dimanche 25 janvier 2015

UPAEP 2014 stamp set from Nicaragua

Série UPAEP 2014 au Nicaragua

J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune entre les administrations postales de l'Argentine, l'Uruguay, le Venezuela, l'Équateur et le Nicaragua, consacrée à l'ancien président vénézuélien Hugo Chavez (1954-2013).
Cette série commune a été émise dans le cadre de l'émission UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") dont le thème en 2014 était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes").
Ces 2 timbres ont été émis en ordre dispersé, le 5 mars 2014 semble-t-il par la poste du Nicaragua. 
Un grand merci Mano pour ce pli spécial ci-dessous affranchi avec cette série, envoyé le 7 janvier 2015 de la ville de Diriamba située dans le sud-ouest du Nicaragua :-)
I've already mentioned on this blog this joint issue between the postal administrations of Argentina, Uruguay, Venezuela, Ecuador and Nicaragua, dedicated to former Venezuelan President Hugo Chavez (1954-2013).
This joint series was issued as part of the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") issue whose theme in 2014 was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes").
These two stamps were issued in an uncoordinated way, on March 5, 2014 apparently by the Post of Nicaragua.
A big thank you Mano for this special cover below franked with this series, sent on January 7, 2015 from the city of Diriamba, located in southwest of Nicaragua :-)


Les 2 timbres ci-dessus finalement issus par la poste nicaraguayenne, incluant les drapeaux des 5 pays participant à cette émission commune à droite, sont toutefois différents de la maquette initiale qui incluait 11 drapeaux (ces 5 drapeaux + Aruba, Cuba, République Dominicaine, Haïti, Bolivie, El Salvador).
Difficile de s'y retrouver avec cette série commune puisque la Bolivie a également décidé d'émettre (le 28 juillet 2014) une série de 2 timbres UPAEP dont un reprend le visuel du timbre ci-dessus à gauche, montrant Chavez avec une carte de l'Amérique du sud...
L'Équateur ne semble avoir émis qu'un seul timbre, sans le logo UPAEP...
Ces timbres évoquent l'héritage d'Hugo Chavez, né il y a 60 ans, et en particulier son rôle de leader pour mettre en place une union des pays sud-américains ("Unión de América").
Hugo Chavez a été en particulier un des instigateurs de la création de l'Alliance bolivarienne pour les Amériques (ALBA) composée actuellement de 12 pays membres (7 îles des Antilles + Venezuela, Équateur, Bolivie, Surinam, Nicaragua).
The two stamps above finally issued by the Nicaraguan Post, including the flags of the five countries participating in this joint issue to the right, are however different from the original design that included 11 flags (these 5 flags + Aruba, Cuba, Dominican Republic, Haiti, Bolivia, El Salvador).
Difficult to see clearly with this joint series since Bolivia has also decided to issue (on July 28, 2014) a set of two UPAEP stamps including one with the same design as the stamp above to the left, featuring Chavez with a map of South America...
Ecuador seems to have issued only one stamp, without the UPAEP logo...
These stamps evoke the legacy of Hugo Chavez, born 60 years ago, and particularly his leadership to establish a Union of South American countries ("Unión de América").
Hugo Chavez was in particular one of the instigators of the creation of the Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA) currently consisting of 12 member states (7 Caribbean islands + Venezuela, Ecuador, Bolivia, Suriname, Nicaragua).

"They brought Freedom" Czech booklet

Carnet tchèque "Ils ont apporté la liberté"

Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau carnet (2 x 4 timbres) intitulé "ils ont apporté la liberté" consacré à différents véhicules et aéronefs militaires utilisés pendant la 2nde guerre mondiale et qui ont contribué à la victoire des alliés contre l'Allemagne Nazie.
Cette série de 4 timbres autocollants (tarif permanent "A", envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) rappelle en effet que nous allons commémorer cette année le 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale.
Un grand merci Bret pour cette jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 4 timbres :-)
On January 20, 2015, the Czech Post has released a new booklet (2 x 4 stamps) entitled "They brought freedom" devoted to various military vehicles and aircrafts used during the 2nd World War and having contributed to the victory of allies against Nazi Germany.
This series of 4 self-adhesive stamps (permanent rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) points out that we will commemorate in 2015 the 70th anniversary of the end of the 2nd World War.
A big thank you Bret for this nice letter below, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these 4 stamps :-)


