dimanche 24 mars 2019

Tribute to artist / photographer Valérie Belin on FDC from France

Œuvre de l'artiste plasticienne Valérie Belin sur FDC de France

Le 25 février 2019, la poste française a mis en circulation, dans le cadre de sa série dédiée aux artistes contemporains, un timbre (2,10€, tirage : 600000) consacré à l'artiste plasticienne et photographe Valérie Belin (née en 1964), vivant et travaillant à Paris.
Valérie Belin a étudié les beaux-arts à Versailles et Bourges entre 1983 et 1988 lorsqu'elle a obtenu le diplôme national supérieur d'expression plastique. Elle est également titulaire d'un DEA en philosophie de l'art.
Influencée d'abord par différents courants minimalistes et conceptuels, Valérie Belin s'est intéressée au medium photographique, qui est à la fois le sujet de son œuvre et son moyen de réflexion et de création.
La lumière, la matière et le "corps" des choses et des êtres en général, ainsi que leurs transformations et représentations, constituent le terrain de ses expérimentations et l'univers de son propos artistique.
On February 25, 2019, the French Post has put into circulation, as part of its series about contemporary artists, a new stamp (€ 2.10, print run: 600,000) dedicated to the visual artist and photographer Valérie Belin (born in 1964 ), living and working in Paris.
Valérie Belin studied fine arts in Versailles and Bourges between 1983 and 1988 when she obtained the French higher national diploma in visual expression. She also holds a diploma in advanced studies (DEA) in the philosophy of art.
Initially influenced by various minimalist and conceptual tendencies, Valérie Belin became interested in the photographic medium in its own right; this is at once the subject of her work and her way of reflecting and creating.
Light, matter and the "body" of things and beings in general, as well as their transformations and representations, constitute the terrain of her experiments and the world of her artistic ideas.


Le travail de Valérie Belin, parfois surnommée la "photographe aux mille visages", se manifeste sous la forme de séries photographiques, chacune étant réalisée dans le cadre d'un projet.
Ses œuvres ont été exposées dans le monde entier et font partie de nombreuses collections publiques et privées.
Lauréate du prix Pictet (décerné chaque année pour récompenser un photographe pour un travail consacré au thème du développement durable) en 2015, Valérie Belin a été nommée officier de l'ordre des Arts et des Lettres en 2017.
Une œuvre caractéristique du travail de Valérie Belin, "Calendula (Marigold) - exposition Black-Eyed Susan en 2010", est reproduite sur ce joli timbre, présent sur le pli Premier Jour illustré ci-dessus, avec TAD de Paris du 22 février 2019. Merci beaucoup Joël !
A noter sur cette enveloppe la signature de Valérie Belin, présente au Carré d'Encre à Paris lors de la prévente de son timbre !
A travers cette œuvre, Valérie Belin ne se sert pas de la photographie pour montrer la réalité mais plutôt la rendre confuse et s'interroger sur la beauté...
Une partie d'une autre photographie, "Astrantia Major (Ruby Wedding), 2013" est reproduite sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe.
The works of Valérie Belin, sometimes referred to as the "thousand-faced photographer", is articulated in photographic series, each one produced within the framework of a specific project.
Her works have been exhibited around the world and are held in numerous public and private collections.
Winner of the Prix Pictet (awarded each year to reward a photographer for a work on the theme of sustainable development) in 2015, she was made an officer of France's Ordre des Arts et des Lettres in 2017.
A characteristic work by Valérie Belin, "Calendula (Marigold) - Black-Eyed Susan exhibition in 2010", is reproduced on this nice stamp, present on the illustrated First Day cover above, with cancellations from Paris of February 22, 2019. Thank you very much Joël!
To note on this envelope the signature of Valérie Belin, who were present at the Carré d'Encre in Paris during the preview sale of her stamp!
Through this work, Valérie Belin does not use photography to show reality but rather to confuse it and wonder about beauty ...
A part of another photograph, "Astrantia Major (Ruby Wedding), 2013" is reproduced on the illustration to the left on this envelope.

