jeudi 14 novembre 2019

"Evolution of hanbok throughout history" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Évolution du hanbok au cours de l'histoire" sur FDCs de Corée du Sud

Le 9 septembre 2019, la poste coréenne a mis en circulation une splendide série (4 timbres) consacré au hanbok, le costume national (version féminine ici), et en particulier à son évolution au cours de l'histoire.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 4 timbres (380 won, tirage : 672000) ont été imprimés (par Southern Colour Print) dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant chacun 2 timbres de cette série !
Le hanbok est un vêtement traditionnel de la péninsule coréenne (appelé "joseonot" en Corée du Nord), signifiant littéralement "vêtement coréen". Le costume féminin est caractérisé par des couleurs vives et des lignes simples et se porte aujourd'hui uniquement pour des occasions particulières (mariages, fêtes...).
On September 9, 2019, the Korean Post issued a really beautiful series (4 stamps) devoted to hanbok, the national costume (the female version here), and in particular to its evolution throughout history.
Designed by Shin, Jae-yong, these 4 stamps (380 won, print run: 672,000) were printed (by Southern Color Print) in a unique sheet of 16 stamps (4 of each).
A big thank you Ji-Ho for these two First Day covers, with cancellations from Nambusan, regarding each two stamps of this series!
Hanbok is a traditional Korean peninsula's dress (called "joseonot" in North Korea), literally meaning "Korean clothing". The feminine costume is characterized by bright colors and simple lines and is worn today only for special occasions (weddings, festivals ...).


Bien que le hanbok ait connu un certain nombre de changements en rapport avec l'époque, il s'agit du seul vêtement traditionnel au monde ayant conservé sa structure fondamentale.
Les composants les plus fondamentaux du hanbok féminin sont le jeogori, la partie supérieure, et la chima, la jupe, le vêtement pouvant être complété par l'ajout de beoseon (une paire de chaussettes), d'une ceinture et de chaussures.
La plupart des jeogori comportent deux longs rubans ayant pour but de maintenir le vêtement fermé. Ils sont noués au niveau du sternum et forment un nœud appelé "otgoreum", un des critères essentiels déterminant la beauté d'un hanbok et sa sophistication.
While the hanbok has gone through a number of changes in keeping with the times, it is the only traditional attire in the world that has retained its fundamental structure.
The most fundamental components of the female hanbok are the jeogori, the upper part, and the chima, the skirt, the garment can be completed by the addition of beoseon (a pair of socks), a tie belt and shoes
Most jeogori have two long ribbons designed to keep the garment closed. They are knotted at the sternum and form a knot called "otgoreum", one of the essential criteria determining the beauty of a hanbok and its sophistication.


Comme le hanbok reflétait le statut social au 16ème siècle, il a été conçu pour impressionner, offrant une grande longueur et une grande largeur, quel que soit le physique de ceux qui les portent.
Après les tentatives d'invasion japonaises à la fin du 16ème siècle, des changements concrets dans la conception du hanbok ont été apportés. Le jeogori a été rétréci et raccourci de manière à planer au-dessus de la taille de la chima, ce qui a permis de produire davantage de vêtements avec une quantité moindre de tissu ou soie.
Au 19ème siècle, à la fin de la période Joseon, sous le règne de Yeongjo et Jeongjo, le design du hanbok devint plus diversifié, tandis que la structure de base consistait en un jeogori près du corps et en une chima large en forme de cloche.
Au 20ème siècle, les types de jeogori ont été simplifiés et leur longueur très raccourcie.
As the hanbok reflected social status in the 16th century, it was designed to impress, offering wide length and width, regardless of the physique of those who wear them.
After the Japanese invasion attempts at the end of the 16th century, concrete changes in the design of hanbok were made. Jeogori was narrowed and shortened so that it hovered above the waist of the chima, which made it possible to produce more clothes with a lesser amount of material.
In the 19th century, at the end of the Joseon period, under the reign of Yeongjo and Jeongjo, the design of the hanbok became more diversified while the basic structure consisted of a close-fitting jeogori and a wide bottom with the shape of a bell.
In the 20th century, the types of jeogori were simplified and their length greatly shortened. 
 