Václav Zapadlík (né à Prague en 1943), célèbre pour ses dessins de voitures de collections et qui a conçu des timbres (voitures, motocyclettes...) pour la poste tchèque depuis 2010, a à nouveau dessiné 3 des 4 timbres de cette série.
Pavel Sivko (né à Prague en 1948) a dessiné le 4ème timbre, représentant un avion de chasse britannique Supermarine Spitfire LF Mk IXE, un des aéronefs monoplaces les plus utilisés par la RAF et les alliés pendant la 2nde guerre mondiale.
Václav Zapadlík (born in Prague in 1943), famous for his vintage cars drawings and who has designed stamps (cars, motorcycles...) for the Czech Post since 2010, has again drawn 3 of the 4 stamps in this series.
Pavel Sivko (born in Prague in 1948) designed the fourth stamp, depicting a British fighter aircraft Supermarine Spitfire LF Mk IXE, one of the most used single-seat aircrafts by the RAF and the allies during the 2nd World War.


Une vue ci-dessus du carnet dans lequel ces 4 timbres ont été émis.
Les 3 timbres conçus par Václav Zapadlík représentent un char de combat moyen T-34/76 de l'Armée Rouge ainsi que 2 véhicules motorisés américains, une Jeep GPW (fabriquée par Ford jusqu'en 1945) et une moto Harley-Davidson WLA surnommée "Liberator" car souvent utilisée par les soldats venus libérer l'Europe occupée.
A view above of the booklet in which these four stamps were issued.
The three stamps designed by Václav Zapadlík are featuring a Soviet medium tank T-34/76 used by the Red Army as well as two US motorized vehicles, a Jeep GPW (manufactured by Ford until 1945) and a Harley-Davidson WLA motorcycle nicknamed "Liberator" as often seen ridden by soldiers liberating occupied Europe.


La couverture de ce carnet ci-dessus avec, à gauche, une biographie (+ signature et autoportrait) des 2 auteurs Václav Zapadlík et Pavel Sivko, et à droite les mentions "s nimi přišla svoboda" ("ils ont apporté la liberté") et "1945-2015".
The cover of this booklet above with, to the left, a biography (+ signature and self-portrait) of the two designers Václav Zapadlík and Pavel Sivko, and to the right, the mentions "s nimi přišla Svoboda" ("they brought freedom") and "1945-2015".


Bret a également eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 4 FDC officiels ci-dessus concernant chacun de ces 4 timbres, ainsi que les 4 souvenirs Premier Jour ci-dessous.
A noter les 4 TAD Premier Jour différents émis respectivement à Prague, Ostrava et Plzeň (capitale européenne de la culture 2015, avec Mons en Belgique).
Bret was also kind enough to include in his letter the four official FDCs above regarding each of these four stamps, as well as the four First Day sheets below.
To note the four different FDC cancellations issued respectively in Prague, Ostrava and Plzeň (European Capital of Culture 2015, with Mons in Belgium).










