaï et lutte à l'huile turque

La Turquie et la Thaïlande ont officiellement établi des relations diplomatiques en 1958, une ambassade turque ouvrant à Bangkok la même année (l'ambassade thaïlandaise en Turquie étant inaugurée en 1972).
Le 12 mai 2018 (2018 correspondant à l'année 2561 dans le calendrier bouddhiste), les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une série commune (2 timbres à 3 baht) pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, ayant pour thème des arts martiaux typiques des 2 pays.
Merci beaucoup Thapanaphong pour ce joli pli Premier Jour concernant cette série thaïlandaise (2 timbres de chaque), envoyé depuis le bureau de poste de Suan Phlu à Bangkok !
Ces 2 timbres se-tenant (tirage : 700000 chacun), incluant les drapeaux des 2 pays, sont respectivement consacrés à la boxe thaï (conception : Udorn Niyomthum pour la poste thaïlandaise) et la lutte à l'huile turque (conception : Serdar Dokgöz pour la poste turque).
Turkey and Thailand formally established diplomatic relations in 1958, with a Turkish embassy opening in Bangkok the same year (the Thai Embassy in Turkey was inaugurated in 1972).
On May 12, 2018 (2018 corresponding to the year 2561 in the Buddhist calendar), the postal administrations of the two countries put into circulation a joint series (two 3 baht stamps) to celebrate the 60th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, devoted to typical martial arts of the two countries.
Thank you very much Thapanaphong for this nice First Day cover about this Thai series (in 2 copies each), sent from the Suan Phlu post office in Bangkok!
These two se-tenant stamps (print run: 700,000 each), including the flags of the 2 countries, are devoted respectively to Thai boxing (design: Udorn Niyomthum for the Thai Post) and the Turkish oil wrestling (design: Serdar Dokgöz for the Turkish Post).



La boxe thaï ou muay-thaï est un type de boxe pieds-poings professionnalisée et très populaire en Thaïlande et en Asie du sud-est. Le stade de boxe du Rajadamnoen à Bangkok est un des plus célèbres stades du pays pour ce sport, souvent réputé violent (tous les coups sont permis).
L'autre timbre est consacré à la lutte à l'huile turque ("Yağlı güreş"), un sport de combat traditionnel avec des lutteurs torse nu, portant uniquement une culotte (kispet) en peau de vache et couverts d'huile d'olive de la tête aux pieds. L'objectif est de renverser l'adversaire en passant la main sous sa ceinture, puis de le maintenir tête en bas, à la verticale, pendant quelques secondes.
Le festival de lutte à l'huile de Kırkpınar, qui se déroule chaque année à Edirne depuis le 14ème siècle, est inscrit depuis 2010 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
A noter qu'une émission commune entre les 2 pays avait déjà été émise en 2008 à l'occasion des 50 ans de leurs relations diplomatiques.
Thapanaphong a utilisé un 5ème timbre ci-dessus (5 baht), émis le 7 février 2018, intitulé "Symbole de l'amour" avec ce cœur en tricot, imprimé en relief !
Thai boxing or Muay Thai is a type of professional kickboxing very popular in Thailand and Southeast Asia. The boxing stadium of Rajadamnoen in Bangkok is one of the most famous stadiums in the country for this sport, often considered violent (everything is allowed).
The other stamp is dedicated to the Turkish oil wrestling ("Yağlı güreş"), a traditional fighting sport with shirtless wrestlers, wearing only cowhide (kispet) trousers and covered with olive oil. The objective is to turn the opponent over by passing his hand under his belt, then to hold him upside down, vertically, for a few seconds.
The Kırkpınar oil wrestling festival, which takes place annually in Edirne since the 14th century, has been inscribed in 2010 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
It should be noted that a joint issue between the two countries had already been issued in 2008 on the occasion of the 50th anniversary of their diplomatic relations.
Thapanaphong used a 5th stamp above (5 baht), issued on February 7, 2018, entitled "Symbol of Love" with this embossed knitted heart !

Beautiful envelope sent from Vendôme, autographed by the artist Isy Ochoa!

Splendide enveloppe de Vendôme dédicacée par l'artiste Isy Ochoa !

