samedi 19 avril 2014

Timbre UPAEP 2013 sur lettre du Chili

UPAEP 2013 stamp on cover from Chile

Un grand merci Humberto pour cette jolie lettre postée le 31 mars 2014 de la ville chilienne de Concepcion :-)
A noter les 2 labels de forme ronde à gauche ("par avion" et "lettre prioritaire internationale"), caractéristiques de la poste chilienne (Correos de Chile).
Le timbre à gauche (310$), conçu par Roberto Sepulveda B., constitue le timbre UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") émis le 25 octobre 2013 par la poste chilienne dont le thème était la lutte contre les discriminations cette année.
Le thème UPAEP retenu pour les timbres émis en 2014 est "Héros et dirigeants", j'en reparlerai dans un prochain message... 
A big thank you Humberto for this nice cover posted on March 31, 2014 from the Chilean city of Concepcion :-)
To note the two round-shaped labels to the left ("Airmail" and "International priority letter"), characteristics of the Chilean Post (Correos de Chile).
The stamp on the left ($ 310), designed by Roberto Sepulveda B., is the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") stamp issued on October 25, 2013 by the Chilean Post whose theme was fight against discrimination this year.
The theme chosen for the UPAEP stamps issued in 2014 is "Heroes and leaders", I will speak about very soon on this blog...


Le timbre en haut à droite (310$), émis le 18 mars 2014, commémore le 125ème anniversaire de la création de la Société Philatélique du Chili, une des plus anciennes institutions culturelles du pays.
Conçu par Mauricio Navarro Gonzalez, ce timbre représente, au centre, le logo de cette Société Philatélique, évoquant le profil de Christophe Colomb qui figurait sur la 1ère série de timbres émise au Chili en 1853, ainsi que la mention "La philatélie est la culture".
A noter qu'un timbre avait déjà été émis en 2009 pour les 120 ans de cette même société, dans le cadre des célébrations du bicentenaire du Chili.
Le dernier timbre en bas à droite (500$), émis le 27 septembre 2013, est consacré au 125ème anniversaire du rattachement de l'île de Pâques (Isla de Pascua) au Chili, le 9 septembre 1888 précisément.
Doté d'un statut de "territoire spécial" depuis 2007, cette île, célèbre pour ses statues monumentales (moaï), est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1995.
Ce timbre montre une carte du Chili avec son drapeau national avec, au 1er plan, un reimiro, cet ornement pectoral, avec un visage à chaque extrémité, porté par les femmes de l'île de Pâques autrefois. Il figure sur le drapeau du peuple Rapanui, l'ethnie polynésienne autochtone de cette île.
The stamp in the upper right ($ 310) , issued on March 18, 2014 , commemorates the 125th anniversary of the fundation of the Philatelic Society of Chile, one of the oldest cultural institutions in the country.
Designed by Mauricio Navarro Gonzalez, that stamp features, in the middle, the logo of this Philatelic Society, evoking the profile of Christopher Columbus that was engraved on the first series of stamps issued in Chile in 1853, as well as the words "Philately is culture".
To note that a stamp had already been issued in 2009 for the 120th anniversary of that same Society, as part of the celebrations of the bicentenary of Chile.
The last stamp in the lower right ($ 500), issued on September 27, 2013, is dedicated to the 125th anniversary of the annexation of Easter Island (Isla de Pascua) by Chile, on September 9, 1888 precisely. 
With a status of "special territory" since 2007, this island, famous for its monumental statues (Moai), is a UNESCO World Heritage site since 1995. 
That stamp depicts a map of Chile with its national flag with, at the foreground, a reimiro, this decorative crescent-shaped pectoral ornament, with a human head at each side, once worn by women of Easter Island. It appears on the flag of the Rapanui people, the indigenous Polynesian tribe living on this island.

vendredi 18 avril 2014

TAD spécial du Salon des seniors 2014

Special postmark from the "Salon des Seniors"

Du 3 au 6 avril 2014 était organisé à Paris (Porte de Versailles) le Salon des Seniors avec près de 300 exposants déclinant de nombreux thèmes chers aux personnes dites "Seniors" (âgées de plus de 50 ans d'après les professionnels du marketing) : tourisme, droits, retraite, santé, loisirs, décoration, technologies, cuisine, culture...
Cette catégorie (1/3 de la population française) est en effet courtisée car elle dispose d'un pouvoir d'achat bien supérieur à la moyenne nationale...
From 3 to 6 April 2014 was organized in Paris (Porte de Versailles) the "Salon des Seniors" ("Senior citizens' Exhibition") with nearly 300 exhibitors declining many themes dear to "Senior" people (aged over 50 years according to marketing professionals) : tourism , rights, pensions, health, leisure, interior design, technology, cooking, culture...
This category (1/3 of the French population) is indeed courted because it has a high purchasing power compared to the rest of the population...


