samedi 22 novembre 2014

Folk legends from Malaysia

Légendes populaires de Malaisie

A peine quelques semaines après la poste de Singapour, la poste malaisienne a émis, le 27 octobre 2014, une série de 6 timbres ayant le même thème, les mythes et légendes populaires ("Cerita legenda Melayu").
C'est cette série complète, composée de 3 paires de timbres (60 sen chacun), conçue par Hazel Design Sdn Bhd, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor :-)
A noter, cela n'arrive pas qu'en France, ces doubles oblitérations avec des cachets manuels illisibles apposés le même jour...
Hang Tuah est sans doute le héros le plus connu en Malaisie, un guerrier originaire du sultanat de Malaka au 15ème siècle. Il est considéré comme un des plus grands maîtres du silat, cet art du combat traditionnel de la région Indonésie-Philippines-Malaisie.
A few weeks after the Post of neighbour Singapore, the Malaysian Post has issued, on October 27, 2014, a series of six stamps devoted to the same theme, the folk stories and legends ("Cerita legenda Melayu").
It is that complete set, consisting of 3 pairs of stamps (60 sen each), designed by Hazel Design Sdn Bhd, which appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor :-)
To note, this does not happen only in France, these double cancellations with some unreadable hand postmarks applied the same day...
Hang Tuah is probably the most famous hero in Malaysia, a warrior from the Sultanate of Malacca in the 15th century. He is considered as one of the greatest masters of silat, this traditional martial art of the Indonesia-Malaysia-Philippines region.


L'histoire de Hang Tuah est liée à celle de Tun Teja, une princesse de Pahang, connue pour sa beauté. Hang Tuah fut en effet envoyé à Pahang par le sultan de Malaka pour que Tun Teja, déjà mariée, devienne l'épouse du sultan.
Tun Teja accepta en pensant devenir la femme de Hang Tuah, d'où sa déception lorsqu'elle apprit la vérité. Elle accepta toutefois ce mariage et devint une des rares femmes héroïnes d'une légende en Malaisie, avec Tun Kudu ou Tun Fatimah, également à l'honneur dans cette série de timbres.
Tun Fatimah fut l'héroïne d'une légende tragique puisque toute sa famille fut exécutée (y compris son époux) afin qu'elle puisse également être mariée au sultan de Malaka de l'époque.
Mahsuri fut une jeune femme vivant au 14ème siècle sur l'île de Langkawi, accusée d'adultère et exécutée à l'arme blanche après avoir été attachée à un arbre. Selon la légende, du sang blanc coula de ses blessures, symbolisant son innocence.
Merong Mahawangsa, peut-être un descendant d'Alexandre le Grand, aurait été à l'origine de la création de Langkasuka, un des premiers royaumes de la péninsule malaise, qui deviendra plus tard le sultanat de Kedah.
The story of Hang Tuah is linked to Tun Teja's one, a princess of Pahang, known for her beauty. Hang Tuah was indeed sent to Pahang by the Sultan of Malacca to persuade Tun Teja, already engaged, to become the sultan's wife.
Tun Teja accepted, thinking to become the Hang Tuah's wife, hence her disappointment when she learned the truth.
However, she accepted this marriage and became one of the few female folk heroines in Malaysia, with Tun Kudu or Tun Fatimah, also featured in this series of stamps.
Tun Fatimah was the heroine of a tragic legend since all her family was executed (including her husband) so she could be married to the Sultan of Malacca at the time.
Mahsuri was a young woman living in the 14th century on the island of Langkawi, accused of adultery and stabbed to death after being tied to a tree. According to legend, a white blood flowed from her wounds, symbolizing her innocence.
Merong Mahawangsa, who was maybe a descendant of Alexander the Great, was at the origin of the creation of Langkasuka, one of the first kingdoms of the Malay Peninsula, which later became the Sultanate of Kedah.

3 years of the "Green Letter" in France

3 ans de la Lettre Verte en France

Le 1er octobre 2011, La Poste lançait une nouvelle offre de courrier "Lettre Verte", distribué en J+2 et respectant mieux l'environnement en privilégiant le transport en train.
Après l'émission d'un carnet similaire ("La Vème République au fil du timbre de 1959 à 2013") l'année dernière, le nouveau carnet, émis en avant-première lors du dernier Salon Philatélique d'Automne, est consacré au 3ème anniversaire de la "Lettre Verte".
Les 2 volets gommés de ce carnet figurent sur le pli spécial ci-dessous avec TAD de Paris du 6 novembre 2014. La conception graphique et la mise en page de ce carnet, ainsi que du TAD, est due à Stéphanie Ghinéa.
On October 1, 2011, the French Post launched a new mail offer called "Green Letter" distributed in 48h and preserving environment by transporting letters by train.
After the issue of a similar booklet ("The Fifth Republic through stamps, from 1959 to 2013") last year, the new booklet, released in preview sale during the last "Salon Philatélique d'Automne", is devoted to the 3rd anniversary of this "Green Letter".
The two gummed parts of this booklet are included on the special cover below with the FDC cancellation from Paris on November 6, 2014. The graphic design and layout of this booklet, as well as the postmark, is due to Stéphanie Ghinéa.