mercredi 13 novembre 2019

Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on FDC from Poland

Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur FDC de Pologne

Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948), un record !
Le 30 septembre 2019, la poste polonaise a également mis en circulation un timbre (3,30 PLN, tirage : 120000) conçu par Maciej Jędrysik, représentant un des célèbres portraits de Gandhi (datant de 1931 ici), esquissant un sourire.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le joli FDC ci-dessous, envoyé le 14 octobre 2019 depuis Varsovie. Merci beaucoup Vera !
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have issued or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948), a record!
On September 30, 2019, the Polish Post also issued a stamp (PLN 3.30, print run: 120,000) designed by Maciej Jędrysik, representing one of Gandhi's famous portraits (from 1931 here), sketching a smile.
This stamp was used in two copies on the nice FDC below, sent on October 14, 2019 from Warsaw. Thank you very much Vera!


A noter sur ce TAD Premier Jour la présence d'un rouet ("Charkha") utilisé pour filer du coton, l'instrument emblématique de Gandhi contre la tutelle britannique. Dès 1921 il incita son peuple à ne plus acheter d'habits en provenance de l'étranger au profit de ceux produits localement et donna l'exemple en filant lui-même le coton sur plusieurs types de rouets.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
To note on this First Day cancellation the presence of a spinning wheel ("Charkha") used to spin cotton, the emblematic instrument of Gandhi against British tutelage. From 1921 he urged his people not to buy clothes from abroad for the benefit of those produced locally and gave the example by spinning himself on several types of spinning wheels.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.

"50th Anniversary of the Apollo XI Mission" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "50ème anniversaire de la mission Apollo XI" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Comme une trentaine d'autres administrations postales, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 20 juillet 2019, un timbre consacré au 50ème anniversaire de la mission Apollo XI.
Au cours de cette mission, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, marchaient sur la Lune le 20 juillet 1969, en direct sur les télévisions du monde entier.
Cinq jours plus tôt, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center (Cape Canaveral) en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
Après Apollo XI, la NASA a achevé 5 autres missions Apollo jusqu'en 1972 qui ont permis à 12 hommes d'atterrir sur la Lune. Les USA restent le seul pays à avoir accompli cet exploit remarquable.
Like some 30 other postal administrations, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on July 20, 2019, a stamp dedicated to the 50th anniversary of the Apollo XI mission.
During this mission, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, walked on the Moon on July 20, 1969, live on TVs around the world.
Five days earlier, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn-V rocket from the Kennedy Space Center (Cape Canaveral) in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969. 
After Apollo XI, NASA completed 5 more Apollo missions until 1972 that allowed 12 men to land on the Moon. The USA remains the only country to have accomplished this remarkable feat.


Un grand merci au staff de la Kyrgyz Express Post pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) concernant ce timbre (150 KGS, tirage : 6000), avec TAD de Bichkek !
Une vue de la fusée Saturn-V après son décollage ainsi que l'astronaute Edwin Aldrin figurent sur cette enveloppe, avec la Lune dans le fond à droite.
Pour la conception de ce timbre, la KEP a fait appel pour la 1ère fois à mon ami Niall Murphy, président de l'IMPS mais aussi un super graphiste et artiste !
Ce timbre est très différent des autres timbres émis sur ce thème, avec cette perspective poétique représentant un alignement entre la Lune au 1er plan et la Terre et le Soleil au loin.
Niall Murphy a également conçu le TAD Premier Jour de forme triangulaire, symbolisant le module lunaire Eagle (un aigle figure sur le TAD) à bord duquel Neil Armstrong et Edwin Aldrin ont aluni ce 20 juillet 1969, dans la mer de la Tranquillité.
A big thank you to the staff of the Kyrgyz Express Post for sending this official FDC above (print run: 300) regarding this stamp (150 KGS, print run: 6,000), with postmark from Bishkek!
A view of the Saturn-V rocket after takeoff and astronaut Edwin Aldrin are featured on this envelope, with the Moon in the background to the right.
For the design of this stamp, KEP has for the first time appealed to my big friend Niall Murphy, president of the IMPS but also a great graphic designer and artist!
This stamp is very different from other stamps issued on this theme, with this poetic perspective representing an alignment between the Moon in the foreground and the Earth and the Sun in the distance.
Niall Murphy also designed the triangular First Day postmark, symbolizing the Eagle Lunar Module (an eagle is depicted on the postmark) aboard which Neil Armstrong and Edwin Aldrin landed on July 20, 1969, in the Sea of Tranquility.