La Poste a profité de cet évènement pour mettre en circulation un timbre à date spécial pendant les 4 jours de ce Salon. C'est cette oblitération qui figure sur la lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre consacré au 70ème anniversaire de la rafle des enfants d'Izieu, mis en vente anticipée le 6 avril 2014, déjà évoqué sur ce blog. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre n'avait lieu ce 6 avril uniquement à Izieu et à ce Salon des seniors, le Carré d'Encre organisant cette vente que le lundi 7 avril...
The French Post took this opportunity to release a special postmark during the four days of this exhibition. It is that cancellation that was applied on the cover above, franked with the stamp dedicated to the 70th anniversary of the Izieu children's raid, sold in preview on April 6, 2014, already mentioned on this blog. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place on April 6th only in Izieu and at this Senior citizens' Exhibition, the "Carré d'Encre" having organized this sale only on April 7th...

jeudi 17 avril 2014

Armateurs de Kerguelen - Premier Jour des TAAF

Kerguelen shipowners - FDC from the TAAF

A l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, l'administration postale des TAAF a émis un bloc-feuillet (hors-programme), le 6 novembre 2013, consacré aux armateurs de Kerguelen et à la Société des Pêcheries de Kerguelen.
Ce bloc est composé d'un timbre (faciale 1€) reproduisant une action au porteur de 1910 émis par cette Société des Pêcheries de Kerguelen ainsi qu'une baleine franche australe (Eubalaena australis).
Deux TAD Premier Jour étaient proposés au public, une avec mention de Paris et une avec mention exceptionnelle de Port-Jeanne-d'Arc, l'unique station baleinière construite au début du 20ème siècle sur l'archipel des Kerguelen !
C'est cette oblitération de Port-Jeanne-d'Arc qui a été appliquée sur le pli Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet, conçu par Aurélie Baras.
On the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the Postal Administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) issued a souvenir sheet, on November 6, 2013, dedicated to the Kerguelen shipowners and to the "Société des Pêcheries de Kerguelen" ("Kerguelen Fisheries Company").
That sheet is composed of one stamp (€ 1.00) reproducing a bearer share ("action au porteur") dating from 1910 issued by this Kerguelen Fisheries Company as well as a southern right whale (Eubalaena australis).
Two FDC cancellations were offered to the public, with a mention of Paris and with an exceptional mention of Port-Jeanne-d'Arc, the only whaling station built in the early 20th century on the Kerguelen archipelago !
It is that postmark of Port-Jeanne-d'Arc that was applied on the first day cover below regarding this souvenir sheet, designed by Aurélie Baras.


A noter le cachet en bas à gauche rappelant les coordonnées géographiques de Port-Jeanne-d'Arc, un site à l'abandon depuis les années 1920 et en cours de restauration.
Pour rappel, les plis postés de cet archipel sont revêtus d'habitude d'une oblitération de la principale base scientifique française sur place, Port-aux-Français.
En 1893, un décret du gouvernement français concède l'exploitation des Iles Kerguelen pour 50 ans à deux utopistes, les frères Henri et René-Emile Bossière, fils d'un armateur baleinier du Havre. Ils créent cette Société des Pêcheries de Kerguelen en 1909 ayant pour objet l'exploitation d'une concession de pêche et de chasse aux Iles Kerguelen.
En manque d'argent, ils ouvrent cette société aux actionnaires en émettant des actions au porteurs comme celle représentée sur ce timbre. Une action au porteur est un document imprimé, portant un numéro, permettant à celui qui le possède de se considérer comme propriétaire.
To note the inkmark at the bottom left including the geographical coordinates of Port-Jeanne-d'Arc, a site abandoned since the 1920s and being restored today.
As a reminder, the covers mailed from this archipelago are usually coated with a cancellation from the main French scientific base there, Port-aux-Français.
In 1893, a decree of the French Government conceded the exploitation of the Kerguelen Islands for 50 years to two utopians, the brothers Henri and René-Emile Bossière, sons of a whaler owner from Le Havre. They founded this Kerguelen Fisheries Company in 1909 that aimed to operate a concession of fishing and hunting in the Kerguelen Islands.
Looking for funds, they opened this company to shareholders by issuing some bearer shares such as the one depicted on this stamp. A bearer share is a printed document, bearing a number, allowing its possessor to consider himself as a owner.

