lundi 30 janvier 2012

2011 Année des Outre-mer - Carnet spécial

2011 Overseas French territories Year - Special booklet

L'année 2011 a été déclarée en France "Année des Outre-mer" afin de faire connaître davantage ces territoires mais aussi pour rappeler la présence ancienne de ces régions dans l'histoire de la France ainsi que leurs identités culturelles spécifiques selon qu'elles se situent dans l'océan atlantique, l'océan indien, l'océan pacifique ou en Antarctique.
De nombreuses manifestations culturelles ont eu lieu tout au long de l'année 2011 en France et dans ces territoires d'outremer.
Pour célébrer cette Année des Outre-mer, La Poste a émis, le 28 novembre 2011, un carnet de 12 timbres autocollants consacrés chacun à un de ces territoires ultramarins.
The year 2011 was declared in France "Année des Outre-mer" ("Overseas territories Year") to raise awareness of these regions but also to remind the old presence of these territories in the history of France as well as their specific cultural identities as they are located in the Atlantic Ocean, Indian Ocean, Pacific Ocean or on the Antarctic continent.
Many cultural events were held throughout the year 2011 in France and these overseas territories
To celebrate this "Année des Outre-mer", La Poste has issued, on November 28, 2011, a booklet of 12 self-adhesive stamps, each devoted to one of these French overseas territories.

L'illustration de chaque timbre, confiée à des artistes locaux ou de culture locale, évoque les paysages, la faune, la flore ou les traditions culturelles de chaque région (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, Nouvelle-Calédonie, Mayotte, Polynésie française, Saint-Barthélémy, Saint-Martin, Wallis-et-Futuna, Saint-Pierre-et-Miquelon et les TAAF).
La mise en vente Premier Jour de ce carnet a eu lieu les 25 et 26 novembre 2011 dans certains de ces départements ou collectivités (où les timbres de la métropole ont cours) mais aussi en France à Paris.
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir Premier Jour ci-dessus avec le timbre à date de Paris représentant le logo officiel de cette Année des Outre-mer incluant la tête de Marianne. Merci beaucoup Roland :-)
C'est le timbre de ce carnet consacré aux TAAF qui figure ci-dessus, d'après un dessin de Serge Marko montrant des manchots sur la banquise. Serge Marko, ancien peintre officiel de la Marine, a déjà conçu de nombreux timbres pour les TAAF dans le passé.
A noter qu'une version gommée de ce même timbre (faciale de 0,60€) a été également émise par les TAAF, le 3 décembre 2011...
The illustration of each stamp, designed mainly by local artists, evokes the landscapes, wildlife, flora or cultural traditions of each region (Guadeloupe, Martinique, French Guiana, Réunion, New Caledonia, Mayotte, French Polynesia, St. Barthelemy, St. Martin, Wallis and Futuna, Saint Pierre and Miquelon and TAAF).
The First Day of Issue of this booklet took place on 25 and 26 November 2011 in some of these departments or collectivities (where French stamps are used) but also in Paris.
I was lucky to receive the FDC souvenir above with a postmark from Paris featuring the official logo of this Overseas Year with the head of Marianne. Thank you very much Roland :-)
It's the stamp of this booklet devoted to the TAAF that appears above, from a drawing by Serge Marko showing penguins on the ice. Serge Marko, a former official painter of the French Navy, has already designed several stamps for the TAAF in the past.
To note that a gummed version of that same stamp (with a € 0.60 nominal value) was also issued by the TAAF on December 3, 2011...

dimanche 29 janvier 2012

Emission commune SPM/TAAF - Premier Jour

A SP&M/TAAF joint issue - FDC

Dans un message publié sur ce blog le 5 décembre 2011, je partageais avec vous le souvenir Premier Jour affranchi avec le joli bloc-feuillet (1,10€) émis conjointement par la poste de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM) et celle des TAAF. Pour rappel, il s'agissait d'une première entre ces 2 territoires français d'outremer.
Ce bloc-feuillet avait été émis en avant-première le 3 novembre 2011 dans le cadre du Salon Philatélique d'Automne à Paris, où les 2 administrations postales étaient présentes sur un stand commun.
J'avais profité de ma visite à ce Salon philatélique parisien pour confectionner l'enveloppe ci-dessous, affranchie avec le bloc-feuillet commun émis par les TAAF, qui a transité par les îles Kerguelen où un timbre à date Premier Jour a été apposé avant de repartir pour la France...
In a post published on this blog on December 5, 2011, I shared with you the FDC franked with the nice souvenir sheet (€ 1.10) issued jointly by the Posts of Saint Pierre and Miquelon (SP&M) and the TAAF (French Southern and Antarctic Lands). As a reminder, this was a first between these two French overseas territories.
This souvenir sheet was issued in preview sale on November 3, 2011 at the Salon Philatélique d'Automne held in Paris, where the two postal administrations were present on a joint stand.
I enjoyed my visit at this Philatelic Exhibition in Paris to make the envelope below, stamped with the joint souvenir sheet issued by the TAAF, which has passed through the Kerguelen Islands, where a FDC cancellation was affixed, before leaving for France...