Ce timbre de format panoramique a été imprimé en Moldavie par "Nova Imprim" dans l'élégant feuillet composé de 4 timbres ci-dessus.
L'insigne de cette mission Apollo XI figure dans la marge inférieure, ainsi qu'une trace de pas sur la Lune à droite et une partie de la photographie emblématique prise par Neil Armstrong représentant Edwin Aldrin dans sa combinaison spatiale à la surface de la Lune, à gauche.
This panoramic size stamp was printed in Moldova by "Nova Imprim" in the elegant sheetlet consisting of 4 stamps above.
The insignia of this Apollo XI mission is present in the lower margin, as well as a footprint on the Moon on the right and a part of the iconic photograph taken by Neil Armstrong showing Edwin Aldrin in his space suit on the surface of the Moon, to the left.


La KEP a également mis en circulation la carte maximum ci-dessus (MC-49, tirage : 300) incluant ce timbre, conçue par Niall Murphy à partir d'une autre photographie iconique de cette mission Apollo XI, montrant Edwin Aldrin descendant du module Eagle avant d'effectuer ses premiers pas sur la Lune.
The KEP also released the maxicard above (MC-49, print run: 300) including this stamp, designed by Niall Murphy from another iconic photograph of this Apollo XI mission, showing Edwin Aldrin descending from the module Eagle before his first steps on the Moon.

mardi 12 novembre 2019

"145th anniversary of the UPU" stamp on FDC from Moldova

Timbre "145ème anniversaire de l'UPU" sur FDC de Moldavie

Sauf erreur de ma part, 10 administrations postales, le Kazakhstan, la Moldavie, le Myanmar, la Russie, la Thaïlande, l'Ukraine, le Mexique, l'Irak, l'Azerbaïdjan et le Sri Lanka, ont émis cette année un timbre similaire (à l'exception du Mexique avec 2 timbres différents) consacré au 145ème anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU).
Est-ce que ce timbre peut être considéré comme une émission commune ?
Créée le 9 octobre 1874 lors de la Conférence internationale de la poste de Berne, l'UPU est une institution spécialisée de l'Organisation des Nations unies dont le but est de favoriser le bon développement et la coopération des différents systèmes postaux du monde.
Composée aujourd'hui de 192 pays membres, l'UPU constitue le principal forum de coopération entre les acteurs du secteur postal, permettant d'assurer un véritable réseau universel de produits et de services à la pointe du progrès.
Unless I am mistaken, 10 postal administrations, Kazakhstan, Moldova, Myanmar, Russia, Thailand, Ukraine, Mexico, Iraq, Azerbaijan and Sri Lanka, issued a similar stamp this year (with the exception of Mexico with two different stamps) dedicated to the 145th anniversary of the creation of the Universal Postal Union (UPU).
Do you think this stamp can be considered as a joint issue?
Founded on October 9, 1874 at the International Postal Conference in Bern, the UPU is a specialized agency of the United Nations that coordinates postal policies among member nations, in addition to the worldwide postal system.
Today, the UPU is made up of 192 member countries and is the main forum for cooperation among postal sector players, ensuring a truly universal network of state-of-the-art products and services.


