dimanche 21 janvier 2018

Sepac 2017 (local handcrafts) stamp on cover from Jersey

Timbre Sepac 2017 (artisanat local) sur lettre de Jersey

Le 11 avril 2017, la poste de Jersey a mis en circulation une intéressante série de 8 timbres consacrée à différents objets anciens, témoins du savoir-faire des artisans locaux (datés entre 3000 avant JC et le 14ème siècle).
Parmi ces 8 timbres (conception : TPA Jersey, imprimés en feuillet de 10 timbres par Cartor Security Printing), un seul comporte le logo Sepac dont le thème commun cette année était justement consacré à l'artisanat local.
Ce timbre (0,73£) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 11 décembre 2017. Merci beaucoup Jens !
A noter en bas à gauche le cachet de la poste de Jersey mis en circulation pendant la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen (Allemagne) organisée du 26 au 28 octobre 2017.
On April 11, 2017, the Jersey Post put into circulation an interesting series of 8 stamps devoted to different ancient artefacts, witnesses of the know-how of local craftsmen (dated between 3000 BC and the 14th century).
Among these 8 stamps (design: TPA Jersey, printed in sheet of 10 stamps by Cartor Security Printing), only one has the Sepac logo whose joint theme this year was dedicated to local handcrafts.
That stamp (£ 0.73) is present on the letter below sent on December 11, 2017. Thank you very much Jens!
In the lower left corner, the cachet of the Jersey Post put into circulation during the 35th edition of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, Germany, organized from 26 to 28 October 2017.


Les différents objets représentés sur ces timbres (avec une carte ancienne de Jersey dans le fond) ont été imprimés avec un vernis transparent.
Ce timbre Sepac ("Small European Postal Administration Cooperation") représente la partie supérieure d'un pilier situé actuellement dans l'église de la paroisse de St. Lawrence (centre-sud de l'île).
Cette pièce sur laquelle figure la plus ancienne inscription celte à Jersey, a été découverte lors de travaux de restauration de cette église au 19ème siècle.
Sculpté dans une pièce de granit, ce pilier aurait été converti en colonne d'un édifice romain vers 300 après JC. Vers l'an 600, une inscription (en latin et celte) a été gravée sur le dessus du pilier puis vers 800, le côté (visible sur ce timbre) a été sculpté avec des motifs d'entrelacs typiques de la culture nordique ou irlandaise.
The different objects featured on these stamps (with an old map of Jersey in the background) were printed with a special UV varnish.
This Sepac ("Small European Postal Administration Cooperation") stamp represents the upper part of a pillar currently exhibited in the St. Lawrence parish church (south-central part of the island).
This pillar, the earliest record in Jersey of a Celtic inscription, was discovered during restoration work on this church in the 19th century.
Carved in a piece of granite, this pillar was converted into a column for a Roman building around 300 AD. Around the year 600, an inscription (in Latin and Celtic) was engraved on the top of the pillar and then, towards 800, the side (visible on this stamp) was carved with ribbon interlace patterns, typical of the Norse or Irish culture.

When Mauritius claims French and British territories through stamps...

Quand Maurice revendique des territoires français et britanniques à travers les timbres...

Le 11 décembre 2017, la poste mauricienne a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres) consacrée aux zones maritimes rattachées à cette île de l'océan Indien, indépendant depuis 1968, République depuis 1992.
Imprimés en France par Cartor, ces 3 timbres figurent sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, avec TAD de Port-Louis. Merci beaucoup David !
A travers cette série, conçue avec l'aval du Premier Ministre, Maurice revendique ainsi directement 2 territoires étant actuellement administrés par la France (l'île Tromelin) et le Royaume-Uni (archipel des Chagos) !
Le timbre de format horizontal (18 Rs) montre une carte de cette région du sud de l'océan Indien incluant ces différentes zones maritimes : Maurice, Rodrigues, Agaléga et Cargados Carajos (Saint-Brandon).
On December 11, 2017, the Mauritian Post has put into circulation a new series (3 stamps) devoted to the maritime zones attached to this island of the Indian Ocean, independent since 1968, a Republic since 1992.
Printed in France by Cartor, these 3 stamps are present on the official First Day cover below, with postmarks from Port-Louis. Thank you very much David!
Through this series, conceived with the approval of the Prime Minister, Mauritius directly claims two territories currently administered by France (Tromelin Island) and the United Kingdom (Chagos Archipelago)!
The horizontal format stamp (Rs 18) shows a map of this region of the South Indian Ocean including these different maritime zones: Mauritius, Rodrigues, Agalega and Cargados Carajos (Saint Brandon).


