vendredi 17 août 2018

Euromed Postal 2018 stamp set on FDC from Malta

Série Euromed Postal 2018 sur FDC de Malte

Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year. 
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea. 
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.


La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 2 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de Floriana) concernant ces 2 timbres (conception à partir de photographies de David P. Attard). Merci beaucoup Silvan !
L'une des principales caractéristiques qui distinguent Malte des autres pays méditerranéens est la grande variété de maisons aux façades différentes témoignant de la riche histoire locale à travers les siècles.
Le timbre à gauche (0,20€, tirage : 50000) montre une façade médiévale typique de l'ancienne capitale de Malte, Mdina. Les portes, qui constituaient le principal élément de sécurité de la maison, étaient extrêmement solides et robustes, car à cette époque, les invasions de bandits et de pirates étaient fréquentes.
L'autre timbre (0,90€, tirage : 35000) représente une façade de maison typique des villes et villages maltais, dont l'origine remonte à 400 ans. Ces maisons sont principalement reconnues par leur porte d'entrée en bois massif et leurs fenêtres en bois à persiennes, incluant des poignées en laiton appelées "habbatiet".
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of two stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky to receive the official FDC above (with postmarks from the Floriana post office) regarding these 2 stamps (designed from photographs by David P. Attard). Thank you very much Silvan!
One of the main characteristics that distinguish Malta from other Mediterranean countries is the wide variety of houses with different facades testifying to the rich local history over the centuries.
The stamp on the left (€ 0.20, print run: 50,000) shows a medieval facade typically found in the old capital city of Malta, Mdina. The doors, which were the main security feature of the house, were extremely strong and robust as during those times invasions by bandits and pirates were frequent.
The other stamp (€ 0.90, print run: 35,000) represents a typical house facade of the Maltese towns and villages, whose origins date back to some 400 years ago. These houses are mainly recognized by their solid wooden front door and louvered wooden windows, including two large brass doorknobs known as "habbatiet". 
 

jeudi 16 août 2018

Pădurea Domnească Nature Reserve 25th anniversary - Special postmark from Moldova

25 ans de la réserve naturelle Pădurea Domnească - TAD spécial en Moldavie

Le 29 mars 2018, la poste moldave avait mis en circulation une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la réserve naturelle "Pădurea Domnească" ("Forêt princière") et en particulier à sa faune unique en Moldavie, des espèces protégées par la loi pour la plupart.
Cette réserve (6032 hectares), créée en 1993 dans le nord-ouest du pays (raion de Glodeni) le long de la rivière Prout marquant la frontière avec la Roumanie, est un espace unique en terme de biodiversité de la flore et de la faune, marqué par la plaine inondable du Prout et sa forêt de prairie (près de 80% du territoire), une des plus anciennes d'Europe. 
On March 29, 2018, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the nature reserve "Pădurea Domnească" ("Princely Forest") and in particular to its unique fauna in Moldova, species protected by law for the most part.
This reserve (6,032 hectares), created in 1993 in the north-west of the country (Glodeni district) along the Prut river marking the border with Romania, is a unique area in terms of biodiversity of flora and fauna, marked by the floodplain of Prut river and its prairie forest (nearly 80% of the territory), one of the oldest in Europe.


Le 2 juillet 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Glodeni (MD-4901) consacré au 25ème anniversaire de la création de cette réserve naturelle "Pădurea Domnească".
Ce TAD, conçu par Lilian Iațco, incluant l'emblème de cette réserve (un bison stylisé), a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, évoquant également la faune et la flore de cette réserve. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé 2 des 4 timbres de la série émise le 29 mars 2018, représentant respectivement un héron bihoreau (Nycticorax nycticorax - 1,20 L) et un bison d'Europe (Bison bonasus - 5,75 L).
Cette enveloppe (N° 1/2018, tirage : 10000) a été conçue par Maria Maximenco.
On July 2, 2018, a special postmark was released in Glodeni (MD-4901) dedicated to the 25th anniversary of the creation of this nature reserve "Pădurea Domnească".
This postmark, designed by Lilian Iaţco, including the emblem of this reserve (a stylized bison), was applied to the special envelope above, also evoking the fauna and flora of this reserve. Thank you very much Nicolae!
Nicolae used 2 of the 4 stamps of the series issued on March 29, 2018, representing respectively a black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax - L 1.20) and a European bison (Bison bonasus - L 5.75).
This envelope (No 1/2018, print run: 10,000) was designed by Maria Maximenco.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (0,10 L) fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs émise le 15 avril 2016 (xéranthème annuel - Xeranthemum annuum ici), l'autre timbre (2,50 roubles puis 2,50 L à partir du 1er février 2006) faisant partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, le pic vert (Picus viridis) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 2 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (L 0.10) is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers issued on April 15, 2016 (Xeranthemum annuum here), the other stamp (2.50 rubles then L 2.50 from February 1, 2006) being part of a definitive series (6 stamps), issued on August 8, 1992, representing different species of birds, the European green woodpecker (Picus viridis) here.

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Turkey

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Turquie

Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 23 juillet 2018 depuis la ville de Mersin, affranchie avec la série de timbres EUROPA (thème : ponts, "köprüler" en turc) émise par la poste turque le 9 mai 2018 !
Conçus par Boray Yenipazar, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) représentent respectivement le pont Çifteköprüler (2 livres) et le pont Uzunköprü (4 livres).
Çifteköprüler ("pont double" en turc) désigne deux petits ponts historiques adjacents situés dans la province d'Artvin (nord-est de la Turquie, près de la côte de la Mer Noire). Ces ponts en pierre, datant du 18ème siècle sous l'empire Ottoman, ont été construit perpendiculairement l'un à l'autre au-dessus des rivières Kamilat et Soğucak, juste avant leur confluence.
Utilisés uniquement pour les piétons et restaurés en 2002, ces 2 ponts sont constitués d'une seule arche d'une longueur de 35,50 m et d'une largeur de 2,80 m.
Thank you very much Tolga for this nice letter sent on July 23, 2018 from the city of Mersin, franked with the EUROPA stamp series (theme: bridges, "köprüler" in Turkish) issued by the Turkish Post on May 9, 2018!
Designed by Boray Yenipazar, these 2 stamps (print run: 100,000 each) represent respectively the Çifteköprüler bridge (2 Turkish lira) and the Uzunköprü bridge (4 Turkish lira).
Çifteköprüler ("double bridge" in Turkish) refers to two adjacent small historic bridges located in the Artvin Province (northeastern Turkey, near the Black Sea coast). These stone bridges, dating back to the 18th century under the Ottoman Empire, were built perpendicular to each other over the Kamilat and Soğucak rivers, just before their confluence.
Used only for pedestrians and restored in 2002, these two bridges consist of a single arch with a length of 35.50 m and a width of 2.80 m.


