dimanche 24 septembre 2017

"Historical Monuments - statues" stamp set on FDC from Brazil

Série "Monuments historiques - statues" sur FDC du Brésil

Le 11 août 2017, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une intéressante série (3 timbres, 1,80 R$, tirage : 180000 chacun) consacrée à des monuments historiques, plus particulièrement des statues situées dans différentes villes du pays.
Cette série figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Rio de Janeiro, envoyé le 31 août 2017 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
Le même TAD a été également mis en circulation à Manaus/AM et Porto Alegre/RS.
Le timbre à droite représente la statue équestre de Pedro I (tenant la 1ère constitution dans la main droite), empereur du Brésil entre 1822 et 1831, inaugurée par Pedro II à Rio de Janeiro le 30 mars 1862.
Conçue par João Maximiano Mafra, cette statue a été le premier monument civique de la ville, une des plus grandes pièces d'art en bronze des Amériques à l'époque et une des premières sculptures de style romantique au Brésil.
On August 11, 2017, the Brazilian Post (Correios) put into circulation an interesting series (3 stamps, R$ 1.80, print run: 180,000 each) devoted to historical monuments, especially statues located in different cities of the country.
This series appears on the first day cover below, with cancellations from Rio de Janeiro, sent on August 31, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
The same FDC cancellation was also issued in Manaus / AM and Porto Alegre / RS.
The stamp on the right represents the equestrian statue of Pedro I (holding the first constitution in the right hand), Emperor of Brazil between 1822 and 1831, inaugurated by Pedro II in Rio de Janeiro on March 30, 1862.
Designed by João Maximiano Mafra, this statue was the city's first civic monument, one of the largest bronze art pieces of the Americas at the time and one of the first romantic-style sculptures in Brazil.


Le timbre à gauche est consacré au monument à l'ouverture des ports de la province amazonienne aux nations étrangères, érigé en 1899 à Manaus (place São Sebastião).
Créé par l'artiste italien Domenico de Angelis, ce monument commémore l'ouverture des ports et rivières de l'Amazone à la navigation étrangère, autorisée à partir de 1866.
Ce monument est constitué d'une figure féminine exubérante, ayant à ses pieds la statue du dieu Mercure, symbolisant l'industrie et le commerce.
Le dernier timbre représente la statue du gaúcho avec son lasso (O Laçador), installée en 1958 à Porto Alegre.
Cette statue, conçu par le sculpteur brésilien Antônio Caringi, avait précédemment été exposée en 1954 dans le parc Ibirapuera, dans le Pavillon Rio Grande do Sul, lors des festivités du 4ème centenaire de São Paulo.
A noter enfin que ces 3 timbres comportent le logo de "Colecionar 2017", une exposition organisée du 24 au 29 octobre 2017 à Brasília, consacrée à différentes collections (timbres, monnaies, billets de banque, voitures miniatures, artisanat, orchidées...).
The stamp on the left is devoted to the Monument to the Opening of the Amazon Province Ports to Foreign Nations, erected in 1899 in Manaus (São Sebastião square).
Created by the Italian artist Domenico de Angelis, this monument commemorates the opening of the ports and rivers of the Amazon region to foreign navigation, authorized from 1866.
This monument consists of an exuberant female figure, having at its feet the statue of the god Mercury, symbolizing industry and commerce.
The last stamp represents the statue of the gaúcho with his lasso (O Laçador), installed in 1958 in Porto Alegre.
This statue, designed by Brazilian sculptor Antônio Caringi, was previously exhibited in 1954 in the Ibirapuera Park in the Rio Grande do Sul Pavilion, during the festivities of the 4th centenary of São Paulo.
Finally, these three stamps include the logo of "Colecionar 2017", an exhibition organized from 24 to 29 October 2017 in Brasília, devoted to various collections (stamps, coins, banknotes, miniature cars, crafts, orchids...). 
 

samedi 23 septembre 2017

1st anniversary of July 15th coup d'état attempt - Stamp set on cover from Turkey

1er anniversaire de la tentative de coup d'état du 15 juillet - Série sur lettre de Turquie