La République de Moldavie est devenue membre de l'UPU le 16 novembre 1992 et la poste moldave a mis en circulation le 9 octobre 2019, Journée Mondiale de la Poste, ce timbre (15.50 L - envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de la Zone B - hors Europe et anciennes républiques de l'URSS) consacré au 145ème anniversaire de l'UPU ("Uniunea Poștală Universală").
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 300) concernant ce timbre (tirage : 50000, conception : Vitaliu Pogolșa / UPU), avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Ce timbre a été conçu à partir du monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal", sculpteur : René de Saint-Marceaux), inauguré le 4 octobre 1909 à Berne où est situé le siège de cette institution.
Au fil des ans, ce monument est apparu sur des centaines de timbres-poste dans le monde.
Ces 5 messagères (représentant les 5 continents) se passant des lettres autour d'un globe terrestre, figurent également sur le TAD et l'illustration sur l'enveloppe.
Le slogan associé à ce 145ème anniversaire, "Livrer la croissance" (reflétant les efforts de l'UPU pour trouver des moyens innovants de valoriser le secteur postal international), est inclus en français sur le timbre et l'enveloppe.
Pour rappel, la Moldavie est devenue membre de l'Organisation internationale de la francophonie en 1996.
The Republic of Moldova became a member of the UPU on November 16, 1992 and the Post of Moldova put into circulation on October 9, 2019, the World Post Day, this stamp (15.50 L - priority shipment up to 20g to the countries of Zone B - outside Europe and former republics of the USSR) dedicated to the 145th anniversary of the UPU ("Uniunea Poştală Universală").
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 300) regarding this stamp (print run: 50,000, design: Vitaliu Pogolşa / UPU), with postmarks from Chişinău (MD-2012)!
This stamp was designed from the UPU monument ("Weltpostdenkmal", sculptor: René de Saint-Marceaux), inaugurated on October 4, 1909 in Bern where this institution is headquartered.
Over the years, this monument has appeared on hundreds of postage stamps around the world.
These 5 messengers (representing the 5 continents) passing letters around a globe, is also featured on the First Day cancellation and the illustration on the envelope.
The slogan associated with this 145th anniversary, "Delivering Development" (reflecting the UPU's efforts to find innovative ways to promote the international postal sector), is included in French ("Livrer la croissance") on the stamp and envelope.
As a reminder, Moldova became a member of the International Organization of the Francophonie in 1996.

lundi 11 novembre 2019

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Cyprus

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Chypre

Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la poste) depuis Nicosie (Lefkosia en grec), affranchie avec les 2 timbres de la série EUROPA 2018, consacrée cette année-là au thème des ponts.
Ces 2 timbres EUROPA (conception : Ioanna Kalli) émis par la poste chypriote le 2 mai 2018, représentent respectivement le pont médiéval de Kelefos (0,34€, tirage : 190000) et le petit pont d'Akapnou (0,64€, tirage : 90000).
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 10000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque) non dentelés sur un côté.
Happy to share with you this letter sent on October 9, 2019 (the World Post Day!) from Nicosia (Lefkosia in Greek), franked with the two stamps of the EUROPA 2018 series, dedicated that year to the theme of bridges.
These two EUROPA stamps (design: Ioanna Kalli) issued by the Cypriot Post on May 2, 2018, respectively represent the medieval bridge of Kelefos (€ 0.34, print run: 190,000) and the little Akapnou bridge (€ 0.64, print run: 90,000). 
As in previous years, these two stamps were each printed in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run: 10,000 booklets) consisting of 8 stamps (4 of each) unperforated on one side. 


Le timbre à droite est consacré à un petit pont situé dans le nord-ouest du village d'Akapnou (district de Limassol) dans le sud de l'île. Ce pont en pierre à 2 arches, datant de l'époque vénitienne et en très bon état de conservation, a été construit sur un affluent de la rivière Vasilikos. A noter cet âne représenté sur le pont.
L'autre timbre représente le pont médiéval de Kelefos (Tzelefos) situé dans le district de Paphos (partie occidentale de l'île), à quelques kilomètres du village d'Agios Nikolaos, dans un cadre idyllique caractérisé par une forêt dense. Ce pont de pierre médiéval est le plus grand pont de Chypre construit sur la rivière Diarizos et alimentant le barrage d'Arminou situé plus bas.
A noter également ce 3ème timbre (0,02€, émission de 2019) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
The stamp on the right is dedicated to a little bridge located in the north-west of the Akapnou village (District of Limassol) in the south of the island. This two-arch stone bridge, dating from the Venetian period and in a very good state of conservation, was built on a tributary of the Vasilikos river. To note this donkey featured on the bridge.
The other stamp features the medieval bridge of Kelefos (Tzelefos) located in the district of Paphos (western part of the island), a few kilometers from the village of Agios Nikolaos, in an idyllic area characterized by a deep forest. This medieval stone bridge is the largest bridge in Cyprus built on the Diarizos River supplying the Arminou dam located further down.
To note also this 3rd stamp (€ 0.02, issue of 2019) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.

