jeudi 31 juillet 2014

50 ans de paralympisme en Croatie

50 years of Paralympism in Croatia

Le 19 mai 2014, la poste croate a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 1,60 kn, conception : Ana Zubić) consacrée au 50ème anniversaire de la création du comité paralympique croate ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
Un grand merci Dragan pour cette carte postée le 4 juillet 2014 de Rijeka :-)
La Croatie participe aux jeux paralympiques d'été depuis 1992 et à ceux d'hiver depuis 2002. Elle a remporté à ce jour 14 médailles (3 or, 3 argent, 8 bronze) dans uniquement 2 disciplines, l'athlétisme et la natation.
L'emblème des jeux paralympiques (depuis 2006) figure sur le timbre pré-imprimé ainsi que sur la partie gauche de cette carte.
On May 19, 2014, the Croatian Post has released a prepaid card (nominal value : 1.60 kn, design by Ana Zubić) dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Croatian Paralympic Committee ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
A big thank you Dragan for this card mailed on July 4, 2014 from Rijeka :-)
Croatia participates in the Paralympic Summer Games since 1992 and the Winter ones since 2002. It won so far 14 medals (3 gold, 3 silver, 8 bronze) in only two disciplines, athletics and swimming.
The Paralympic Games emblem (since 2006) appears on the pre-printed stamp as well as on the left side of this card.


Cet emblème est composé de trois motifs d'origine coréenne semblables à des virgules ("Tae-Geuks") en 3 couleurs (vert, rouge, bleu), symbolisant l'esprit, le corps et l'âme, les trois composantes de l'être humain...
Dragan a complété son affranchissement avec un timbre (3,10 kn) faisant partie d'une jolie série (conception : Sabina Rešić) de 3 timbres, émise le 11 avril 2014, consacrée à des espèces d'orchidées endémiques.
Ce timbre représente une orchidée de Liburnie (Ophrys liburnica) qui fleurit à partir de mars dans les régions côtières de Croatie, entre l'Istrie et l'île de Korčula.
This emblem is composed of three Korean motifs looking like commas ("Tae-Geuks") in 3 colors (green, red, blue), symbolizing the mind, the body and the soul, the three components of human being...
Dragan has completed his postage with a stamp (3.10 kn) being part of a nice series (design : Sabina Rešić) of three stamps, issued on April 11, 2014, devoted to species of endemic orchids.
That stamp depicts a Liburnian Orchid (Ophrys liburnica) that blooms from March in the coastal regions of Croatia, between Istria and the island of Korčula.

mercredi 30 juillet 2014

Timbre EUROPA 2014 à Monaco

EUROPA 2014 stamp from Monaco

Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.


Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue  un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.

mardi 29 juillet 2014

Coupe du monde de football 2014 en Bulgarie

2014 FIFA World Cup in Bulgaria

La poste bulgare n'a sans doute pas souhaité payer de droits à la FIFA pour utiliser le logo ou même la mention de la coupe du monde de football organisée cette année au Brésil...
Le 12 juin 2014, premier jour de cette compétition, un timbre a en effet été émis incluant uniquement la mention "football".
On devine par contre le logo d'Adidas, le concepteur du ballon officiel "Brazuca" de cette coupe du monde, sur le TAD Premier Jour de Sofia, incluant ce même ballon !
Ce TAD a en effet été appliqué sur l'entier postal ci-dessous (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) émis également dans le cadre de cette série spéciale "Coupe du monde". Merci beaucoup Tsvetana :-)
The Bulgarian Post did probably not want to pay dues to FIFA to use the logo or even the mention of the FIFA World Cup held this year in Brazil...
On June 12, 2014, the first day of this competition, a stamp was indeed issued only including the mention "Football".
On the other side, we guess the Adidas logo, the designer of the official ball "Brazuca" of this World Cup, on the FDC cancellation from Sofia, including that same ball !
This postmark was indeed applied to the postal stationery below (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) also issued as part of this special "World Cup" series. Thank you very much Tsvetana :-)