Le 15 juillet 2017, la poste turque a mis en circulation une série "politique" avec 2 timbres commémorant le 1er anniversaire de la tentative de coup d'état contre le président Erdogan, principalement dans les villes d'Ankara et d'Istanbul.
Commanditée par une faction des Forces armées turques, cette tentative s'est soldée par un échec et un bilan officiel faisant état de près de 300 morts.
Mais ce sont surtout les conséquences de ce coup d'état qui seront spectaculaires avec l'instauration d'un état d'urgence et une série d'arrestations et de purges à grande échelle dans l'armée, la police, l'enseignement, la justice, le secteur de la santé, les médias (fermeture d'une quinzaine de chaines de télévision...) et le secteur privé.
On 15 July 2017, the Turkish Post issued a "political" series with two stamps commemorating the first anniversary of the coup d'état attempt against President Erdogan, mainly in the cities of Ankara and Istanbul.
Commissioned by a faction of the Turkish Armed Forces, this attempt resulted in a failure and an official report of nearly 300 deaths.
But it is mainly the consequences of this coup d'état that were spectacular with the establishment of a state of emergency and a series of large-scale arrests and purges in the army, police, education, justice, the health sector, the media (closure of some fifteen television channels, etc.) and the private sector.


L'échec de ce coup d'état et toute la série de mesures prises (décriées pour la plupart car ne respectant pas la convention européenne des droits de l'homme) ont permis au président Erdogan de renforcer son pouvoir (certains évoquent une bascule vers un régime dictatorial), en particulier après l'adoption du référendum constitutionnel du 16 avril 2017.
Ces 2 timbres (certains diront que ce sont des vignettes de propagande) ont été utilisés sur l'intéressante lettre ci-dessus, envoyée le 8 septembre 2017 de la ville de Samsun. Merci beaucoup Aziz !
Imprimés à 100000 exemplaires, ces 2 timbres (1,60 TL chacun) comportent la mention "Demokrasi ve Millî Birlik Günü" ("Journée de la démocratie et de l'unité nationale"), le nom de la journée de commémoration (jour férié) instauré par le gouvernement turc pour rendre hommage aux martyrs morts pendant cette tentative de coup d'état.
Des manifestants avec des drapeaux turcs forment le nombre 15 (temmuz signifiant juillet) sur le timbre à gauche alors que des mains levées devant un char, protégeant l'édifice du parlement à Ankara (en partie bombardé pendant ce coup d'état), figurent sur l'autre timbre.
La mention "kuvvet birdir ve o milletindir" ("le pouvoir est entre les mains de la nation et n'appartient qu'à la nation") est également incluse sur ce timbre...
Aziz a utilisé un 3ème timbre (0,75 TL), émis le 6 avril 2010, consacré au 90ème anniversaire de la création de l'agence de presse "Anadolu Ajansı", sous l'impulsion de Mustafa Kemal Atatürk (représenté sur ce timbre), afin de "faire entendre la voix de l'Anatolie dans le monde entier".
The failure of this coup and the whole series of measures taken (most of which have been criticized for not respecting the European Convention on Human Rights) enabled President Erdogan to reinforce his power (some refer to a move towards a dictatorial regime), especially after the adoption of the constitutional referendum of 16 April 2017.
These two stamps (some will say that these are propaganda vignettes) were used on the interesting letter above, sent on September 8, 2017 from the city of Samsun. Thank you very much Aziz!
Printed in 100,000 copies, these 2 stamps (1.60 TL each) bear the mention "Demokrasi ve Millî Birlik Günü" ("Democracy and National Unity Day"), the name of the commemoration day (a public holiday) established by the Turkish government to pay tribute to the dead martyrs during this coup attempt.
Protesters with Turkish flags are forming the number 15 (temmuz meaning July) on the stamp on the left while hands raised in front of a tank, protecting the parliament building in Ankara (partly bombed during this coup), appear on the other stamp.
The mention "kuvvet birdir ve o milletindir" ("power is in the hands of the nation and belongs only to the nation") is also included on that stamp...
Aziz used a 3rd stamp (0.75 TL), issued on 6 April 2010, dedicated to the 90th anniversary of the creation of the news agency "Anadolu Ajansı", under the leadership of Mustafa Kemal Atatürk (featured on that stamp ), in order to "make the voice of Anatolia heard throughout the world".