L'artiste Isy Ochoa était présente à Vendôme (Loir-et-Cher) les 25 et 26 mai 2018 pour des séances de dédicaces, liées en particulier aux 10 timbres autocollants (Lettre Verte 20g) qu'elle a créé pour le carnet Croix-Rouge émis le 7 mai 2018.
Ce carnet (tirage : 500000, mise en page : Corinne Salvi) représente différents types de fleurs dans des vases, dans le style unique et coloré d'Isy Ochoa.
En achetant ce carnet (10€), 2€ sont reversés à la Croix-Rouge française.
French artist Isy Ochoa was present in the French city of Vendôme (Loir-et-Cher) on May 25 and 26, 2018 for signing sessions, related in particular to the 10 self-adhesive stamps ("Green Letter 20g") that she created for the Red Cross booklet issued on May 7, 2018.
This booklet (print run: 500,000, layout: Corinne Salvi) is featruing different types of flowers in vases, in the unique and colorful style of Isy Ochoa.
By buying this booklet (€ 10.00), € 2.00 are donated to the French Red Cross.


Isy a eu la gentillesse de m'envoyer le 25 mai 2018 depuis Vendôme cette splendide et unique enveloppe ci-dessus, affranchie avec un des timbres de ce carnet Croix-Rouge.
Isy a signé sous le timbre (vase de roses mauves + sablier) et dessiné cette même rose à gauche :)
A noter ces 2 vilains TAD avec mention de la PPDC (Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier) 37782A de Vendôme et ce 3ème TAD manuel, plus net, avec mention Vendôme-CDIS (Centre de DIStribution).
Isy was kind enough to send me on May 25, 2018 from Vendôme this splendid and unique envelope above, franked with one of the stamps of this Red Cross booklet.
Isy signed under the stamp (vase of purple roses + hourglass) and drawn the same rose to the left :)
To note these two nasty postmarks with mention of the PPDC ("Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier") No 37782A of Vendôme and this 3rd hand cancellation, sharper, with mention Vendôme-CDIS ("Centre de DIStribution").


Isy a joint à cette lettre la jolie carte ci-dessus, reproduisant une aquarelle sur papier Arches "Anna", le thème du chat étant au cœur de sa vie et de son œuvre.
Isy attached to this letter the pretty card above, reproducing a watercolor on Arches paper "Anna", the theme of the cat being at the heart of her life and work.


Le lendemain, 26 mai 2018, Isy Ochoa était également présente  à Vendôme pour l'exposition philatélique inter-régionale "Phila-Flore" organisée le 26 et 27 mai 2018 dans le cadre du 90ème anniversaire de la Société philatélique vendômoise et des 10 ans de l'émission du timbre représentant la ville.
Le 33ème congrès philatélique Centre-Loire (Eure-et-Loir, Loiret et Loir-et-Cher) ainsi qu'un championnat inter-régional de philatélie étaient également organisés à cette occasion.
Le TAD spécial (conception : Dominique Mansion) mis en circulation pendant ces 2 jours, a été appliqué sur la carte ci-dessus, ainsi qu'un TAD du bureau philatélique de Vendôme.
Merci Isy pour l'envoi de cette carte, affranchie avec un autre timbre de ce carnet Croix-Rouge (vase de pivoines et chat porte-bonheur "maneki-neko").
The following day, May 26, 2018, Isy Ochoa was also present in Vendôme for the "Phila-Flore" inter-regional philatelic exhibition organized on May 26 and 27, 2018 as part of the 90th anniversary of the local "Société Philatélique vendômoise" and the 10th anniversary of the issue of the stamp representing the city.
The 33rd Philatelic Congress of Centre-Loire (Eure-et-Loir, Loiret and Loir-et-Cher) and an inter-regional philatelic championship were also organized on this occasion.
The special postmark (design: Dominique Mansion) put into circulation during these 2 days, was applied on the card above, as well as a cancellation from the philatelic office of Vendôme.
Thank you again Isy for sending this card, franked with another stamp of this Red Cross booklet (vase with peonies and good luck cat "maneki-neko").