Malheureusement, ce pli a transité par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A), en région parisienne, où une vilaine oblitération mécanique a été appliquée...
Le volet en bas sur cette lettre, est composé des 2 dernières "Mariannes" au tarif permanent lettre verte (0,61€ actuellement), la Marianne et l'Europe de Beaujard et la Marianne et la jeunesse de Ciappa & Kawena.
Le volet en haut (12 timbres) est composé de 2 timbres différents (faciale : 0,61€ chacun), adaptés de la Cérès (15c vert) émise en 1850 et de la Semeuse lignée (15c vert-gris) émise en 1903, respectivement conçus par Jacques-Jean Barre et Oscar Roty et gravés ici en taille-douce par Elsa Catelin et Claude Jumelet.
Ces 2 timbres, évoquant la déesse des moissons et cette semeuse dans un champ (qui sème contre le vent !) ont été choisis pour "coller" à ce thème de la lettre verte et de la préservation de l'environnement.
Unfortunately, this cover passed through the mail platform of Wissous (code 38276A), in the Paris region, where an ugly mechanical cancellation was applied...
The pane at the bottom on this letter is composed of the last two "Marianne" stamps with the "Green Letter" permanent rate (currently € 0.61), the "Marianne and Europe" by Beaujard and the "Marianne and youth" by Ciappa & Kawena.
The top pane (12 stamps) is composed of two different stamps (nominal value : € 0.61 each), adapted from the "Ceres" stamp (green 15c) issued in 1850 and the "Semeuse lignée" (15c green-gray) issued in 1903, respectively designed by Jacques-Jean Barre and Oscar Roty and engraved here in intaglio by Elsa Catelin and Claude Jumelet.
These two stamps, referring to the goddess of the harvest and this sower in a field (sowing against the wind !) have been chosen to tie in the theme of the green letter and the preservation of nature.


Ci-dessus la couverture de ce carnet gommé avec le détail du contenu dans la partie gauche.
Here is above the cover of this gummed booklet with the detail of the stamps included on the left part.


Jean-Claude (merci beaucoup !) m'a également envoyé le pli Premier Jour ci-dessus affranchi avec une moitié d'un des 2 volets de ce même carnet.
Jean-Claude (thank you very much !) also sent me the first day cover above franked with a half of one of the two panes of that same booklet.


Les 4 timbres différents de ce carnet ont également été déclinés dans le bloc-feuillet figurant sur cet autre pli Premier Jour du 6 novembre 2014 ci-dessus.
Concernant le timbre Cérès adapté, la mention "France" remplace "Repub Franc", "La Poste 2014" remplace "Postes" et "0,61€" remplace "15c".
Concernant le timbre Semeuse adapté, le millésime "2014" est curieusement absent et il comporte la mention "RF" (pour "République Française") au lieu de "France" ?
Pour rappel, la mention "France" (utilisée plusieurs fois dans le passé y compris la période 1975-1981) a remplacé "RF" sur les timbres français depuis 2005...
The 4 different stamps of this booklet have also been declined in the souvenir sheet used on this other first day cover of November 6, 2014 above.
About the adapted "Ceres" stamp, the word "France" replaces "Repub Franc", "La Poste 2014" replaces "Postes" and "€ 0.61" replaces "15c".
Regarding the adapted "Semeuse" stamp, the year "2014" is curiously missing and it includes the mention "RF" (for "République Française") instead of "France" ?
As a reminder, the mention "France" (used several times in the past including in the period 1975-1981) has replaced "RF" on French stamps from 2005...


Comme évoqué dans mon message publié hier, une 2ème vignette LISA a été émise lors de ce Salon Philatélique d'Automne 2014. Cette LISA est également consacré au 3ème anniversaire de cette lettre verte.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette (conçue par Stéphanie Ghinéa) qui figure sur le pli ci-dessus envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter l'usage d'un des TAD spéciaux émis lors de ce salon, évoquant la mobilisation générale de 1914 et le départ des poilus vers le front de l'est, depuis la gare de l'est à Paris.
Ce TAD s'inspire du tableau monumental du peintre américain Albert Herter (1871-1950), intitulé "Le Départ des poilus, août 1914", suspendu dans la gare de l'Est depuis le don de l'artiste en 1926 à la "France victorieuse"...
As mentioned in my post yesterday, a second "LISA" ATM stamp was issued during this "Salon Philatélique d'Automne 2014". This LISA is also dedicated to the third anniversary of this Green Letter.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp (designed by Stéphanie Ghinéa) that was used on the nice cover above sent on November 7, 2014 from this Parisian stamp exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note the use of one of the special postmarks issued at this stamp exhibition, referring to the general mobilization of 1914 and the departure of French soldiers to the Eastern front, from the "Gare de l'Est" train station in Paris.
This cancellation is based on the monumental painting by the American artist Albert Herter (1871-1950), entitled "The Departure of "Poilus", August 1914," suspended in this "Gare de l'Est". This work was a gift of this artist in 1926 to the "victorious France"...