"170 years of the Mauritius Blue Post Office" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "170 ans du Post Office bleu de Maurice" sur FDC de République tchèque

Lors de la prochaine exposition philatélique internationale "Praga 2018" organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque, de grandes raretés seront exposées et en particulier les 2 célèbres "Post Office" émis à Maurice le 20 septembre 1847.
Un exemplaire de chaque timbre a été acquis par un collectionneur tchèque réputé en 2016 qui a souhaité les exposer au public lors de cette manifestation à Prague l'an prochain.
A ce jour, seulement 12 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
During the next international philatelic exhibition "Praga 2018" organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital, some great rarities will be exhibited, and in particular the two famous "Post Office" issued in Mauritius on September 20, 1847.
A copy of each stamp was acquired by a reputable Czech collector in 2016 who wished to exhibit them to the public during this event in Prague next year.
To date, only 12 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed at 500 copies).


Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre spécial (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 16 CZK actuellement), conçu par Jaromír et Kamil Knotek, représentant le "two pence" bleu sur fond doré, en référence à sa rareté.
Cette émission coïncide avec le 170ème anniversaire de ces 2 timbres, la mention "Praga 2018" figurant en bas sur ce timbre.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC ci-dessus (tirage : 4500) incluant ce timbre, avec TAD d'Olomouc (pourquoi pas Prague ?) représentant le profil de la reine Victoria (présent sur ces 2 timbres) avec les contours géographiques de la République Tchèque dans le fond.
L'illustration sur cette enveloppe montre un portrait du "Roi des philatélistes", Philippe de La Renotière von Ferrary (1850-1917), mort il y a 100 ans, connu pour avoir possédé les plus grandes raretés philatéliques mondiales ("One cent magenta",  "tre skilling jaune"...) et en particulier la célèbre "enveloppe de Bordeaux", la seule lettre connue à être affranchie avec les 2 "Post Office" de Maurice.
On September 6, 2017, the Czech Post issued a special stamp (permanent domestic rate "A" for a shipment up to 50g - 16 CZK currently), designed by Jaromír and Kamil Knotek, representing the blue "two pence" on a golden background, in reference to its rarity.
This issue coincides with the 170th anniversary of these two stamps, the mention "Praga 2018" appearing at the bottom on that stamp.
Thank you very much Bret for this FDC above (print run: 4,500) including that stamp, with cancellation from Olomouc (why not Prague?) featuring the profile of Queen Victoria (present on these 2 stamps) with the geographical contours of Czech Republic in the background.
The illustration on this envelope depicts a portrait of the "King of philatelists", Philipp von Ferrary (1850-1917), who died 100 years ago, known for possessing the world's greatest philatelic rarities ("One cent magenta", "treskilling yellow"...) and in particular the famous "Bordeaux cover", the only letter known to be franked with these two "Post Office" stamps from Mauritius.


Pour rappel, ces 2 timbres connus sous le nom de "Post Office" d'après la mention figurant sur la partie gauche, sont aujourd'hui célèbres car certains spécialistes ont affirmé que cette mention "Post Office" aurait dû être remplacée par "Post Paid" (même si elle aurait fait double emploi avec la mention "Postage" incluse dans la partie supérieure)...
Et comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre ! 
As a reminder, these two stamps known as "Post Office" according to the words written on the left side of these stamps, are today famous because some specialists affirmed that this mention "Post Office" should have been replaced by "Post Paid "(even if it would have been redundant with the "Postage" mention included in the upper part)... 
And as usual, Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above about the same stamp!

