samedi 20 décembre 2014

97th Congress of French Mayors

97ème Congrès des maires de France

Comme les années précédentes, le 97ème congrès des maires et présidents de communautés de France était organisé à Paris, du 25 au 27 novembre 2014.
Ce congrès est organisé par l'Association des Maires de France (AMF), créée en 1907, qui a pour principales missions : la défense des libertés locales, un appui concret et permanent aux élus dans la gestion au quotidien, un partenariat loyal mais exigeant avec l'état pour toujours mieux préserver les intérêts des collectivités et de leurs groupements.
A ce jour, 34486 maires (sur 36681 communes) et 1481 présidents d'EPCI (communautés de communes, urbaines, d'agglomérations...) sont adhérents à l'AMF.
As it's the case each year, the 97th Congress of Mayors and Presidents of communities of France took place again in Paris, from 25 to 27 November 2014.
This Congress is organized by the Association of Mayors of France (AMF), created in 1907, whose main missions are : the defense of local liberties, a concrete and permanent support to elected officials in the daily management, a loyal but demanding partnership with the French State to better protect the interests of collectivities.
In France, a mayor is the chairperson of the municipal council.
To date, 34,486 mayors (there are 36,681 municipalities) and 1,481 presidents of communities are members to the AMF.

défense des libertés locales, appui concret et permanent aux élus dans la gestion au quotidien, partenariat loyal mais exigeant avec l’Etat pour toujours mieux préserver les intérêts des collectivités et de leurs groupements.
34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérents. - See more at: http://www.amf.asso.fr/document/pages.asp?GRT_N_ID=0&RUBRIQUE=33&MODULE=18&MENU=1#sthash.P4yKMzcs.d 34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérent38276APlate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud

A l'occasion de ce congrès, un TAD spécial a été mis en circulation, reprenant le logo de cette manifestation, incluant des feuilles afin de rappeler l'emblème de l'AMF (depuis 2010) conçu à partir d'un arbre stylisé.
Un grand merci Joël pour cet intéressant pli ci-dessus sur lequel ce TAD a été appliqué :-)
Joël a utilisé deux timbres courants "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g et Lettre Prioritaire 20g), émis le 16 juillet 2013, un peu spéciaux car ils ont été émis en version autocollante (avec dentelure sur les 4 côtés) en feuille de 100 timbres.
Ces timbres sont en vente sur la boutique de La Poste pour les professionnels et sont différents de ceux vendus en carnets.
A noter le cachet en bas à droite, appliqué le même jour par la Plate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud (38276A).
Un timbre avait été émis en 2007 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de l'AMF.
On the occasion of this Congress, a special postmark was put into circulation, featuring the logo of this event, including leaves in order to remind the AMF emblem (since 2010) designed from a stylized tree.
A big thank you Joël for this interesting cover above on which this cancellation was applied :-)
Joël used two a little bit special "Marianne and the youth" definitive stamps (Green Letter 20g and Priority Letter 20g), issued on July 16, 2013, as they were issued in self-adhesive version (with perforation on 4 sides) in sheet of 100 stamps.
These stamps are on sale on the French Post website dedicated to professionals and are different from those sold in booklets.
Finally, to note the hand postmark in the lower right, applied the same day by the Industrial Mail Platform of Wissous Paris-Sud (38276A).
A stamp was issued in France in 2007 to mark the 100 years of the AMF's creation.

Advent calendar's stamps in Czech Republic

"Calendrier de l'Avent" timbré en République Tchèque

Le 12 novembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle série de 25 timbres pré-personnalisés de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre").
Ces 25 timbres (tarif permanent 'A', conception : Jarmila Marešová), émis dans un même feuillet (tirage : 16000), sont consacrés à la période de l'Avent, chaque timbre évoquant un jour du mois de décembre (du 1er au 25).
La partie supérieure de ce feuillet, avec marge illustrée (paysage d'hiver) et série de 5 timbres (du 1er au 5 décembre), a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er décembre 2014. Merci beaucoup Bret :-)
On November 12, 2014, the Czech Post has released a new series of 25 pre-personalized stamps, considered as "My Own Stamps" ("Vlastní známka").
These 25 stamps (permanent rate 'A', design : Jarmila Marešová), issued in the same sheet (print run : 16,000), are dedicated to the Advent period, each stamp illustrating a day of December (from 1st to 25).
The top part of this sheet, with illustrated margins (a Winter Landscape) and series of 5 stamps (from 1 to 5 December) was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on December 1, 2014. Thank you very much Bret :-)


Un 6ème timbre de cette même série (correspondant au 20 décembre) figure également sur cette lettre.
Ces 25 timbres illustrent cette période de fête précédant Noël, en particulier une couronne de l'Avent, des sapins de Noël, du gui ou des décorations ici.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le TAD utilisé ci-dessus, évoquant le 1er timbre rond ("Postamt Struk") créé par Jára Cimrman, ce héros imaginaire en République Tchèque.
A 6th stamp of that same series (corresponding to December 20) was also used on that letter.
These 25 stamps illustrate this festive period before Christmas, in particular an Advent wreath, Christmas trees, mistletoe or decorations here.
I've already mentioned on this blog the postmark used above, referring to the first round stamp ("Postamt Struk") created by Jára Cimrman, this imaginary hero in Czech Republic.