vendredi 21 novembre 2014

A special "Slovakia" French ATM stamp

LISA spéciale Slovaquie...

La Slovaquie (son administration postale en particulier) était le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 6 au 9 novembre 2014 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation 2 nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune)) dont une consacrée à la capitale slovaque, Bratislava.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Lettre Verte" - 0,61€) de cette vignette qui figure sur le joli pli ci-dessous envoyé le 7 novembre 2014 de ce salon parisien. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Slovakia (its postal administration in particular) was the country's guest of honor of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne") held from 6 to 9 November 2014 in Paris.
On this occasion, La Poste has released two new "LISA" ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each)) including one dedicated to the Slovak capital, Bratislava.
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version ("Green Letter" postal rate - € 0.61) of this ATM stamp that was used on the nice cover below sent on November 7, 2014 from this Parisian exhibition. Thank you very much Jean-Claude :-)


A noter le TAD spécial représentant la façade du palais Grassalkovitch (style Baroque tardif), la résidence officielle du président de la république.
La partie droite de cette vignette LISA montre un célèbre panorama de Bratislava, avec le Danube au premier plan, le château (le symbole de la ville avec ses 4 tours latérales) et le clocher de la cathédrale gothique Saint-Martin (14ème et 15ème siècle).
La partie gauche représente le portail d'entrée de l'église Sainte-Elisabeth ou "église bleue", édifiée au début du 20ème siècle dans un style Art Nouveau (courant szecesszió apparenté au style sécessioniste viennois).
Cet édifice doit son nom à sa façade, recouverte de mosaïques et de faïences de couleur bleue.
To note the special postmark depicting the facade of the Grassalkovich Palace (late Baroque style), the official residence of the president of the republic.
The right part of this LISA shows a famous panorama of Bratislava, with the Danube river in the foreground, the castle (the symbol of the city with its four side towers) and the bell tower of St. Martin's gothic cathedral (14th and 15th century ).
The left side depicts the entrance gate of the Church of St. Elisabeth, known as the "Blue Church", built in the early 20th century in a Art Nouveau style (szecesszió style, close to Viennese Secessionist style).
This building was named after its facade covered with blue mosaics and tiles.

mercredi 19 novembre 2014

Tribute to Esteve Albert in Andorra

Hommage à Esteve Albert en Andorre

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, le bureau de la poste française en Andorre a émis, le 8 novembre 2014, un nouveau timbre consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert était un poète, historien, dramaturge et promoteur culturel andorran d'origine espagnole, défenseur de la langue et de l'autonomie catalane.
Il a en effet très tôt joué un rôle dans différentes organisations nationalistes ("Nosaltres Sols!" ou "Estat Català") et a participé à l'âge de 20 ans aux évènements du 6 octobre 1934, un mouvement insurrectionnel du gouvernement autonome catalan visant à la création d'un état catalan (dirigé par Lluís Companys) au sein d'une république fédérale espagnole.
As part of last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the French post office in Andorra issued, on November 8, 2014, a new stamp dedicated to the 100th anniversary of the birth of Esteve Albert (1914-1995).
Esteve Albert was an Andorran poet, historian, playwright and cultural promoter of Spanish origin, defender of the Catalan language and autonomy.
He has indeed played a role early in various nationalist organizations ("Nosaltres Sols!" or "Estat Català") and participated at the age of only 20 to the events of October 6, 1934, an insurrectional movement of the Catalan autonomous government that led to the creation of a Catalan State (led by Lluís Companys) in a Spanish federal republic.