L'autre timbre est consacré au pont Uzunköprü ("long pont" en turc), un pont ottoman datant du 15ème siècle, qui a donné son nom à la ville d'Uzunköprü, située dans la province d'Edirne (nord-ouest du pays, partie européenne de la Turquie).
Construit entre 1426 et 1443 par l'architecte en chef Muslihiddin sur ordre du sultan ottoman Murad II, cet ancien pont en pierre constitué de 174 arches, mesure 1392 m de long et 6,80 m de large.
Lors de sa construction (pour traverser la rivière Ergene), il s'agissait du plus long pont de l'empire Ottoman et plus tard de la Turquie, titre qu'il a conservé pendant 530 ans jusqu'en 1973 et la construction du pont du Bosphore à Istanbul.
Le pont Uzunköprü, restauré en 1963, est toujours le plus long pont de pierre en Turquie et sans doute le plus long pont en pierre toujours debout dans le monde.
La Turquie souhaite inscrire ce pont sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
The other stamp is dedicated to the Uzunköprü Bridge ("long bridge" in Turkish), a 15th century Ottoman bridge, which gave its name to the town of Uzunköprü, located in the province of Edirne (north west of the country, European part of Turkey).
Built between 1426 and 1443 by Chief Architect Muslihiddin by order of the Ottoman Sultan Murad II, this ancient stone bridge of 174 arches is 1392 meters long and 6.80 meters wide.
During its construction (to cross the Ergene River), it was the longest bridge in the Ottoman Empire and later Turkey, a title it retained for 530 years until 1973 and the construction of the Bosphorus bridge in Istanbul.
Uzunköprü Bridge, restored in 1963, is still the longest stone bridge in Turkey and arguably the longest standing stone bridge in the world.
Turkey wants to inscribe this bridge on UNESCO's World Heritage List.

mercredi 15 août 2018

Euromed Postal 2018 stamps on cover from Spain

Timbres Euromed Postal 2018 sur lettre d'Espagne

Pour la 1ère fois, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation cette année (le 5 juillet) un timbre "Euromed Postal", consacré au thème des "maisons de Méditerranée".
Pour rappel, les 1ers timbres de ce type ont été émis en 2014 (motif commun) par certains pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée en 2011 et qui comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
Ce timbre espagnol a été émis dans le cadre de la série "Architecture rurale" débutée il y a quelques années, avec en particulier un focus sur La Raixa, une des plus belles "possessiones" de l'île Majorque (archipel des Baléares).
For the first time, the Spanish Post (Correos) has put into circulation this year (on July 5th) a "Euromed Postal" stamp, devoted to the theme of the "Houses of the Mediterranean".
As a reminder, the first stamps of this type were issued in 2014 (common design) by some member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and currently including 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
This Spanish stamp was issued as part of the series "Rural Architecture" started a few years ago, with a particular focus on La Raixa, one of the most beautiful "possessiones" of Mallorca (Balearic Islands).


Merci beaucoup Luis pour cette jolie lettre envoyée le 24 juillet 2018 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec 3 exemplaires de ce timbre Euromed Postal (logo présent en bas à gauche sur chaque timbre) de grand format (74.6 x 28.8 mm) !
Ce timbre au tarif permanent A2 (envoi domestique entre 20g et 50g, 0,65€ actuellement) a été imprimé (tirage : 240000) dans un feuillet composé de 12 timbres.
Située aux pieds de la Serra de Tramuntana (municipalité de Bunyola, centre-ouest de Majorque), La Raixa est une villa d'origine arabe ayant conservé quelques éléments du 16ème siècle, comme la voûte de la chapelle ou le portique de la "clastra", patio typique de Majorque.
L'origine de ces bastides remonte à l'époque du "Repartiment", après la Reconquête de Majorque par le roi Jaime I d'Aragon lorsqu'elles furent données aux nobles aragonais et catalans qui avaient collaboré à la reconquête.
On recense plus de 1300 "possessiones" à Majorque et elles forment une partie intégrante de l'héritage culturel et architectural de l'île.
En 1993, La Raixa a été déclarée "Bien d'intérêt culturel" puis acquise et restaurée en 2002 par le ministère de l'environnement et le Consell de Majorque.
Thank you very much Luis for this nice letter sent on July 24, 2018 from the city of Alicante, franked with 3 copies of this "Euromed Postal" large format (74.6 x 28.8 mm) stamp (logo on the bottom left on each stamp)!
This permanent rate A2 stamp (domestic shipment between 20g and 50g, currently € 0.65) was printed (print run: 240,000) in a sheetlet of 12 stamps.
Located at the foot of Serra de Tramuntana (municipality of Bunyola, west-central Mallorca), La Raixa is a villa of Arab origin that has preserved some elements of the 16th century, such as the vault of the chapel or the portico of the "clastra", a typical Mallorcan patio.
The origin of these bastides dates back to the time of the "Repartiment", after the Reconquest of Mallorca by King Jaime I of Aragon when they were given to the noble Aragonese and Catalan who had collaborated in the reconquest.
There are more than 1,300 "possessiones" in Mallorca and they form an integral part of the island's cultural and architectural heritage.
In 1993, La Raixa was declared an "official Cultural Asset" and acquired and restored in 2002 by the Ministry of the Environment and the Consell of Mallorca.
 