Mais cette carte inclut également les zones maritimes autour de l'île Tromelin, administré par les TAAF (district des îles Éparses) et de l'archipel des Chagos, administré par le territoire britannique de l'océan Indien.
La plate-forme continentale du plateau des Mascareignes, cogérées avec les Seychelles, est également représentée en vert.
Les 2 autres timbres de cette série représentent directement ces 2 territoires revendiqués par Maurice, Tromelin (25 Rs) et les Chagos (10 Rs).
Maurice revendique Tromelin depuis 1976, s'appuyant sur le traité de Paris de 1814 dont l'article 8 stipulait la cession par la France au Royaume-Uni de l'île Maurice et de ses dépendances...
Un projet de cogestion économique, scientifique et environnementale sur l'île Tromelin a été signé entre la France et Maurice en 2010 mais n'est jamais rentré en vigueur à ce jour.
Cet îlot est stratégique car il permet de revendiquer le contrôle de 280000 km² de zone économique exclusive (ZEE), essentielle pour la pêche ou la recherche d'hydrocarbures...
Sauf erreur de ma part, aucune réaction officielle du gouvernement français ou britannique suite à l'émission de cette série.
But this map also includes the maritime zones around Tromelin Island, administered by the French Southern and Antarctic Lands - TAAF (Scattered Island District) and the Chagos Archipelago, administered by the British Indian Ocean Territory.
The continental shelf of the Mascarene Plateau region, co-managed with the Seychelles, is also represented in green.
The two other stamps of this series represent directly these two territories claimed by Mauritius, Tromelin (Rs 25) and Chagos (Rs 10).
Mauritius claims Tromelin island since 1976, based on the Treaty of Paris of 1814 and its Article 8 stipulating the transfer by France to the United Kingdom of Mauritius and its dependencies...
An economic, scientific and environmental co-management project on Tromelin Island was signed between France and Mauritius in 2010 but has never come into effect to date.
This islet is strategic because it allows to claim the control of 280000 km² of an exclusive economic zone, essential for fishing or hydrocarbons...
Unless I am mistaken, no official reaction from the French or British government following the issue of this series. 
 

130 years of the College of Fine Arts "Alexandru Plămădeală" - prepaid envelope from Moldova

130 ans du Collège des beaux-arts "Alexandru Plămădeală" - enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 12 décembre 2017, la poste moldave a mis en circulation sa 12ème enveloppe pré-timbrée cette année, consacrée au 130ème anniversaire de la création du Collège républicain des beaux-arts "Alexandru Plămădeală" à Chișinău.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie enveloppe (1,75 L, conception : Lilian Iațco, tirage : 10000), avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2043) !
Le timbre pré-imprimé montre la façade actuelle de ce Collège dont la création remonte à 1887 lorsque Terentie Zubco, diplômé de l'Académie des arts de Saint-Petersbourg, fonde une école privée de dessin.
Après Vladimir Ocuşco, peintre et fondateur en 1903 de la société des arts de Bessarabie, qui dirigea et réorganisa cette école entre 1897 et 1919, le peintre et sculpteur Alexandru Plămădeală dirigea cette institution, entre 1919 et 1940.
On December 12, 2017, the Post of Moldova issued its 12th prepaid envelope this year, dedicated to the 130th anniversary of the establishment of the Republican College of Fine Arts "Alexandru Plămădeală" in Chişinău.
Thank you very much Nicolae for having sent me this nice envelope (L 1.75, design: Lilian Iaţco, print run: 10,000), with First Day cancellation from Chişinău (MD-2043)!
The pre-printed stamp shows the current facade of this College whose creation dates back to 1887 when Terentie Zubco, a graduate of the Academy of Arts of St. Petersburg, founded a private drawing school.
After Vladimir Ocuşco, painter and founder in 1903 of the Bessarabian art society, who directed and reorganized this school between 1897 and 1919, the painter and sculptor Alexandru Plămădeală managed this institution between 1919 and 1940.