mercredi 16 avril 2014

Joyeuses Pâques de Moldavie !

Happy Easter from Moldova !

Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2014, un timbre consacré aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en moldave).
Conçu par Tatiana Gorbatenkaia, ce timbre (1,75 L, tirage : 200000) figure à droite sur le pli Premier Jour ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ce timbre évoque plusieurs symboles de Pâques, en particulier en Moldavie où la plupart des habitants sont chrétiens orthodoxes, comme l'agneau, les oeufs peints, le gâteau de Pâques, les fleurs de narcisse ou les chatons des branches de saule (symbole de fertilité).
As it's the case every year, the Post of Moldova issued, on April 5, 2014 a stamp dedicated to the celebration of Easter ("Sfintele Paşti" in Moldovan).
Designed by Tatiana Gorbatenkaia, that stamp (1.75 L, print run : 200,000) appears to the right on the first day cover below (print run : 300) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
That stamp evokes several symbols of Easter, in particular in Moldova where most inhabitants are Orthodox Christians, such as lamb, painted eggs, Easter cake, narcissus flowers or willow branches with catkins (a symbol of fertility).


L'agneau pascal symbolise l'offrande pour sauver les hommes alors que le symbole de l'oeuf daterait du 4ème siècle lorsque l'église catholique avait interdit de manger des œufs pendant le Carême, les œufs pondus pendant cette période étant alors décorés et offerts...
L'illustration sur cette enveloppe évoque également des branches de saule ainsi que des oeufs décorés et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
Nicolae a utilisé un 2ème timbre (3 L) qui faisait partie de la série "Pâques" de 2 timbres, émise le 2 avril 2009, montrant des oeufs peints datant de la fin du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chisinau.
The Passover lamb symbolizes the sacrifice to save mankind while the symbol of the egg dates from the 4th century when the Catholic church forbade to eat eggs during Lent, eggs laid during this period being then decorated and offered... 
The illustration on this envelope above is also featuring some willow branches with catkins as well as decorated eggs and traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
Nicolae used a second stamp (3 L) that was part of the "Easter" set of two stamps, issued on April 2, 2009, showing painted eggs dating from the late 20th century, being part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History of Chisinau.


Nicolae a joint à sa lettre la jolie carte ci-dessus montrant ces mêmes oeufs décorés, une tradition toujours très suivie dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...) et qui symbolisent la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
Nicolae also sent me the nice Easter card above showing these same decorated eggs, a tradition still existing today in Eastern Europe countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...) and symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.

mardi 15 avril 2014

Hommage à la peintre Joan Mitchell en France

Tribute to US painter Joan Mitchell in France

Après Edward Hopper en 2012, la poste française a rendu hommage à un autre grand peintre américain, Joan Mitchell (1925-1992) en émettant, le 31 mars 2014, un timbre reproduisant une de ses oeuvres.
C'est ce timbre (1,65€, tirage : 1000000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris du 28 mars 2014. Merci beaucoup Joël :-)
Le TAD, incluant la signature de Joan Mitchell, a été conçu par Valérie Besser.
Joan Mitchell a été un des grands peintres de la seconde génération de  l'expressionnisme abstrait, un mouvement qui s'est développé aux États-Unis après la 2nde guerre mondiale et qui a révolutionné le monde de l'art en retranscrivant les pensées et les sentiments à partir de formes abstraites et très colorées...
After Edward Hopper in 2012, the French Post has paid tribute to another important American painter, Joan Mitchell (1925-1992), by issuing, on March 31, 2014, a stamp reproducing one of her works.
It is that stamp (€ 1.65, print run : 1,000,000) that appears on the first day cover below with a cancellation from Paris of March 28, 2014. Thank you very much Joël :-)
The postmark, including the signature of Joan Mitchell, was designed by Valérie Besser.
Joan Mitchell was one of the great painters of the second generation of Abstract Expressionism, a movement that was developed in the United States after the 2nd World War and that revolutionized art world by transcribing the thoughts and feelings from abstract and very colorful shapes...