Près de 3 mois après, j'ai enfin reçu cette lettre avec le cachet rectangulaire usuel indiquant la longitude et latitude de la base scientifique permanente de Port-aux-Français, située sur l'île principale de l'archipel des Kerguelen.
Pour rappel, ce bloc-feuillet représente au centre l'escorteur d'escadre "Forbin", compagnon du porte-hélicoptères "Jeanne d'Arc", en activité entre 1958 et 1981.
Ce navire a été choisi pour cette émission commune car il est passé au large des îles Kerguelen (TAAF) en janvier 1978 et près de SPM en avril 1980. Deux arches naturelles de ces 2 territoires (Pointe du Cap Percé à gauche et Arche des Kerguelen à droite) sont représentées de chaque côté du "Forbin".
A noter les signatures respectives de Marc Taraskoff (dessinateur) et d'Elsa Catelin (graveuse) dans la marge supérieure de ce bloc :-)
Nearly three months later, I've finally received this cover with the usual rectangular cachet with the longitude and latitude of the permanent scientific station of Port-aux-Français, located on the main island of the Kerguelen Islands.
As a reminder, this souvenir sheet features at its center the escort ship "Forbin", companion of the French Navy's helicopter cruiser "Jeanne d'Arc", in service between 1958 and 1981.
This vessel was chosen for this joint issue because it was off the Kerguelen Islands (TAAF) in January 1978 and close to SP&M in April 1980. Two natural arches of these two territories ("Pointe du Cap Percé" to the left and "Arche of Kerguelen" to the right) are depicted on each side of the "Forbin".
To note the respective signatures of Mark Taraskoff (designer) and Elsa Catelin (engraver) in the top margin of this sheet :-)

Je publie à nouveau ci-dessus la lettre similaire reçue précédemment affranchie avec le bloc émis à SPM.
A noter que les deux administrations postales avaient chacune proposé également au public, lors du Salon Philatélique d'Automne, deux timbres à date Premier Jour mentionnant la ville de Paris.
I'm publishing once again above the similar letter received previously, franked with the souvenir sheet issued by SP&M.
To note that the two postal administrations had each also proposed to the public, during the Salon Philatélique d'Automne, two FDC postmarks mentioning the city of Paris.

Nouvelles oblitérations touristiques en Corée du sud

New 2012 Korean Sightseeing postmarks

Merci à nouveau Ji-Ho pour ces jolies cartes pré-timbrées ci-dessous dont les illustrations et timbres à date associés (émis début 2012) permettent de découvrir des sites historiques remarquables en Corée du sud :-)
Je ne sais pas exactement quand ces cartes ont été émises, incluant toutes le même timbre rond (240 won, fleurs et papillon) avec des illustrations différentes dans la partie gauche.
Thank you once again Ji-Ho for these beautiful prepaid postcards whose illustrations and cancellations (issued in early 2012) allow us to discover some remarkable historical places of the Republic of Korea :-)
I don't know exactly when these cards were issued, including all the same round-shaped stamp (240 won, flowers and butterfly) with different pictures to the left.

La 1ère carte ci-dessus est consacrée au temple bouddhiste de Songnimsa, situé à Dongmyeon, construit au 6ème siècle pendant la dynastie Silla.
L'illustration et le cachet évoquent plus précisément la pagode en brique à 5 niveaux ("Songnimsaocheungjeontap") située devant l'entrée principale de ce temple. Haute de 16 mètres, cette pagode a été érigée au 9ème siècle lors de l'unification du royaume de Silla.
The first card above is devoted to the Buddhist temple of Songnimsa, located in Dongmyeon, built in the 6th century during the Silla Dynasty.
The illustration and cachet evoke more specifically the five storied stone brick pagoda ("Songnimsaocheungjeontap") standing in front of the main hall of this temple. 16 meters high, this pagoda was built in the 9th century during the unification of the Kingdom of Silla.