Une vue ci-dessus de ce feuillet complet.
A noter que sur les 16000 feuillets émis, 10000 sont commercialisés dans un encart cartonné incluant également 8 cartes de correspondance illustrées.
Here is a view of this whole sheet above.
To note that, among the 16,000 sheets issued, 10,000 are sold in a cardboard insert including also 8 illustrated cards.


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus émise le 14 novembre 2014, éditée (comme chaque année) par la poste tchèque pour les présentations des voeux 2015.
Cette enveloppe (et sa carte associée ci-dessous) a été conçue par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui était déjà l'auteur de ce même type d'enveloppe éditée pour les voeux 2012.
A noter que le timbre (des lutins transportant des lettres, sur un tampon encreur) ne comporte aucune valeur faciale, remplacée par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
Bret was also kind enough to send me the prepaid envelope above issued on November 14, 2014, published (as it's the case each year) by the Czech Post for 2015 greetings.
This envelope (and its associated card below) was designed by famous Slovak illustrator Dušan Kállay (born 1948) who was already the author of this same type of envelope edited for the 2012 greetings.
To note that the stamp (elves carrying letters, on an ink pad) has no nominal value, replaced by the mention "Service des Postes" in French (the official UPU's language) and Czech.


Ci-dessus et ci-dessous le recto et verso de la carte de voeux associée à cette enveloppe, avec une autre illustration en couleur de Dušan Kállay à droite.
Comme déjà évoqué sur ce blog, la mention "Pour Féliciter", abrégée "PF" suivie de l'année, présente sur l'enveloppe et la carte, est issue de la langue française mais n'est utilisée aujourd'hui qu'en République Tchèque ou Slovaquie.
Elle ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
Above and below the front and back of the associated greeting card, with another color illustration by Dušan Kállay to the right.
As already mentioned on this blog, the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), abbreviated "PF" followed by the year, included on the envelope and the card, comes from French language, but is only used today in Czech Republic or Slovakia.
It is used only in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".



Pope's canonization and turtle in Wallis & Futuna

Canonisations de papes et tortue à Wallis & Futuna

Très heureux de publier ci-dessous cette intéressante lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 25 novembre 2014 de Mata-Utu, ce chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ). A noter la couleur bleue de l'encre utilisée pour l'application des 3 TAD.
Le cachet noir en bas à gauche, représentant des pirogues traditionnelles de Wallis et Futuna, a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) à l'occasion du 68ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Very happy to publish below this interesting letter received from the French islands of Wallis & Futuna, located at 16.000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on November 25, 2014 from Mata-Utu, the chief town of this overseas territory (population : about 15,000).
To note the blue color of the ink used for the application of the three postmarks.
The black cachet on the bottom left, depicting traditional pirogues from Wallis and Futuna, was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) during the 68th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from November 6 to 9 2014.


Les 2 timbres à gauche (100 francs CFP, tirage : 25000 chacun) ont été émis le 27 avril 2014, le jour de la cérémonie de canonisation des deux anciens papes Jean-Paul II et Jean XXIII au Vatican.
La société wallisienne est en effet largement marquée par les coutumes locales et par l'église catholique qui est en position de monopole depuis près de 200 ans.
Ces 2 timbres ont d'ailleurs été conçus par le père mariste François Jaupitre (vivant à Wallis et Futuna depuis plus de 40 ans) qui a déjà conçu d'autres timbres pour Wallis et Futuna dans le passé, la plupart consacrés à des thèmes religieux.
A noter que la canonisation de ces 2 papes a également fait l'objet d'émissions de timbres en Pologne, Vatican, Italie, Croatie, Philippines, Malte, Hongrie ou Liechtenstein (uniquement Jean-Paul II).
L'autre timbre ci-dessus à droite (65 francs CFP, tirage : 25000) est consacré à des tortues marines (l'espèce exacte n'est pas mentionnée). Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie sous-marine d'Eric Barnabe, prise dans la passe de Fatumanini, située au large de la côte nord-ouest de l'île de Wallis.
The two stamps on the left (100 CFP franc, print run : 25,000 each) were issued on April 27, 2014, the day of the canonization ceremony of the two former Popes John Paul II and John XXIII, in Vatican City.
The Wallisian society is indeed largely marked by local customs and the Catholic church having a monopoly position for nearly 200 years.
These two stamps have been designed by the Marist Father François Jaupitre (living in Wallis and Futuna for over 40 years) who has already designed other Wallis and Futuna's stamps in the past, devoted to religious themes for most of them.
To note that the canonization of these two popes was also the subject of stamp issues in Poland, Vatican City, Italy, Croatia, Philippines, Malta, Hungary or Liechtenstein (only John Paul II).
The other stamp above on the right (65 CFP franc, print run : 25,000) is devoted to sea turtles (the exact species' name is not mentioned). That stamp was designed from an underwater photograph by Eric Barnabe, taken in the Fatumanini strait, located off the northwest coast of the island of Wallis.