Russia-France joint stamp issue (?) : Aviation Regiment "Normandie-Niemen"

Émission commune Russie-France (?) : Régiment de chasse Normandie-Niémen 

La poste russe avait déjà mis en circulation en 2016 en 2017 plusieurs timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Le 1er septembre 2017, un nouveau timbre a été émis, consacré cette fois à l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
La poste française a mis en circulation le même jour un timbre sur le même thème (graphisme différent mais présence sur les 2 timbres d'un pilote français et d'un mécanicien russe ainsi qu'un avion "Yak") présenté comme une émission commune France-Fédération de Russie, un caractère commun qui n'est pas vraiment mis en évidence côté russe...
The Russian Post had already issued in 2016 and 2017 several similar stamps devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the USSR to describe the conflict during the period from June 1941 to May 1945 on the Eastern Front of World War II, between Soviet Union and Nazi Germany. 
On September 1, 2017, a new stamp was issued, this time dedicated to the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during World War II.
On the same day, the French Post put into circulation a stamp on the same topic (different graphics but presence on the two stamps of a French pilot and a Russian mechanic as well as a "Yak" airplane) presented as a France-Russian Federation joint issue, a joint character that is not really highlighted on the Russian side...


Ce timbre russe (41 roubles, tirage : 287000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 5 septembre 2017 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Youri a utilisé un haut de feuille incluant cette vignette à gauche avec le texte suivant : "Régiment d'aviation Normandie-Niémen - La formation militaire française qui a combattu héroïquement pendant la Grande Guerre patriotique dans l'Armée Rouge contre les envahisseurs fascistes".
Comme les autres timbres de cette même série, ce timbre rappelle un bas-relief en bronze (sur une surface en granit) imprimé avec un léger relief.
Cet escadron, formé en 1942 sous l'impulsion du Général de Gaulle, est rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, déjà présent sur de nombreux timbres ou entiers postaux dans le passé (1962, 1967, 1972, 1992 en Russie - 1969 en France).
This Russian stamp (41 rubles, print run: 287,000, design: Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 vignette, is present on the nice letter above sent on 5 September 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Yuri used this sheet's top part including this vignette to the left with the following text: "Normandie-Niemen Aviation Regiment - The French military formation that fought heroically during the Great Patriotic War in the Red Army against the fascist invaders".
Like the other stamps in this series, this stamp recalls a bronze bas-relief (on a granite surface) printed with a slight embossment.
This fighter squadron, formed in 1942 under the leadership of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet air force between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized).
This squadron has become one of the symbols of friendship between France and Russia, already present on several stamps or postal stationeries in the past (1962, 1967, 1972, 1992 in Russia - 1969 in France). 
 

vendredi 22 septembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (HP Mostar)

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Merci beaucoup Edin pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 4 septembre 2017 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, 2 opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 KM, tirage : 20000 chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Kristina Ćavar) émise le 9 mai 2017 illustrant cette année le thème des châteaux et forteresses.
Thank you very much Edin for this nice registered cover sent on September 4, 2017 from the town of Kiseljak (north-east of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar). 
The two se-tenant stamps (3 KM, print run: 20,000 each) used on this letter constitute the EUROPA series (design: Kristina Ćavar) issued on May 9, 2017 illustrating this year the theme of castles and fortresses.


Comme les années précédentes (sauf en 2016), ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Une partie de la feuille, incluant les 2 vignettes centrales, a été utilisée sur cette lettre, illustrant les 2 forteresses de Vranduk et Počitelj.
Ces 2 sites fortifiés de Vranduk (Bosnie centrale) et de Počitelj (sud-est du pays) ont été construits dans la 1ère moitié du 15ème siècle avant d'être conquis par les Ottomans à la fin du 15ème siècle.
En 1878, comme le reste de la Bosnie-Herzégovine, ces 2 sites passent sous administration de l'empire d'Autriche-Hongrie.
La forteresse de Počitelj a été particulièrement endommagée lors de la Guerre de Bosnie entre 1992 et 1996 (en cours de reconstruction depuis 2000).
Le site urbain historique de Počitelj a été proposé par la Bosnie-Herzégovine en 2007 pour faire partie de la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
As in previous years (except in 2016), these two stamps were printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in the same miniature sheet consisting of 4 stamps (2 pairs).
A part of the sheetlet, including the 2 central vignettes, was used on this letter, illustrating the 2 fortresses of Vranduk and Počitelj.
These two fortified sites of Vranduk (Central Bosnia) and Počitelj (south-east of the country) were built in the first half of the 15th century before being conquered by the Ottomans at the end of the 15th century.
In 1878, with the rest of Bosnia and Herzegovina, these two sites passed under the administration of the Austro-Hungarian Empire. 
The fortress of Počitelj was particularly damaged during the Bosnian War between 1992 and 1996 (under reconstruction since 2000).
The historic urban site of Počitelj was proposed by Bosnia and Herzegovina in 2007 to be included in UNESCO's World Heritage List. 
 