Alexandru Plămădeală (1888-1940) est, entre autres, le sculpteur de la célèbre statue du voïvode Etienne le Grand à Chişinău, inaugurée en 1928.
Pendant sa présidence, cette école est devenue une institution culturelle de 1er plan, en organisant de nombreuses expositions, en créant un musée, une bibliothèque et un fonds documentaire.
Cette école est devenu un collège des beaux-arts en 1990 et a pris le nom d'Alexandru Plămădeală.
Cette institution a formé de nombreux peintres au cours de ces 130 années dont Vasile Cojocari et Mihail Anicheev dont des oeuvres sont reproduites à gauche sur cette enveloppe ("Peisaj urban" - 1960 et "Susținerea lucrării de diplomă" - 1949).
Cette école forme aujourd'hui des étudiants dans 3 disciplines (beaux-arts, arts décoratifs, design).
Alexandru Plămădeală (1888-1940) is, among others, the sculptor of the famous statue of the voivode Stephen the Great in Chişinău, inaugurated in 1928.
During his presidency, this school became a leading cultural institution, organizing numerous exhibitions, creating a museum, a library and a documentary collection.
This school became a College of Fine Arts in 1990 and took the name of Alexandru Plămădeală.
This institution has trained many painters during these 130 years including Vasile Cojocari and Mihail Anicheev whose works are reproduced on the left on this envelope ("Peisaj urban" - 1960 and "Susţinerea lucrării de diplomă" - 1949).
This school today trains students in 3 disciplines (fine arts, decorative arts, design).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (7,50 L) fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont la Huppe fasciée (Upupa epops) ici. Les timbres (libellés en roubles) de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006, avec une même faciale libellée en Leu.
Idem pour le timbre à gauche (1,50 roubles puis 1,50 L) faisant partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Le dernier timbre (0,25 L) fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs, émise le 15 avril 2016, des fleurs de camomille sauvage (Matricaria recutita) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (L 7.50) is part of a definitive set (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different species of birds, including the hoopoe (Upupa epops) here. The stamps (denominated in rubles) of this series were put back into circulation from February 1, 2006, with the same value denominated in Leu. 
The same for the stamp on the left (1.50 rubles then L 1.50) being part of the first definitive Moldovan series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the coat of arms of the country.
The last stamp (L 0.25) is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers, issued on April 15, 2016, flowers of Wild chamomile (Matricaria recutita) here.
 

"New Year's Greeting - Year of the Dog" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Voeux de Nouvel An - Année du chien" sur FDCs de Taïwan

Le 16 février 2018, l'année du coq de feu laissera la place à l'année du chien de terre d'après le calendrier lunaire chinois.
Comme de coutume, la Chunghwa Post de Taïwan a été une des premières administrations postales à émettre, le 1er décembre 2017 (année 106 sur l'île) une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette nouvelle année du chien.
C'est le bloc-feuillet (15 NT$) qui figure sur le pli spécial ci-dessous avec TAD illustré du Premier Jour d'émission. Merci beaucoup George !
On February 16, 2018, the year of Fire Rooster will give way to the year of the Earth Dog according to the Chinese lunar calendar.
As usual, the Chunghwa Post of Taiwan was one of the first postal administrations to issue, on December 1, 2017 (year 106 on the island) a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this new year of the Dog.
This souvenir sheet (NT$ 15) is present on the special cover below with an illustrated postmark of the First Day of Issue. Thank you very much George !


Même graphisme que pour l'année du coq pour cette nouvelle série, conçue par Lin Chun-liang, imprimée en France par Phil@poste.
Le bloc-feuillet ci-dessus, rose clair comme l'an passé, représente un chien doré avec un éventail dans le fond et différentes images de fleurs de prunier dans les marges, symbole de chance et de prospérité.
J'aime beaucoup le TAD appliqué sur cette lettre !
Same graphics as for the year of the rooster for this new series, designed by Lin Chun-liang, printed in France by Phil@poste.
The souvenir sheet above, with a soft pink color as last year, represents a golden dog with a fan in the background and different images of plum blossoms in the margins, symbol of good fortune and prosperity.
I really like the postmark applied on this letter!