Même si ce mouvement fut voué à l'échec, Esteve Albert travailla ensuite avec Lluís Companys pendant la guerre civile espagnole puis a continué son activisme militant au sein du Front National de Catalunya.
Il s'installe en Andorre à partir de 1956 et se consacre à la promotion de spectacles de théâtre populaire comme Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol ou Bandera de Catalunya.
Parmi ses oeuvres les plus connues, l'essai historico-patriotique "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
En 1990, il a reçu la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalogne.
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 60000), conçu par Jordi Casamajor et gravé par Elsa Catelin, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
L'année 2014 a été déclarée Année Esteve Albert en Principauté d'Andorre.
Although this movement was doomed to failure, Esteve Albert then worked with Lluís Companys during the Spanish Civil War and continued his activism in the Front Nacional de Catalunya.
He arrived in Andorra in 1956 and devoted his life to the promotion of popular theater shows such as Pessebre Vivent d'Engordany, Retaule de Sant Armengol or Bandera de Catalunya.
Among his most famous works, the historical-patriotic essay "Missió i destí de Catalunya i Occitània".
In 1990, he received the Creu de Sant Jordi of the Generalitat of Catalonia.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 60,000), designed by Jordi Casamajor and engraved by Elsa Catelin, which is on the first day cover above.
The year 2014 was declared Year Esteve Albert in the Principality of Andorra.

mardi 18 novembre 2014

November 17th commemorations in Czech Rep.

Commémorations du 17 novembre en Rép. Tchèque

Cette même journée du 17 novembre, journée internationale des étudiants, correspond en République Tchèque à deux étapes historiques importantes (séparées par un demi siècle) : la fermeture des universités par Adolf Hitler en 1939 et le début de la Révolution de velours en 1989.
Depuis 2000, un jour férié a été créé pour commémorer ces deux évènements en République tchèque.
Hier, les tchèques ont ainsi célébré à travers tout le pays le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 ainsi que le 25ème anniversaire de la Révolution de velours.
Comme en 2009, la poste tchèque a émis, le 5 novembre 2014, un timbre spécial (13 CZK) consacré à ces 2 évènements historiques.
That same day of November 17th, the International Day of students, corresponds in Czech Republic to two important historical events (separated by a half century) : the closure of universities by Adolf Hitler in 1939 and the beginning of the Velvet Revolution in 1989.
Since 2000, a public holiday was established to commemorate these two events in Czech Republic.
Yesterday, the Czechs thus celebrated throughout the country both the 75th anniversary of November 17, 1939 and the 25th anniversary of the Velvet Revolution.
As it was the case in 2009, the Czech Post has issued, on November 5, 2014, a special stamp (13 CZK) devoted to these two historic events.


C'est ce timbre, conçu par Jan Kavan, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel de Prague ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Ce timbre, incluant la mention "Nous n'oublions pas" ("nezapomínáme"), inclut les 3 couleurs nationales tchèques ainsi que le blason du pays (Lion de Bohême).
Jan Kavan a également conçu le TAD Premier Jour (fils de barbelé) du 5 novembre 2014 ainsi que l'autre exemplaire (un peu plus grand), apposé sur le timbre à gauche ci-dessus, disponible dans le bureau de poste n°1 de Prague, le 5 novembre et du 14 au 18 novembre 2014.
It is that stamp, designed by Jan Kavan, that appears in two copies on the official FDC from Prague above. Thank you very much Bret :-)
That stamp, including the mention "We do not forget" ("nezapomínáme"), includes the three Czech national colors as well as the coat of arms of the country (Lion of Bohemia).
Jan Kavan also designed the FDC postmark (barbed wire) of November 5, 2014 as well as the other one (slightly larger), applied to the stamp on the left above, available at the Post Office N° 1 of Prague, on November 5 and from November 14 to 18, 2014.


Ce 17 novembre, jour de la fête nationale et "Journée de lutte pour la liberté et la démocratie" commémore donc cette révolution de Velours de 1989 qui a marqué la fin du régime communiste dans l'ancienne Tchécoslovaquie.
Le 17 novembre 1939 fait référence aux évènements survenus dans le Protectorat de Bohême et de Moravie, alors sous l'emprise de l'Allemagne nazie. L'élément déclencheur fut la manifestation d'étudiants organisée à Prague suite à l'enterrement de Jan Opletal, tué par les nazis, qui déboucha sur des manifestations contre l'occupation. Adolf Hitler ordonna alors la fermeture de toutes les universités tchèques, précisément le 17 novembre...
This November 17th, National Day and "Day of Struggle for Freedom and Democracy" therefore commemorates this Velvet Revolution of 1989, which marked the end of communist rule in the former Czechoslovakia.
November 17, 1939 refers to the events that happened in the Protectorate of Bohemia and Moravia, while under the influence of Nazi Germany. The outbreak was the student demonstration held in Prague following the funeral of Jan Opletal, killed by the Nazis, which led to demonstrations against the occupation. Adolf Hitler then ordered the closure of all Czech universities precisely on November 17th...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour plus haut ainsi que la feuille commémorative numérotée ci-dessus, avec le 2ème TAD conçu par Jan Kavan.
Bret was kind enough to send me the First Day sheet higher up as well as the numbered commemorative sheet above, with the second cancellation designed by Jan Kavan.