Cet entier postal (conçu par Hristo Aleksiev), envoyé de Sofia le 4 juillet 2014, est intéressant car le timbre pré-imprimé (noir) s'inspire de la 1ère série de timbres émise en Bulgarie en 1879.
Tsvetana a également utilisé ce timbre "football" (2,10 leva, tirage : 13000) conçu également par Hristo Aleksiev. A noter que ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet.
L'équipe bulgare de football ne s'est pas qualifiée pour cette coupe du monde 2014 au Brésil. Elle a participé 7 fois (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de coupe du monde avec un meilleur résultat obtenu en 1994 aux USA (4ème).
This postal stationary (designed by Hristo Aleksiev), sent from Sofia on July 4, 2014, is very interesting because the pre-printed (black) stamp is based on the first set of stamps issued in Bulgaria in 1879.
Tsvetana also used that "Football" stamp (2.10 leva, print run : 13.000) also designed by Hristo Aleksiev. To note that this stamp was issued in a souvenir sheet.
The Bulgarian football team has not qualified for this 2014 World Cup in Brazil. Bulgaria participated seven times (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 and 1998) to a World Cup final phase with a best result in 1994 in the USA (4th place).

lundi 28 juillet 2014

Émission commune "Euromed Postal" à Malte

"Euromed Postal" joint stamp issue from Malta

Le 9 juillet 2014 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal", commémorant la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen : Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie et Turquie.
L'objectif de cette union est de développer les liens de coopération et de partenariat entre ces différents pays et d'améliorer les différents services postaux.
July 9, 2014 was the day chosen as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal", commemorating the first international convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, was created on March 11, 2011 and is currently composed of 18 postal operators of Mediterranean countries : Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia and Turkey.
The objective of this Union is to develop ties of cooperation and partnership between these countries and to improve their different postal services.


Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et après le vote de tous les états membres de l'Union Postale pour la Méditerranée, la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel de la poste maltaise ci-dessus concernant ce timbre commun (1,85€), avec TAD de Marsa. Merci beaucoup Silvan :-)
A noter que le secrétariat de cette Union Postale pour la Méditerranée est situé à Malte, dans cette même ville de Marsa.
La Jordanie, la Libye et la Syrie ont également confirmé leur participation à cette émission commune alors que d'autres pays (France, Italie, Espagne, Monaco...) n'en feront malheureusement pas partie.
La poste française avait toutefois déjà émis un timbre en 2009 consacré à la conférence Euromed Postal qui avait lieu cette année-là à Alexandrie en Égypte.
For the issue of this joint stamp, six member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and after the vote of all the members of the Postal Union for the Mediterranean, the design of Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) was chosen.
That stamp, featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued on July 9, 2014 in 8 countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
I was lucky to receive the official First Day Cover of the Maltese Post above regarding this joint stamp (€ 1.85), with a postmark from Marsa. Thank you very much Silvan :-)
To note that the secretariat of this Postal Union for the Mediterranean is located in Malta, in that same city of Marsa.
Jordan, Libya and Syria have also confirmed their participation in this joint issue while other countries (France, Italy, Spain, Monaco...) unfortunately will not.
The French Post had however already issued a stamp in 2009 dedicated to the Euromed Postal Conference that took place this year in Alexandria, Egypt.

Série EUROPA 2014 du Haut-Karabagh

EUROPA 2014 stamp set from Nagorno-Karabakh 

Après l'émission d'un seul timbre EUROPA en 2013, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a à nouveau émis une série de 2 timbres cette année, le 10 juillet 2014 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant FDC officiel ci-dessous de Stepanakert, conçu par David Dovlatyan, concernant cette série EUROPA dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux. Merci beaucoup Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion" incluant une partie du drapeau de cette république dans sa partie droite.
After the issue of a single EUROPA stamp in 2013, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has again issued a set of two stamps this year, on July 10, 2014 precisely. 
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop that organizes (since 1993) these EUROPA issues each year.
I was lucky to receive this exciting official FDC below from Stepanakert, designed by David Dovlatyan, concerning this EUROPA set whose theme this year is the national musical instruments. Thank you very much Sergey :-)
To note the airmail sticker including a part of the flag of this Republic on its right side.