samedi 23 mars 2019

Dante Alighieri, threatened wildlife and mushrooms on cover from Kyrgyzstan (KEP)

Dante Alighieri, faune menacée et champignons sur lettre du Kirghizstan (KEP)

Un grand merci à la Kyrgyz Express Post (KEP) pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 27 février 2019 depuis la capitale du pays, Bichkek !
L'affranchissement est constitué de timbres extraits de plusieurs séries émises en 2015, 2017 et 2018.
Le timbre en haut à droite (50 KGS), émis le 2 septembre 2015, est consacré au 750ème anniversaire de la naissance de l'écrivain et poète italien Dante Alighieri (1265-1321), considéré comme le "Père de la langue italienne" et auteur de la "Divine Comédie" (écrite entre 1307 et 1321), un des chefs-d'œuvre de la littérature et l'un des plus importants témoignages de la civilisation médiévale.
A big thank you to the Kyrgyz Express Post (KEP) for this nice letter sent by registered mail on February 27, 2019 from the capital of the country, Bishkek!
Postage consists of stamps taken from several series issued in 2015, 2017 and 2018.
The stamp on the top right (50 KGS), issued on September 2, 2015, is dedicated to the 750th anniversary of the birth of the Italian writer and poet Dante Alighieri (1265-1321), considered as the "Father of the Italian language" and author of the "Divine Comedy" (written between 1307 and 1321), one of the masterpieces of literature and one of the most important testimonies of medieval civilization.


Les 2 timbres en bas à droite font partie de la série "Champignons comestibles" émise le 6 avril 2017, une morille conique (100 KGS, Morchella conica) et une pleurote du panicaut (100 KGS, Pleurotus eryngii) ici.
Les 2 derniers timbres font partie d'une très jolie série (4 timbres), émise le 7 décembre 2018, consacré au Livre Rouge du Kirghizstan, en particulier 4 espèces animales menacées qui en font partie, le putois marbré (50 KGS, Vormela peregusna) et le lynx du Tibet (100 KGS, Lynx lynx isabellinus) ici.
Ce Livre Rouge indique que 15% des espèces de mammifères et 10% des espèces d'oiseaux recensées au Kirghizistan sont en voie d'extinction, soit environ 92 espèces d'animaux menacées (insectes, poissons, reptiles, oiseaux et mammifères) mais aussi 65 types de plantes.
Je reparlerai très prochainement plus en détail de cette série sur ce blog !
The two stamps on the bottom right are part of the series "Edible mushrooms" issued on April 6, 2017, a Black morel (100 KGS, Morchella conica) and a Boletus of the steppes (100 KGS, Pleurotus eryngii) here.
The last two stamps are part of a very nice set (4 stamps), issued on December 7, 2018, dedicated to the Red Book of Kyrgyzstan, especially 4 endangered animal species that are part of it, the marbled polecat (50 KGS, Vormela peregusna) and the Turkestan lynx (100 KGS, Lynx lynx isabellinus) here.
This Red Book indicates that 15% of mammal species and 10% of bird species in Kyrgyzstan are endangered, representing about 92 species of threatened animals (insects, fish, reptiles, birds and mammals) but also 65 types of plants.
I will talk about this series again very soon on this blog! 
 

vendredi 22 mars 2019

Tribute to Mahatma Gandhi on cover from Serbia

Hommage au Mahatma Gandhi sur lettre de Serbie

De nombreuses administrations postales (Hongrie, France, Moldavie, Paraguay...) ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
L'Inde, le Brésil, l'Afrique du Sud ou la Tunisie avaient déjà émis des timbres sur ce thème en 2018.
Le 28 février 2019, la poste de Serbie a également mis en circulation un timbre (75 dinars), conçu par Boban Savić, imprimé en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale (rouet "Charkha" et drapeau indien).
Merci beaucoup Dusan pour cette jolie lettre envoyée le 28 février 2019 depuis la ville de Novi Sad, la deuxième plus grande ville de Serbie après Belgrade !
Many postal administrations (Hungary, France, Moldova, Paraguay ...) have or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948)
India, Brazil, South Africa or Tunisia had already issued stamps on this theme in 2018.
On February 28, 2019, the Serbian Post also issued a stamp (75 dinars), designed by Boban Savić, printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label ("Charkha" spinning wheel and Indian flag).
Thank you very much Dusan for this nice letter sent on February 28, 2019 from the city of Novi Sad, the second largest city of Serbia after Belgrade!