vendredi 19 décembre 2014

Vanishing trades in Singapore - Part II

Métiers en voie de disparition à Singapour - 2ème partie

La poste de Singapour avait émis, le 16 octobre 2013, la 1ère partie (10 timbres) d'une nouvelle série courante consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Le 26 novembre 2014, 4 nouveaux timbres ont été émis, également conçus par Lim An-ling.
Cette série rappelle que ces petits métiers, souvent ambulants et exercés par des populations venues d'Inde, de Chine ou de Malaisie, font aujourd'hui partie du patrimoine culturel de Singapour.
Un grand merci Terence pour ce FDC officiel ci-dessous concernant ces 4 timbres :-)
The Post of Singapore had issued, on October 16, 2013, the first part (10 stamps) of a new series devoted to different vanishing trades.
On November 26, 2014, four new stamps have been issued, also designed by Lim An-ling.
This series is reminding us that these trades, often ambulant and applied by people from India, China or Malaysia, are today part of the cultural heritage of Singapore.
A big thank you Terence for this official FDC below with these four stamps :-)


Le 1er timbre à gauche (40c) montre un fabricant de cage d'oiseau, un artisanat nécessitant beaucoup de patience et d'expérience pour assembler les pièces de bois et appliquer un vernis.
Un fabricant de guirlande est représenté sur le timbre suivant (60c). Ces guirlandes de fleurs (souci, rose ou jasmin) sont conçues pour la communauté indienne lors de différentes célébrations comme Deepavali.
Un fabricant de cerf-volant figure sur le 3ème timbre (70c), un autre type d'artisanat délicat utilisant le bambou (pour le châssis) et du papier (différentes couleurs et types).
Le dernier timbre (90c) montre un calligraphe, un art d'écriture traditionnel dans la communauté chinoise.
The first stamp on the left (40c) shows a bird cage maker, a craft that requires a lot of patience and experience to put the pieces of wood and apply a lacquer glaze.
A garland maker is shown in the following stamp (60c). These garlands made of flowers (marigold, rose or jasmine) are designed for the Indian community and used for various celebrations such as Deepavali.
A kite maker is featured on the third stamp (70c), another type of delicate craftsmanship using bamboo (for the frame) and paper (different colors and types).
The last stamp (90c) shows a calligrapher, a traditional art of writing in the Chinese community.

jeudi 18 décembre 2014

New "Fed Cup" Czech meter cancellation

Nouvelle EMA tchèque consacrée à la Fed Cup

Après 2011 et 2012, l'équipe de tennis tchèque a à nouveau remporté cette année la Fed Cup, battant en finale l'Allemagne (score : 3-1) à Prague les 8 et 9 novembre 2014.
Le 1er décembre 2014, le bureau de poste n° 6 de Prague a mis en circulation une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée à cette victoire.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Depuis la création de cette compétition en 1963, la Tchécoslovaquie l'a remporté 5 fois et la République Tchèque 3 fois.
After 2011 and 2012, the Czech tennis team has won again this year the Fed Cup, defeating Germany in final (score : 3-1) in Prague on 8 and 9 November 2014.
On December 1, 2014, the Post Office N°6 of Prague has released a new red meter cancellation (25 CZK here) devoted to this victory.
It was applied to the letter below. Thank you very much Slavek :-)
Since the inception of this competition in 1963, Czechoslovakia won it 5 times and Czech Republic 3 times.