"11th National Philatelic Championship" m/s on cover from Cuba

Bloc-feuillet "11ème championnat national de philatélie" sur lettre de Cuba

Depuis 2013, la poste cubaine émet chaque année des timbres à l'occasion du championnat national de philatélie ("Campeonato Nacional de Filatelia"), consacrés pour la plupart à des personnalités connues dans le monde.
Cela a été à nouveau le cas en 2015 avec une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 20 novembre 2015 pour annoncer la 11ème édition de ce championnat, organisé du 10 au 14 novembre 2016 à La Havane.
Cette édition coïncidait avec le 260ème anniversaire de la création du 1er service postal sur l'île.
Les personnalités à l'honneur sur cette série étaient : Marlon Brando, Mère Teresa, Babe Ruth (une légende du baseball), Charles Lindbergh, le peintre mexicain Diego Rivera et l'écrivain colombien Gabriel García Márquez.
Since 2013, the Cuban Post is issuing stamps every year for the National Philatelic Championship ("Campeonato Nacional de Filatelia"), most of which being devoted to famous personalities around the world.
This was again the case in 2015 with a series (6 stamps + 1 souvenir sheet) issued on November 20, 2015 to announce the 11th edition of this championship, organized from November 10 to 14, 2016 in Havana.
This edition coincided with the 260th anniversary of the creation of the first postal service on the island.
The personalities featured in this series were: Marlon Brando, Mother Teresa, Babe Ruth (a baseball legend), Charles Lindbergh, the Mexican painter Diego Rivera and the Colombian writer Gabriel García Márquez.


Le bloc-feuillet (1 peso) de cette série était consacré à la star internationale du football, le joueur argentin Diego Maradona (né en 1960), champion du monde avec l'équipe d'Argentine en 1986, entraîneur de l'équipe nationale entre 2008 et 2010.
Désigné attaquant de l'équipe mondiale du 20ème siècle, Maradona est aussi l'une des personnalités les plus controversées du sport et de la société en raison de ses relations peu fréquentables, ses contrôles positifs en 1991 et en 1994 ou sa dépendance à la cocaïne.
Maradona, soigné à Cuba en 2004 suite à un malaise cardiaque, n'a jamais caché ses liens avec le régime castriste (et Chavez au Vénézuela).
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
The souvenir sheet (1 peso) of this series was dedicated to the international football star, the Argentine player Diego Maradona (born in 1960), world champion with the Argentina team in 1986, coach of the national team between 2008 and 2010.
Designated striker of the World Team of the 20th century, Maradona is also one of the most controversial figures of sport and society because of his infrequent relations, his positive controls in 1991 and 1994 or his reliance on cocaine.
Maradona, treated in Cuba in 2004 following a heart attack, has never hidden his links with the Castro regime (and Chavez in Venezuela).
Thank you very much Raudel for this nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet in 2 copies!

mardi 14 août 2018

"ROCUPEX 2018 - Formosan macaque" ATM stamp on cover from Taiwan

Vignette de distributeur "ROCUPEX 2018 - Macaque de Formose" sur lettre de Taïwan

A l'occasion de l'exposition philatélique ROCUPEX 2018 organisée du 6 au 9 juillet 2018 dans le lycée national pour filles de Changhua, une ville située dans le centre-ouest de l'île, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 6 juillet 2018, un nouveau timbre de distributeur représentant une espèce animale protégée, le macaque de Formose (Macaca cyclopis), une espèce endémique et protégée sur l'île.
Un exemplaire de cette vignette (valeur : 17 NT$ correspondant à un envoi de moins de 10g vers l'Europe) a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec différents TAD associés à ce macaque de Formose et cette exposition ROCUPEX 2018. Merci beaucoup George !
On the occasion of the ROCUPEX 2018 philatelic exhibition held from July 6 to 9, 2018 at the national Girl's senior high school in Changhua, a city located in the center-west of the island, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on July 6, 2018, a new ATM stamp representing a protected animal species, the Formosan rock macaque (Macaca cyclopis), an endemic and protected species on the island.
A copy of this new ATM stamp (value: 17 NT $ corresponding to a shipment up to 10g to Europe) was used on the First Day cover below, with different postmarks associated with this Formosan macaque and this exhibition ROCUPEX 2018. Thank you very much George!


Cette vignette a été éditée par une machine (103 en haut à droite) située dans le bureau postal de Taipei Da-an.
800000 vignettes (conception : Delta Design Corporation) ont été mises en circulation (800 rouleaux composés de 1000 vignettes) et imprimées en France par Cartor Security Printing.
A noter que pendant les 4 jours de cette exposition ROCUPEX 2018, 4 machines (107, 124, 125, 126) délivraient des vignettes imprimées avec une encre noire, verte ou rouge.
This ATM stamp was edited by a machine (103 on the top right) located in the Taipei Da-an post office.
800,000 labels (design: Delta Design Corporation) have been put into circulation (800 rolls of 1000 labels each) and printed in France by Cartor Security Printing.
It should be noted that during the 4 days of this ROCUPEX 2018 exhibition, 4 machines (107, 124, 125, 126) delivered ATM stamps printed with black, green or red ink.

"Prime Minister Mahathir 93rd birthday" personalized stamps on cover from Malaysia

Timbres personnalisés "93 ans du Premier Ministre Mahathir" sur lettre de Malaisie

Le 8 janvier 2018, Mahathir Mohamad a été officiellement désigné leader de la coalition d'opposition Pakatan Harapan (partis allant du centre-droit à la gauche) aux élections législatives du 9 mai 2018, afin de faire barrage au parti du Premier Ministre Najib Razak, empêtré dans plusieurs scandales et au pouvoir depuis 2009.
Mahathir Mohamad n'est pas un inconnu pour les malaisiens puisqu'il fut déjà Premier Ministre pendant 22 ans, entre 1981 et 2003. Il fut également ministre à plusieurs reprises entre 1974 et 2003 (éducation, défense, industrie, intérieur, finances).
Après la victoire de la coalition Pakatan Harapan aux dernières élections législatives, Mahathir Mohamad a été désigné Premier Ministre du pays pour la 2ème fois, entré en fonction le 10 mai 2018.
On January 8, 2018, Mahathir Mohamad was officially appointed leader of the opposition coalition Pakatan Harapan (from center-right to left parties) in the legislative elections of May 9, 2018, in order to block the party of Prime Minister Najib Razak, entangled in several scandals and in power since 2009.
Mahathir Mohamad is not really unknown by the Malaysians since he was already Prime Minister for 22 years, between 1981 and 2003. He was also minister on several occasions between 1974 and 2003 (education, defense, industry, interior, finance).
After the victory of the Pakatan Harapan coalition in the last legislative elections, Mahathir Mohamad was appointed Prime Minister of the country for the 2nd time, and took office on May 10, 2018.