Ce timbre représente un portrait du Mahatma Gandhi faisant le signe de salutation et de respect namaskar, avec une représentation symbolique d'une fleur de lotus dans le fond.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
A noter cette mention "150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi" en anglais dans la marge supérieure de ce timbre, cette mention figurant également en serbe, allemand et français dans les marges du feuillet.
This stamp represents a portrait of Mahatma Gandhi giving a namaskar, the greeting of respect made by pressing the palms together, with a symbolic representation of a lotus flower in the background.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu. 
To note this mention "150 years since the birth of Mahatma Gandhi" in English in the top margin of this stamp, this mention also appearing in Serbian, German and French in the sheetlet's margins.

jeudi 21 mars 2019

"Dongsha Atoll National Park" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Parc national de l'atoll Dongsha" sur FDC de Taïwan

Le 4 octobre 2007, le parc national de l'atoll Dongsha est devenu le 7ème parc national et le 1er parc national marin de la République de Chine (Taïwan).
Ce parc marin est situé dans les îles Pratas (ou îles Dongsha), dans le nord-nord-est de la mer de Chine méridionale, à 422 km à l'ouest-sud-ouest de Kaohsiung.
Il comprend l'atoll de Dongsha, un atoll circulaire de 25 km de diamètre et une partie des mers environnantes (superficie totale de 3537 kilomètres carrés).
Revendiqué également par la République Populaire de Chine (comme de nombreuses autres îles de cette région), cet atoll dispose d'une riche biodiversité marine (poissons, méduses, calmars, requins, raies, tortues de mer, dugongs, cétacés) et n'est actuellement pas ouvert au tourisme public.
Le 21 février 2019 (année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à ce parc national de l'atoll Dongsha.
On October 4, 2007, the Dongsha Atoll National Park became the 7th National Park and the 1st National Marine Park of the Republic of China (Taiwan).
This marine park is located in the Pratas Islands (or Dongsha Islands) in the north-northeast of the South China Sea, 422 km west-southwest of Kaohsiung.
It includes the Dongsha Atoll, a circular atoll 25 km in diameter and a part of the surrounding seas (total area of 3,537 square kilometers).
Also claimed by the People's Republic of China (like many other islands in this region), this atoll has a rich marine biodiversity (fish, jellyfish, squid, sharks, rays, sea turtles, dugongs, cetaceans) and is currently not open to public tourism.
On February 21, 2019 (year 108 locally), Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a beautiful series (4 stamps) devoted to this Dongsha Atoll National Park.