Le pavillon Mangyangjeong est représenté sur la carte ci-dessus. Situé au bord de la plage Mangyang (Comté de Uljin), il a été construit pendant la dynastie Joseon par le Roi Sukjong en mémoire des huit plus beaux paysages de la côte Est de la péninsule coréenne.
A noter que ce pavillon, entouré de pins, de la mer et de la rivière Wangpicheon, était situé initialement à Hyeonjongsan, sur le Mont Hyeonjong, mais il fut déplacé à l'endroit actuel en 1858 et reconstruit en 1958.
The Mangyangjeong Pavilion is depicted on the card above. Located on the Mangyang beach (Uljin County), it was built during the Joseon Dynasty by King Sukjong in memory of the eight most beautiful landscapes of the east coast of the Korean peninsula.
To note that this pavilion, surrounded by pine trees, sea and Wangpicheon River, was initially located in Hyeonjongsan, on Mount Hyeonjong, but was moved to its current place in 1858 and rebuilt in 1958.

La grotte Seongryugul, située au croisement des rivières Wangpicheon et Seonyusan (Mont Seonyu) est évoquée sur la 3ème carte ci-dessus.
Cette grotte calcaire, longue de plus de 472 mètres, est ornée de nombreux stalactites et de stalagmites. Elle se compose également de cinq étangs où vivent de nombreuses espèces de poissons.
Le nom de cette grotte, signifiant "grotte où séjournent les bouddhas", date de l'invasion japonaise de la Corée entre 1592 et 1598 lorsque des statues bouddhistes situées dans les temples environnants y furent cachées...
The Seongryugul cave, located at the junction of the rivers Wangpicheon and Seonyusan (Mount Seonyu) is featured on the third card above.
This 472 meters long limestone cave, is decorated with many stalactites and stalagmites. It also consists of five ponds where many species of fish are living.
The name of this cave, meaning "cave where Buddhas are staying", is dating from the Japanese invasion of Korea between 1592 and 1598, when Buddhist statues located in the surrounding temples were hidden there...

La carte ci-dessus est consacrée à la statue de Bouddha en pierre d'Andong icheondong. Cette immense statue (12,40 mètres de haut, 2,40 mètres pour la tête) comporte un corps gravé en relief dans une roche, sur laquelle repose la tête, sculptée séparément.
Le style artistique minutieux utilisé ici était prisé durant la dynastie Koryeo (918-1392).
The card above is devoted to the Buddha stone statue of Andong icheondong. This huge statue (12.40 meters, 2.40 meters for the head) has a body carved in relief in a rock, on which was placed the head, carved separately.
The precise artistic style used here was very prized during Koryeo Dynasty (918-1392).

Une partie du temple Bomunsa, fondé par le moine bouddhiste Eusang-daesa au 7ème siècle (dynastie Silla), est représenté sur la carte ci-dessus.
Ce temple, le plus ancien du Comté de Yecheon, a été reconstruit au 12ème siècle (sous le règne du roi Myeongjong de la dynastie Koryeo) par un autre moine, Bojoguksa Jinul.
A part of Bomunsa temple, founded by the Buddhist monk Eusang-daesa in the 7th century (Silla Dynasty), is depicted on the other card above.
This temple, the oldest of the Yecheon County, was rebuilt in the 12th century (under the reign of King Myeongjong of the Koryeo Dynasty) by another monk, Bojoguksa Jinul.

Je n'ai malheureusement pas trouvé d'informations précises concernant le temple illustré sur cette carte ci-dessus, sans doute situé près de la ville d'Ibam d'après la vignette incluant le complément d'affranchissement (20 won pour cette carte qui a voyagé par voie terrestre !)...
Unfortunately, I did not find any information about the temple shown on the card above, probably located near the town of Ibam according to the ATM stamp including the additional postage (20 won for this card that traveled by surface mail !)...