La partie illustrée à gauche montre les joueuses ayant remporté cette Fed Cup 2014 avec leur capitaine, Petr Pála, un ancien joueur professionnel tchèque.
Lors de cette finale, Petra Kvitová a remporté 2 simples, Lucie Šafářová a remporté 1 simple et la paire Andrea Hlaváčková/Lucie Hradecká a perdu en double.
Ces 4 joueuses sont représentées ci-dessus avec une 5ème joueuse, Karolína Plíšková, qui était sans doute remplaçante...
The illustrated part on the left shows the players who won this 2014 Fed Cup with their captain, Petr Pála, a former Czech professional player.
During this final, Petra Kvitová won two singles, Lucie Šafářová won one single and the pair Andrea Hlaváčková / Lucie Hradecká lost the doubles.
These four players are featured above with a fifth player, Karolína Plíšková, who was probably substitute...

mercredi 17 décembre 2014

150 years of banking history in Romania

150 ans d'histoire bancaire en Roumanie

Le 24 novembre 1864, Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), alors souverain des Principautés unies de Roumanie, promulguait une loi instaurant la création d'une caisse des dépôts et consignation ("Casa de Depuneri şi Consemnaţiuni"), marquant alors les débuts d'un système bancaire organisé dans le pays.
Presque 150 ans jour pour jour après, la poste roumaine a émis un timbre (8,10 L, tirage : 17352) consacré à la création de cette institution bancaire.
Ce timbre a été émis en feuille de 32 timbres ainsi qu'en feuillet composé de 8 timbres + 4 vignettes (dont une montre un portrait d'Alexandru Ioan Cuza).
Un bloc-feuillet (1 timbre à 14,50 L) a également été émis dans cette même série.
On November 24, 1864, Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), sovereign of the United Principalities of Romania, enacted a law establishing the creation of a deposits and consignments Fund ("Casa de Depuneri şi Consemnaţiuni"), then marking the start an organized bank system in the country.
Almost 150 years to the day after, the Romanian Post has issued a stamp (L 8.10, print run : 17,352) dedicated to the creation of this bank.
This stamp was issued in sheets of 32 stamps, as well as in a minisheet consisting of 8 stamps + 4 labels (including one showing a portrait of Alexandru Ioan Cuza).
A souvenir sheet (one L 14.50 stamp) was also issued in this same series.


C'est ce timbre qui figure sur le joli FDC ci-dessus envoyé en recommandé, avec TAD de Bucarest, édité par l'association des philatélistes de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le TAD Premier Jour mentionne "150 CEC", CEC faisant référence à "Casa Naţională de Economii şi Cecuri Poştale", le nouveau nom de cette banque d'épargne à partir de 1932.
Le timbre montre le palais édifié entre 1897 et 1900 à Bucarest, siège de cette institution bancaire. Cet édifice, typique de l'architecture française de la fin du 19ème siècle, a été construit par l'architecte français Paul Gottereau (1843-1904), qui a également construit à Bucarest le Palais Royal (aujourd'hui musée national d'art de Roumanie).
It is that stamp which appears on the nice FDC above sent by registered mail, with cancellations from Bucharest, published by the Philatelists Association of Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The FDC postmark includes the mention "150 CEC", CEC referring to "Casa Naţională de Economii şi Cecuri Poştale", the new name of this Savings Bank from 1932.
That stamp shows the palace built between 1897 and 1900 in Bucharest, the headquarters of this bank institution. This building, typical of French architecture from the late 19th century, was built by the French architect Paul Gottereau (1843-1904), who also built the Royal Palace in Bucharest (today the National Art Museum of Romania).

mardi 16 décembre 2014

Algeria-Serbia joint stamp issue, at last !

Émission commune Algérie-Serbie, enfin !

Avec 10 mois de retard, la poste algérienne a enfin émis, le 7 octobre 2014, sa version du bloc-feuillet commun avec la poste serbe...
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version serbe de ce bloc commun consacré au patrimoine ethnographique des 2 pays, à la technique de tissage des tapis par des femmes en particulier.
C'est la version algérienne de ce bloc (avec des marges différentes) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Tlemcen) envoyé le 19 novembre 2014. Merci beaucoup Omar :-)
Pour rappel, un artiste de chaque pays a conçu un de ces 2 timbres, l'algérien Ali Kerbouche pour le timbre ci-dessous à droite montrant une partie d'un tapis d'El Kalaa de Béni Rached (sud-est d'Oran) et le serbe Radomir Bojanic pour l'autre timbre représentant un tapis ou kilim ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville serbe de Pirot.
10 months after Serbia, the Algerian Post has finally issued on October 7, 2014, its version of the joint souvenir sheet with the Serbian Post...
I already mentioned on this blog the Serbian version of this joint sheet devoted to ethnographic heritage of the two countries, to the technique of carpet weaving by women in particular.
It is the Algerian version of that sheet (with different margins) which appears on the first day cover below (with cancellations from Tlemcen) sent on November 19, 2014. Thank you very much Omar :-)
As a reminder, an artist from each country has designed one of these two stamps, the Algerian Ali Kerbouche for the stamp below to the right showing a part of a carpet from El Kalaa Beni Rached (southeast of Oran) and Serbian Radomir Bojanic for the other stamp depicting a traditional carpet or kilim ("Pirotski ćilim") from the Serbian town of Pirot.