samedi 24 janvier 2015

Qatar-Ecuador joint stamp issue

Émission commune Qatar-Équateur

A l'occasion de la visite d'état du président de l'Équateur, Rafael Correa, au Qatar, une première depuis 40 ans, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 22 octobre 2014, un timbre commun.
La mise en vente Premier Jour de ce timbre (versions équatorienne et qatari) a eu lieu à Doha, la capitale de l'émirat du Qatar.
Le Qatar et l'Équateur ont établi officiellement des relations diplomatiques en 1975 mais n'ont ouvert des ambassades respectives qu'en 2012.
Les échanges économiques entre les 2 pays se sont largement développés ces dernières années, en particulier suite à la visite de l'émir du Qatar à Quito en 2013.
On the occasion of the state visit of the President of Ecuador, Rafael Correa, to Qatar, a first in 40 years, the postal administrations of the two countries have put into circulation a joint stamp on October 22, 2014.
The preview sale of that stamp (Ecuadorian and Qatari versions) took place in Doha, the capital of the emirate of Qatar.
Qatar and Ecuador formally established diplomatic relations in 1975 but have opened respective embassies only in 2012.
Economic and trade exchanges between the two countries have largely increased in recent years, in particular following the visit of the Emir of Qatar in Quito in 2013.


La version de ce timbre commun, émise par la poste du Qatar, figure sur la lettre ci-dessus, envoyée de Doha le 16 décembre 2014. Merci beaucoup Nilesh :-)
Ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays en bas à droite, représente les animaux nationaux des 2 pays : l'oryx d'Arabie (Qatar) et le condor des Andes (Équateur).
Ce timbre qatari, émis en feuillet de 8 timbres avec vignette centrale, comporte un cadre imprimé avec un effet argenté alors que les 2 animaux ont été imprimés avec un effet doré.
L'oryx d'Arabie (Oryx leucoryx), l'emblème de la compagnie aérienne Qatar Airways, a disparu à l'état sauvage dans les années 1970 et a été réintroduit avec succès dans plusieurs pays de la péninsule arabique (Qatar, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis).
Le condor des Andes (Vultur gryphus), une espèce menacée, est un des symboles de l'Équateur et figure sur les armoiries du pays, symbolisant le pouvoir, la grandeur et la valeur du peuple équatorien.
The version of this joint stamp issued by Qatar Post, was used on the cover above, sent from Doha on December 16, 2014. Thank you very much Nilesh :-)
That stamp, including the flags of the two countries at the bottom right, is featuring the national animal of the two countries : the Arabian oryx (Qatar) and the Andean condor (Ecuador).
This Qatari stamp, issued in sheet of 8 stamps with central vignette, includes a frame printed with a silver effect while two animals have been printed with a golden effect.
The Arabian oryx (Oryx leucoryx), the emblem of Qatar Airways, has disappeared in the wild in the 1970s and has been successfully reintroduced in several countries of the Arabian Peninsula (Qatar, Saudi Arabia United Arab Emirates).
The Andean condor (Vultur gryphus), an endangered species, is one of the symbols of Ecuador and is featured in the coat of arms of the country, symbolizing the power, greatness and value of the Ecuadorian people.

French Post's Best Wishes

Voeux de La Poste - PAP Lettre Verte

Un court message pour partager avec vous ce PAP émis spécialement par le groupe La Poste pour l'envoi de ses voeux 2015.
Merci beaucoup Joël pour ce pli envoyé le 7 janvier 2015, avec le TAD spécial "Cérès" de Phil@poste à Gentilly :-)
Ce PAP, hors commerce, est pré-affranchi avec un IDTimbre "Lettre Verte France 20g" incluant le slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés"...
A short post to share with you this prepaid cover specially issued by the French Post to send its Best Wishes for 2015.
 Thank you very much Joël for this cover sent on January 7, 2015, with the special "Ceres" Phil@poste postmark from Gentilly :-)
This prepaid cover, printed only for La Poste and not offered to the public, includes a personalized stamp (IDTimbre) "Green Letter France 20g" including the slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés" ("Best wishes are stamped")...


La carte de voeux jointe à cette lettre ci-dessous, avec la mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin".
The Greeting Card attached to this letter below, with the mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin" ("2015, a great year to be close, even from a distance").