Pour rappel, cette république disputée entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" depuis quelques années.
Pour illustrer le thème EUROPA en 2014, ces 2 timbres (240 et 500 drams) représentent des instruments traditionnels arméniens, le shvi et le kanone.
Le shvi (signifiant "sifflement" en arménien) est une flûte piccolo jouée traditionnellement par les bergers, aux sons aigus et légers, mais également très présente dans l'orchestre, en contrepoint au doudouk ou à la zurna.
Connu en Arménie dès le 13ème siècle, l'origine du kanone (signifiant "la règle" en arménien) serait probablement le Moyen-Orient. Cet instrument fait partie de la famille des cithares sur table à cordes pincées.
Parmi les plus illustres kanonistes en Arménie : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan et Gariné Hovanessian.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
As a reminder, this Republic at the origin of a conflict between Armenia and Azerbaijan, not recognized by the international community, is however issuing its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.
To illustrate this EUROPA theme in 2014, these two stamps (240 and 500 drams) feature some traditional Armenian instruments, called shvi and kanon.
The shvi (meaning "whistle" in Armenian) is a piccolo flute traditionally played by shepherds, producing acute and light tones, but also very present in the Armenian orchestra, in counterpoint to duduk or zurna.
Known in Armenia from the 13th century, the origin of kanon (meaning "ruler" in Armenian) would probably be the Middle East. This plucked string instrument is part of the zither family.
Among the most illustrious kanon players in Armenia : Khatchatour Avedissian, Allevart Mirzoyan and Gariné Hovanessian.
To note that these two stamps have been issued each in sheet of 10 stamps as well as in another sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and 2 labels.

dimanche 27 juillet 2014

Médaillés olympiques lettons à Sotchi

Latvian Olympic medalists in Sochi

Avec 4 médailles (2 argent, 2 bronze) remportées lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, la Lettonie a connu son meilleur résultat depuis la 2ème indépendance du pays en 1991 (elle n'avait gagné que 3 médailles lors des 6 précédentes éditions).
A noter que la Lettonie n'a jamais remporté de médailles d'or lors de jeux olympiques d'hiver et que la totalité (7) des médailles concernent trois sports de glace et de glisse (bobsleigh, skeleton et luge). 
A Sotchi, la délégation lettone était composée de 58 athlètes (comme en 2006 et 2010) engagés dans 9 sports.
With 4 medals (2 silver, 2 bronze) won at the last Olympic Winter Games in Sochi, Latvia had known its best result since the second country's independence in 1991 (Latvia had only won three medals during the previous 6 editions).
To note that Latvia has never won any gold medals at Winter Olympics and all medals (7) relate to three ice sports (bobsleigh, skeleton and luge).
In Sochi, the Latvian delegation was composed of 58 athletes (as in 2006 and 2010) who competed in 9 sports.


En collaboration avec le comité olympique national, la poste lettone a émis, le 27 mai 2014, une série de 4 timbres (0,50€, tirage : 30000 chacun), imprimés chacun en feuillet de 4 timbres, consacrés aux médaillés olympiques à Sotchi.
Cette série complète figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 11 juillet 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
Les différents médaillés sont : Martins Dukurs (argent en skeleton), comme en 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste et Jānis Strenga (argent en bobsleigh à 4), les frères Andris et Juris Šics (bronze en luge double, argent en 2010) et Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis et les mêmes frères Andris et Juris Šics (bronze en luge, relais mixte par équipe).
Elīza Tīruma est ainsi devenue la 1ère femme à remporter une médaille lors de jeux olympiques d'hiver pour la Lettonie.
A noter enfin que, avant les jeux olympiques de 2012 à Londres, la poste lettone émettait des timbres uniquement en l'honneur des médaillés d'or olympiques (depuis les jeux de Sydney en 2000)...
In collaboration with the National Olympic Committee, the Latvian Post has issued on May 27, 2014, a series of 4 stamps (€ 0.50, print run : 30.000 each), each printed in sheetlet of 4 stamps, devoted to the Olympic medalists in Sochi.
This complete set was used on the nice cover above sent by registered mail on July 11, 2014 from Riga. Thank you very much Normunds :-)
The different medalists are : Martins Dukurs (silver in skeleton), as in 2010, Oskars Melbārdis, Daumants Dreiškens, Arvis Vilkaste and Jānis Strenga (silver in bobsleigh), the brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge men's double, silver in 2010) and Elīza Tīruma, Mārtiņš Rubenis and the same brothers Andris and Juris Šics (bronze in luge, mixed team relay).
Eliza Tīruma thus became the first woman to win a medal at Olympic Winter Games for Latvia.
Finally, to note that before the 2012 Olympic Games in London, the Latvian Post was issuing stamps only in honor of Olympic gold medalists (since the Sydney Olympics in 2000)...