lundi 17 novembre 2014

EUROPA 2014 stamp set from Luxembourg

Série EUROPA 2014 du Luxembourg

Pour concevoir sa série EUROPA (2 timbres) émise le 8 mai 2014, la poste luxembourgeoise (POST Philately) a fait appel au graphiste luxembourgeois Pit Weyer (né en 1940), connu dans le pays et à l'étranger pour ses dessins colorés, vifs et expressifs.
Après des recherches, Pit Weyer n'a pas trouvé d'instrument de musique typiquement luxembourgeois pour illustrer le thème des "instruments de musique nationaux" choisi cette année...
Pour cette raison, il a choisi de "représenter la musique de manière globale, avec toutefois un rapport à la culture luxembourgeoise".
Le timbre à 0,60€ représente ainsi un groupe folklorique dans un petit village du Luxembourg alors que l'autre timbre (0,85€), plus coloré, montre un groupe de musiciens (vêtus en paysan d'époque) jouant la "Hämmelsmarsch" sur des instruments traditionnels.
To design its EUROPA series (2 stamps) issued on May 8, 2014, the Post of Luxembourg (POST Philately) appealed to the Luxembourg graphic artist Pit Weyer (born in 1940), known in the country and abroad for his colorful and expressive works.
After researching, Pit Weyer did not find any typical Luxembourg musical instrument to illustrate the theme of the "national musical instruments" this year...
For this reason, he has chosen to "depict music in general, but with reference to Luxembourg culture".
The € 0.60 stamp thus features a folk group in a small village of Luxembourg while the other stamp (€ 0.85), more colorful, shows a group of musicians (dressed in ancien peasant costumes) playing the "Hämmelsmarsch" on traditional instruments.


La "Hämmelsmarsch" ("marche des moutons") est une tradition luxembourgeoise puisant son origine au 17ème siècle dans la capitale, Luxembourg. Elle désigne un cortège de fanfares ainsi que la mélodie jouée, qui était en fait l'hymne national luxembourgeois jusqu'en 1859.
C'est cette série EUROPA 2014 qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus postée le 11 novembre 2014 de la ville de Luxembourg.
A noter enfin le cachet spécial en bas à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, consacré au 100ème anniversaire de la naissance de l'acteur français Louis de Funès (1914-1983).
La poste tchèque avait également mis en circulation un TAD spécial consacré à Louis de Funès, à l'occasion de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
The "Hämmelsmarsch" ("Sheep March") is a Luxembourg tradition dating from the 17th century in the capital, Luxembourg. It refers to a procession of marching bands as well as the melody played, which was actually the Luxembourg national anthem until 1859.
It is that EUROPA 2014 stamp set that was used on the letter above posted on November 11, 2014 in the city of Luxembourg.
Finally, to note the special cancellation on the bottom left, issued by the Luxembourg Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, dedicated to the 100th anniversary of the birth of the French actor Louis de Funès (1914-1983).
The Czech Post had also put into circulation a special postmark devoted to Louis de Funès, on the occasion of the international collectors fair "SBERATEL" held in Prague from 4 to September 6, 2014.
 

dimanche 16 novembre 2014

Tribute to Salvador Dali in Czech Republic

Hommage à Salvador Dali en Rép. Tchèque

Dans sa nouvelle série "Arts" (3 timbres) émise le 5 novembre 2014, la poste tchèque a choisi une oeuvre de Salvador Dali (1904-1989) à l'occasion du 110ème anniversaire de sa naissance et du 25ème anniversaire de sa mort.
C'est une oeuvre emblématique du peintre surréaliste catalan (il fut aussi sculpteur, graveur et écrivain), "Leda Atomica" (1949), conservée à la Fondation Gala-Salvador Dalí à Figueras qui est reproduite sur ce timbre.
Cette toile est une des oeuvres les plus connues de Dali, symbolique de la période de "Mysticisme corpusculaire" (ou "Mysticisme atomique") du peintre.
In its new "Works of Art" series (3 stamps) issued on November 5, 2014, the Czech Post has chosen a painting by Salvador Dali (1904-1989) on the occasion of the 110th anniversary of his birth and the 25th anniversary of his death.
It is an iconic work of the Catalan surrealist painter (he was also a sculptor, engraver and writer), "Leda Atomica" (1949), kept at the Gala-Salvador Dalí Foundation in Figueres which is reproduced on that stamp.
This painting is one of the most famous works by Dali, a symbol of the painter's "Atomic Mysticism" period.