Un autre slogan sur l'autre face ci-dessous avec un jeu de mots autour du mot "enveloppe" ;)
Another slogan on the other side below with a pun related to the French word "enveloppe" meaning both an envelope or a cover and the verb enfold ("This year, La Poste envelops you with its best wishes").



vendredi 23 janvier 2015

Penang second bridge in Malaysia

2nd pont de Penang en Malaisie

Le 2 mars 2014, le 2nd pont reliant l'île de Penang à la péninsule malaise a été officiellement ouvert à la circulation, après plus de 6 ans de construction.
Cet impressionnant ouvrage de 24 km de long, le plus long pont d'Asie du sud-est, constitue le 2ème accès routier entre cette île et la péninsule malaise après un 1er pont (13,5 km), à 10 km plus au nord, inauguré en 1982.
Ce 2nd pont de Penang porte le nom  du sultan de l'état de Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (né en 1927), le 14ème roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong) depuis 2011.
On March 2, 2014, the 2nd bridge connecting the island of Penang to mainland Peninsular Malaysia was officially opened to traffic after more than 6 years of construction.
This impressive 24 km long bridge, the longest bridge in Southeast Asia, is the second road access between this island and the Malay Peninsula after the first bridge (13.5 km), 10 km to the north, opened in 1982.
This 2nd Penang Bridge is named after the Sultan of the state of Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (born in 1927), the 14th King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong) since 2011.


Le 31 décembre 2014, une jolie série de 2 timbres (1,20 RM chacun) a été émise par la poste malaisienne, consacrée à ce 2nd pont de Penang.
Un grand merci Khor pour cet intéressant FDC officiel ci-dessus concernant cette série, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
Ce pont a été construit par une compagnie chinoise, avec également une aide financière de la République Populaire de Chine (sous forme de prêt), marquant les liens économiques étroits entre les 2 pays.
Comme on le voit sur ces 2 timbres (vue de jour et vue de nuit), ce pont est à la fois à haubans (4 pylônes) et en poutre-caisson sur la quasi totalité de sa longueur.
On December 31, 2014, a nice set of two stamps (RM 1.20 each) was issued by the Malaysian Post, dedicated to this 2nd Penang Bridge.
A big thank you Khor for this attractive official FDC above regarding this series, with a FDC cancellation from Ipoh :-)
This bridge was built by a Chinese company, with also a financial support from the People's Republic of China (loan), marking the close economic ties between the two countries.
As shown on these two stamps (day and night views), this bridge is both a cable stayed bridge (4 poles) and a box girder bridge over almost the whole of its length.

jeudi 22 janvier 2015

"Art and Material" booklet from France

Carnet "L'art et la matière" en France

Un court message pour partager avec vous cet impressionnant FDC concernant les 12 timbres autocollants du nouveau carnet "L'art et la matière" émis en avant-première le 3 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris.
Merci beaucoup Joël :-)
Comme son nom l'indique, ce carnet (tirage : 2500000) est consacré à l'artisanat, à la passion et au savoir-faire des artisans français qui transforment la matière en oeuvre d'art.
A short post to share with you this awesome FDC regarding the 12 self-adhesive stamps of the new booklet "Art and material" issued in preview sale on January 3, 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris.
Thank you very much Joël :-)
As its name suggests, this booklet (print run : 2.5 million) is dedicated to the craft, to the passion and know-how of French craftsmen who transform materials into works of art.


Le TAD (sans mention Premier Jour), conçu comme le carnet par l'agence de publicité et de communication "Grenade and Sparks", représente les différents outils de ces artisans.
Sur les 12 timbres (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g" soit 0,76€ actuellement) de ce carnet, la partie gauche montre la matière première avant ou après transformation (bois, verre, métal, tissu, terre, cuir, pierre, végétal, papier, pierres précieuses) alors le geste de l'artisan est représenté à droite.
The FDC postmark (without "First Day" mention), designed as the booklet by the advertising and communications agency "Grenade and Sparks", features the various tools used by these craftsmen.
On the 12 stamps (permanent "Priority Letter 20g" rate, currently € 0.76) of this booklet, the left side shows the raw material before or after processing (wood, glass, metal, fabric, clay, leather, stone, plant, paper, precious stones) while craftsman's gesture is depicted on the right.