jeudi 21 septembre 2017

"Resistance group Three Kings" - Slogan cancellation from Prague

"Groupe de la Résistance des Trois Rois" - flamme postale spéciale de Prague

Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (16 CZK) consacré aux "Trois Rois", le nom d'un groupe de la Résistance anti-Nazi ("Odbojová skupina Tři králové") pendant la 2ème guerre mondiale, composé du lieutenant-colonel Josef Balabán, du lieutenant-colonel Josef Mašín et du général de brigade Václav Morávek.
Ces 3 héros nationaux ont tous été des exemples de bravoure face à l'occupant Nazi avant d'être arrêtés et torturés en 1941-1942.
On September 6, 2017, the Czech Post issued a stamp (16 CZK) dedicated to the "Three Kings", the name of a group of the anti-Nazi Resistance ("Odbojová skupina Tři králové") during World War II, composed of Lieutenant-Colonel Josef Balabán, Lieutenant-Colonel Josef Mašín and Brigadier General Václav Morávek. 
These three national heroes were true examples of bravery against the Nazi occupier before being arrested and tortured in 1941-1942.


C'est ce timbre, incluant le portrait de ces "Trois Rois" qui a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Slavek !
A noter cette flamme postale mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, rendant également hommage à ce groupe des "Trois Rois" ("Tři králové"), incluant le lion de Bohême et la mention "Au combat 1939-1942" ("V Boj").
1939 fait référence à l'année de formation de ce groupe de Résistance, peu de temps après l'occupation nazie de la Bohême et de la Moravie.
It is that stamp, including the portrait of these "Three Kings" which was used in two copies on the nice letter above sent on the first day of issue from Prague. Thank you very much Slavek!
To note this special slogan cancellation put into circulation by the main post office of Prague 1, paying also tribute to this group of "Three Kings" ("Tři králové"), including the Bohemian lion and the mention "In combat 1939-1942" ("V Boj").
1939 refers to the year of formation of this group of Resistance, shortly after the Nazi occupation of Bohemia and Moravia. 
 

mercredi 20 septembre 2017

"Cirque du Château - Kerguelen" stamps on cover from the TAAF

Timbres "Cirque du Château - Kerguelen" sur pli des TAAF

Merci beaucoup Stéphane d'avoir préparé cette très intéressante lettre à l'occasion du "Salon des aventures polaires" organisé les 26 et 27 novembre 2016 par le Club Philatélique de Ouistreham (Calvados), en collaboration avec le CEPP (Cercle d'Études Postales Polaires) et l'UFPP-SATA (Union Française de Philatélie Polaire), rendant hommage au Commandant Jean-Baptiste Charcot (1867-1936).
L'administration postale des TAAF était présente à l'occasion de l'émission du timbre (0,50€, conception : Delphine Geliot, tirage : 40000) consacré au Cirque du Château, situé sur l'île principale de l'archipel Kerguelen, un des 5 districts des TAAF.
Thank you very much Stéphane for having prepared this very interesting letter on the occasion of the "Salon des aventures polaires" ("Polar Adventures Exhibition") organized on November 26 and 27, 2016 by the Philatelic Club of Ouistreham (Calvados), in collaboration with the CEPP (Circle of Polar Postal Studies) and the UFPP-SATA (French Union of Polar Philately), paying tribute to Commander Jean-Baptiste Charcot (1867-1936).
The TAAF postal administration was present on the occasion of the issue of the stamp (€ 0.50, design: Delphine Geliot, print run: 40,000) dedicated to the "Cirque du Château", located on the main island of the Kerguelen archipelago, one of the five TAAF districts.