L'Allemagne championne du monde de football

Germany, the new FIFA World Champion

Avant même la finale de cette 20ème coupe du monde de football organisée au Brésil, la Deutsche Post (via le ministère fédéral des finances) avait commencé l'impression de 5 millions de timbres célébrant la victoire de la "Mannschaft"...
Ce timbre (tarif intérieur, 0,60€), imprimé en feuille de 10 timbres, a été émis le 17 juillet 2014, 4 jours après la finale gagnée contre l'Argentine sur le score de 1-0.
Après 1954, 1974 et 1990, l'équipe allemande a ainsi remporté sa 4ème coupe du monde de football et pourra floquer son maillot avec une 4ème étoile.
Seule l'Italie a fait aussi bien, à une longueur du Brésil...
A few days before the final of this 20th FIFA World Cup held in Brazil, the Deutsche Post (via the Federal Ministry of Finance) had started the printing of 5 million stamps celebrating the victory of the "Mannschaft"...
This stamp (domestic postal rate, € 0.60), printed in sheet of 10 stamps, was issued on July 17, 2014, four days after the final victory against Argentina (1-0).
After 1954, 1974 and 1990, the German team has won his fourth FIFA World Cup and will be able to add a 4th star on its national jersey.
Only Italy has done as well, close on the heels of five-times champion Brazil...


J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessus et ci-dessous postés le 1er jour d'émission respectivement de Lüneburg et d'Essen. Merci beaucoup Lars et Igor :-)
Les 2 affranchissements ont été complétés avec des timbres courants et une vignette de distributeur (Porte de Brandebourg) pour atteindre le tarif postal pour un envoi en Europe (0,75€ actuellement).
Ce timbre, conçu par le graphiste Lutz Menze (de Wuppertal), montre une action de jeu d'un joueur allemand sans identification possible.
A noter que les joueurs allemands et leur staff se sont vus remettre des éditions Premier Jour concernant ce timbre.
I was lucky to receive the two covers above and below posted the first day of issue respectively from Lüneburg and Essen. Thank you very much Lars and Igor :-)
The two postages were supplemented with definitive stamps and an ATM stamp (Brandenburg Gate) to reach the postage rate for a shipment sent to Europe (currently € 0.75).
That stamp, designed by graphic designer Lutz Menze (from Wuppertal), shows a game action of a German player without precise identification.
To note that German players and their staff received first-day editions of this special stamp.


Ce timbre a donc été émis en feuille de 10 timbres avec ce qui semble être des scores dans les marges comme 1:1, 3:0, 4:2 ou 2:2 sur l'exemplaire ci-dessus...
Il ne s'agit pas des scores des 4 finales de coupe du monde remportées par l'Allemagne, donc je serais curieux d'en connaître la signification ?
This stamp has thus been issued in sheet of 10 stamps with what seems to be scoring in the margins, such as 1:1, 3:0, 4:2 or 2:2 next to the stamp above...
It is not the scores of the four World Cup finals won by Germany, so I'd be curious to know what does it mean ?

Série EUROPA 2014 en Lituanie

EUROPA 2014 stamp set from Lithuania

La poste lituanienne a émis, le 3 mai 2014, une série de 2 timbres (comme d'habitude) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux instruments de musique nationaux.
Conçus par l'artiste Ieva Turulytė, ces 2 timbres (2,45 Lt, tirage : 80000 chacun) ont été émis en feuillet de 10 timbres et représentent différents instruments traditionnels lituaniens, plus ou moins anciens (2 sur chaque timbre).
Un grand merci Youri pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 8 juillet 2014 de la petite ville de Trakai (célèbre pour son imposant "château de l'île" en brique rouge), affranchie avec cette série :-)
The Lithuanian Post has issued on May 3, 2014, a series of two stamps (as usual) as part of the EUROPA issues devoted this year to the national musical instruments.
Designed by the artist Ieva Turulytė, these two stamps (2.45 Lt, print run : 80.000 each) have been issued in panes of 10 stamps and feature different traditional Lithuanian instruments, more or less ancient (2 on each stamp).
A big thank you Yuri for this nice cover below, mailed on July 8, 2014 from the little town of Trakai (famous for its imposing "Island's Castle" in red brick), franked with this series :-)