"France-Egypt: Suez Canal 150th anniversary" stamp on FDC from France

Timbre "France-Égypte : 150 ans du Canal de Suez" sur FDC de France

Le 3 octobre 2019 (vente Premier Jour), les 2 administrations postales de France et d'Égypte ont mis en circulation un timbre consacré au même thème, le 150ème anniversaire du Canal de Suez.
Annoncée comme une émission commune en France, les 2 timbres sont malheureusement différents, incluant toutefois les mêmes portraits de Ferdinand de Lesseps, diplomate et entrepreneur français à l'origine de la construction de ce Canal, et Ismaïl Pacha, khédive d'Egypte et du Soudan lors de l'inauguration du Canal le 17 novembre 1869.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour concernant le timbre français (1,30€, tirage : 500000), conçu par Stéphane Humbert-Basset, avec TAD de Paris !
Stéphane Humbert-Basset a également conçu le TAD Premier Jour, inspiré semble-t-il du yacht L'Aigle à bord duquel l'impératrice Eugénie a participé à l'inauguration de ce Canal en 1869.
Stéphane Humbert-Basset a signé cette enveloppe, sous le timbre !
On October 3, 2019 (First Day of issue), the two postal administrations of France and Egypt put into circulation a stamp dedicated to the same theme, the 150th anniversary of the Suez Canal.
Announced as a joint issue in France, the two stamps are unfortunately different, including however the same portraits of Ferdinand de Lesseps, diplomat and French entrepreneur behind the construction of this Canal, and Ismail Pasha, Khedive of Egypt and Sudan during the inauguration of the Canal on November 17, 1869.
Thank you very much Joël for this First Day cover regarding the French stamp (€ 1.30, print run: 500,000), designed by Stéphane Humbert-Basset, with postmarks from Paris!
Stéphane Humbert-Basset also designed the First Day postmark, apparently inspired by the yacht "L'Aigle" aboard which Empress Eugénie participated in the inauguration of this Canal in 1869.
Stéphane Humbert-Basset signed this envelope, under the stamp!


L'idée de la création d'un passage maritime entre la mer Méditerranée et la mer Rouge est très ancienne, avec des projets initiés par exemple par des pharaons du Moyen Empire ou lors de la Campagne d'Égypte du général Bonaparte à partir de 1798.
À partir des plans établis par Linant de Bellefonds et Alois Negrelli, adoptés par la Commission Internationale pour le percement de l'isthme de Suez, la Compagnie universelle du canal maritime de Suez de Ferdinand de Lesseps (1805-1894) est autorisée à construire le canal entre 1859 et 1869.
Long de 190 km, large de 280 à 345 m et profond de 22,5 m, ce Canal relie, via trois lacs naturels, la ville portuaire de Port-Saïd en mer Méditerranée et la ville de Suez dans le golfe de Suez (cf vue aérienne à droite sur ce timbre).
Le fond du timbre a été conçu à partir d'une gravure d'après croquis d'Auguste Marc évoquant l'inauguration de ce Canal et en particulier le défilé des navires.
Ce 17 novembre 1869, le yacht impérial L'Aigle s'engage le premier dans le Canal, suivi d'un imposant cortège d'une quarantaine de navires transportant le khédive Ismaïl Pacha, l'Empereur d'Autriche, le prince royal de Prusse, les princes des Pays-Bas et de Hanovre et les ambassadeurs d'Angleterre et de Russie.
The idea of ​​creating a sea passage between the Mediterranean Sea and the Red Sea is very old, with projects initiated for example by pharaohs of the Middle Kingdom or during the Campaign of Egypt by General Bonaparte from 1798.
Based on the plans drawn up by Linant de Bellefonds and Alois Negrelli, adopted by the International Commission for the Suez Isthmus, the Universal Suez Canal Company of Ferdinand de Lesseps (1805-1894) was authorized to construct the Canal between 1859 and 1869.
190 km long, 280 to 345 m wide and 22.5 m deep, this Canal connects, via three natural lakes, the port city of Port Said in the Mediterranean Sea and the city of Suez in the Gulf of Suez (cf. aerial view to the right on this stamp).
The background of the stamp was designed from an engraving by Auguste Marc evoking the inauguration of this Canal and in particular the parade of ships.
On November 17, 1869, the imperial yacht "L'Aigle" entered the Canal first, followed by an imposing procession of about forty ships carrying Khedive Ismail Pasha, the Emperor of Austria, the Royal Prince of Prussia, the Princes of the Netherlands and Hanover, or the ambassadors of England and Russia. 
 