Merci beaucoup George pour ce pli Premier Jour concernant cette série complète, conçue par Jheng Yi-lang, imprimée (par Cardon Enterprise Co., Ltd.) en feuillet de 20 timbres (pour chacun des 4 timbres).
Le 1er timbre (8 NT $) montre une vue aérienne de cet atoll ainsi qu'une espèce de poisson, une vieille rayée (Cheilinus fasciatus), courante dans cette région.
L'île de Dongsha (28 NT $) est située dans le centre-ouest de cet atoll, formée par des accumulations de sable corallien et des fragments de coquillages. Le râle à poitrine blanche (Amaurornis phoenicurus), représenté sur ce timbre, est actuellement le seul oiseau non migrateur de l'île.
Le récif corallien de Dongsha (13 NT $) est un écosystème abritant une vie marine d'une grande diversité comme cette demoiselle à tête jaune (Pomacentrus aurifrons) représentée en bas à gauche sur ce timbre.
Le dernier timbre (15 NT $) est consacré aux herbiers recouvrant les lagons de l'île Dongsha et les mers peu profondes autour de l'atoll, offrant un excellent habitat pour de nombreuses espèces, où elles peuvent à la fois se nourrir et se cacher, comme la raie léopard (Aetobatus narinari) présente sur ce timbre.
Thank you very much George for this First Day cover with this complete series, designed by Jheng Yi-lang, printed (by Cardon Enterprise Co., Ltd.) in sheet of 20 stamps (for each of the 4 stamps).
The first stamp (NT $ 8) shows an aerial view of this atoll and a species of fish, a Red-breasted wrasse (Cheilinus fasciatus), common in this region.
Dongsha Island (NT $ 28) is located in the west-central part of this atoll, formed by accumulations of coral sand and fragments of shells. The White-breasted waterhen (Amaurornis phoenicurus), shown on this stamp, is currently the only non-migratory bird on the island.
Dongsha Coral Reef (NT $ 13) is an ecosystem with a diverse marine life such as this Yellowhead Damselfish (Pomacentrus aurifrons) shown at the bottom left of this stamp.
The last stamp (NT $ 15) is devoted to the seagrass beds covering the lagoons of Dongsha Island and shallow seas around the atoll, providing excellent habitat for many species, where they can both find food and hide themselves, such as the Spotted eagle ray (Aetobatus narinari) present on this stamp.

mercredi 20 mars 2019

Tribute to physician Rudolf Tomáš Jedlička on FDC from Czech Republic

Hommage au médecin Rudolf Tomáš Jedlička sur FDC de République tchèque

Le 14 février 2019, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (19 CZK) consacré au 150ème anniversaire de la naissance du médecin, chirurgien, radiologue et initiateur de nombreuses institutions sociales Rudolf Tomáš Jedlička (1869-1926).
Ce timbre, conçu par Jan Kavan et gravé par Bohumil Šneider, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3200), avec TAD (béquille et fauteuil roulant) de Lysá nad Labem, sa ville natale. Merci beaucoup Bret !
L'illustration sur l'enveloppe fait référence à un scanner à rayons X que Rudolf Tomáš Jedlička fut le premier à utiliser dans le pays.
Jedlička est en effet considéré comme le fondateur tchèque de l'imagerie par rayons X, de la radiologie et de la réadaptation thérapeutique.
On February 14, 2019, the Czech Post issued a new stamp (19 CZK) devoted to the 150th anniversary of the birth of the physician, surgeon, radiologist and initiator of many social institutions Rudolf Tomáš Jedlička (1869-1926).
That stamp, designed by Jan Kavan and engraved by Bohumil Šneider, is present on the official FDC below (print run: 3,200), with postmarks (crutch and wheelchair) from Lysá nad Labem, his hometown. Thank you very much Bret!
The illustration on the envelope refers to an X-ray scanner that Rudolf Tomáš Jedlička was the first to use in the country.
Jedlička is actually considered as the Czech founder of X-ray imaging, radiology and therapeutic rehabilitation.