mercredi 21 janvier 2015

Brazil-Kenya diplomatic relations

Relations diplomatiques Brésil-Kenya

Le 12 décembre 2013, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Kenya. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,90 R$, tirage : 180000 chacun) avec, à gauche, les drapeaux des différents pays ayant fait l'objet de l'émission d'une série "Relations diplomatiques" en 2013.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 27 octobre 2014 de São Paulo :-)
A noter sur cette enveloppe la présence des 2 TAD Premier Jour (incluant une carte des 2 pays avec leur drapeau respectif) émis pour cette série, de Brasilia et Ipu.
On December 12, 2013, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Kenya. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2.90, print run : 180,000 each) with, to the left, the flags of the different countries concerned by a "Diplomatic relations" stamp series in 2013.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on October 27, 2014 from São Paulo :-)
To note on this envelope the presence of the 2 FDC cancellations (including a map of the two countries with their respective flag) issued for this series, from Brasilia and Ipu.


Avec cette émission, la poste brésilienne a voulu mettre l'accent sur la préservation des écosystèmes, au développement durable, vitaux pour la maintenance et l'évolution de la biodiversité.
Un site naturel, la chute d'eau d'Ipu au Brésil ainsi qu'une espèce animale menacée, le zèbre de Grévy (Kenya), sont représentés sur ces 2 timbres.
Le zèbre de Grévy (Equus grevyi) est l'espèce de zèbre la plus menacée (environ 3000 individus), vivant dans quelques réserves du Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) ainsi que dans des zones isolées d'Éthiopie.
La chute d'eau d'Ipu (130 mètres de haut) est un site spectaculaire du nord-est du Brésil (état du Ceará) située dans les montagnes de la Serra de Ibiapaba, au milieu d'une végétation luxuriante.
With this issue, the Brazilian Post wanted to focus on the preservation of ecosystems, sustainable development, vital for the maintenance and evolution of biodiversity.
A natural site, the Ipu waterfall in Brazil as well as a threatened animal species, Grevy's Zebra (Kenya) are featured on these two stamps.
Grevy's Zebra (Equus grevyi) is the most threatened Zebra's species (3,000 individuals) living in a few reserves of Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) as well as in remote areas of Ethiopia.
The Ipu waterfall (130 meters high) is a spectacular site on northeast of Brazil (State of Ceará) located in the mountains of the Serra de Ibiapaba, amidst an exuberant vegetation.

mardi 20 janvier 2015

First Forever aerogramme issued in Korea

1er aérogramme à validité permanente émis en Corée

Le 25 novembre 2014, la poste de Corée du Sud émettait sa toute première carte pré-timbrée à validité permanente, valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g.
Le 23 décembre 2014, c'est cette fois un aérogramme à valeur permanente qui a été émis (je ne connais pas son prix de vente, 420 won en 2012).
Un grand merci Ji-Ho de m'avoir envoyé ce nouvel aérogramme de Nambusan le 5 janvier 2015 :-)
Très peu d'administrations postales émettent encore des aérogrammes, constitués d'une feuille de papier léger comportant un bord gommé et un timbre imprimé, destinée à être repliée pour servir à la fois de lettre et d'enveloppe, et à être expédié par avion.
On November 25, 2014, the South Korean Post issued its first ever Forever prepaid card, valid for domestic shipment up to 5g.
On December 23, 2014, it is this time a Forever aerogramme that was issued (I do not know its price, 420 won in 2012).
A big thank you Ji-Ho for having sent me this new aerogramme from Nambusan on January 5, 2015 :-)
Very few postal administrations are still printing aerogrammes, consisting of a thin sheet of paper with a gummed edge and a printed stamp, to be folded to serve both letter and envelope and to be sent by airmail.


Sur ce nouvel aérogramme est représentée une musicienne jouant d'une flute traversière traditionnelle coréenne. Ce type d'instrument en bambou possède 6 trous de jeu, un trou d'embouchure et un trou de mirliton couvert d'une fine membrane végétale.
Cette flute de grande taille est appelée daegeum et celle de taille moyenne, junggeum.
On this new aerogramme, a musician playing a traditional Korean transverse flute is featured. This type of bamboo instrument has six finger holes, a mouth hole and a kazoo hole covered with a buzzing membrane.
This large flute is called daegeum while the medium-sized one is called junggeum.