Le timbre à gauche montre une sorte de corne de brume appelée "ožragis" fabriquée à partir de corne de chèvre et de bois pour l'embout. Cet instrument était joué il y a très longtemps par les bergers, les chasseurs et les ensembles folkloriques ainsi que pendant les combats, pour donner des signaux.
Un ensemble de cloches en bois, appelé "skrabalai" figure également sur ce timbre.
Le 2ème timbre représente un instrument à vent de type pipeau appelé "birbynė", fabriqué à partir de bois, de paille, de plume d'oie et de corne. Cet instrument est utilisé pour imiter d'autres sons, donner des signaux pour les bergers ou pour jouer de la musique polyphonique "sutartinės".
Le dernier instrument à l'honneur sur cette série, appelé "kanklės" est un ancien instrument en bois à cordes pincées (10 cordes en général) adopté par les tribus finno-ougriennes et slaves de cette région de la Baltique.
Des variantes de cet instrument existent en Lettonie (kokle) ou en Estonie (Väikekannel), qui figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans ces 2 pays.
The stamp on the left shows a kind of foghorn called "ožragis" made ​​from goat horn and wood for the mouthpiece. This instrument was played a long time ago by shepherds, hunters, folk ensembles as well as during battles, to give signals.
A set of wooden bells, called "skrabalai" also appears on this stamp.
The second stamp depicts a reed-pipe wind instrument called "birbynė" made from wood, straw, goose feather and horn. This instrument is used to imitate other sounds, give signals to shepherds or to play polyphonic "sutartinės" music.
The last instrument in the spotlight on this series, called "kanklės", is an ancient wooden plucked string instrument (10 strings in general) adopted by the Finno-Ugric and Slavic tribes of the Baltic region. 
Some variants of this instrument also exist in Latvia (kokle) and Estonia (Väikekannel), which are also depicted on the EUROPA 2014 series issued in these two countries.

samedi 26 juillet 2014

Journée du souvenir d’Étienne le Grand en Moldavie

Stefan the Great - Day of remembrance in Moldova

Le 2 juillet 1504 mourait le voïvode Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), ou "Ștefan cel Mare şi Sfînt" en roumain, après 47 ans de règne sur la Principauté de Moldavie.
Étienne le Grand est un véritable héros national en Roumanie et en Moldavie, symbole de la lutte du pays pour sa souveraineté à travers les siècles, en ayant lutter en particulier contre l'empire Ottoman.
Le 2 juillet est aujourd'hui un jour de commémoration en Moldavie, consacré au souvenir d'Étienne le Grand.
C'est ce que rappelle le TAD spécial ci-dessous à droite, émis à Chișinău le 2 juillet 2014. Merci beaucoup Serge pour ce pli très spécial :-)
On July 2, 1504, the Voivod Stefan the Great and Holy (1457-1504), or "Ştefan cel Mare şi Sfînt" in Romanian, died after 47 years of rule over the Principality of Moldavia.
Stephen the Great is a national hero in Romania and Moldova, the symbol of the country's struggle for sovereignty over the centuries, having fight in particular against the Ottoman Empire.
July 2 is today a day of remembrance in Moldova, dedicated to the memory of Stephen the Great.
It is what the special postmark below to the right is reminding, issued in Chișinău on July 2, 2014. Thank you very much Serge for this very special philatelic item :-)