Les 2 timbres de cette série (6 NT$ et 13 NT$), imprimés en feuille de 20 timbres chacun, sur la lettre ci-dessus avec un TAD différent.
Le timbre à droite a été conçu pour illustrer cette mention "Quand le chien doré accueille le printemps, la chance et la prospérité arrivent".
L'autre timbre, conçu dans un style rappelant l'art du papier découpé, montre un chien doré et des fleurs de pivoine, exprimant le souhait pour cette nouvelle année que "la prospérité vienne avec le printemps comme le chien apporte la richesse"...
The 2 stamps of this series (NT$ 6 and NT$ 13), printed in sheet of 20 stamps each, on the letter above with a different cancellation.
The stamp on the right is designed to illustrate this statement "When the golden dog welcomes spring, good fortune and prosperity follow".
The other stamp, designed in a paper cut style, shows a golden dog and peony flowers, expressing the wish for the new year that "prosperity will come with spring as the dog brings wealth"...

samedi 20 janvier 2018

"25 years of diplomatic relations" stamps on covers from Uruguay and Belarus

Timbres "25 ans de relations diplomatiques" sur lettres d'Uruguay et du Belarus

Afin de commémorer les 25 ans de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Belarus (officialisées le 7 juillet 1992), les administrations postales des 2 pays ont émis en ordre dispersé (le 7 septembre 2017 pour l'Uruguay, le 15 novembre 2017 pour le Belarus) une série de 2 timbres ayant pour thème les plus importantes institutions culturelles des 2 pays : le théâtre Solis à Montevideo et le Grand théâtre national académique d'opéra et de ballet à Minsk.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 jolies lettres ci-dessous affranchies respectivement avec ces 2 timbres, envoyées le 24 novembre 2017 de Sarandi Grande et le 27 novembre 2017 de Minsk. Merci beaucoup Jorge et Alexander !
In order to commemorate 25 years of diplomatic relations between Uruguay and Belarus (formalized on July 7, 1992), the postal administrations of the 2 countries issued in a dispersed order (on September 7, 2017 for Uruguay, on November 15, 2017 for Belarus) a series of 2 stamps devoted to the theme of important cultural institutions of both countries: the Solis Theater in Montevideo and the National Academic Grand Opera and Ballet Theatre in Minsk.
I was lucky enough to receive the 2 nice covers below franked respectively with these 2 stamps, sent on November 24, 2017 from Sarandi Grande and November 27, 2017 from Minsk. Thank you very much Jorge and Alexander!


La poste uruguayenne (Correo Uruguayo) a imprimé ces 2 timbres (20 et 65 pesos, tirage : 30000 chacun), conçus par Daniel Pereyra, dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) et 3 vignettes centrale dont celle ci-dessus, évoquant sauf erreur des motifs de broderie typique du Belarus.
Les 2 autres vignettes de ce feuillet représentent 2 espèces animales emblématiques des 2 pays, le bison d'Europe (Bison bonasus) et le Cerf des pampas (Ozotoceros bezoarticus).
A noter également sur ces 2 timbres la présence des drapeaux des 2 pays, ce qui n'est pas le cas sur les timbres du Belarus ci-dessous.
The Uruguayan Post (Correo Uruguayo) printed these two stamps (20 and 65 Pesos, print run: 30,000 each), designed by Daniel Pereyra, in the same sheetlet composed of 6 stamps (3 of each) and 3 central labels, including the one above, evoking, it seems, typical embroidery patterns of Belarus.
The two other labels of this sheetlet represent 2 emblematic animal species of the 2 countries, the European bison (Bison bonasus) and the Pampas deer (Ozotoceros bezoarticus).
To note also on these two stamps the presence of the flags of the two countries, which is not the case on the stamps from Belarus below.