L'illustration (par Claire Guilpain) sur l'autre côté de cette carte représente le calendrier fleuri, la bibliothèque et la statue de Pierre de Ronsard à Vendôme.
Le même TAD a été appliqué sur le timbre personnalisé "IDTimbre" (Lettre Verte 20g), créé par Isy Ochoa, émis pendant cette manifestation. Ce TAD et timbre représentent la Porte Saint-Georges, construite entre le 14ème et le 16ème siècle au sud de Vendôme et qui constituait, avec trois autres portes (disparues aujourd'hui) et une série de murailles, l'enceinte fortifiée de la ville.
The illustration (by Claire Guilpain) on the other side of this card represents the floral calendar, the library and the statue of Pierre de Ronsard in Vendôme.
The same postmark was applied on the personalized "IDTimbre" stamp ("Green Letter 20g"), created by Isy Ochoa, issued during this event.
This postmark and stamp represent the "Porte Saint-Georges", built between the 14th and the 16th century south of Vendôme and which was, with three other gates (disappeared today) and a series of walls, the fortified wall of the city.

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Lithuania

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Lituanie

La poste lituanienne a émis, le 20 avril 2018, une série de 2 timbres (comme d'habitude) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux ponts ("tiltai" en lituanien).
Conçus par l'artiste Darius Laumenis, ces 2 timbres (0,75€, tirage : 30000 chacun) ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres et sont consacrés respectivement au pont du château de Trakai et au pont du château de Klapeida.
Un grand merci Algis pour cette jolie lettre ci-dessous, envoyée le 17 mai 2018 depuis la ville de Plungė (nord-ouest du pays), affranchie avec cette série EUROPA !
The Lithuanian Post has issued, on April 20, 2018, a series of 2 stamps (as usual) as part of the EUROPA issues devoted this year to bridges ("tiltai" in Lithuanian).
Designed by the artist Darius Laumenis, these 2 stamps (€ 0.75, print run: 30,000 each) were each issued in a sheetlet of 10 stamps and are respectively dedicated to the Trakai Castle Bridge and the Klapeida Castle Bridge.
A big thank you Algis for this nice letter below, sent on May 17, 2018 from the city of Plungė (north-west of the country), stamped with this EUROPA set!


Le pont du château de Trakai (Trakų pilies tiltas) est un pont piétonnier en bois construit en 1977 pour permettre aux touristes d'accéder à l'île sur le lac Galvė où a été construit le célèbre château de Trakai (sud-est du pays), un des symboles de la Lituanie. Il se compose de 2 parties longues de 72 et 108 mètres.
Une vue aérienne de ce pont figurait déjà sur un des 2 timbres EUROPA émis en 2001 (L'eau, richesse naturelle).
Le pont du château de Klapeida (Pilies tiltas Klaipėdoje) est un pont basculant métallique construit entre 1974 et 1976 sur la rivière Dané, dans la partie nord de la ville côtière de Klapeida, entre le théâtre et les ruines d'un château.
Ce pont a remplacé un ancien pont en bois construit en 1826, détruit pendant la 2ème guerre mondiale. On devine sur ce timbre le phare de Klapeida dans le fond, déjà représenté sur des timbres lituaniens émis en 2012 et 2013.
Sur ce timbre, le trois-mâts "Meridianas", un des symboles de Klapeida, est représenté à côté de ce pont.
The Trakai Castle Bridge (Trakų pilies tiltas) is a wooden pedestrian bridge built in 1977 to allow tourists to access the island on Lake Galvė where the famous Trakai Castle (south-east of the country) was built, one of the symbols of Lithuania. It consists of two parts of 72 and 108 meters.
An aerial view of this bridge was already featured on one of the two EUROPA stamps issued in 2001 (Water, treasure of nature). 
The Klapeida Castle Bridge (Pilies tiltas Klaipėdoje) is a metal bascule bridge built between 1974 and 1976 on the Dané River in the northern part of the coastal town of Klapeida, between the theater and the ruins of a castle.
This bridge replaced an old wooden bridge built in 1826, destroyed during the 2nd World War.
We can see on that stamp the Klapeida lighthouse in the background, already depicted on Lithuanian stamps issued in 2012 and 2013.
On that stamp, the three-masted "Meridianas", one of Klapeida's symbols, is represented next to this bridge. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...