dimanche 10 novembre 2019

"National philatelic exhibition - Liberec 2019" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Exposition philatélique nationale Liberec 2019" sur lettre de République tchèque

Du 25 au 29 septembre 2019, la ville tchèque de Liberec (nord du pays) a accueilli l'exposition philatélique nationale ("Národní výstava poštovních známek").
Organisée dans un des édifices emblématiques de la ville, le "Kavárna Pošta" ("Café Poste"), cette exposition a permis au public de découvrir des pièces philatéliques tchécoslovaques et tchèques rares mais aussi une lettre Premier Jour de 1840 avec la célèbre Penny Black britannique ou encore un courrier envoyé d'Antarctique par l'explorateur polaire norvégien Roald Amundsen.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation à Liberec entre le 25 et le 27 septembre 2019.
Ce TAD, conçu par Jan Bakala, a été appliqué le 1er jour d'émission sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
From 25 to 29 September 2019, the Czech city of Liberec (north of the country) hosted the National philatelic exhibition ("Národní výstava poštovních známek").
Organized in one of the emblematic buildings of the city, the "Kavárna Pošta" ("Post Café"), this exhibition allowed the public to discover rare Czechoslovak and Czech philatelic items but also a First Day cover from 1840 with the famous Penny Black or a letter sent from Antarctica by the Norwegian polar explorer Roald Amundsen.
On this occasion, a special postmark was released in Liberec from 25 to 27 September 2019.
This postmark, designed by Jan Bakala, was applied on the first day of issue on the nice letter below. Thank you very much Slavek!


Ce TAD représente la façade de ce "Kavárna Pošta", inscrit à l'inventaire des monuments culturels, un des plus beaux exemple de l'architecture viennoise de la fin du 19ème siècle.
Cet édifice abritait à l'origine un café et restaurant pour les hommes d'affaires ou entrepreneurs qui attendaient leur courrier.
L'intérieur de ce bâtiment a été reconstruit dans les années 1980 dans son style néo-rococo d'origine.
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre (12 CZK), émis le 19 mars 2008, faisant partie de la série "Beautés de notre pays", consacré ici à la montagne Ješted (1012 m, Bohême du nord) et en particulier à l'édifice construit en son sommet en 1973, constitué d'un hôtel et d'une antenne de diffusion pour la télévision (94 mètres de haut).
A noter cette vignette de complément (15 CZK), avec impression à l'envers (!) et mention de cette exposition philatélique 2019 ("Výstava Známek 2019"), afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
This postmark represents the facade of this "Kavárna Pošta", listed in the inventory of cultural monuments, one of the finest examples of Viennese architecture of the late 19th century.
This building originally housed a café and restaurant for businessmen or entrepreneurs waiting for their mail.
The interior of this building was rebuilt in the 1980s in its original neo-rococo style. 
Slavek used 2 copies of the stamp (12 CZK), issued on March 19, 2008, being part of the series "Beauties of our country", devoted here to Ješted mountain (1012 m, northern Bohemia) and in particular to the building built in its top in 1973, consisting of a hotel and a TV broadcasting tower (94 meters high).
To note this additional label (15 CZK), with reverse printing (!) and mention of this philatelic exhibition 2019 ("Výstava Známek 2019"), to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

samedi 9 novembre 2019

Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from Russia

Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur lettre de Russie

Au cours d'une réunion bilatérale organisée le 4 septembre 2019 à Vladivostok, le président russe Vladimir Poutine a officiellement dévoilé le timbre consacré au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948), en présence du premier ministre indien, Narandra Modi.
Ce timbre (40 roubles), imprimé en feuille de 15 timbres, a été conçu par O. Savina à partir d'un des nombreux portraits de Gandhi, sur fond de drapeau indien.
Merci beaucoup Youri pour cette lettre envoyée le 23 septembre 2019 depuis Saint-Petersbourg, affranchie avec ce timbre !
Une série d'événements commémoratifs sont organisés en Russie pour célébrer cet anniversaire, par exemple une exposition organisée le 28 septembre 2019 par l'ambassade d'Inde en Russie, en collaboration avec le Musée et domaine Léon Tolstoï et l'Institut d'études orientales, consacrée à la profonde amitié entre Mahatma Gandhi et Léon Tolstoï...
During a bilateral meeting on September 4, 2019 in Vladivostok, Russian President Vladimir Putin officially unveiled the stamp dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948), in the presence of Indian Prime Minister Narandra Modi.
This stamp (40 rubles), printed in a sheet of 15 stamps, was designed by O. Savina from one of Gandhi's many portraits, on an Indian flag background.
Thank you very much Yuri for this letter sent on September 23, 2019 from St. Petersburg, franked with this stamp!
A series of commemorative events are being organized in Russia to celebrate this anniversary, for example an exhibition organized on September 28, 2019 by the Indian Embassy in Russia, in collaboration with the Leo Tolstoy Museum and Estate and the Institute of Oriental Studies, devoted to the deep friendship between Mahatma Gandhi and Leo Tolstoy ...


Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Gandhi, un record !
Youri a complété son affranchissement avec 4 timbres autocollants identiques (2,50 roubles) faisant partie d'une série (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays, le kremlin de Kolomna (16ème siècle) ici.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). 
On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have issued or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Gandhi, a record! 
Yuri completed his postage with 4 identical self-adhesive stamps (2.50 rubles), being part of a series (12 stamps) issued on October 1, 2009, devoted to different kremlins of the country, the Kolomna Kremlin (16th century) here.  

vendredi 8 novembre 2019

Marcophilex XLIII exhibition in Montrond-les-Bains - special French ATM stamp (LISA) and postmark

Exposition Marcophilex XLIII à Montrond-les-Bains - LISA et TAD spécial

Après Vertou en 2018, la 43ème édition de Marcophilex, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie (étude des marques postales) en général, était organisée cette année à Montrond-les-Bains (42 - Loire) les 12 et 13 octobre 2019.
Comme cela est le cas depuis 2012 (Épernay), une LISA spéciale a été mise en circulation à cette occasion (type LISA 2, tirage : 15000, conception : Geneviève Marot), disponible en libre service sur deux automates installés dans l’enceinte de l'exposition.
C'est cette LISA ("Lettre Verte" - 0,88€) qui figure sur le pli spécial ci-dessous envoyé depuis cette exposition. Merci beaucoup Joël !
Cette exposition Marcophilex est organisée chaque année par l'Union Marcophile et présente au public des collections autour des marques postales déclinées sous différentes formes (marques, oblitérations, flammes sur les lettres et cartes postales), sans thématique particulière cette année.
After Vertou in 2018, the 43rd edition of Marcophilex, an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily (study of postal marks) in general, was organized this year in Montrond-les-Bains (42 - Loire) on October 12 and 13, 2019.
As it is the case since 2012 (Epernay), a special ATM stamp (LISA) was put into circulation on this occasion (type LISA 2, print run: 15,000, design: Geneviève Marot), available on two automated machines installed during this exhibition.
It is this LISA ("Green Letter" - € 0.88) which was used on the special cover below sent from this exhibition. Thank you very much Joël!
This exhibition Marcophilex is organized every year by the Union Marcophile and presents to the public different collections devoted to postmarks declined in different ways (marks, cancellations, pictorial cancellations on letters and postcards), with no particular theme this year.


Cette exposition Marcophilex XLIII était organisée en collaboration avec l'Association Philatélique de Saint-Étienne.
Cette LISA représente une vue du château médiéval de Montrond-les-Bains, dont la construction a débuté au 12ème siècle et qui subira diverses modifications pour atteindre sa forme définitive à la Renaissance, ainsi qu'un timbre à date de Montrond-les-Bains du 28 octobre 1957 à droite.
Le donjon de ce château, également représenté sur le TAD (conception : Monika Nowacka), abrite sur 3 étages le Musée Postal du Forez.
La 44ème édition de Marcophilex aura lieu les 10 et 11 octobre 2020 à Monéteau (Yonne).
This exhibition Marcophilex XLIII was organized in collaboration with the Philatelic Association of Saint-Etienne.
This LISA is featuring a view of the medieval castle of Montrond-les-Bains, the construction of which started in the 12th century and underwent various modifications to reach its final form in the Renaissance, as well as a postmark of Montrond-les-Bains from October 28, 1957 on the right.
The keep of this castle, also depicted on the postmark (design: Monika Nowacka), houses on 3 floors the Forez Postal Museum.
The 44th edition of Marcophilex will take place on 10 and 11 October 2020 in Monéteau (Yonne).
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...