La dernière carte ci-dessus est consacré au Mémorial de guerre de Dabu-dong (Gasan-myeon) construit en 1981 pour commémorer la victoire lors de la bataille "Dabudong" qui a alors permis aux troupes sud-coréennes de marcher vers la Corée du Nord pendant la guerre de Corée.
La base de ce monument, ressemblant à un char, abrite toutes sortes d'armes à feu datant de cette guerre.
The last card above is devoted to the Dabu-dong War Memorial (Gasan-myeon) built in 1981 to commemorate the victory at the "Dabudong" battle which then allowed the South Korean troops to march to North Korea during the Korean War.
The base of this monument, looking like a tank, is exhibiting all kinds of firearms dating from this war.

samedi 28 janvier 2012

Une année de la montagne 2002 très spéciale au Canada

A very special Year of Mountains 2002 in Canada

Pour célébrer la montagne, sa géologie, ses écosystèmes ainsi que son interaction avec l'homme (activités sportives, culturelles...), 2002 avait été désignée "Année internationale de la montagne" par l'Assemblée générale des Nations Unies.
De très nombreuses administrations postales avaient alors émis des timbres consacrés à cette année de la montagne (Népal, Liechtenstein, Arménie, Suisse, Kazakhstan, Italie, Kyrgyzstan, Islande, Nations Unies, Andorre...) mais la palme de l'originalité revient sans conteste à la poste canadienne pour sa série de 8 timbres très spéciaux !
C'est cette série complète, émise le 1er octobre 2002, qui figure sur la très jolie lettre ci-dessous postée le 13 janvier 2012 de Calgary. Merci beaucoup Garnet :-)
To celebrate mountain, its geology, ecosystems and interaction with humans (sports, culture...), 2002 had been designated "International Year of Mountains" by the UN General Assembly.
Many postal administrations had then issued stamps devoted to this Year of Mountains (Nepal, Liechtenstein, Armenia, Switzerland, Kazakhstan, Italy, Kyrgyzstan, Iceland, United Nations, Andorra...) but the most original series was undoubtedly issued by the Canadian Post with a set of eight very special stamps !
It's that complete series, issued on October 1, 2002, that appears on the beautiful cover below mailed on January 13, 2012 from Calgary. Thank you very much Garnet :-)

La poste canadienne a fait appel à la société de Toronto, Q30 Design Inc., pour la conception de cette série de 8 timbres autocollants évoquant les sommets les plus hauts des 7 continents du globe ainsi que le mont Logan (5959 m), point culminant du Canada.
Les autres montagnes représentées sont : le mont Elbrouz (5633 m, Caucase russe) pour l'Europe, le Puncak Jaya (4884 m, Nouvelle-Guinée indonésienne) pour l'Océanie, le mont Everest (8850 m, Népal et Chine) pour l'Asie, le Kilimandjaro (5894 m, Tanzanie) pour l'Afrique, le mont Vinson (4897 m) pour l'Antarctique, l'Aconcagua (6962m, Argentine) pour l'Amérique du Sud et le mont McKinley (6194 m, États-Unis) pour l'Amérique du Nord.
Ces 8 timbres non dentelés sont disposés de façon très ludique sur un support circulaire indiquant la position des ces 8 sommets sur une carte du monde. La marge supérieure de chaque timbre comporte également l'année de la 1ère ascension de la montagne concernée ainsi qu'une petite vignette circulaire représentant une espèce emblématique de la faune de ces 8 régions du globe.
Du très beau travail !
Canada Post has called upon the company Q30 Design Inc. from Toronto to design of this series of 8 self-adhesive stamps evoking the highest peaks on seven continents of the globe as well as Mount Logan (5,959 m), the highest mountain of Canada.
The other mountains featured are : Mount Elbrus (5633 m, Russian Caucasus) for Europe, Puncak Jaya (4,884 m, Indonesian New Guinea) for Oceania, Mount Everest (8,850 m, Nepal and China) for Asia, Kilimanjaro (5,894 m, Tanzania) for Africa, Mount Vinson (4,897 m) for Antarctica, Aconcagua (6,962m, Argentina) for South America and Mount McKinley (6,194 m , USA) for North America.
These eight imperforated stamps are arranged in a very entertaining way on a circular support indicating the location of the eight peaks of a world map. The top margin of each stamp also includes the year of the first ascent of the mountain in question as well as a small circular sticker depicting an emblematic fauna species of these eight regions.
What a really great job !

Timbres français émis en février 2012

French stamps issued in February 2012

Comme promis, voici un avant-goût des 4 séries de timbres qui seront émises par Phil@poste lors du mois de février 2012.
Je suis enthousiasmé par le timbre consacré au peintre américain hyperréaliste Edward Hopper (1882-1967) et son oeuvre "Soleil du matin" (1952) reproduite sur le timbre émis le 6 février !
As promised, here's the February 2012 page (from the 2012 stamp calendar) on which are featured the four sets of stamps to be issued.
I am excited about the stamp dedicated to American hyperrealist painter Edward Hopper (1882-1967) and his work "Morning Sun" (1952) reproduced on the stamp issued on February 6th !