Presque un an après (!), j'ai reçu récemment cette lettre, incluant 2 exemplaires de ce timbres, avec TAD du 31 mars 2017 de la base scientifique permanente de Port-aux-Français, le seul établissement permanent de l'archipel Kerguelen.
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base de Port-aux-Français, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal des Kerguelen.
A noter cet imposant cachet en bas à gauche évoquant ce Salon des aventures polaires et la faune (orque, goéland, manchot) de ces terres australes.
Ce site du Cirque du Château est situé au centre de la péninsule Courbet (est de l'île principale) et porte ce nom depuis 1952 (nom donné par le géologue Edgar Aubert de la Rüe) car ce site est dominé par des sortes de créneaux, dont la silhouette ressemble à une ruine de château-fort.
Almost one year later (!), I recently received this letter, franked with 2 copies of that stamp, with postmarks of March 31, 2017 from the permanent scientific base of Port-aux-Français, the only permanent establishment of the Kerguelen archipelago.
As usual, a rectangular ink mark indicating the latitude and longitude of this base of Port-aux-Français, was applied to this envelope by the postal manager of Kerguelen islands.
To note this imposing cachet at the bottom left referring to this "Salon des aventures polaires" and the fauna (orca, gull, penguin) of these southern lands.
This site of "Cirque du Château" is located in the center of the Courbet peninsula (east of the main island) and has been named in 1952 (name given by the geologist Edgar Aubert de la Rüe) because this site is dominated by battlements, with a silhouette looking like a castle ruin.

mardi 19 septembre 2017

"50th Anniversary of ASEAN - National flower" stamp on FDC from the Philippines

Timbre "50 ans de l'ASEAN - fleur nationale" sur FDC des Philippines

Comme les administrations postales de Thaïlande, Singapour, Indonésie, Laos, Vietnam, Malaisie et Cambodge, la poste des Philippines (PHLPost) a mis en circulation, le 8 août 2017, un timbre ayant pour thème le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), cette organisation politique, économique et culturelle regroupant dix pays (les 8 pays mentionnés + Myanmar et Brunei Darussalam).
Pour rappel, le thème choisi pour cette émission spéciale, incluant le logo de l'ASEAN Post (une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur), était consacré aux fleurs nationales.
Like postal administrations of Thailand, Singapore, Indonesia, Laos, Vietnam, Malaysia and Cambodia, the Philippines Post Office (PHLPost) issued a stamp on August 8, 2017 devoted to the 50th anniversary of the creation of the ASEAN (Association of SouthEast Asian Nations), a political, economic and cultural organization comprising ten countries (the eight countries mentioned + Myanmar and Brunei Darussalam).
As a reminder, the theme chosen for this special issue, including the ASEAN Post's logo (an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside), was devoted to national flowers.


Le timbre philippin (12 pesos, conception : Rodine C. Teodoro, tirage : 80000) figure en 2 exemplaires sur le joli FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Manille, envoyé le 22 août 2017 depuis la ville d'Angeles, située sur Luçon, la plus grande île du pays (nord de l'archipel). Merci beaucoup Ymerson !
Ce timbre, avec la mention "Pilipinas" et la valeur faciale imprimées avec une encre dorée, représente des fleurs de jasmin d'Arabie (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines (elle est appelée "sampaguita") mais aussi une des 3 fleurs nationales de l'Indonésie.
Aux Philippines, cette fleur est symbole d'honneur et de dignité, servant à faire des guirlandes pour honorer les invités ou placées sur les statues religieuses, les autels ou les photographies d'anciens disparus.
A noter cette imposante vignette de complément (31 pesos), avec code "A-713336", appliquée sur cette enveloppe.
The Philippine stamp (12 Pesos, design: Rodine C. Teodoro, print run: 80,000) is present in two copies on the pretty official FDC above, with cancellation from Manila, sent on August 22, 2017 from the city of Angeles, located on Luzon, the largest island of the country (northern part of the archipelago). Thank you very much Ymerson! 
That stamp, with the mention "Pilipinas" and the nominal value printed with a golden ink, represents flowers of Arabian jasmine (Jasminum sambac), national flower of the Philippines (it is called "sampaguita") but also one of the 3 national flowers of Indonesia.
In the Philippines, this flower is a symbol of honor and dignity, used to make garlands to honor guests or placed on religious statues, altars or photographs of ancestors.
To note this imposing additional label (31 Pesos), with code "A-713336", applied on this envelope. 
 