La poste du Belarus (Belpochta) a imprimé ces 2 timbres se-tenant dans un même feuillet composé de 4 timbres (2 de chaque) avec mention du 25ème anniversaire de ces relations diplomatiques dans les marges (en biélorusse et espagnol - comme ci-dessus).
Conçus par Tatyana Dolskaya, ces 2 timbres (tirage : 70000, tarif 'H' - 1,38 BYN pour une lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) comportent des parties dorées (feuilles d'arbres et valeurs faciales).
Le Théâtre Solis, le plus important et renommé en Uruguay, a été inauguré en 1856 (architecte : Carlo Zucchi) dans la vieille ville de Montevideo, à côté de la Plaza Independencia. Une importante reconstruction a eu lieu entre 1998 et 2004 (architecture et acoustique).
L'imposant édifice du Grand théâtre national académique d'opéra et de ballet à Minsk a été construit entre 1934 et 1939 dans un style constructiviste (architecte : Iossif Langbard). Il a été reconstruit entre 1944 et 1948 après avoir subi d'importants dégâts pendant l'occupation allemande entre 1941 et 1944.
The Belarus Post (Belpochta) printed these 2 se-tenant stamps in the same minisheet of 4 stamps (2 of each) with mention of the 25th anniversary of these diplomatic relations in the margins (in Belarusian and Spanish - as above ).
Designed by Tatyana Dolskaya, these 2 stamps (prin run: 70000, tariff 'H' - 1.38 BYN : surface tariff of a letter up to 20g abroad) include golden parts (tree leaves and nominal values).
The Solis Theater, the most important and renowned in Uruguay, was inaugurated in 1856 (architect: Carlo Zucchi) in the old town of Montevideo, next to Plaza Independencia. A major reconstruction took place between 1998 and 2004 (architecture and acoustics).
The imposing building of the National Academic Grand Opera and Ballet Theatre in Minsk was built between 1934 and 1939 in a constructivist style (architect: Iossif Langbard). It was rebuilt between 1944 and 1948 after suffering extensive damage during the German occupation between 1941 and 1944. 
 

Christmas stamp and "St. Nicholas" special postmark on cover from Germany

Timbre de Noël et TAD spécial "Saint-Nicolas" sur lettre d'Allemagne

Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 6 décembre 2017 depuis le village de St. Nikolaus (commune de Großrosseln), situé dans le sud du Land de Sarre, près de la frontière française !
Depuis 1966, ce village dispose d'un bureau de poste de Noël ("Weihnachtspostamt"), ouvert cette année entre le 17 novembre et le 31 décembre 2017.
Saint-Nicolas, ou Nicolas de Myre, est un évêque né au 3ème siècle en Lycie (Anatolie), renommé pour sa charité et sa foi combattive. A l'origine du personnage du Père Noël, Saint-Nicolas est aujourd'hui le protecteur de nombreuses nations et de nombreux corps de métiers, fêté le 6 décembre.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on December 6, 2017 from the village of St. Nikolaus (municipality of Großrosseln), located in the south of Saarland, near the French border!
Since 1966, this village has a Christmas post office ("Weihnachtspostamt"), opened this year from 17 November to 31 December 2017.
St. Nicholas, or Nicholas of Myre, is a bishop born in the 3rd century in Lycia (Anatolia), renowned for his charity and his combative faith. At the origin of the character of Santa Claus, St. Nicholas is today the protector of many nations and many trades, celebrated on December 6th.