C'est ce timbre (37 CZK), gravé par Martin Srb, qui figure sur le FDC officiel de Prague ci-dessus, la gravure sur l'enveloppe à gauche représentant le théâtre-musée Dali, inauguré en 1974 dans sa ville de Figueras. Merci beaucoup Bret :-)
Quelques-unes de ses œuvres les plus remarquables y sont exposées et le corps embaumé de Dali repose au milieu de ce musée, sous le dôme.
Sur cette peinture, Gala, l'épouse du peintre, est représentée en Leda sur un haut piédestal. Selon la légende, Leda fut séduite par le dieu Zeus, transformé en cygne (Dali s'est personnifié sous les traits de cet oiseau), et mit au monde l'œuf duquel naquirent, entre autres, Castor et Polux.
It is that stamp (37 CZK), engraved by Martin Srb, which appears on the official FDC from Prague above, the engraving on the envelope to the left representing the Dali Theatre-Museum, opened in 1974 in his hometown of Figueras. Thank you very much Bret :-)
Some of his most notable works are exhibited here as well as Dali's embalmed body, in the middle of this Museum under the dome.
On this painting, Gala, the painter's wife, is featured as Leda, on a high pedestal. According to legend, Leda was seduced by the god Zeus transformed into a swan (Dali is personified on this work by this bird), and gave birth to an egg from which were born, among others, Castor and Pollux.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Le TAD Premier Jour représente la signature de Salvador Dali.
Sauf erreur de ma part, c'est la première fois que la poste tchèque consacre un timbre à Dali, dont les oeuvres ont déjà été reproduites dans le passé sur des timbres émis en Espagne, Bulgarie ou France ("Marianne", une oeuvre originale pour La Poste, en 1979 et "Galatée aux sphères" en 2004).
Bret was also kind enough to send me the First day sheet above regarding that same stamp.
The FDC cancellation shows the signature of Salvador Dali.
If I'm not wrong, it is the first time that the Czech Post is dedicating a stamp to Dali, whose works have been reproduced in the past on stamps issued in Spain, Bulgaria or France ("Marianne", an original work for the French Post, in 1979 and "Galatea of the Spheres" in 2004).

Red Cross 2014 m/s in France

Bloc Croix-Rouge 2014 en France

La poste française avait déjà émis, le 24 mai 2014, un carnet de 10 timbres consacré à deux anniversaires : les 150 ans de la Croix-Rouge française (fondée en 1864, un an après le CICR) et les 100 ans du partenariat entre cette organisation humanitaire et la poste.
C'est en effet en août 1914 que le président français Raymond Poincaré signe le décret autorisant l'administration postale a émettre des timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres et une marge illustrée séparable) utilisé les années passées pour le bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis en fin d'année.
The French Post had already issued, on May 24, 2014, a booklet of 10 stamps dedicated to two anniversaries : the 150th anniversary of the French Red Cross (founded in 1864, one year after the ICRC) and the 100 years of partnership between the humanitarian organization and the French Post. 
It is indeed in August 1914 that the French President Raymond Poincaré signed the decree authorizing the postal administration to issue stamps including surcharges in favor of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c"). 
The French Red Cross is now composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in difficulty in the fields of health and social action. 
The French Post has kept the format (a strip of five stamps and a separable illustrated margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued at the end of the year.


Après la jeune illustratrice Pénélope Bagieu en 2012 ou l'auteure de bande dessinée Marjane Satrapi en 2013, c'est cette fois le dessinateur et scénariste de bande dessinée et réalisateur de films d'animation Sylvain Chomet (né en 1963) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage :  499700), émis en avant-première le 7 novembre 2014, pendant le Salon Philatélique d'Automne à Paris ainsi qu'au Carré d'Encre.
C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec son TAD rouge usuel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc).
A travers ces 5 timbres, un voyage dans le temps est proposé, de la création de la Croix-Rouge en 1864 par Henry Dunant à l'aide aux victimes du séisme à Haïti en 2010.
Les 2 autres timbres illustrés évoquent les anges blancs, le nom donné aux infirmières ou travailleurs humanitaires qui soignaient les soldats lors de la 1ère guerre mondiale ainsi que l'aide aux déportés, avec ce geste de générosité d'une infirmière accompagnant un déporté après sa libération d'un camp de concentration en 1945...
After the young illustrator Pénélope Bagieu in 2012 or the Iranian-born French cartoonist, painter and film director Marjane Satrapi in 2013, it is this time the French comic writer, animator and film director Sylvain Chomet (born 1963) who designed this new souvenir sheet (print run : 499,700) issued in preview sale on November 7, 2014, during the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris as well as at the "Carré d'Encre". 
It is that sheet that was used on the first day cover above with its usual red postmark issued only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet). 
Through these 5 stamps, a trip back in time is proposed, from the creation of the Red Cross in 1864 by Henry Dunant to the assistance to Haiti earthquake victims in 2010.
The other 2 illustrated stamps feature the "white angels", the name given to nurses and aid workers who cared for soldiers during the first world war as well as the assistance to the deportees, with this nurse's gesture of generosity accompanying a deportee after his liberation from a concentration camp in 1945...