Intéressant aussi le thème de la grande mosquée de Paris (magnifique gravure d'Yves Beaujard, le Père de notre Marianne actuelle) même s'il commémore le curieux 90ème anniversaire du début de sa construction dans un style hispano-mauresque...
Bof bof (thème et graphisme) concernant le carnet consacré au langage des fleurs.
Le dernier timbre, gravé par Sarah Bougault, montre un portrait de l'homme politique Henri Queuille (1884-1970), plusieurs fois ministre et Président du Conseil sous la 4ème république.
Interesting also the theme of the Great Mosque of Paris (a beautiful engraving by Yves Beaujard, the Father of our current "Marianne" definitive stamp) even if it commemorates the curious 90th anniversary of the beginning of its construction in a Mudéjar style...
A disappointment (theme and design) about the booklet devoted to the language of flowers.
The last stamp, engraved by Sarah Bougault, shows a portrait of the French politician Henri Queuille (1884-1970), several times minister and President of the Council in the Fourth Republic.

vendredi 27 janvier 2012

Nouvelle lettre postée le 11.11.11 !

A new 11.11.11 cover from France !

Comme évoqué dans un message précédent sur ce blog, La Poste a choisi de revenir à des Classiques de la peinture pour concevoir son carnet "Meilleurs Voeux", mis en vente générale le 7 novembre 2011 (prévente lors du dernier Salon Philatélique d'Automne), consacré à des scènes de la Nativité.
Les oeuvres (ou détails d'oeuvres) reproduites sur ces 12 timbres autocollants datent de différentes époques et sont toutes conservées dans des musées de France.
As mentioned in a previous post on this blog, the French Post has chosen to return to classics of painting to design its booklet "Best Wishes", issued on general sale on November 7, 2011 (preview sale during the last "Salon Philatélique d'Automne") devoted to different scenes of the Nativity.
The works (or details of works) reproduced on these twelve self-adhesive stamps are dating from different periods and are all kept in French Museums.

C'est un timbre faisant partie de ce carnet qui figure sur la lettre spéciale ci-dessus postée le 11.11.11 du Carré d'Encre à Paris. Merci beaucoup Roland :-)
Ce timbre représente une huile sur bois intitulée "Adoration des bergers" (1420) par le peintre flamand Robert Campin, dit le "Maître de Flémalle" (vers 1375-1444), conservé au musée des beaux-arts de Dijon.
Dommage que le (trop) petit format de ces 12 timbres ne permette pas de mettre vraiment en valeur les peintures reproduites...
It is a stamp being part of this booklet that appears on the special letter above mailed on 11.11.11 from the "Carré d'Encre" in Paris. Thank you very much Roland :-)
This stamp shows an oil on canvas entitled "Adoration of the Shepherds" (1420) by the Flemish painter Robert Campin, also konwn as the "Maître de Flémalle" (circa 1375-1444), kept at the Fine Arts Museum of Dijon.
Too bad that the (too) small size of these 12 stamps does not allow to really enhance the paintings reproduced...

jeudi 26 janvier 2012

Avec les compliments de Phil@poste !

With Phil@poste Compliments !

Les philatélistes français sont parfois très critiques (souvent à juste titre d'ailleurs) envers Phil@poste et sa politique d'émission de timbres...
Une fois n'est pas coutume, je voulais remercier ce soir les services de Phil@poste à Gentilly pour ce sympathique envoi du 17 janvier 2012 ci-dessous dans lequel figurait un petit cadeau :-)
French philatelists are sometimes very critical (often rightly) towards Phil@poste and its stamp issuing policy...
Once will not hurt, I wanted to thank tonight the Phil@poste team in Gentilly (94) for having sent me this kind letter below, on January 17, 2012, which included a little gift :-)