L'oeuvre reproduite sur ce timbre, sans titre, a été peinte par Joan Mitchell en 1992, la dernière année de sa vie, et est aujourd'hui en dépôt au musée de Brou (Bourg-en-Bresse).
Cet hommage de la poste française n'est pas complètement un hasard puisque Joan Mitchell, née à Chicago, a passé de nombreuses années de sa vie en France, à partir de la fin des années 1950, à Paris puis près de Giverny où résidait Monet.
Les oeuvres de Joan Mitchell sont inspirées par le temps, la nature, l'eau, le ciel, les fleurs... comme cette peinture qui peut rappeler une tige de bouquet, le bleu de la mer ou le gris des nuages.
A noter que l'USPS avait émis en 2010 un timbre reproduisant une autre oeuvre de Mitchell ("La Grande Vallée 0"), dans une série de 10 timbres consacrée à de grands peintres expressionnistes abstraits américains.
The work reproduced on that stamp, untitled, was painted by Joan Mitchell in 1992, the last year of her life, and is now deposited in the museum of Brou (Bourg-en-Bresse).
This tribute by the French Post is not entirely a coincidence as Joan Mitchell, born in Chicago, spent many years of her life in France, from the late 1950s, in Paris and near Giverny where famous French painter Monet lived.
Joan Mitchell's works are inspired by time, nature, water, sky, flowers... such as this painting that reminds a bouquet's stalk, the blue of the sea and gray clouds.
To note that the USPS had issued in 2010 a stamp reproducing another Joan Mitchell's painting ("La Grande Vallée 0"), in a series of 10 stamps dedicated to great American abstract expressionist painters.

lundi 14 avril 2014

Série EUROPA 2014 à Saint-Marin

EUROPA 2014 stamp set from San Marino

Après les véhicules postaux en 2013, le thème choisi par l'association européenne PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Après la Moldavie, je suis heureux de partager avec vous cette 2ème lettre affranchie avec ces timbres EUROPA 2014, en provenance de Saint-Marin cette fois.
Merci beaucoup Matteo pour ce pli envoyé le 9 avril 2014 depuis Fiorentino (sud du pays), un des 9 "castelli" composant cette petite république enclavée dans l'Italie :-)
Je ne sais pas exactement ce que représente ce TAD (un édifice récent a priori), incluant les armoiries de Fiorentino (3 fleurs rouges sur fond jaune) dans la partie inférieure...
After the postal vehicles in 2013, the theme chosen by the European Association PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the national musical instruments.
After Moldova, I'm pleased to share with you this second cover franked with these EUROPA 2014 stamps, sent from San Marino this time.
Thank you very much Matteo for this letter sent on April 9, 2014 from Fiorentino (south of the country), one of the 9 "castelli" of this small landlocked Republic in Italy :-)
I don't know exactly what is featured on this postmark (a recent building a priori), including the arms of Fiorentino (3 red flowers on yellow background) in the lower part...


Cette série, émise le 17 mars 2014 (conçue par Fabio Ferrini), est composée de 2 timbres représentant une trompette (0,70€) et un cor (0,85€).
Deux monuments importants de la république de Saint-Marin se reflètent dans ces 2 instruments : la première tour (ou tour de Guaita), la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano, et le Palazzo Pubblico, l'hôtel de ville et le siège du gouvernement, construit à la fin du 19ème siècle par l'architecte italien Francesco Azzurri.
Ces 2 timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing) ont été émis chacun en feuille de 12 timbres incluant quelques mentions dans les marges, comme les armoiries du pays (incluant les 3 tours) concernant les 2 timbres ci-dessus.
This series, issued on March 17th 2014 (designed by Fabio Ferrini), is composed of two stamps depicting a trumpet (€ 0.70) and a horn (€ 0.85).
Two important monuments of the Republic of San Marino are reflected on these two instruments : the first tower (or Guaita fortress), the oldest (11th century) and largest of the three towers built on Mount Titano, and the Palazzo Pubblico, the town hall and the seat of government, built in the late 19th century by the Italian architect Francesco Azzurri.
These two stamps (printed in France by Cartor Security Printing) have been each issued in sheets of 12 stamps including some references in the margins, such as the arms of the country (including the 3 towers) regarding the two stamps above.