Ces 5 timbres ont un point commun, la présence d'une croix rouge sur l'illustration, à la boutonnière de Dunant, sur l'uniforme de l'ange blanc et de l'infirmière ou sous la forme d'un enfant d'Haïti.
Comme les années précédentes, le timbre du centre représente juste cette croix rouge sur fond blanc ainsi que le slogan "150 ans à vos côtés" ici.
Le timbre "aide aux déportés" a également été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter qu'un portrait d'Henry Dunant figurait déjà sur le bloc-feuillet "Croix-Rouge" émis en 2009 à l'occasion du 150ème anniversaire de la bataille de Solferino, qui incita Dunant à créer la Croix-Rouge...
These five stamps have in common the presence of a red cross on the illustration, on Dunant's buttonhole, on the uniform of the white angel and nurse or as a child in Haiti.
As in previous years, the stamp in the middle is only depicting a red cross on a white background as well as the slogan "150 years by your side" here.
The "assistance to the deportees" stamp was also used on the first day cover above. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note that a portrait of Henry Dunant was already featured on the "Red Cross" souvenir sheet issued in 2009 to mark the 150th anniversary of the Battle of Solferino, which prompted Dunant to create the Red Cross...

samedi 15 novembre 2014

"Euromed Postal" joint stamp issue from Slovenia

Émission commune "Euromed Postal" de Slovénie

J'ai déjà évoqué sur ce blog les timbres émis par Malte, le Maroc et la Palestine dans le cadre de l'émission commune "Euromed Postal" mise en circulation le 9 juillet 2014 par 8 administrations postales du bassin méditerranéen.
Pour rappel, ce timbre rappelle la création de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée le 11 mars 2011, comprenant actuellement les opérateurs postaux de 18 pays méditerranéens.
Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et c'est la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) qui a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a été (sauf erreur) émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
I've already mentioned on this blog the stamps issued by Malta, Morocco and Palestine being part of the "Euromed Postal" joint issue put into circulation on July 9, 2014 by eight postal administrations of the Mediterranean basin.
As a reminder, this stamp recalls the creation of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, founded on March 11, 2011 and currently composed of postal operators of 18 Mediterranean countries.
For the issue of this joint stamp, 6 member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and it is the design by Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) that was chosen.
That stamp, showing a satellite view of the entire Mediterranean basin, was issued (if I'm not wrong) on July 9, 2014 in eight countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.


C'est la version slovène de ce timbre (0,64€) qui a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessus, postée le 7 novembre 2014 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre à droite (0,60€), émis le 30 mai 2014, est consacré au sauvetage des aviateurs alliés pendant la seconde guerre mondiale.
Entre février 1944 et avril 1945, 207 avions alliés (des bombardiers ou des avions de chasse) se sont en effet écrasés (ou abattus) sur le territoire actuel de la Slovénie, Croatie ou Autriche. Ces avions décollaient alors de la base italienne de Foggia pour aller bombarder des centres industriels ou de communication en Allemagne.
667 aviateurs alliés ont été sauvés par les Partisans slovènes, d'autres ont été fusillés ou remis aux allemands par la milice de la Garde nationale slovène, proche des Nazis.
Le 3ème timbre à gauche (0,77€), également émis le 30 mai 2014, est le 3ème timbre émis par la poste slovène consacré au mouvement scout (des activités de jeunes scouts en plein air ici).
Ce timbre rappelle que l'Association slovène des Scouts (ZTS) organise cette année 2 événements internationaux : la 40ème conférence mondiale du scoutisme à Ljubljana et le 12ème Forum mondial des jeunes scouts à Rogla.
Ce timbre a été émis en feuillet composé de 6 timbres + 3 vignettes dont celle sur cette lettre, montrant un monticule de bois utilisé pour allumer un feu de camp.
It is the Slovenian version of that stamp (€ 0.64) which was used to frank the lovely letter above, posted on November 7, 2014 in Ljubljana. Thank you very much Petra !
The stamp on the right (€ 0.60), issued on May 30, 2014, is devoted to the rescue of Allied airmen during the Second World War.
From February 1944 to April 1945, 207 Allied aircrafts (bombers or fighters) indeed crushed (or were shot down) on the current territory of Slovenia, Croatia and Austria. These aircrafts then took off from the Italian base in Foggia to attack industrial or communication centers in Germany.
667 Allied airmen were rescued by the Slovene Partisans, other ones were shot or handed over to the German by the Slovene Home Guard milicia.
The 3rd stamp to the left (€ 0.77), also issued on May 30, 2014, is the third stamp issued by the Slovenian Post devoted to the Scout Movement (young scouts outdoor activities here).
This stamp recalls that the Slovenian Scouts Association (ZTS) is organizing two international events this year : the 40th World Scout Conference in Ljubljana and the 12th World Scout Youth Forum at Rogla.
This stamp was issued in a sheetlet consisting of 6 stamps + 3 labels including the one on this cover, depicting a wood structure used for a campfire.