Comme de coutume sur les aérogrammes coréens, l'autre face est illustrée, une vue de la falaise Jusangjeolli située sur l'île de Jeju ici.
Cette falaise (20 mètres de haut), monument naturel, surplombe la côte de Jisatgae et est composée d'imposants piliers de pierre. Ces piliers, formés lorsque la lave du mont Hallasan a été projetée dans la mer de Jungmun, forment des cubes ou des hexagones de diverses tailles, donnant l'impression qu'ils ont été sculptés par un tailleur de pierre.
Ce site s'apparente à la célèbre Chaussée des Géants en Irlande du Nord.
As usual on Korean aerogrammes, the other side is illustrated, a view of the Jusangjeolli cliff on the island of Jeju here.
This cliff (20 meters high), a natural monument, overlooks the Jisatgae coast and is composed of imposing stone pillars. These pillars, formed when the lava of Mount Hallasan erupted into the sea of Jungmun, are rock pillars shaped like cubes or hexagons of various sizes, almost seeming as if stonemasons had carved them out.
This site is similar to the famous Giant's Causeway in Northern Ireland.

lundi 19 janvier 2015

Ukraine-Pakistan joint stamp set : Ancient cultures

Série commune Ukraine-Pakistan : anciennes cultures

Le 25 décembre 2014, les administrations postales de l'Ukraine et du Pakistan ont mis en circulation une très intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à des anciennes cultures des 2 pays : la culture de Cucuteni-Trypillia (Ukraine) et celle de la civilisation de la vallée de l'Indus (Pakistan).
La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres (4,80 UAH chacun) sous forme de bloc-feuillet (tirage : 32000) conçu par Serhii Horobets.
La poste pakistanaise a également émis cette série dans un bloc-feuillet mais également dans une même feuille (6 paires).
La version ukrainienne de ce joli bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 janvier 2015 depuis la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
Alexander a utilisé un 3ème timbre sur le même thème à gauche, émis le 17 décembre 1994 pour commémorer les 100 ans de fouilles archéologiques concernant cette culture de Trypillia, dans la région du Dniepr vers Kiev.
On December 25, 2014, the postal administrations of Ukraine and Pakistan have put into circulation a very attractive joint issue (2 stamps) devoted to ancient cultures of the two countries : the culture of Cucuteni-Trypillia (Ukraine) and culture of the Indus Valley civilization (Pakistan).
The Ukrainian Post issued these two stamps (UAH 4.80 each) in a souvenir sheet (print run : 32,000) designed by Serhii Horobets.
The Pakistan Post has also issued this series in a souvenir sheet but also in one sheet (6 pairs).
The Ukrainian version of this beautiful souvenir sheet was used on the cover below, sent on January 3, 2015 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
Alexander used a third stamp on the same theme to the left, issued on December 17, 1994 to commemorate 100 years of archaeological excavation regarding this culture of Trypillia, in the Dnieper region in Kiev.