Mahathir Mohamad est né le 10 juillet 1925 et est considéré comme le plus vieux dirigeant du monde (devant le président de la république de Tunisie, né en 1926).
Le 10 juillet 2018, Mahathir Mohamad a ainsi célébré son 93ème anniversaire et à cette occasion, des timbres (60 sen) de type personnalisé ("Setem Ku", tirage inconnu) ont été mis en circulation.
Je ne sais pas exactement combien de timbres différents ont été édités mais 2 d'entre eux ont été utilisés sur l'enveloppe spéciale ci-dessus envoyée le 10 juillet 2018 depuis Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Mahathir Mohamad y est représenté lors de cérémonies officielles, de sa prestation de serment en tant que nouveau Premier Ministre en particulier.
Son portrait est également représenté sur l'enveloppe à côté du drapeau national.
Mahathir Mohamad was born on July 10, 1925 and is considered the oldest ruler in the world (ahead of the President of the Republic of Tunisia, born in 1926).
On July 10, 2018, Mahathir Mohamad thus celebrated his 93rd birthday and on this occasion, 60 sen's personalized stamp ("Setem Ku", unknown print run) were put into circulation.
I do not know exactly how many different stamps were printed but two of them were used on the special envelope above sent on July 10, 2018 from Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
Mahathir Mohamad is represented at official ceremonies, during his swearing in as the new Prime Minister in particular.
His portrait is also depicted on the envelope next to the national flag. 
 

lundi 13 août 2018

"Sokol movement - Nazdar!" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Mouvement Sokol - Nazdar!" sur lettre de République tchèque

Entre le 2 et le 6 juillet 2018, la poste tchèque a mis en circulation à Prague un nouveau TAD (proposé par un bureau temporaire situé dans l'Eden Aréna, le stade du club de football du SK Slavia Prague) consacré au mouvement Sokol à l'occasion de la 16ème rencontre ("XVI. všesokolský slet") de ce mouvement organisé à Prague du 1er au 6 juillet 2018.
Ce mouvement Sokol (signifiant "faucon" en tchèque) a été créé en 1862 par Miroslav Tyrš et Jindřich Fügner en plein mouvement de renaissance nationale tchèque (contre le pouvoir de l'Autriche-Hongrie), afin de développer un esprit sportif et patriotique.
Maintes fois interdit lors des périodes de totalitarisme, le Sokol a été a nouveau autorisé à partir de 1990.
Cette rencontre (la 1ère a été organisée en 1882), la 16ème seulement depuis 136 ans, s'est tenue dans le cadre des commémorations du 100ème anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie.
From 2 to 6 July 2018, the Czech Post put into circulation in Prague a new postmark (proposed by a temporary post office located in the Eden Arena, the stadium of the football club of SK Slavia Prague) devoted to the Sokol movement in the occasion of the 16th meeting ("XVI. všesokolský slet") of this movement organized in Prague from 1 to 6 July 2018.
This Sokol movement (meaning falcon in Czech) was created in 1862 by Miroslav Tyrš and Jindřich Fügner in the midst of a Czech national revival movement (against Austria-Hungarian authorities), in order to develop a sporting and patriotic spirit. Repeatedly prohibited during periods of totalitarianism, the Sokol was again authorized from 1990 onwards.
This meeting (the first one was organized in 1882), the only 16th in 136 years, was held as part of the commemoration of the 100th anniversary of the creation of Czechoslovakia.


Ce mouvement gymnique Sokol (190000 membres en République tchèque aujourd'hui) a influencé de nombreux autres pays, principalement slaves.
Ce nouveau TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre (14 CZK) émis le 15 février 2012 à l'occasion du 150ème anniversaire de la création de ce mouvement Sokol. Merci beaucoup Slavek !
Un drapeau du Sokol, peint par l'artiste Josef Mánes (1820-1871), l'auteur également du 1er uniforme du mouvement, est reproduit sur ce timbre.
"Nazdar!" est une forme de salutation approuvée par ce mouvement Sokol en 1862. Plus tard, cette salutation est devenue célèbre lors de la 1ère guerre mondiale, grâce aux volontaires tchèques qui constituaient la base des légions tchécoslovaques en France. Nazdar a été ensuite adopté par les scouts tchèques et est toujours utilisé par les forces armées tchèques.
A noter enfin cette vignette de complément (21 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
This sport movement (190,000 members in Czech Republic today) has influenced many other countries, mainly populated by the Slavic culture.
This new postmark was applied on the nice letter above, franked with the stamp (14 CZK) issued on February 15, 2012 on the occasion of the 150th anniversary of the creation of this Sokol movement. Thank you very much Slavek!
A Sokol's flag, painted by artist Josef Mánes (1820-1871), also the author of the Sokol's first uniform, is reproduced on that stamp. 
"Nazdar!" is a form of greeting approved by this Sokol movement in 1862. Later, this greeting became famous during World War I, thanks to the Czech volunteers who formed the base of the Czechoslovak legions in France. Nazdar was then adopted by the Czech Scouts and is still used by the Czech Armed Forces.
To note also above this additional label (21 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

Euromed Postal 2018 stamp on FDC from France

Timbre Euromed Postal 2018 sur FDC de France

Le 9 juillet 2018 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "maisons de Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat carctéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Ces différents pays sont membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée en 2011 et qui comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
La poste française participe pour la 3ème fois à ces émissions Euromed Postal, avec cette année un timbre mis en circulation le 6 juillet 2018 (vente Premier Jour) représentant une maison de gardian en Camargue.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "houses of the Mediterranean" this year.
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea. These countries are all members of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and currently including 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 
The French Post participates for the 3rd time in these Euromed Postal issues, with this year a stamp put into circulation on July 6, 2018 (First Day of issue) depicting a gardian house in the Camargue region.