Cette carte est en fait un entier postal (0,80 L, tirage : 5000), conçu par Iurie Raileanu, émis le 29 avril 2008 pour célébrer le 80ème anniversaire de l'inauguration de la statue d'Étienne le Grand à Chișinău.
Cette statue en bronze, oeuvre du sculpteur Alexandru Plamădeală, a en effet été inaugurée à Chișinău en 1928. Elle fut ensuite plusieurs fois démontée et déplacée avant d'être réinstallée à sa place initiale à la fin des années 1990.
Pour concevoir ce monument, Plamădeală se serait inspiré d'une miniature représentant le voïvode datant de 1475, située dans le monastère de Humor (actuellement en Roumanie).
Le timbre à 2L ci-dessus fait partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand.
This card is actually a postal stationary (L 0.80, print run : 5.000), designed by Iurie Raileanu, issued on April 29, 2008 to celebrate the 80th anniversary of the inauguration of the Stephen the Great monument in Chişinău.
This bronze statue by the sculptor Alexandru Plămădeală has indeed been inaugurated in Chişinău in 1928. It was then dismantled and moved several times before being reinstalled in its original place in the late 1990s.
To design this monument, Plămădeală would have been inspired by a miniature featuring the voivode dating from 1475, located in the Humor Monastery (now in Romania).
The L 2.00 stamp above is part of a series issued on July 2, 2004 on the occasion of the 500th anniversary of the death of Stephen the Great.


Serge a également utilisé un timbre (0,25 L) faisant partie d'une série courante (6 timbres) émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments situés sur le territoire de la république de Moldavie, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
L'autre côté de cet entier postal ci-dessus montre ce même monument représentant Étienne le Grand dans ses habits de prince, brandissant une croix dans la main gauche et une épée dans la main droite.
Ce monument est régulièrement fleuri lors de cérémonies nationales ou de visites de délégations étrangères en Moldavie.
Serge also used a stamp (L 0.25) being part of a definitive series (6 stamps) issued on February 15, 2011, devoted to different buildings located on the territory of the Republic of Moldova, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here. 
The other side of this postal stationery above shows that same monument featuring Stephen the Great in his Prince's clothes, with a cross in left hand and a sword in the other hand.
This monument is regularly flourished during national ceremonies or visits of foreign delegations in Moldova.

La marquise de Pompadour en France

Marquise de Pompadour on new French stamp

Il y a 250 ans disparaissait Madame de Pompadour (1721-1764), célèbre favorite du roi de France Louis XV.
A cette occasion, la poste française a mis en circulation le 7 juillet 2014 un timbre spécial (0,66€, tirage : 1500000), gravé par Claude Jumelet à partir d'un tableau de Maurice Quentin de La Tour (datant de 1752) conservé au musée du Louvre, représentant Mme de Pompadour.
Mécène et protectrice des arts et des lettres, la marquise de Pompadour se faisait toujours représenter par des portraits livre en main, à côté d'un globe ou feuilletant une partition de musique.
C'est le cas sur ce tableau où l'ouvrage de Montesquieu "De l'esprit des lois" figure sur la table à droite...
Exactly 250 years ago disappeared Madame de Pompadour (1721-1764), the famous official chief mistress of French King Louis XV.
 On this occasion, the French Post has released on July 7, 2014 a special stamp (€ 0.66, print run : 1.5 million), engraved by Claude Jumelet from a painting by Maurice Quentin de La Tour (dating from 1752) kept at the Louvre Museum, representing Madame de Pompadour.
Philanthropist and patron of the arts and letters, the Marquise de Pompadour was always featured by portraits book in hand, seated next to a globe or flipping a musical score.
This is the case on this painting where the book written by Montesquieu, "The Spirit of Laws", is on the table to the right...



La marquise de Pompadour a en effet défendu Montesquieu face aux critiques lors de la publication de cet ouvrage en 1748 (il sera interdit en 1751)...
Madame de Pompadour défendit également Voltaire et favorisa la publication des 2 premiers volumes de l'Encyclopédie de Diderot et D'Alembert.
Issue de la bourgeoisie parisienne, Jeanne Antoinette Poisson (de son vrai nom) reçut du roi Louis XV le château de Pompadour en 1745 et le titre de marquise associé.
Ce château, situé sur la commune d'Arnac-Pompadour (Corrèze) fut, avec, Paris le lieu de la vente anticipée de ce timbre les 4 et 5 juillet 2014.
Le TAD de cette commune, conçu par Isy Ochoa, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
The Marquise de Pompadour indeed defended Montesquieu against criticism after the publication of this book in 1748 (it will be forbidden in 1751)...
Madame de Pompadour also defended Voltaire and encouraged the publication of the first two volumes of the Encyclopedia of Diderot and D'Alembert.
Born in the Parisian bourgeoisie, Jeanne Antoinette Poisson (her real name) received from King Louis XV the castle of Pompadour in 1745 and the associated Marquise's title of nobility.
This castle, located in the town of Arnac-Pompadour (department of Corrèze) was, with Paris, the place of the preview sale of this stamp on 4 and 5 July 2014.
The FDC postmark from this town, designed by Isy Ochoa, was applied on the cover above. Thank you very much Joël :-)