Jedlička a encouragé l'utilisation de l'imagerie par rayons X dans le diagnostic et le traitement du cancer. A peine quelques mois après la fameuse découverte des rayons X, il fut le premier médecin en Tchécoslovaquie à utiliser ces rayons pour le diagnostic avant la chirurgie.
Diplômé de la faculté de médecine de Prague en 1892, il devint médecin assistant à la clinique de chirurgie du professeur Maydl à Prague en 1895. En 1901, Jedlička obtint son diplôme en pathologie chirurgicale et en thérapie et fut nommé médecin chef de la clinique.
En 1914, Rudolf Tomáš Jedlička a inauguré le sanatorium de Prague dans le quartier de Podolí (représenté à droite sur le timbre).
En 1913, il fonda également l'Institut pour enfants handicapés de Prague, nommé en son honneur Institut Jedlička (représenté à gauche sur le timbre).
Jedlička est décédé à Harrachov le 26 octobre 1926, suite aux nombreuses expositions aux rayons X.
Bret a utilisé un 2ème timbre ci-dessus sur le même thème (20 CZK), émis le 21 février 2018, consacré au médecin et écrivain František Hamza (1868-1930) représenté devant l'hôpital pour enfants qu'il avait fondé dans la petite ville de Luže (centre du pays).
Jedlička encouraged the use of X-ray imaging in the diagnosis and treatment of cancer. Only a few months after the famous discovery of X-rays, he was the first doctor in Czechoslovakia to use these rays for diagnosis before surgery.
A graduate of the Prague Medical School in 1892, he became an assistant physician at Professor Maydl's surgical clinic in Prague in 1895. In 1901, Jedlička graduated in surgical pathology and therapy and was appointed chief medical officer of the clinic.
In 1914, Rudolf Tomáš Jedlička inaugurated the Prague sanatorium in the Podolí district (featured on the right on the stamp).
In 1913 he also founded the Institute for Disabled Children in Prague, named in his honor Jedlička Institute (depicted on the left on the stamp).
Jedlička died in Harrachov on October 26, 1926 as a result of X-ray exposure.
Bret used a 2nd stamp above on the same theme (20 CZK), issued on February 21, 2018, dedicated to the physician and writer František Hamza (1868-1930) represented in front of the children's hospital he had founded in the small town of Luže (center of the country). 
 

mardi 19 mars 2019

"Fête du Timbre 2019" in France: when stamp displays its elegance!

Fête du Timbre 2019 en France : Le timbre affiche son élégance !

Après 4 années (de 2014 à 2017) consacrées à la danse, un nouveau cycle de 4 ans pour la Fête du Timbre a été débuté l'année dernière, ayant pour thème l'automobile (voitures anciennes, sport automobile...), les voitures de style cette année.
A noter que cette Fête du Timbre 2019, organisée les 9 et 10 mars 2019 dans 87 villes (103 villes l'année dernière...) de France, situées dans 75 départements différents (82 l'année dernière...), coïncidait avec le 100ème anniversaire du premier modèle automobile conçu par André Citroën, la torpédo 10 HP Citroën type A.
Cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'aura lieu qu'en 1944.
After 4 years (from 2014 to 2017) dedicated to dance, a new cycle of 4 years for the "Fête du Timbre" or "Stamp Day" started this year, with the theme of the automobile (vintage cars, motorsport), elegant cars ("voitures de style") this year.
To note that this Stamp Day 2019, organized on 9 and 10 March 2019 in 87 cities (103 cities last year ...) of France, located in 75 different departments (82 last year ...), coincided with the 100th anniversary of the first car model designed by André Citroën, the torpédo 10 HP Citroën type A.
This philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944.


Comme les années précédentes, un timbre (0,88€) et un bloc-feuillet (1,76€) ont été mis en circulation cette année, conçus par l'illustrateur Serge Jamois, spécialisé dans l'aéronautique et l'automobile, "Peintre Officiel de l'Air et de l'Espace" depuis 2000, à partir de photographies de Renaud Le Blan qui a réalisé de nombreuses photographies (en studio ou en extérieur) pour Citroën, Peugeot, Renault trucks, Jeep & Dassault Aviation...
Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Lyon (69), conçu par Marion Favreau.
Le timbre isolé (tirage : 900000) représente ce 1er modèle Citroën Type A 10 HP, la première voiture européenne produite en grande série à la chaîne, commercialisée par Citroën entre juin 1919 et juillet 1921 (presque 25000 véhicules produits).
As in previous years, a stamp (€ 0.88) and a souvenir sheet (€ 1.76) were put into circulation this year, designed by illustrator Serge Jamois, specializing in aeronautics and automotive, "Official Painter of Air and Space" since 2000, from photographs by Renaud Le Blan who has made many photographs (in studio or outside) for Citroën, Peugeot, Renault Trucks, Jeep & Dassault Aviation ...
The souvenir sheet and the stamp are present on the First Day cover above, with postmarks from Lyon (69), designed by Marion Favreau.
The stamp (print run: 900,000) represents this first model Citroën Type A 10 HP, the first European car in mass production chain, marketed by Citroën between June 1919 and July 1921 (almost 25,000 vehicles produced).


Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 500000) est consacré à un des véhicules Citroën les plus célèbres en France, la Traction Avant (modèle cabriolet 11B ici ?).
Produite par le constructeur Citroën de 1934 à 1957 (760000 exemplaires), son histoire est liée dans la mémoire collective à l'Occupation pendant la 2ème guerre mondiale, tour à tour voiture de la Gestapo et icône de la Résistance.
Avec ses roues avant motrices, cette voiture est devenue la référence en terme de tenue de route, de performances et de confort jusqu'en 1955 et l'arrivée de la DS.
Dans les 87 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale, conçues par l'illustrateur Alain Bouldouyre).
Par exemple, ces 2 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Lyon.
The souvenir sheet above (print run: 500,000) is devoted to one of the most famous Citroën vehicles in France, the Traction Avant (11B convertible model here?).
Produced by the Citroën manufacturer from 1934 to 1957 (760,000 cars produced), its history is linked in the collective memory to the Occupation during the Second World War, as a car of the Gestapo and as an icon of the Resistance movement.
With its front wheels, this car became the reference in terms of handling, performance and comfort until 1955 and the arrival of the DS model.
In the 87 towns concerned by this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs and organizers were offering the public, in collaboration with the FFAP, some philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, designed by the illustrator Alain Bouldouyre).
For example, these two envelopes above and below, with cancellations from Lyon.


A noter ce TAD Premier Jour avec les mentions "Les voitures de style" et "Origines - depuis 1919" (en français et anglais) ainsi que les 2 chevrons du célèbre emblème de Citroën.
A l'occasion du centenaire du 1er véhicule Citroën, le constructeur français a créé un site du même nom "Citroën Origins" avec un focus sur certains des véhicules mythiques de la marque, y compris les sons de certaines parties des voitures (portes, moteur, klaxon...), j'adore !
To note this First Day cancellation with the mentions "Les voitures de style" and "Origins - since 1919" (in French and English) as well as the two chevrons of the famous emblem of Citroën.
On the occasion of the centenary of the first Citroën vehicle, the French manufacturer has created a site of the same name "Citroën Origins" with a focus on some of the legendary vehicles of the brand, including the sounds of certain parts of cars (doors, engine , horn ...), I love it!


Comme les années précédentes, à partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus était offert, avec le timbre "Citroën Type A 10 HP" pré-imprimé, et TAD de Lyon ici.
Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le dessin original de ce timbre "Citroën Type A 10 HP", avec la mention "Le timbre affiche son élégance".
As it was the case in previous years, for a minimum of €8.00 purchased, the postal stationery above ("Green Letter" postal rate, limited print run) was offered for free, with the pre-printed "Citroën Type A 10 HP" stamp, and postmark from Lyon here.
The front of this postal stationary (below) reproduces the original drawing of this stamp "Citroën Type A 10 HP", with the mention "The stamp displays its elegance" in French.


J'ai eu la chance de recevoir plusieurs autres plis philatéliques concernant cette Fête du Timbre !
I was lucky enough to receive several other philatelic covers concerning this "Fête du Timbre"!


Merci beaucoup Jean-Claude pour ce pli Premier Jour ci-dessus, incluant le timbre et bloc-feuillet, avec TAD du Puy-en-Velay (43) !
Dans certaines villes, des cartes associées étaient éditées comme celle ci-dessous, conçue par le dessinateur de bande dessinée Gilles Boiron (né au Puy-en-Velay en 1959), connu pour ses albums mettant en scène son personnage de Piérouni.
Les principaux monuments de cette ville, la statue de Notre-Dame de France, la cathédrale Notre-Dame-du-Puy et le rocher Saint-Michel d'Aiguilhe figurent à droite sur cette carte.
Thank you very much Jean-Claude for this First Day cover above, including the stamp and souvenir sheet, with cancellations from Le-Puy-en-Velay (43)!
In some cities, associated cards were published such as the one below, designed by cartoonist Gilles Boiron (born in Le-Puy-en-Velay in 1959), known for his albums featuring his character Piérouni.
Some of the main monuments of this city, the statue of Notre-Dame de France, the Notre-Dame-du-Puy Cathedral and the rock Saint-Michel d'Aiguilhe are featured on the right on this card.