J'ignorais à l'époque que ce bloc-feuillet commun était émis pour célébrer les 50 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays...
Ces relations entre la Yougoslavie à l'époque et l'Algérie remontent à la guerre de Libération menée par le Peuple algérien contre la France. La Yougoslavie de Tito avait en effet soutenu l'insurrection du peuple algérien sur le plan diplomatique et en fournissant une assistance et une aide matérielle.
La Yougoslavie avait été, le 12 juin 1959, le premier pays européen à reconnaître le Gouvernement Provisoire de la Révolution Algérienne, déclenchant alors la colère de la France qui avait décidé de rompre immédiatement ses relations avec Belgrade...
La Yougoslavie avait également été l'un des rares pays européens à avoir fortement condamné les essais nucléaires entrepris par la France dans le Sahara algérien dans les années 1960.
I did not know at the time that this joint souvenir sheet was issued to celebrate the 50 years of diplomatic relations between the two countries...
These relations between Yugoslavia at the time and Algeria date back to the War of Liberation led by the Algerian people against France. Tito's Yugoslavia had indeed supported the insurrection of the Algerian people diplomatically and by providing support and material assistance.
Yugoslavia was, on June 12, 1959, the first European country to recognize the Provisional Government of the Algerian Revolution, then sparking the anger of France who decided to immediately break up its relations with Belgrade...
Yugoslavia was also one of the few European countries to have strongly condemned the nuclear tests conducted by France in the Algerian Sahara in the 1960s.

lundi 15 décembre 2014

Tribute to Jára Cimrman in Czech Republic

Hommage à Jára Cimrman en Rép. Tchèque

Jára Cimrman est le plus grand dramaturge, poète, architecte, musicien, professeur, voyageur, philosophe, inventeur, criminologue et sportif tchèque de tous les temps.
Cimrman aurait, entre autres, déposé au gouvernement américain le projet du canal de Panama, construit le 1er aérostat avec le comte allemand Ferdinand von Zeppelin, transporté 45 hottes d'uranium dans la cave des époux Pierre et Marie Curie, conseillé à Gustave Eiffel de concevoir des pieds plus souples à la future Tour Eiffel...
Cimrman aurait également inventé le bikini, le yaourt, le CD (Cimrmanov Disk), l'ampoule électrique ou le 1er timbre rond de l'histoire, l'objet de cette nouvelle émission de timbres le 26 novembre 2014 par la poste tchèque.
Jára Cimrman is the greatest Czech playwright, poet, architect, musician, teacher, traveler, philosopher, inventor, criminologist and sportman of all time.
Cimrman would have, among others, submitted to the US government the project of the Panama Canal, built the first balloon with German Count Ferdinand von Zeppelin, transported 45 uranium hoods in the cellar of Pierre and Marie Curie, advised Gustave Eiffel to design some more flexible feets to the future Eiffel Tower...
Cimrman would have also invented the bikini, yogurt, CD (Cimrmanov Disk), the light bulb or the 1st round stamp in history, the subject of this new stamp issue on November 26, 2014 by the Czech Post.