Cette lettre ci-dessus est en fait un Prêt-à-Poster (hors commerce) valable pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers le monde entier avec le visuel du timbre émis en 2010 (le 2 novembre) à l'occasion de l'exposition philatélique "Jeunesse-Collection-Passion" organisée par la FFAP dans la ville de Villeneuve-sur-Lot (Lot-et-Garonne).
A noter que rien n'indique, sur ou sous le timbre ci-dessus, sa validité (mention au verso uniquement) ??
Je ne sais pas non plus combien de PAP de ce type ont été émis par Phil@poste...
This letter above is actually a privately printed Postal Stationery, valid for a priority mail up to 50g to the world with the design of the stamp issued in 2010 (on November 2) at the occasion of the stamp Exhibition "Youth-Collection-Passion" organized by the FFAP in the town of Villeneuve-sur-Lot (department of Lot-et-Garonne).
To note that nothing is written, on or under the stamp above, about its validity (mentioned only on the letter's reverse side) ??
I do not know how many covers of this kind have been issued by Phil@poste...

Trois feuillets figuraient à l'intérieur de cette lettre, consacrés au 800ème anniversaire de la cathédrale de Reims commémoré en 2011.
La partie gauche du 1er feuillet ci-dessus inclut la mention "Avec les compliments de Phil@poste" ainsi que le visuel d'un des 2 timbres ronds (sans validité postale) du splendide bloc gravé émis le 9 mai 2011.
Three commemorative sheets were included inside this letter, all devoted to the 800th anniversary of the Cathedral of Reims celebrated in 2011.
The left part of the first sheet above includes the words "With compliments of Phil@poste" as well as the design of one of the two round stamps (without any postal validity) of the beautiful engraved souvenir sheet issued on May 9, 2011.

Même visuel sur ce 2ème feuillet ci-dessus avec un mode d'impression différent, les parties noires étant imprimées avec un léger relief, rappelant qu'il s'agit d'un vitrail du 13ème siècle, représentant un roi de l'Ancien Testament faisant partie de la grande rose de la façade occidentale de la cathédrale de Reims, site du patrimoine de l'humanité depuis 1991.
The same design on this second sheet above with a different printing process, the black parts being printed with a slight embossment, remindign that it is a stained glass dating from the 13th century, depicting a King in the Old Testament being part of the great rose of the western facade of the Cathedral of Reims, a UNESCO world heritage site since 1991.

Voici le 3ème et dernier feuillet ci-dessus avec l'ajout de couleurs sur ce timbre déplacé vers la droite.
Ce feuillet comporte deux ouvertures circulaires à gauche et au centre, je pense que vous voyez où Phil@poste a voulu en venir ?
Here is above the third and last sheet with the addition of colors on this stamp that moved to the right.
This sheet includes two circular openings on the left and center, I think you see what Phil@poste wanted to do ?

Il suffit de superposer les 3 feuillets pour obtenir le joli résultat ci-dessus !
Juste un regret : que le dernier timbre à droite ne comporte pas les véritables couleurs de ce vitrail, sur fond rouge normalement...
You've just now to superimpose the three sheets to get the nice result above !
Only one regret : that the last stamp to the right does not include the real colors of this stained glass, having a red background normally...

mercredi 25 janvier 2012

Hommage à Franz Liszt en Republika Srpska

A tribute to Franz Liszt in Republika Srpska

Pour rappel, l'année 2011 a été déclarée Année Franz Liszt en l'honneur de ce pianiste et compositeur hongrois né il y a tout juste 200 ans.
Franz Liszt (1811-1886), qui fut à la fois un compositeur révolutionnaire, un pianiste virtuose, un chef d'orchestre, un écrivain, un professeur de légende mais aussi un philanthrope et un humaniste, a marqué son époque.
Figure emblématique du mouvement musical romantique et véritable légende de son vivant, Liszt peut être considéré comme la première star de l'histoire de la musique !
As a reminder, the year 2011 was declared Franz Liszt Year to pay tribute to Hungarian pianist and composer born just 200 years ago.
Franz Liszt (1811-1886), who was both a revolutionary composer, a pianist, a conductor, a writer, a professor of legend but also a philanthropist and humanist, has marked his time.
Emblematic figure of the Romantic musical movement and a true legend in his lifetime, Liszt can be seen as the first star of the music history !