Un grand merci à ma sœur chérie pour ce pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Roquevaire (13) !
A big thank you to my darling sister for this First Day cover below, with postmarks from Roquevaire (13)!


Merci également à ma chère maman pour ce pli ci-dessous avec TAD de La Rochelle (17) !
Thank also to my dear mum for this cover below with cancellations from La Rochelle (17)!


Merci beaucoup François pour ces 2 lettres ci-dessous avec TAD d'Orvault (44), avec oblitérations additionnelles appliquées le 12 mars 2019...
Thank you very much François for these two letters below with postmarks from Orvault (44), with additional cancellations applied on March 12, 2019 ...




Merci beaucoup Stéphane pour les 3 plis spéciaux ci-dessous, envoyés depuis la ville d'Alençon (61), avec également une oblitération additionnelle appliquée le 12 mars 2019 sur une de ces enveloppes.
Thank you very much Stéphane for the three special covers below, sent from the city of Alençon (61), with also an additional cancellation applied on March 12, 2019 on one of these envelopes.






Merci beaucoup Joël pour ces 2 plis illustrés ci-dessous envoyés depuis Paris, depuis une concession Citroën située dans le 15ème arrondissement !
A noter que ce TAD de Paris est différent de ceux proposés dans les autres villes de France, avec des mentions inscrites en plus petite police de caractère ("La Poste", Paris, date...).
Thank you very much Joël for these two illustrated covers below sent from Paris, from a Citroën dealership located in the 15th arrondissement!
To note that this postmark from Paris is different from those offered in other cities of France, with mentions in smaller font ("La Poste", Paris, date ...).



Un grand merci enfin à Rémi pour ce pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Limeil-Brévannes (94) !
A big thank you finally to Rémi for this First Day cover below with postmarks from Limeil-Brévannes (94)!



EUROPA 2018 (Bridges) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre du Monténégro

Le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux ponts ("Mostovi" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 60000), conçu par Zorana Tošić, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 20000).
C'est ce bloc-feuillet n°3498 qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 1er mars 2019 depuis Podgorica, la capitale.
On May 9, 2018 (the Europe Day), the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as it has been the case since 2013) as part of the EUROPA series, having this year "Bridges" ("Mostovi" in Montenegrin) for topic. 
That stamp (€ 0.95, print run: 60,000), designed by Zorana Tošić, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central coupon, as well as in a numbered miniature sheet (print run: 20,000). 
This miniature sheet No. 3498 was used to frank the letter below sent on March 1, 2019 from Podgorica, the capital.


Ce timbre est consacré au pont sur la rivière Moštanica ("Most na Moštanici"), situé près de la 2ème ville du pays, Nikšić.
Ce pont (22 mètres de long), construit probablement au 3ème siècle, est considéré comme le plus ancien pont préservé au Monténégro, localisé semble-t-il sur la voie romaine menant d'Épidaure à Nikšić via Skadar.
Au fil du temps, le pont a été détruit et réparé à plusieurs reprises mais son architecture est restée typiquement romaine (à base de pierres de siga taillées de forme régulière). Il a été en particulier restauré en 1957 par l'architecte Djordje Minjevic.
Le pont fonctionne toujours comme un pont piétonnier et les véhicules légers sont autorisés à traverser la rivière.
That stamp is dedicated to the bridge over the Moštanica River ("Most na Moštanici"), located near the 2nd city of the country, Nikšić.
This bridge (22 meters long), probably built in the 3rd century, is considered the oldest preserved bridge in Montenegro, located apparently on the Roman road that led from Epidaurus to Nikšić via Skadar.
Over time, the bridge has been destroyed and repaired several times, but its architecture has remained typically Roman (made of hewn siga stone with regular shape). It was in particular restored in 1957 by the architect Djordje Minjevic.
The bridge is still operating as a pedestrian bridge, and lighter vehicles are allowed to pass. 
 