Peu connu en dehors de la République Tchèque, Jára Cimrman est en fait un personnage fictif, inventé par deux dramaturges et acteurs, Zdenek Sverak et Ladislav Smoljak, en 1967. Ils ont écrit jusqu'à aujourd'hui trois long-métrages et douze pièces de théâtre mettant en scène ce personnage, élu "le plus grand tchèque de tous les temps" lors d'une enquête réalisée en 2005 par la télévision tchèque !
Cette 1ère place lui a toutefois été retirée car ce sondage ne concernait que des personnages réels...
Ce 26 novembre 2014, 2 timbres autocollants ronds (tarif permanent 'A' et 'Z') ont été émis en feuille de 25 timbres, représentant chacun un des 136 profils possibles de Jára Cimrman et la mention "inventeur du timbre rond".
Ces 2 timbres ont été conçus par Jaroslav et Michal Weigelovi qui ont également dessiné le TAD spécial "Postamt Struk" appliqué sur la splendide lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 26 novembre 2014 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Ce TAD (un canon et 3 boulets) est inspiré de ce fameux timbre rond qui aurait été inventé par Jára Cimrman lorsqu'il fut enseignant dans le village galicien de Struk où il rencontra Erika T., la fille du maître de poste local (c'est cette histoire fictive qui est racontée sur la partie gauche de cette feuille également présente sur cette lettre).
Not really famous outside Czech Republic, Jára Cimrman is actually a fictional character invented by two playwrights and actors, Zdenek Sverak and Ladislav Smoljak, in 1967. They have written to date three films and twelve theater dramas featuring this character, elected "the greatest Czech of all time" in a survey conducted in 2005 by Czech TV !
This first place was, however, withdrawn because the survey covered only real characters...
On November 26, 2014, two round self-adhesive stamps (permanent rates 'A' and 'Z') were issued in sheets of 25 stamps, each depicting one of 136 possible profiles of Jára Cimrman and the mention "inventor of the round stamp".
These two stamps have been created by Jaroslav and Michal Weigelovi who also designed the special postmark "Postamt Struk" applied to the beautiful cover above sent by registered mail on November 26, 2014 from Prague. Thank you very much Bret :-)
This postmark (cannon and 3 cannonballs) was inspired by this much talked about round stamp that would have been invented by Jára Cimrman when he was teacher in the Galician village of Struk where he met Erika T., daughter of the local postmaster (it is this fictional story that is mentioned to the left side of this sheet also shown on this letter).


L'autre timbre (tarif permanent 'Z') de cette série  figure sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, avec le même TAD spécial en date du 1er jour d'émission ici.
Ces 2 timbres pré-personnalisés sont de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre"). Il s'agit d'un service permettant aux collectionneurs tchèques de créer leurs propres timbres, du même type que l'offre "MonTimbraMoi" proposée par la poste française.
Le TAD ci-dessus était proposé par le bureau de poste principal de Prague n°1 du 26 novembre au 5 décembre 2014.
The other stamp (permanent rate 'Z') of this series appears on the numbered commemorative sheet above, with the same special cancellation of the first day of issue.
These two pre-personalized stamps are actually considered as "Vlastní známka" or "My Own Stamp". 
It is a service that allows Czech collectors to create their own stamps, the same type as the offer "MonTimbraMoi" proposed by the French Post. 
The postmark above was proposed at the main post office N°1 in Prague from 26 November to 5 December 2014.


Bret m'a également envoyé les 2 feuillets spéciaux ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 nouveaux timbres.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour officiel n'a été émis mais uniquement ce cachet normal comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 26 novembre 2014...
Bret also sent me the two special sheets above and below regarding these two new stamps. 
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this normal hand postmark with the words "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue of November 26, 2014...



"Advent Calendar" postmark at the "Carré d'Encre"

TAD "Calendrier de l'Avent" au Carré d'Encre

De nombreux évènements sont organisés ce mois de décembre au Carré d'Encre à Paris, qui célèbre son 5ème anniversaire, j'en reparlerai très prochainement sur ce blog :)
Pour marquer la période de l'Avent, le Carré d'Encre propose (pour la 1ère fois ?) une oblitération spéciale chaque jour du 1er au 24 décembre 2014.
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous sur laquelle le TAD du 1er décembre a été appliqué. Merci beaucoup Joël :-)
Many events are held ont this month of December at the "Carré d'Encre" in Paris, which celebrates its fifth anniversary, I will speak about very soon on this blog :-)
To mark the Advent season, the "Carré d'Encre" offers (for the first time ?) a special cancellation each day from 1 to 24 December 2014.
I was lucky to receive the cover below on which the December 1st postmark was applied. Thank you very much Joël :-)


Joël a utilisé ici un des 10 timbres (Lettre Prioritaire 20g) du collector "La France comme j'aime" consacré à Paris, émis le 14 juin 2010. Ce timbre montre une des pâtisseries les plus célèbres de la capitale française, l'Opéra, un entremets au chocolat et au café créé en 1955.
Joël used here one of the 10 stamps (Priority Letter 20g) of the collector "La France comme j'aime" devoted to Paris, issued on June 14, 2010. That stamp shows one of the most famous pastries of the French capital, the Opera cake (created in 1955), made of sponge cake, chocolate and coffee.