De nombreuses administrations postales ont commémoré le bicentenaire de la naissance de Liszt en émettant en 2011 des timbres spéciaux : Allemagne, Autriche, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macédoine, Ordre souverain militaire de Malte, Mozambique, Bulgarie, Hongrie, Serbie ou Moldavie...
L'administration postale de la république serbe de Bosnie (Republika Srpska) a également émis, le 22 octobre 2011, un timbre spécial consacré à Franz Liszt, émis en feuillet de 8 timbres incluant une vignette centrale représentant son piano avec sa signature en bas à gauche.
C'est ce timbre, et sa vignette, qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 18 novembre 2011 de Banja Luka, capitale de cette entité faisant partie de la Bosnie-Herzégovine. Merci beaucoup Aleksandra :-)
A noter que ce timbre a été conçu à partir d'une photographie de l'artiste (vers 1860) par le photographe et peintre allemand Franz Hanfstaengl (1804-1877).
Many postal administrations have commemorated the bicentenary of the birth of Liszt by issuing special stamps in 2011 : Germany, Austria, Luxembourg, Monaco, Vatican, Macedonia, Sovereign Military Order of Malta, Mozambique, Bulgaria, Hungary, Serbia or Moldova...
The postal administration of the Bosnian Serb Republic (Republika Srpska) has also issued, on October 22, 2011, a stamp dedicated to Franz Liszt, issued in sheet of eight stamps including a central vignette featuring his piano with his signature at the bottom left.
It is that stamp, and attached vignette, that appears on the cover above mailed on November 18, 2011 from Banja Luka, capital of this entity being part of Bosnia and Herzegovina. Thank you very much Aleksandra :-)
To note that this stamp was designed from a photograph of the artist (circa 1860) by the German painter and photographer Franz Hanfstaengl (1804-1877).

mardi 24 janvier 2012

50 ans de l'Opération Trikora en Indonésie

Operation Trikora 50th Anniversary in Indonesia

Cette opération Trikora désigne une opération militaire indonésienne, qui eut lieu entre décembre 1961 et août 1962, visant à intégrer le territoire de la Nouvelle-Guinée néerlandaise, colonie des Pays-Bas, à l'Indonésie.
Le président Sokarno a désigné cette opération Trikora ("Tri Komado Rakyat") ayant trois objectifs : rejeter l'autorité des Pays-Bas sur ce territoire, y hisser le drapeau indonésien et préparer la population à défendre l'indépendance et l'intégrité du pays...
Suite à cette opération, les Pays-Bas furent forcés à négocier lors d'une réunion sous l'égide des Nations Unies.
This Operation Trikora is an Indonesian military operation, held from December 1961 to August 1962, which aimed to incorporate the territory of the Netherlands New Guinea, a colony of the Netherlands, to Indonesia.
The President Sokarno designated this operation Trikora ("Tri Komado Rakyat") because it had three objectives : to reject the authority of the Netherlands on this territory, to raise there the Indonesian flag and to prepare the population to defend the independence and integrity of the country...
Following this operation, the Netherlands were forced to negotiate at a meeting under the auspices of the United Nations.


A partir du 31 décembre 1962, les Nations Unies mirent en place une autorité transitoire (UNTEA) pour gouverner ce territoire, sous administration à la fois des Nations Unies et de l'Indonésie. Ce territoire, appelé aujourd'hui Nouvelle-Guinée occidentale (Irian Jaya jusqu'en 2000), devint officiellement une partie intégrante de l'Indonésie le 1er mai 1963.
Une consultation de la population locale valida cette intégration à la République d'Indonésie en 1969, 24 ans après son indépendance...
La poste indonésienne a commémoré le 50ème anniversaire du début de cette Opération Trikora en émettant, le 5 octobre 2011, une série spéciale de 4 timbres (2500 Rp chacun).
C'est cette série qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 24 décembre 2011 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Cette série, émise dans une même feuille incluant des vignettes représentant des insignes militaires, évoque les 3 forces militaires (armée de terre, marine et armée de l'air) engagées dans cette opération ainsi que le monument érigé en l'honneur des combattants.
From December 31, 1962, the UN set up a transitional authority (UNTEA) to govern this territory, under the administration of both the United Nations and Indonesia. This land, now called Western New Guinea (Irian Jaya until 2000), officially became a part of Indonesia on May 1, 1963.
A consultation with local population validated this integration to the Republic of Indonesia in 1969, 24 years after independence...
The Post of Indonesia has commemorated the 50th anniversary of the beginning of this operation Trikora by issuing, on October 5, 2011, a special set of four stamps (Rp 2,500 each).
This series is shown on the cover above mailed on December 24, 2011 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
This set, issued in a same sheet including coupons featuring military insignia, pays tribute to the three military forces (Army, Navy and Air Force) engaged in this operation as well as to the monument erected in honor of veterans.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...