lundi 18 mars 2019

100 years since the birth of composer Alexei Stârcea - special postmark on card from Moldova

100 ans de la naissance du compositeur Alexei Stârcea - TAD spécial sur carte de Moldavie

Le 15 janvier 2019, la poste moldave avait mis en circulation une série (6 timbres) consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans le domaine de la culture (chant, musique, littérature, théâtre, cinéma), et en particulier le compositeur, chanteur (baryton) et professeur Alexei Stârcea (1919-1974).
A partir de 1960, Alexei Stârcea a enseigné le chant à l'Institut des arts de Chișinău et a écrit des compositions musicales pour de nombreuses pièces de théâtre ou pour le cinéma.
Un concours de chant international portant son nom est organisé chaque année à Chișinău par le Philharmonique national "Serghei Lunchevici".
On January 15, 2019, the Post of Moldova put into circulation a series (6 stamps) dedicated to different personalities of Romanian language, in the field of culture (singing, music, literature, theater, cinema), and in particular the composer, singer (baritone) and professor Alexei Stârcea (1919-1974).
From 1960, Alexei Stârcea taught singing at the Chişinău Institute of Arts and wrote musical compositions for many plays or for cinema.
An international singing competition bearing his name is held annually in Chişinău by the National Philharmonic "Serghei Lunchevici".


En tant que compositeur, Alexei Stârcea a créé beaucoup de pièces vocales-symphonique, des compositions instrumentales, vocales et chorales, ainsi que des transcriptions de chansons populaires folklorique pour la chorale.
Alexei Stârcea est l'auteur du premier opéra moldave "Ballade héroïque" ("Balada eroică").
Ce timbre (1,20 L, tirage : 50000), conçu par Elena Karachentseva, a été utilisé sur la carte ci-dessus sur laquelle un TAD spécial (conception : Lilian Iațco) a été appliqué le 16 février 2019. Merci beaucoup Nicolae !
Ce TAD a été mis en circulation à Chișinău (MD-2012) afin de commémorer le 100ème anniversaire de la naissance d'Alexei Stârcea.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres ci-dessus dont un (8,50 L) faisant partie d'une jolie série (3 timbres), émise le 25 janvier 2011, consacrée à la culture "Cucuteni-Trypillia" (entre 5000 et 4000 ans avant JC) et en particulier à ces pièces en céramique peinte uniques, exposées au musée national d'archéologie et d'histoire de Chişinău.
As a composer, Alexei Stârcea has created many vocal-symphonic pieces, instrumental, vocal and choral compositions, as well as transcriptions of popular folk songs for choir.
Alexei Stârcea is the author of the first Moldovan opera "Heroic Ballad" ("Balada eroică").
That stamp (L 1.20, print run: 50,000), designed by Elena Karachentseva, was used on the card above on which a special postmark (design: Lilian Iaţco) was applied on February 16, 2019. Many thanks Nicolae!
This postmark was released in Chişinău (MD-2012) to commemorate the 100th anniversary of the birth of Alexei Stârcea.
Nicolae used two other stamps above one of which (L 8.50) being part of a nice series (3 stamps), issued on January 25, 2011, devoted to the culture "Cucuteni-Trypillia" (between 5,000 and 4,000 BC) and in particular to its unique painted ceramic pieces, exhibited at the National Museum of Archeology and History in Chişinău.
 

L'autre côté de cette carte ci-dessus (N° 11/2019, tirage : 500, conception : Elena Karachentseva) représentant le portrait d'Alexei Stârcea reproduit sur le timbre.
Le même timbre ainsi que le TAD du 16 février 2019 ont été appliqués sur cette carte faisant de cet ensemble une splendide carte maximum (tirage inconnu) !
The other side of this card above (No 11/2019, print run: 500, design: Elena Karachentseva) depicting the portrait of Alexei Stârcea reproduced on the stamp.
The same stamp and the postmark of February 16, 2019 have been applied on this card making this set a splendid maxicard (unknown print run)! 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...