Ce bureau de poste a reçu cette année 22583 lettres d'enfants dont 14% en provenance de l'étranger.
Comme les années précédentes, un TAD spécial a été mis en circulation (représentant la mitre et la crosse de Saint-Nicolas) et il a été appliqué le jour de la Saint-Nicolas sur cette lettre !
Le timbre à droite (0,70€, conception : Bettina Walter et Jennifer Dengler) est un des 2 timbres de Noël émis le 2 novembre 2017, représentant un splendide paysage d'hiver dans les Alpes bavaroises.
Ce timbre montre en particulier la petite chapelle Maria Rast de Krün (non loin de la frontière autrichienne), dont la cérémonie de consécration a eu lieu en octobre 1998.
L'affranchissement est complété avec un timbre à 0,20€ faisant partie de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'œillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible.
This post office has received 22583 children's letters this year, 14% of them from abroad.
As in previous years, a special postmark was put into circulation (representing the miter and the crosier of St. Nicholas) and it was applied on the St. Nicholas' Day on this letter!
The stamp on the right (€ 0.70, design: Bettina Walter and Jennifer Dengler) is one of the two Christmas stamps issued on November 2, 2017, representing a splendid winter landscape in the Bavarian Alps.
This stamp shows in particular the small Maria Rast chapel in Krün (not far from the Austrian border), whose consecration ceremony took place in October 1998.
The postage is completed with a € 0.20 stamp being part of the nice definitive ongoing series devoted to flowers. That stamp, issued on July 7, 2005, depicts a French marigold (Tagetes genus), having the particularity of being edible. 
 

vendredi 19 janvier 2018

Montenegro-Russia joint stamp issue : Friendship and Architecture

Émission commune Monténégro-Russie : amitié et architecture

Le 26 mai 2011, les administrations postales du Monténégro et de Russie ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et aux liens d'amitié entre les 2 pays.
La Russie et le Monténégro entretiennent de bonnes relations depuis plusieurs siècles, en particulier lorsque le Monténégro fut un royaume indépendant entre la fin du 19ème siècle et la fin de la 1ère guerre mondiale (indépendance à nouveau acquise en 2006).
La Russie joue un grand rôle dans l'économie du pays même si les relations sont plus tendues depuis 2017 lorsque le Monténégro est devenu membre de l'OTAN.
La ville de Cetinje était alors la capitale du Monténégro et plusieurs pays (Russie, France, Bulgarie, Royaume-Uni, Italie, Turquie, Autriche-Hongrie) y ouvrirent des ambassades.
Un des 2 timbres de cette série commune représente la façade classique de l'édifice qui abritait la mission russe à Cetinje à cette époque.
On May 26, 2011, the postal administrations of Montenegro and Russia put into circulation an interesting joint issue (2 stamps) devoted to architecture and to friendship between the two countries.
Russia and Montenegro have had good relations for several centuries, especially when Montenegro was an independent kingdom between the end of the 19th century and the end of the 1st World War (independence gained again in 2006).
Russia plays a big role in the country's economy even though relations have been strained since 2017 when Montenegro became a member of NATO.
The city of Cetinje was then the capital of Montenegro and several countries (Russia, France, Bulgaria, United Kingdom, Italy, Turkey, Austria-Hungary) opened embassies there.
One of the two stamps of this joint series represents the classical facade of the building that housed the Russian mission in Cetinje at that time.


C'est ce timbre (0,30€) qui figure en haut à droite sur cette lettre envoyée le 14 décembre 2017 de Podgorica, la capitale actuelle.
L'autre timbre (0,30€) de cette série commune (conception : Marko Zogović, tirage : 60000) est présent en haut à gauche, consacré à l'imposante cathédrale Notre-Dame-de-Kazan (construite de 1801 à 1811), une église orthodoxe vouée à l'icône de Notre-Dame de Kazan, située sur la perspective Nevski à Saint-Pétersbourg.
Ces 2 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale, présente sur cette lettre, montrant les 2 mêmes édifices sous des angles différents.
A noter que les 2 timbres russes sont différents et que cette émission commune est la 2ème impliquant le Monténégro après une émission commune avec la Croatie en 2009.
Le 3ème timbre (0,90€, conception : Ana Pajović Kljajić) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 9 juin 2011, consacrée à la 14ème édition des Jeux des petits états d'Europe, organisés au Liechtenstein cette année-là.
Le Monténégro participait à cette compétition pour la 1ère fois, réunissant les 9 pays d'Europe peuplés de moins d'1 million d'habitants.
It is that stamp (€ 0.30) that is present at the top right on this letter sent on December 14, 2017 from Podgorica, the current capital.
The other stamp (€ 0.30) of this joint set (design: Marko Zogović, print run: 60,000) is in the top left, dedicated to the imposing Cathedral of Our Lady of Kazan (built from 1801 to 1811 ), an Orthodox church dedicated to the icon of Our Lady of Kazan, located on the Nevsky Prospekt in St. Petersburg.
These two stamps were printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 of each) + 1 central label, present on this letter, showing the same 2 buildings from different angles.
To note that the two Russian stamps are different and that this joint issue is the 2nd one involving Montenegro after a joint issue with Croatia in 2009.
The 3rd stamp above (€ 0.90, design: Ana Pajović Kljajić) is part of a series of 2 stamps, issued on June 9, 2011, dedicated to the 14th edition of the Games of the Small States of Europe, held in Liechtenstein this year.
Montenegro participated in this competition for the first time, bringing together the 9 European countries having a population of less than one million people. 
 