Un grand merci Roland pour ce pli Premier Jour concernant ce joli timbre (1,30€, tirage : 800016) créé par Isy Ochoa, avec TAD (conception : Mathilde Laurent) de Paris !
Apparues au 16ème siècle, ces cabanes d'habitation étaient construites à l'aide des matériaux végétaux locaux, comme ces rangées de javelles de roseaux utilisées pour la toiture.
Comme on le voit sur le timbre et le TAD, une corne ou une croix était souvent installée au sommet du toit. Par grand vent, pour éviter que la cabane ne se soulève, on y attachait des cordes fixées au sol.
Devant certaines cabanes, se dresse un poteau muni d'échelons, appelé "escalassoun", auquel le gardian est censé monter pour surveiller son troupeau.
A noter au 1er plan sur ce timbre la présence de flamants roses, l'oiseau emblématique de la Camargue.
Des flamants roses ainsi que ce même type d'habitation figuraient déjà sur un timbre consacré à la Camargue émis en France en 1999.
Sauf erreur, à jour, 12 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre Euromed Postal cette année : Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Portugal, Maroc, Croatie, Malte, Tunisie, Jordanie, Espagne, Turquie (une première pour ces 2 pays).
Les thèmes choisis pour les émissions en 2019 et 2020 seront respectivement les costumes utilisés en Méditerranée et la gastronomie traditionnelle de la Méditerranée.
A big thank you Roland for this First Day Cover about this nice stamp (€ 1.30, print run: 800,016) created by Isy Ochoa, with cancellations (design: Mathilde Laurent) from Paris!
Appearing in the 16th century, these huts were built using local plant materials, such as rows of reed javelins used for roofing.
As seen on the stamp and the postmark, a horn or a cross was often installed at the top of the roof. In high winds, to prevent the hut from rising, ropes were attached to the ground using this cross.
In front of some of these huts, stands a pole with ladders, called "escalassoun", on which the gardian is supposed to climb to monitor his flock.
To note in the foreground on that stamp the presence of flamingos, the iconic bird of the Camargue. Flamingos and the same type of house were already featured on a stamp dedicated to Camargue issued in France in 1999.
Unless I'm mistaken, 12 other postal administrations have issued this same type of Euromed Postal stamp this year: Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Portugal, Morocco, Croatia, Malta, Tunisia, Jordan, Spain, Turkey (a first for these 2 countries).
The themes chosen for stamps to be issued in 2019 and 2020 will be the costumes used in the Mediterranean and the traditional gastronomy of the Mediterranean.

dimanche 12 août 2018

"Discover Moldova" stamp set on FDCs sent from Trebujeni and Soroca

Série "Découvrez la Moldavie" sur FDCs de Trebujeni et Soroca

Le 5 juillet 2018, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (2 timbres imprimés à 200000 exemplaires chacun), conçue par Corina Levco, intitulée "Découvrez la Moldavie" ("Descoperă Moldova"), consacrée en particulier à la forteresse de Soroca et au complexe muséal et archéologique d'Orheiul Vechi, deux des sites plus connus du pays (avec peut-être les complexes viticoles de Cricova et Mileștii Mici).
Deux enveloppes FDC différentes (tirage : 300 chacun) ont été émises pour l'occasion et j'ai eu la chance de les recevoir, avec TADs respectifs de Soroca (MD-3006) et Trebujeni (MD-3552). Merci beaucoup Nicolae !
On July 5, 2018, the Post of Moldova put into circulation a nice series (2 stamps printed in 200,000 copies each), designed by Corina Levco, entitled "Discover Moldova" ("Descoperă Moldova"), dedicated in particular to the fortress of Soroca and the museum and archaeological complex of Orheiul Vechi, two of the most famous sites in the country (with maybe the wine complexes of Cricova and Mileştii Mici).
Two different FDC envelopes (print run: 300 each) were issued for the occasion and I was lucky enough to receive them, with respective cancellations from Soroca (MD-3006) and Trebujeni (MD-3552). Thank you very much Nicolae!


Le FDC ci-dessus est lié au timbre (1,75 L) représentant la forteresse de Soroca ("Cetatea Soroca"), un ouvrage défensif datant du Bas Moyen Age (fin du 15ème siècle), situé au bord du fleuve Dniestr, dans le nord-est du pays.
Ce site a été laissé pratiquement à l'abandon pendant la période soviétique avant d'être restauré à partir de 2007 (jusqu'en 2013), avec l'aide financière de l'Union Européenne, et en particulier la reconstruction des toits des tours pour les protéger des intempéries et le renforcement de la tour principale.
Cette forteresse restaurée est représentée sur ce timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour, le 2ème timbre ci-dessus (0,10 L), faisant partie d'une série de 4 timbres émise le 29 juillet 1995 consacrée à différentes forteresses médiévales, représentant une vue aérienne de ce même site de Soroca avant sa restauration...
The FDC above is linked to the stamp (1.75 L) representing the Soroca Fortress ("Cetatea Soroca"), a defensive building dating from the Late Middle Ages (late 15th century), located on the banks of the Dniester River, in the north-east of the country.
This site was left abandoned during the Soviet period before being restored from 2007 (until 2013), with the financial assistance of the European Union, and in particular the reconstruction of the roofs of the towers to protect them from bad weather and the reinforcement of the main tower.
This restored fortress is featured on that stamp as well as on the First Day postmark, the 2nd stamp above (0.10 L), part of a series of 4 stamps issued on July 29, 1995 devoted to different medieval fortresses, depicting an aerial view of this same site of Soroca before its restoration ...


Le 2ème timbre de cette série ci-dessus (5,75 L) est consacré sans doute au site historique et culturel le plus important de la Moldavie actuelle, le complexe muséal et archéologique d'Orheiul Vechi ("Rezervația cultural-naturală "Orheiul Vechi") situé sur la commune de Trebujeni à environ 60 km au nord-est de Chișinău.
Ce site, occupé depuis près de 30000 ans avant JC, est constitué d'un amphithéâtre naturel mesurant 3500 mètres (d'est en ouest) et 1500 mètres (du nord au sud), défini par les rives escarpées de la rivière Răut. 
Différentes portions de murailles (médiévales et de l'époque des Daces), les restes d'une ancienne mosquée, d'une ancienne église médiévale, d'un caravansérail, le monastère de Pestera, un monastère creusé dans la falaise, l'église Sainte-Marie ou le monastère de Bosie font partie de ce site unique.
A noter que la République de Moldavie a soumis en 2017 ce site ("paysage archéologique d'Orheiul Vechi") pour devenir un bien du patrimoine mondial de l'UNESCO.
The second stamp of this series above (5.75 L) is undoubtedly devoted to the most important historical and cultural site of present-day Moldova, the Orheiul Vechi Museum and Archaeological Complex ("Rezervația cultural-naturală "Orheiul Vechi") located in the municipality of Trebujeni about 60 km northeast of Chişinău.
This site, occupied since nearly 30,000 BC, consists of a natural amphitheater measuring 3500 meters (from east to west) and 1500 meters (from north to south), defined by the steep banks of the Răut River.
Different portions of walls (medieval and Dacian era), the remains of an old mosque, an old medieval church, a caravanserai, the monastery of Pestera, a monastery dug into the cliff, the St. Maria Church or the monastery of Bosie are part of this unique site.
It should be noted that in 2017 the Republic of Moldova submitted this site ("Orheiul Vechi Archaeological Landscape") to become a UNESCO World Heritage Site.