Le timbre à gauche sur ce bloc-feuillet montre différents objets caractéristiques de cette culture de Cucuteni-Trypillia datant de la période du néolithique (entre 5000 et 4000 ans avant JC) qui s'étendait alors du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine et la Moldavie.
Cette culture était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
Ce timbre montre des objets découverts dans les régions de Chernivtsi et Cherkasy : statuette de femme, coupe biconique peinte avec des motifs végétaux et bol peint.
A noter que j'avais déjà évoqué cette culture de Cucuteni-Trypillia à travers une série de timbres émis en 2011 par la poste moldave.
L'autre timbre de ce bloc évoque Mohenjo Daro au Pakistan, un site qui conserve les ruines d'une ville immense (et dotée d'un urbanisme strictement planifié) de la vallée de l'Indus, entièrement construite en brique, datant de 3000 ans avant JC.
Ce timbre représente différentes pièces découvertes sur ce site : statuette de déesse en terre cuite, différents sceaux et pot peint avec des motifs de feuilles.
Ce site de Mohenjo Daro est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1980.
The stamp to the left on this souvenir sheet shows various objects characteristic of this Cucuteni-Trypillian culture dating from the Neolithic period (5000 to 4000 BC), which then extended from the northeast of the current Romania to Ukraine and Moldova.
This culture was characterized by very large cities at the time and a unique painted pottery culture.
That stamp features some objects found in the regions of Chernivtsi and Cherkasy : female statuette, biconical cup painted with plant patterns and a painted bowl.
To note that I'd already spoken about this Cucuteni-Trypillian culture through a series of stamps issued in 2011 by the Post of Moldova.
The other stamp on this sheet is devoted to Moenjodaro in Pakistan, a site that preserves the ruins of a huge city (built with an early system of town planning) of the Indus Valley, built entirely of brick, dating back to 3000 BC.
That stamp shows different pieces found on this site : terracotta goddess statuette, different seals and a painted pot with leaf patterns.
The site of Moenjodaro was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 1980.

"New Year" postmark in Czech Republic

Cachet "Nouvel An" en République Tchèque

Du 27 décembre 2014 au 2 janvier 2015, le bureau de poste 012 situé dans l'enceinte du château de Prague (Praha 012-Hrad) a mis en circulation un TAD spécial consacré au Nouvel An.
C'est ce cachet, conçu par Miloslav Bláha, qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 janvier 2015. Merci beaucoup Slavek :-)
La mention "PF 2015" est incluse sur ce TAD, "PF" faisant référence au français "Pour Féliciter" et étant utilisé à l'écrit afin de signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
From December 27, 2014 to January 2, 2015, the Post Office 012 located within the Prague Castle (Praha 012-Hrad) has released a special New Year's postmark.
It is that cancellation, designed by Miloslav Bláha, which was applied to this nice letter below sent on January 2, 2015. Thank you very much Slavek :-)
The mention "PF 2015" is included on this postmark, "PF" referring to the French words "Pour Féliciter" ("To congratulate") and being used in written language in order to signify either "Happy New Year" or "Best Wishes" !


Ce TAD représente la fontaine Kohl située dans une des cours du château de Prague. Cette fontaine baroque, richement décorée, a été conçue en 1686 par le sculpteur tchèque Jeroným Kohl, également l'auteur de 3 statues du pont Charles.
Slavek a utilisé un splendide timbre (gravé par Bedrich Housa), émis le 8 février 2006, représentant une des oeuvres les plus connues et populaires de la Bohême médiévale, la Madone de Zbraslav (auteur inconnu, peinte vers 1345).
Cette émission coïncidait avec une exposition "Charles IV, Empereur par la grâce de Dieu. Culture et arts pendant le règne des derniers souverains du Luxembourg 1347-1437" organisée au château de Prague.
Cette madone aurait en effet été offerte au monastère de Zbraslav par l'empereur Charles IV, grand défenseur des arts et de la culture, lorsque sa mère y fut inhumée.
This postmark features the Kohl's fountain located in one of the courtyards of Prague Castle. This baroque fountain, richly decorated, was made in 1686 by Czech sculptor Jeroným Kohl, also the author of three statues of Charles Bridge.
Slavek used a beautiful stamp (engraved by Bedrich Housa), issued on February 8, 2006, depicting one of the most famous and popular works from medieval Bohemia, the Madonna of Zbraslav (unknown author, painted around 1345).
This issue coincided with an exhibition "Charles IV, Emperor by the grace of God. Culture and arts during the reign of the last rulers of Luxembourg 1347-1437" organized in Prague Castle.
This Madonna would indeed have been offered to the monastery of Zbraslav by Emperor Charles IV, a great defender of the arts and culture, where his mother was buried.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...