Ci-dessus les 24 TAD différents émis pendant cette période de l'Avent, chaque jour étant associé à un objet ou symbole rappelant cette période de Noël, comme ces 2 cloches sur celui du 1er décembre...
Here are above the 24 different postmarks issued during this Advent season, every day being associated with an object or symbol reminding this Christmas month, such as these two bells on the December 1's one...

dimanche 14 décembre 2014

Football and 2014 EUROPA m/s from Hungary

Football et bloc-feuillet EUROPA 2014 en Hongrie

Comme ces dernières années, la poste hongroise (Magyar Posta) a émis, le 9 mai 2014, une série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet (composé de 2 timbres de chaque).
C'est ce bloc (tirage : 70000), conçu par Barnabás Baticz, qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Budapest (Újpest) le 27 novembre 2014. Merci beaucoup Mihnea :-)
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2014 est les "instruments de musique nationaux".
Ces 2 timbres (250 HUF chacun) représentent respectivement une guimbarde et un gardon, deux instruments traditionnels du folklore des Csángós, un groupe ethnique de langue hongroise vivant dans des territoires de langue roumaine (Moldavie roumaine, Moldavie, Ukraine...).
As it was the case in recent years, the Hungarian Post (Magyar Posta) has issued on May 9, 2014, a series of two EUROPA stamps as souvenir sheet (consisting of two stamps of each).
It is that sheet (print run : 70,000), designed by Barnabás Baticz, which was used on the nice letter below sent by registered mail from Budapest (Újpest) on November 27, 2014. Thank you very much Mihnea :-)
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the "national musical instruments".
These two stamps (HUF 250 each) respectively feature a Jew's harp and a hit-gardon, two traditional folk music instruments of the Csango people, an Hungarian ethnic group mostly living in Romanian territories (Romanian Moldova, Moldova, Ukraine...).


Ce gardon (une sorte de viole rustique) est sans doute le seul instrument de musique à cordes (frappées à l'aide d'un archet en bois) utilisé pour le rythme plutôt que la mélodie.
Une vielle à roue, un instrument à cordes frottées par une roue en bois (au lieu d'un archet) actionnée avec une manivelle, est également représentée dans la marge à gauche sur ce même bloc. Cet instrument est utilisé dans la musique populaire hongroise depuis le 16ème siècle.
La poste de Guernesey avait déjà émis cette année 2 timbres EUROPA consacrés à un instrument du même type (Chifournie).
A noter que ces 3 instruments font partie de la plus grande collection (Leskowsky) d'instruments de musique de Hongrie, située à Kecskemét.
Mihnea a également utilisé sur cette lettre, à gauche, le timbre spécial (145 HUF) émis le 4 juin 2014 pour la 20ème coupe du monde de football organisée au Brésil.
Cette composition (conçue par Attila Elekes) montre un ballon de football entouré par des joueurs, avec en bas la silhouette de la célèbre cathédrale de Brasilia, oeuvre de l'architecte Oscar Niemeyer.
La Hongrie, dont la dernière qualification à une coupe du monde remonte à 1986, a participé à 9 éditions et a terminé 2ème à 2 reprises (en 1938 et 1954).
This hit-gardon (a kind of rustic viola) is probably the only stringed musical instrument (beaten with a wooden bow) used for rhythm rather than melody.
A hurdy-gurdy, a stringed instrument with a wooden wheel (instead of a bow) operated with a crank, is also depicted on the left's margin on that same sheet. This instrument is used in Hungarian folk music since the 16th century.
The Post of Guernsey had already issued this year two EUROPA stamps dedicated to an instrument of the same type (Chifournie).
To note that these three instruments are part of the largest musical instrument collection (Leskowsky) of Hungary, located in Kecskemét.
Mihnea also used on this cover, to the left, the special stamp (HUF 145) issued on June 4, 2014 for the 20th FIFA World Cup organized in Brazil.
This composition (designed by Attila Elekes) shows a soccer ball surrounded by players with, at the bottom, the silhouette of the famous Cathedral of Brasilia, by architecte Oscar Niemeyer.
Hungary, whose last qualification for a FIFA World Cup was in 1986, participated in nine editions and finished runners up two times (in 1938 and 1954).

Commerson's dolphin on FDC from TAAF

Dauphin de Commerson sur FDC des TAAF

Un timbre gravé consacré au dauphin de Commerson avait déjà été émis par l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) en 1977.Ce même dauphin (Cephalorhynchus commersonii) est à l'honneur sur le nouveau bloc-feuillet des TAAF composé de 4 timbres, émis le 26 juin 2014, consacré à la réserve naturelle des terres australes françaises.
Cette réserve, de loin la plus grande de France, a été créée en 2006 pour protéger l'ensemble des territoires terrestres et marins des trois districts sub-antarctiques des TAAF : les îles Crozet, les îles Kerguelen et Saint-Paul-et-Amsterdam.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique de ces terres australes, en particulier le dauphin de Commerson ici.
An engraved stamp devoted to the Commerson's dolphin had already been issued by the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) in 1977.
That same dolphin (Cephalorhynchus commersonii) is in the spotlight on the new TAAF's souvenir sheet consisting of four stamps, issued on June 26, 2014, devoted to the nature reserve of the French Southern lands.
This reserve, by far the largest in France, was created in 2006 to protect all land and marine territories of the three sub-Antarctic TAAF districts : Crozet, Kerguelen and St. Paul & Amsterdam Islands.
The main objective of this reserve is the preservation of natural areas to maintain the biodiversity of these southern lands, in particular Commerson's dolphin here.