"Skills of Korea - Traditional crafts" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Compétences en Corée - artisanat traditionnel" sur FDCs de Corée du sud

Le 1er juin 2018, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée aux compétences et à la dextérité des artisans coréens depuis de nombreux siècles, avec un focus sur la fabrication des nœuds, sur la couture, la fabrication du chaesang et la broderie.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ces 4 timbres (330 won chacun), conçus par Shin, Jae-yong, ont été imprimés par par Royal Joh. Enschedé, avec mentions incluant un revêtement avec effet métallique doré et violet, dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 172000 pour chaque timbre).
Les nœuds coréens traditionnels sont fabriqués en tressant des cordes de différentes couleurs et peuvent être utilisés pour des vêtements ou des accessoires comme le norigae, un ornement coréen traditionnel. Ils ont souvent la forme d'objets de la vie quotidienne, de fleurs ou insectes, et représentent le caractère chinois traditionnel "井" en leur centre.
On June 1, 2018, the Korean Post put into circulation a beautiful series (4 stamps) devoted to the skills and dexterity of Korean craftsmen and craftswomen for many centuries, with a focus on the manufacture of knots, sewing, the manufacture of chaesang and embroidery.
I was lucky enough to receive the 2 first day covers below about this series, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
These 4 stamps (330 won each), designed by Shin, Jae-yong, were printed by Royal Joh. Enschedé, with mentions including a coating with gilded and purple metallic effect, in the same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, print run: 172,000 for each stamp).
Traditional Korean knots are made by braiding strings of a variety of colors and can be used for clothes or accessories like the norigae, a traditional Korean ornament. They are often shaped into everyday objects, flowers or insects and depict the traditional chinese character "井" at their center.


La couture est l'art de fabriquer des vêtements ou des accessoires à l'aide d'une aiguille et d'un fil. Dans le passé, comme les vêtements étaient uniquement faits à la main, la couture était une vertu que toutes les femmes devaient avoir. Comme la plupart des produits traditionnels de la Corée ont une composition plate, les techniques de couture (point arrière, ourlet, couture en aveugle, couture en biais...) se sont développées en conséquence.
Le chaesang est une boîte fabriquée à partir de bandes de bambou fines et colorées ressemblant à du papier, qui sont tissées en formant des motifs géométriques. Ces boîtes étaient principalement utilisées par les femmes de la cour ou de la noblesse comme contenants de vêtements, d'ornements ou de trousses de couture jusqu'à ce qu'elles deviennent des cadeaux de mariage populaires vers la fin de la dynastie Joseon.
Sewing is the art of making garments or accessories using a needle and thread. In the past, because clothes were only hand-made, sewing was a virtue that all women were required to have. Because most of Korea s traditional clothing has a flat composition, sewing techniques such as broadstitching, backstitching, hemming, blind stitching, basting, and hemstitching developed accordingly.
Chaesang is a box made from thin, colorful, paper-like bamboo strips woven into geometric patterns. These boxes were mainly used by women of the court or nobility as containers of clothing, ornaments or sewing kits until they became popular wedding gifts towards the end of the Joseon Dynasty.


La broderie est l'art de coudre du fil de soie coloré sur un tissu et de créer un beau motif. Les générations plus âgées n'ont pas seulement ajouté de la broderie aux vêtements et aux accessoires, mais aussi à divers articles ménagers tels que des coussins, des paravents ou des meubles.
La broderie traditionnelle coréenne n'était pas simplement une décoration en tissu, c'était une manière d'exprimer subtilement les coutumes et les croyances coréennes de l'époque. Différentes techniques sont utilisées pour créer des textures uniques tout en déformant les fils de soie (pyeongsu, ieumsu, maedeupsu, jaryeonsu).
Embroidery is the art of sewing colored silk thread onto a fabric and creating a beautiful pattern. The older generations did not only add embroidery to garments and accessories, but also to various household items such as cushions, folding screens, and furniture.
Traditional embroidery was not simply fabric decoration, it was a way of subtly expressing Korea s customs and beliefs of the time. Different techniques are used to create unique textures while twisting the threads such as pyeongsu, ieumsu, maedeupsu, jaryeonsu. 
 

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Ukraine

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre d'Ukraine

En attendant l'Arménie et l'Albanie, l'Ukraine a été un des derniers pays à mettre en circulation cette année (le 27 juin 2018) sa série EUROPA (2 timbres) consacrée aux ponts.
Un grand merci Roman pour cette lettre envoyée de Lviv (la date d'envoi n'est pas lisible sur le TAD...), affranchie avec cette jolie série EUROPA, conçue par Iryna Medvedovska.
Ces 2 timbres sont consacrés respectivement au pont des quatre évangélistes (tarif "Z" - 1 USD) et au viaduc ferroviaire de Plebanivka (tarif "W" - 1,50 USD).
Ces 2 timbres (tirage : 130000 chacun) ont été imprimés en feuillet composé de 9 timbres + 3 vignettes ainsi que dans un carnet composé de 2 blocs-feuillets (avec ces 2 timbres de plus grand format), imprimés à 13000 exemplaires.
While waiting for news from Armenia and Albania, Ukraine was one of the last countries to put into circulation this year (on June 27, 2018) its EUROPA series (2 stamps) devoted to bridges.
A big thank you Roman for this cover sent from Lviv (the date of sending is not readable on the postmark ...), stamped with this nice EUROPA set, designed by Iryna Medvedovska.
These two stamps are dedicated respectively to the Bridge of the four Evangelists (tariff "Z" - 1 USD) and the railway viaduct of Plebanivka (tariff "W" - 1.50 USD).
These 2 stamps (print run: 130,000 each) were printed in a sheetlet of 9 stamps + 3 vignettes as well as in a booklet made up of 2 souvenir sheets (with these 2 larger size stamps), printed in 13,000 copies.