lundi 18 septembre 2017

Watermills and Cave bear on cover from Slovenia

Moulins à eau et ours des cavernes sur lettre de Slovénie

Le 25 mars 2016, la poste slovène a mis en circulation un timbre intéressant (0,58€) consacré à des fossiles de mammifères, à un crâne d'ours des caverne ("Jamski medved") en particulier.
Ce timbre (conception : Edi Berk, tirage : 50000) fait partie de l'affranchissement de la lettre ci-dessous, envoyée le 24 août 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
L'ours des cavernes (Ursus spelaeus) est l'un des exemples les plus typiques de la mégafaune du Pléistocène qui parcourait autrefois le paysage slovène.
Des restes d'ours ont été découverts dans un grand nombre de sites en Europe, plus de 70 d'entre eux étant situés en Slovénie, dans les grottes de Potočka Zijalka, Mokriška Jama, Križna Jama ou Divje Babe par exemple.
Le dernier ours des cavernes aurait disparu de Slovénie il y a environ 25000 ans.
On March 25, 2016, the Slovenian Post has put into circulation an interesting stamp (€ 0.58) devoted to mammal fossils, a cave bear skull ("Jamski medved") in particular.
That stamp (design: Edi Berk, print run: 50,000) is part of the postage of the letter below, sent on August 24, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
Cave bear (Ursus spelaeus) is one of the most typical examples of the Pleistocene megafauna that once roamed the Slovene landscape.
Bear remains have been discovered in a large number of sites in Europe, more than 70 of them being in Slovenia, in the caves of Potočka Zijalka, Mokriška Jama, Križna Jama or Divje Babe for example.
The last cave bears in Slovenia died out approximately 25,000 years ago.


Les 3 autres timbres ci-dessus font partie d'une série (5 timbres, tirage : 50000 chacun, conception : Edi Berk, Tomo Jeseničnik) émise le 27 mai 2016, consacrée à différents types de moulins à eau répartis dans tout le pays.
Le 1er timbre (0,36€) est consacré au seul type de moulin flottant encore présent en Slovénie, situé sur la rivière Mura à Ižakovci (nord-est du pays).
Ces moulins, posés sur une plate-forme flottante, sont parmi les plus anciens, souvent utilisés sur des rivières avec d'importantes variations de débit.
Le timbre suivant (0,42€) montre un exemple de petit moulin rural typique avec une seule paire de meules, le moulin Žager situé dans la vallée de Podvolovljek près de Luče (nord du pays).
Le 3ème timbre (0,47€) montre l'intérieur d'un moulin situé à Polže près de Nova Cerkev (centre-est du pays), qui transforme le blé en farine pour les particuliers.
Comme souvent en Slovénie, une scierie avec une grande roue motrice en bois, est situé à côté de ce moulin.
The 3 other stamps above are part of a series (5 stamps, print run: 50,000 each, design: Edi Berk, Tomo Jeseničnik) issued on May 27, 2016, dedicated to different types of watermills spread all over the country.
The first stamp (€ 0.36) is devoted to the only type of floating mill still present in Slovenia, situated on the Mura river in Ižakovci (northeast of the country).
These mills, placed on a floating platform, are among the oldest ones, often used on rivers with large variations in flow.
The next stamp (€ 0.42) shows an example of a typical small rural mill with a single pair of millstones, the Žager mill located in the Podvolovljek valley near Luče (north of the country).
The third stamp (€ 0.47) shows the interior of a mill located in Polže near Nova Cerkev (center-east of the country), which transforms wheat into flour for private individuals.
As usual in Slovenia, a sawmill with a large wooden drive wheel stands next to this mill.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...