dimanche 13 avril 2014

200 ans de la Bataille de Reims

200 years of the Battle of Reims

Les 5 et 6 avril 2014 avait lieu à Tinqueux (Marne) une grande manifestation consacrée au bicentenaire de la Bataille de Reims, un des faits d'armes de la Campagne de France.
Une reconstitution de cette bataille, une victoire de courte durée pour les troupes françaises, avait en particulier lieu dans cette région de Tinqueux, en passant par le Mont Saint-Pierre d'où Napoléon dirigea cette bataille.
Cette Campagne de France se déroula de janvier à avril 1814 dans le nord-est de la France lorsque les troupes de Napoléon Ier tentèrent de repousser l'invasion des troupes coalisées de Prusse, Russie, Royaume-Uni, Suède, Autriche et de plusieurs états allemands.
On 5 and 6 April 2014 took place in the city of Tinqueux (Department of Marne) a major event dedicated to the bicentenary of the Battle of Reims, one of the feats of the Campaign of France.
A reconstitution of this battle, an ephemeral victory for the French troops, was in particular organized in this region of Tinqueux, passing by the "Mont Saint-Pierre" from where Napoleon led this battle.
This Campagn of France took place from January to April 1814 in north-east of France when Napoleon's troops tried to repel the invasion of the allied troops of Prussia, Russia, United Kingdom, Sweden, Austria and several german states.


Napoléon réussit finalement à reprendre la ville de Reims le 13 mars 1814 mais cette bataille a été surnommée "le dernier sourire de la fortune" car elle constituait sa dernière victoire avant l'entrée des troupes russes et prussiennes dans Paris puis l'abdication de l'empereur le 6 avril 1814 et son exil vers l'île d'Elbe...
A l'occasion de cette manifestation à Tinqueux, un TAD spécial a été émis, ainsi qu'un timbre personnalisé de type IDTimbre.
J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessus avec ce timbre (qui évoque plus largement le bicentenaire de la Campagne de France) et ce TAD. Merci beaucoup Axel :-)
Le timbre évoque a priori la reconstitution de cette bataille alors que le TAD est inspiré de la statue en bronze de Napoléon Ier (par le sculpteur Charles Emile Seurre, réalisée en 1833), située aujourd'hui dans la cour d'honneur de l'Hôtel des Invalides à Paris.
Napoleon finally managed to retake this city of Reims on March 13, 1814 but this battle has been called "the last smile of fortune" because it was his last victory before the entry of Russian and Prussian troops in Paris and the Emperor's abdication on April 6, 1814 and his exile to Elba island...
On the occasion of this event in Tinqueux, a special postmark was issued, as well as a personalized stamp (IDTimbre type).
I was cery lucky to receive the special cover above with that stamp (which refers more broadly to the Bicentenary of this Campaign of France) and that postmark. Thank you very much Axel :-)
The stamp evokes a priori the reconstitution of this Battle while the cancellation is inspired by the bronze statue of Napoleon (by sculptor Charles Emile Seurre, dating from 1833), now located in the courtyard of the Hotel des Invalides in Paris.