Le pont des quatre évangélistes est situé dans le parc Schönborn, un site culturel et historique situé dans l'oblast de Transcarpatie (ouest de l'Ukraine, près de la frontière slovaque).
De vastes forêts, des pelouses, des arbres exotiques et un grand lac naturel (Tur) font de ce parc Schönborn un véritable joyau, prisé des touristes et des fans d'histoire (la genèse de ce parc date de l'époque de l'empire austro-hongrois).
Ce petit pont des quatre évangélistes a été construit dans un style baroque avec des sculptures restaurées des quatre évangélistes, Luc, Jean, Marc et Matthieu (s'apparentant aux sculptures du pont Charles à Prague).
L'autre timbre est consacré au viaduc ferroviaire construit en 1896 près du village de Plebanivka, situé dans l'oblast de Ternopil, également dans la partie occidentale de l'Ukraine.
Cette structure en pierres longue de 130 mètres, de forme incurvée, est composée de 9 arches.
The Bridge of four Evangelists is located in Schönborn Park, a cultural and historical site in the Zakarpattia Oblast (western Ukraine, near the Slovakian border).
Vast forests, lawns, exotic trees and a large natural lake (Tur) turn this Schönborn Park into a real jewel, prized by tourists and history fans (the genesis of this park dates back to the time of the Austro-Hungarian Empire).
This small Bridge of the four Evangelists was built in a Baroque style with restored sculptures of the four Evangelists, Luke, John, Mark and Matthew (similar to the sculptures of Charles Bridge in Prague).
The other stamp is dedicated to the railway viaduct built in 1896 near the village of Plebanivka, located in the Ternopil Oblast, also in the western part of Ukraine.
This 130 meters long stone structure, with a curved shape, is composed of 9 arches. 
 

samedi 11 août 2018

"July 15, 2018 - Champion" through stamps on FDC from Hong Kong!

"15 juillet 2018 - Champion" en timbres sur FDC de Hong Kong !

Un grand merci Ellis pour cette lettre (unique ?) et très spéciale en provenance de Hong Kong puisqu'elle évoque, à travers des timbres "lettres" et "chiffres", la victoire de l'équipe de France de football le 15 juillet 2018, jour de la finale (4-2 contre la Croatie) de la dernière coupe du monde en Russie !
Le 17 juillet 2018, la poste de Hong Kong a mis en circulation une série intitulée "Children Stamps - Fun with Numbers and Symbols" composée de 16 timbres (2$ chacun) représentant les 10 chiffres 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ainsi que les 6 symboles mathématiques "+", "-", "×", "÷", "%" et "=".
Conçus par TANG Ho-pan, ces 16 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet, par Joh. Enschedé Stamps B.V. aux Pays-Bas.
A big thank you Ellis for this (unique ?) and very special cover sent from Hong Kong since it evokes, through "letters" and "numbers" stamps, the victory of the French football team on July 15, 2018, day of the final (4-2 against Croatia) of the last FIFA World Cup in Russia!
On July 17, 2018, the Hong Kong Post has put into circulation a series entitled "Children Stamps - Fun with Numbers and Symbols" consisting of 16 stamps ($ 2.00 each) representing the 10 digits 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 as well as the 6 mathematical symbols "+", "-", "×", "÷", "%" and "=".
Designed by TANG Ho-pan, these 16 stamps were printed each in sheetlet of 10 stamps as well as in a same souvenir sheet, by Joh. Enschedé Stamps B.V. in the Netherlands.


Le TAD Premier Jour (incluant ces 10 chiffres et 6 symboles) a été appliqué sur cette lettre, incluant également des timbres "lettres" faisant partie d'une série (26 timbres) émise le 4 janvier 2005.
Ces 26 timbres évoquent chacun une des lettres de l'alphabet (caractères latins), avec une partie supérieure incluant des objets de la vie courante (par exemple des tongs, une chaussette, une lampe, une pince à linge, des équerres ou un coupe-ongle ci-dessus).
Cette nouvelle série "Chiffres et symboles" permet de rappeler quelques faits historiques, comme le fait que ces 10 chiffres sont apparus pour la 1ère fois en Inde vers le 3ème siècle avant JC avant d'être adoptés dans le monde arabo-musulman puis dans le monde chrétien à la fin du 10ème siècle.
Quant aux symboles mathématiques, le signe d'addition "+" et le signe de soustraction "-" sont apparus pour la 1ère fois dans un livre d'arithmétique commerciale écrit par le mathématicien allemand Johannes Widmann en 1489, le signe de multiplication "×" a été introduit par le mathématicien anglais William Oughtred en 1631, le symbole de la division "÷" a été largement adopté au 20ème siècle, le signe égal "=" a été inventé par un professeur gallois Robert Recorde au début du 16ème siècle, le signe "%" ayant probablement été introduit dans un manuscrit italien anonyme au 15ème siècle.
The First Day cancellation (including these 10 digits and 6 symbols) was applied on this letter, also including "letters" stamps that are part of a series (26 stamps) issued on January 4, 2005.
These 26 stamps each evoke one of the letters of the alphabet (Latin characters), with an upper part featuring objects of everyday life (eg flip flops, a sock, a lamp, a clothespin, squares or a nail clipper above).
This new series "Numbers and symbols" allows to recall some historical facts, such as the fact that these 10 figures appeared for the first time in India around the 3rd century BC before being adopted in the Arab-Muslim world and then in the Christian world in the late 10th century.
As for the mathematical symbols, the addition sign "+" and the subtraction sign "-" appeared for the first time in a commercial arithmetic book written by the German mathematician Johannes Widmann in 1489, the sign of multiplication "×" was introduced by the English mathematician William Oughtred in 1631, the symbol of the division "÷" was widely adopted in the 20th century, the equals sign "=" was invented by a Welsh professor Robert Recorde in the early 16th century, the sign "%" having probably been introduced in an anonymous Italian manuscript in the 15th century. 
 