jeudi 18 janvier 2018

EUROPA 2010 (Children's books) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2010 (livres pour enfants) sur lettre d'Albanie

Avec un peu de retard (le 25 février 2011), la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) dans le cadre des émission EUROPA 2010 ayant pour thème les livres pour enfants ("Librat e fëmijëve" en albanais) cette année-là.
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 depuis Tirana, affranchie avec cette série complète (conception : Bertrand Shijaku) !
With a little delay (on February 25, 2011), the Albanian Post (Posta Shqiptare) has put into circulation a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) as part of the EUROPA 2010 issues, devoted to children's books ("Librat e fëmijëve" in Albanian) that year.
Thank you very much Sabri for this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana, franked with this complete series (design: Bertrand Shijaku)!


Les 2 timbres (100 lekë et 150 lekë, tirage : 19650 chacun), imprimés dans un même feuillet de 10 timbres (5 de chaque), semblent évoquer l'imagination des enfants à travers la lecture avec cette jeune fille, pensant à un chat ou un oiseau...
Une pile de livres est représentée sur le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 14650) avec une jeune fille et un jeune garçon de chaque côté.
The 2 stamps (100 lekë and 150 lekë, print run: 19,650 each), printed in the same sheetlet of 10 stamps (5 of each), seem to evoke the imagination of children through reading with this girl, thinking of a cat or a bird...
A pile of books is depicted on the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 14,650) with a girl and a boy on each side. 
 

mercredi 17 janvier 2018

Russia-Israel joint stamp issue : Gorny Convent, Ein Karem

Émission commune Russie-Israël : Monastère orthodoxe d'Ein Kerem

Le 14 novembre 2017, la Russie et Israël ont mis en circulation un très joli timbre commun, ayant pour thème l'architecture, consacré en particulier au monastère orthodoxe d'Ein Kerem ou monastère du Mont, abritant une communauté de 160 religieuses, dans le sud-ouest de Jérusalem.
Conçu par Ivan Ulyanovskiy, la version russe de ce timbre (35 roubles, tirage : 240000) a été imprimée en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale mentionnant cette émission commune entre les 2 pays.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 17 novembre 2017 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
On November 14, 2017, Russia and Israel put into circulation a very nice joint stamp, with the theme of architecture, dedicated in particular to the Orthodox Gorny Convent in Ein Karem, home to a community of 160 nuns, in the southwest of Jerusalem.
Designed by Ivan Ulyanovskiy, the Russian version of that stamp (35 rubles, print run: 240,000) was printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label mentioning this joint issue between the 2 countries.
That stamp appears on the letter below sent on November 17, 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!


La vignette figurant au centre du feuillet a également été utilisée ici (je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 3 symboles accolés ?). A noter que cette même représentation est incluse sur les fameux tabs israéliens concernant ce timbre commun.
Ce site d'Ein Kerem, lieu de la Visitation de la Vierge Marie, a été choisi en 1871 par l'archimandrite Antonin Kapoustine pour y construire une petite église abritant une icône de Notre-Dame de Kazan particulièrement révérée par une communauté composée de religieuses.
Une nouvelle église, plus grande, est construite à partie de 1911 mais son édification est stoppée par la 1ère guerre mondiale puis à cause des relations tendues avec les autorités soviétiques.
La fin de la construction a eu lieu seulement au début du 21ème siècle et ce site a été achevé en 2007 et rebaptisé "cathédrale de Tous-les-Saints-russes".
The label in the center of the sheetlet has also been used here (I do not know exactly what these 3 contiguous symbols correspond to?). To note that this same representation is depicted on the famous Israeli tabs concerning this joint stamp.
This place of Ein Karem, site of the Visitation of the Virgin Mary, was chosen in 1871 by Archimandrite Antonin Kapoustin to build a small church housing an icon of Our Lady of Kazan particularly revered by a community of nuns.
A new, larger church was built in 1911 but its construction was stopped by World War I and laterdue to tense relations with the Soviet authorities.
The end of the construction took place only at the beginning of the 21st century and this site was completed in 2007 and renamed the "Cathedral of All Russian Saints". 
 