Ce même TAD a été émis à Paris, comme cela est le cas sur les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
Ce TAD semble avoir été inspiré d'un autre portrait de Mme de Pompadour, en Diane, par Jean-Marc Nattier (1746), conservé dans le musée national du château de Versailles.
Un autre portrait par François Boucher (vers 1758) figure sur cette enveloppe ci-dessus.
Intelligente, raffinée et d'une grande beauté, la marquise de Pompadour a été la favorite de Louis XV entre 1745 et 1752 qui lui offre l'hôtel d'Evreux en 1753, devenu aujourd'hui la palais de l'Elysée, résidence officielle du président de la république française à Paris.
That same FDC cancellation was issued in Paris, as it is the case on the two other first day covers above and below. Thank you very much Roland and Joël :-)
This postamrk seems to have been inspired by another portrait of Madame de Pompadour painted by Jean-Marc Nattier (1746), kept in the National Museum of Versailles.
Another portrait by François Boucher (c. 1758) is included to the left on the envelope above.
Intelligent, beautiful and refined, the Marquise de Pompadour was the chief mistress of Louis XV, between 1745 and 1752, who offered her the Hôtel d'Evreux in 1753, today the Elysée Palace, the official residence of the President of the French Republic in Paris.


A noter enfin que le château de Pompadour figurait sur des timbres français émis en 1999 et 2012.
Finally, to note that the castle of Pompadour was depicted on French stamps issued in 1999 and 2012.

vendredi 25 juillet 2014

Coupe du monde de football 2014 en Croatie

2014 FIFA World Cup in Croatia

Pour la 4ème fois depuis sa 1ère participation en 1998, l'équipe de Croatie s'est qualifiée pour la phase finale de la coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
Cette année, l'équipe croate a même eu le privilège de jouer le match d'ouverture de cette compétition contre le Brésil (défaite 3-1).
La poste croate a choisi ce même jour, le 12 juin 2014, pour émettre un timbre spécial (7,60 kn, tirage : 200000) consacré à cette coupe du monde de football.
C'est ce timbre, conçu par Borut Benčina, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 4 juillet 2014 de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
For the fourth time since its first participation in 1998, the Croatian team has qualified for the finals of the FIFA World Cup, held from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
This year, the Croatian team even had the privilege to play the opening match of this tournament against Brazil (a 3-1 defeat).
The Croatian Post has chosen that same day, June 12, 2014, to issue a special stamp (7.60 kn, print run : 200.000) dedicated to this FIFA World Cup.
It is that stamp, designed by Borut Benčina, which appears on the cover below mailed on July 4, 2014 from Rijeka. Thank you very much Dragan :-)


Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 1 vignette, avec le logo de cette coupe du monde figurant une seule fois dans la marge inférieure. C'est le timbre associé à cette marge qui a été utilisé ci-dessus !
Comme illustré sur cette enveloppe à gauche, la Croatie était dans le groupe du Brésil, du Mexique et du Cameroun mais n'a malheureusement pas franchi ce 1er tour (terminant 3ème de ce groupe).
La Croatie a connu son meilleur résultat en 1998 en terminant à la 3ème place (un bloc-feuillet avait été émis à cette occasion) !
Depuis le championnat d'Europe de football en 1996, la poste croate émet un timbre spécial à chaque compétition internationale de football (championnat d'Europe ou Coupe du monde).
That stamp was issued in sheet of 9 stamps + 1 label, with the logo of this FIFA World Cup included only once in the bottom margin. It is the stamp associated with this margin that was used above !
As illustrated on this envelope to the left, Croatia was in the group of Brazil, Mexico and Cameroon but unfortunately did not reach the Round of 16 (ending at this group's 3rd place).
Croatia known its best result in 1998, finishing at the third place (a souvenir sheet was issued at this occasion) !
Since the European Football Championship in 1996, the Croatian Post is issuing a special stamp for each international football competition (European Championship or World Cup).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...