J'avais déjà évoqué sur ce blog le joli bloc-feuillet émis en 2013 dans cette même série, consacré au canard d'Eaton.
C'est le nouveau bloc 2014 (impression mixte offset/taille-douce) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec le TAD Premier Jour du district de l'archipel des Kerguelen et de la base scientifique permanente de Port-aux-Français en particulier.
Ce dauphin noir et blanc, de petite taille, fréquente les eaux froides subantarctiques de 2 aires géographiques distinctes et éloignées de plus de 8000 km : l'extrême sud du continent américain et ces îles Kerguelen (extrême sud de l'océan Indien).
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base de Port-aux-Français, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal des Kerguelen.
Cette espèce de dauphin a été représentée sur des timbres émis dans le passé aux îles Falkland et plus curieusement aux îles Cook, à Grenade ou au Burundi...
I had already mentioned on this blog the nice souvenir sheet issued in 2013 in that same series, dedicated to Eaton's Pintail.
It is the new 2014 souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing) that was used on the cover above with FDC postmarks from Kerguelen Islands and the permanent scientific base of Port-aux-Français in particular.
This black and white dolphin, one of the smallest of all cetaceans, is living in the subantarctic cold waters of two geographically disparate areas (8,000 km) : the extreme south of the American continent and the Kerguelen Islands (southern part of the Indian Ocean).
As usual, a rectangular ink mark indicating the latitude and longitude of this base of Port-aux-Français, was applied to this envelope by the postal manager of Kerguelen islands.
This dolphin species was featured on stamps issued in the past in the Falkland Islands and more curiously in the Cook Islands, Grenada or Burundi...

Princely births and Christmas stamp in Monaco

Naissances princières et timbre de Noël à Monaco

Dans un communiqué officiel du Palais princier publié le 10 décembre 2014, le prince Albert II de Monaco et son épouse Charlène ont annoncé la naissance de jumeaux, la princesse Gabriella et le prince héréditaire Jacques.
La date de la présentation officielle des jumeaux princiers, sur la place du Palais, a été fixée au mercredi 7 janvier 2015, qui sera jour férié pour l'ensemble des personnes travaillant à Monaco...
En attendant, la poste monégasque a mis en circulation une flamme illustrée spéciale composée d'une couronne et de la mention "Naissances Princières".
Cette flamme a été appliquée sur la carte ci-dessous, envoyée par l'OETP de Monaco, le 11 décembre 2014, pour me présenter ses meilleurs voeux.
In an official statement from the Princely Palace published on December 10, 2014, Prince Albert II of Monaco and his wife Charlene announced the birth of twins, Princess Gabriella and the hereditary Prince Jacques.
The date of the official presentation of the princely twins, on the Palace Square, has been scheduled for Wednesday, January 7, 2015, which will be a holiday for all people working in Monaco...
Meanwhile, the Post of Monaco has put into circulation a special pictorial cancellation composed of a crown and the words "Naissances Princières" ("Princely Births").
This cancellation was applied on the card below, sent by the OETP (Stamp Office) of Monaco, on December 11, 2014, to wish me a Happy New Year.


Cette carte est affranchie avec le timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco), émis le 3 novembre 2014.
Conçu par Créaphil, ce timbre (0,66€) reproduit un détail d'une oeuvre intitulée "Adoration des Mages" (1409) par le peintre italien Taddeo di Bartolo (1363-1422), un des maîtres de l'école siennoise à la fin du Moyen-Age.
Cette oeuvre est conservée à la Pinacothèque nationale de Sienne (ouverte en 1932), consacrée principalement à des oeuvres d'artistes italiens du 13ème au 16ème siècle.
This card is franked with the stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco), issued on November 3, 2014.
Designed by Creaphil, that stamp (€ 0.66) reproduces a detail of a work entitled "Adoration of the Magi" (1409) by Italian painter Taddeo di Bartolo (1363-1422), one of the masters of the Sienese School in the late Middle Ages.
This work is kept at the Pinacoteca Nazionale (opened in 1932), mainly devoted to works by Italian artists from the 13th to the 16th century.


L'autre face de cette carte ci-dessus reproduit en grand ce timbre de Noël.
The other side of this card above depicts that same Christmas stamp.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...