"Unique structures - Bridges" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Structures uniques - ponts" sur FDC de Malaisie

Le 28 juin 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une nouvelle série (4 timbres) intitulée "Structures uniques", consacrée en particulier à des ponts et passerelles du pays.
Merci beaucoup Khor pour ce joli FDC officiel concernant cette série, envoyé depuis Sungai Petani, la plus grande ville de l'état de Kedah (nord-ouest de la péninsule malaise) !
Chacun de ces 4 timbres montre une vue presque complète du pont ainsi qu'un gros plan à droite sur un élément caractéristique de l'ouvrage.
Le 1er timbre (60 sen) représente le pont Tamparuli, une structure (200 mètres de long) construite en 1933 dans cette ville du même nom située sur la côte nord-ouest de l'état de Sabah. Ce pont est devenu célèbre après une chanson de l'artiste local John Gaisah (1955-1981). 
On June 28, 2018, the Malaysian Post issued a new series (4 stamps) entitled "Unique Structures", devoted in particular to country's bridges and footbridges.
Thank you very much Khor for this beautiful official FDC about this series, sent from Sungai Petani, the largest city of the state of Kedah (northwestern peninsular Malaysia)!
Each of these four stamps shows an almost complete view of the bridge and a close-up on the right about a characteristic element of the structure.
The first stamp (60 sen) depicts the Tamparuli Bridge, a structure (200 meters long) built in 1933 in this city of the same name located on the northwestern coast of the state of Sabah. This bridge became famous after a song by local artist John Gaisah (1955-1981).


Le pont suivant (60 sen), le pont Sultan Abdul Jalil, a été inauguré en 2002 sur la rivière Perak dans la ville de Kuala Kangsar, capitale royale de l'état de Perak. Long de 330 mètres, ce pont en béton est orné de motifs islamiques sur les côtés.
Le pont Seri Wawasan (ouvert en 2003) est à l'honneur sur le timbre suivant (80 sen), un des 8 ponts de la ville de Putrajaya, capitale administrative de la Malaisie. La structure de ce pont à haubans, le 1er pont autoroutier du pays, est spéciale car inspirée par des voiles de bateau gonflées par le vent.
La passerelle Darul Hana (80 sen) est la structure la plus originale de cette série, inaugurée en 2017  dans la ville de Kuching (état de Sarawak) pour traverser la rivière Sarawak.
Ce pont (336 mètres de long) est une attraction touristique de cette ville, en particulier à cause de sa forme en "S" et ses 2 piliers à haubans de 45 mètres de haut.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre le Sky Bridge, un pont à haubans piétonnier de forme incurvée, construit en 2005 près du mont Gunung Mat Chinchang sur l'île Pulau Langkawi (état de Kedah).
The next bridge (60 sen), Sultan Abdul Jalil Bridge, was inaugurated in 2002 on the Perak River in the city of Kuala Kangsar, the royal capital of the state of Perak. 330 meters long, this concrete bridge is decorated with Islamic motifs on the sides.
Seri Wawasan Bridge (opened in 2003) is in the spotlight on the next stamp (80 sen), one of the 8 bridges of the city of Putrajaya, the administrative capital of Malaysia. The structure of this cable-stayed bridge, the first highway bridge in the country, is special because it is inspired by wind-blown sails of a ship.
Darul Hana Footbridge (80 sen) is the most original structure of this series, inaugurated in 2017 in the city of Kuching (state of Sarawak) to cross the Sarawak River.
This bridge (336 meters long) is a tourist attraction of this city, in particular because of its "S" shape and its two 45 meters high pillars.
The illustration to the left on the envelope shows the Sky Bridge, a curved pedestrian cable-stayed bridge, built in 2005 near the peak of Gunung Mat Chinchang on Pulau Langkawi Island (state of Kedah).

"World Environment Day 2018" postmark on cover from Cuba

TAD "Journée mondiale de l'environnement 2018" sur lettre de Cuba

La Journée mondiale de l'environnement, commémorée chaque année (le 5 juin) depuis 1972 est, pour le programme des Nations Unies pour l'environnement, un des principaux moyens pour sensibiliser le plus grand nombre à l'environnement et encourager les actions politiques pour sa préservation.
La thématique de cette édition 2018 était en particulier la réduction de toute urgence de la production et de l'utilisation excessive de plastiques à usage unique responsable de la pollution de nos océans et représentant une menace pour la santé.
World Environment Day, commemorated each year (on June 5th) since 1972 is, for the United Nations Environment Programme (UNEP), one of the main ways to stimulate worldwide awareness of the environment and political actions to encourage its preservation. 
The theme of this 2018 edition was, in particular, to urgently reduce the production and excessive use of single-use plastics that pollute our oceans and pose a threat to our health.


Le 5 juin 2018, la poste cubaine a mis en circulation à Matanzas (également dans d'autres villes du pays ?), un TAD spécial consacré à cette Journée mondiale de l'environnement ("Día Mundial del Medio Ambiente").
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre incluant ce TAD de Matanzas, affranchie avec 2 timbres identiques (0,85 pesos) faisant partie d'une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 10 avril 2015, consacrée à différentes espèces d'oiseaux chanteurs vivant dans le monde.
Le timbre ci-dessus représente un diamant de Gould (Erythrura gouldiae), un petit passereau au plumage très coloré, endémique du nord de l'Australie. Chacun de ces timbres indique l'aire de répartition de l'espèce ainsi que son statut de conservation défini par l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN).
Je ne sais pas exactement quelle est l'espèce d'oiseau représentée sur le TAD, un harle huppé ?
On June 5, 2018, the Cuban Post put into circulation in Matanzas (also in other cities of the country?), a special cancellation dedicated to this World Environment Day ("Día Mundial del Medio Ambiente").
Thank you very much Raudel for this nice letter including this postmark from Matanzas, franked with 2 identical stamps (0.85 Pesos) being part of a series (6 stamps + 1 souvenir sheet) issued on April 10, 2015, devoted to different species of songbirds living in the world.
The stamp above depicts a Gouldian finch (Erythrura gouldiae), a small very colorful passerine bird endemic to northern Australia. Each of these stamps indicates the range of the species and its conservation status as defined by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).
I do not know exactly what kind of bird is featured on the postmark, a red-breasted merganser ? 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...