Old cameras on new French m/s

Appareils photographiques anciens en France

Une longue histoire lie la France à la photographie...
Son invention remonte au début du 19ème siècle lorsque le français Nicéphore Niepce réussit en 1827 à enregistrer et fixer une image formée à partir de l'action de la lumière. Un autre français, Louis-Jacques Daguerre, est reconnu comme l'inventeur du 1er procédé photographique en 1839.
Le 9 novembre 2014 (dernier jour du Salon Philatélique d'Automne à Paris), La Poste a mis en vente anticipée un bloc-feuillet (6 timbres), dans la série "Le coin du collectionneur", retraçant l'histoire de la photographie à travers des appareils ayant marqué l'évolution des techniques.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 825200) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD conçu par Sandy Coffinet.
A noter que les timbres de ce bloc, conçu par Pierre-André Cousin, ont été partiellement gravés par Marie-Noëlle Goffin. Ces 2 artistes ont apposé leurs signatures dans la marge à gauche sur ce bloc :-)
A long history between France and photography...
Its invention dates back to the early 19th century when French Nicéphore Niepce managed in 1827 to record and fix an image formed from the action of light. Another French, Louis-Jacques Daguerre, is recognized as the inventor of the first photographic process in 1839.
On November 9, 2014 (the last day of the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris), La Poste has issued in preview sale a souvenir sheet (6 stamps), in the series "Le coin du collectionneur" ("Collector's corner"), tracing the history of photography through devices having marked the evolution of techniques.
It is that souvenir sheet (print run : 825,200) that appears on the first day cover below with a postmark designed by Sandy Coffinet.
To note that the stamps of that sheet, designed by Pierre-André Cousin, have been partially engraved by Marie-Noëlle Goffin. These two artists have signed on the margin to the left on this sheet :-)


Ces 6 timbres ont été conçus à partir de photographies de modèles faisant partie des collections du musée français de la photographie à Bièvres (91), propriété du conseil général de l'Essonne.
Le Quadrilatère Derogy, appareil à 4 objectifs, fabriqué vers 1865 par Derogy & Tony Rouge, est représentatif d'une période de l'histoire de la photographie qui voit se développer un goût pour le portrait individuel sur des formats de type "carte de visite".
Le Folding Le Rêve, fabriqué en 1902 par J.Girard et Cie, permet des prises de vue soit avec des châssis à plaques traditionnelles, soit avec des bobines de film souple.
Le Beau Brownie, fabriqué entre 1930 et 1933 par Eastman Kodak Co., est un appareil caractérisé par sa façade de style Art Déco, une plaque émaillée et nickelée dessinée par le designer américain Walter Dorwin Teague.
Le Stéréocycle, fabriqué par Bazin & Leroy en 1898, permet d'obtenir un phénomène de relief (ou stéréoscopie).
La Chambre Pliante, datant de 1910, conçue avec un soufflet permettant de remplacer les tiroirs en bois du corps de la chambre photographique.
Le Spido Reportage, fabriqué par Gaumont entre 1930 et 1940, a connu un grand succès chez les photographes de presse de l'époque, grâce à son imposant viseur, son extrême simplicité, son puissant flash à ampoules électriques et sa robustesse.
These six stamps were designed from photographs of models being part of the collections of the French Museum of photography in Bièvres (91), owned by the General Council of Essonne.
The Quadrilatère Derogy, a 4-lens vintage wood camera, made around 1865 by Derogy & Tony Rouge, is representative of a period in the history of photography with a growing taste for the individual portrait on a "business card" format.
The Folding Le Rêve, made in 1902 by J.Girard et Cie, allows shooting with either traditional chassis plates or coils made of flexible film.
The Beau Brownie, made between 1930 and 1933 by Eastman Kodak Co., is a device characterized by its Art Deco façade, an enamelled plate created by American designer Walter Dorwin Teague.
The Stéréocycle, manufactured by Bazin & Leroy in 1898, provides a phenomenon of relief (or stereoscopic process).
The Chambre Pliante, dating from 1910, designed with a bellows replacing the wooden drawers of the photographic room's body.
The Spido Reportage, produced by Gaumont between 1930 and 1940, was a great success with press photographers of the time, thanks to its impressive viewfinder, its extreme simplicity, its powerful flash made of bulbs as well as its robustness.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...