Canonisation du pape Jean-Paul II en Pologne

Canonization of pope John Paul II in Poland

Sauf erreur de ma part, avec cette nouvelle émission commune entre la Pologne et la Cité du Vatican consacrée à la canonisation du pape Jean-Paul II (Karol Wojtyla), il s'agit de la 5ème émission commune entre les 2 pays ayant pour thème ce pape polonais, après 2000 (80ème anniversaire), 2003 (timbre en argent, 25 ans de pontificat), 2004 (8 visites pastorales en Pologne) et 2011 (béatification) !
A peine 3 ans après sa béatification et 9 ans après sa mort, le pape Jean-Paul II (1920-2005) sera donc canonisé, ainsi que Jean XXIII, par le pape François le 27 avril 2014.
Suite à un concours organisé par la poste vaticane, c'est le projet de Marzanna et Jacek Dąbrowscy qui a été retenu pour cette nouvelle émission commune.
If I'm not wrong, with this new joint stamp issue between Poland and the Vatican City devoted to the canonization of Pope John Paul II (Karol Wojtyla), it is the fifth joint issue between the two countries having the Polish pope for theme, after 2000 (80th anniversary), 2003 (silver stamp, 25 years of his pontificate), 2004 (8 pastoral visits in Poland) and 2011 (beatification) !
Only three years after his beatification and nine years after his death, Pope John Paul II (1920-2005) will indeed be canonized, such as John XXIII, by Pope Francis on April 27, 2014.
After a stamp contest organized by the Vatican Post, the project of Marzanna and Jacek Dąbrowscy was chosen for this new joint stamp issue.


Cette série commune est constituée d'un timbre (2,35 zł, émis en feuillet de 6 timbres, tirage : 1500000) et de 2 bloc-feuillets (5 zł et 8,50 zł, tirage : 200000 chacun).
A noter que le Vatican a émis cette même série (avec les mêmes tirages) le 21 mars 2014 alors qu'elle a été émise le 2 avril 2014 par la poste polonaise. Les 2 séries polonaise et vaticane ont été imprimées en Pologne par PWPW ("Polish Security Printing Works").
Le 1er bloc-feuillet (numéroté 41450) ainsi que le timbre isolé (impression offset) ont été utilisés sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 avril 2014 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
A noter que le feuillet de 6 timbres comporte des citations de Jean-Paul II ayant marqué les fidèles catholiques, comme sa devise "Totus Tuus" ("je suis tout à vous" en latin) ou "Apportez aux générations futures un témoignage de foi, d'espérance et d'amour" mentionné en bas du timbre à droite ci-dessus.
This joint set consists of a stamp (2.35 zł, issued in sheet of six stamps, print run : 1,500,000) and two miniature sheets (5 zł and 8.50 zł, print run : 200,000 each).
To note that the Vatican City has issued this series (with the same print runs) on March 21, 2014 while it was issued on April 2, 2014 by the Polish Post. The two Polish and Vatican series were both printed in Poland by PWPW ("Polish Security Printing Works").
The first (numbered 41450) souvenir sheet as well as the stamp (offset) were used on this nice cover above sent on April 8, 2014 from Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
To note that the sheet of six stamps includes quotes pronounced by John Paul II that marked the Catholic faithful, such as his motto "Totus Tuus" ("Totally yours" in Latin) or "Bring to future generations a testimony of faith , hope and love" mentioned in the bottom of that stamp on the right above.


Le 2ème bloc-feuillet (numéroté 47026) de cette série commune a été utilisé pour affranchir le 2ème pli ci-dessus envoyé le même jour.
Il s'agit en fait d'une version gravée (par Piotr Nazarkowski) du bloc précédent.
Comme pour le timbre et le bloc utilisés sur la 1ère lettre, l'auréole autour de la tête de Jean-Paul II a la particularité d'être constituée de citations (on retrouve à nouveau sa devise "Totus Tuus" par exemple), imprimées en microlettres, ayant marqué son pontificat.
A noter que le TAD Premier Jour émis par la poste polonaise concernant cette série, comporte la mention "Santo Subito" ("canonisez-le tout de suite" en latin), la locution utilisée par la foule lors des funérailles de Jean-Paul II en 2005.
The second (numbered 47026) souvenir sheet part of this joint set was used to frank the second cover above sent the same day.
This is actually an engraved version (by Piotr Nazarkowski) of the previous souvenir sheet.
As for the stamp and the souvenir sheet used on the first letter, the halo around the head of John Paul II has the particularity of being made ​​up of quotes (we can find again his motto "Totus Tuus" for example) printed in microtexts, having marked his pontificate.
To note that the FDC cancellation issued by the Polish Post regarding this series includes the words "Santo Subito" ("Saint now" in Latin), the phrase cried by the crowd at the funeral of John Paul II in 2005.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...