mardi 16 janvier 2018

"Rio 2016 Olympic Games" m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet "Jeux Olympiques de Rio 2016" sur lettre du Monténégro

Comme cela est le cas pour toutes les éditions des jeux olympiques d'été et d'hiver depuis 2006 (Turin), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a mis en circulation, le 9 juin 2016, un timbre (0,95€, conception : Đorđije Radević) consacré aux 31èmes jeux olympiques d'été, organisés à Rio de Janeiro du 5 au 21 août 2016.
Ce timbre (tirage : 40000) a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (logo des jeux de Rio 2016) ainsi que dans un feuillet numéroté (tirage : 5000).
Le bloc-feuillet (n° 1342) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
As it has been the case for all Summer and Winter Olympic Games since 2006 (Torino), the Montenegrin Post "Pošta Crne Gore" has put into circulation, on June 9, 2016, a stamp (€ 0.95, design: Đorđije Radević) dedicated to the 31st Summer Olympic Games, held in Rio de Janeiro from 5 to 21 August 2016.
That stamp (print run: 40,000) was printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central label (Rio 2016 games' logo) as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 5,000).
The souvenir sheet (No. 1342) was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Inspiré par la célèbre statue du discobole datant de l'Antiquité, ce timbre comporte également l'emblème du comité olympique monténégrin (également présent dans la marge à gauche) ainsi que le logo de ces jeux de Rio 2016.
Indépendant depuis 2006, le Monténégro participe aux jeux olympiques d'été depuis 2008 (Pékin) et l'équipe était composée de 34 athlètes à Rio de Janeiro, engagés dans 7 sports (athlétisme, judo, handball, waterpolo, voile, natation et tennis).
Aucune médaille remportée lors de ces jeux de Rio avec une belle 4ème place dans le tournoi masculin de waterpolo (défaite contre l'Italie dans le match pour la médaille de bronze).
En 2012 à Londres, le pays avait remporté sa 1ère médaille olympique, l'argent dans le tournoi de handball féminin, célébrée par un timbre spécial émis le 28 décembre 2012.
Inspired by the famous ancient Discobolus statue, this stamp also features the emblem of the Montenegrin Olympic Committee (also present in the margin on the left) as well as the logo of these Rio 2016 Olympics.
Independent since 2006, Montenegro has participated in the Olympic Summer Games since 2008 (Beijing) and the team was composed of 34 athletes in Rio de Janeiro, engaged in 7 sports (athletics, judo, handball, water polo, sailing, swimming and tennis).
No medal won at these Rio Olympic games with a good 4th place in the men's waterpolo tournament (defeat against Italy in the bronze medal game).
In 2012 in London, the country won its first ever Olympic medal, silver in the women's handball tournament, celebrated with a special stamp issued on December 28, 2012.

lundi 15 janvier 2018

Monaco-Vatican joint stamp issue : Nativity and Annunciation

Émission commune Monaco-Vatican : Nativité et Annonciation

Le catholicisme est religion d'État en Principauté de Monaco mais la liberté de culte est garantie par la constitution depuis 1972.
Donc rien de surprenant que cette récente émission commune entre Monaco et la Cité du Vatican (une première) soit consacrée à un thème religieux, à savoir une scène de la Nativité et une autre de l'Annonciation, l'annonce par l'archange Gabriel de sa maternité divine à la Vierge Marie.
L'OETP de Monaco a mis en circulation ces 2 timbres communs (conception : Stefano Morri, tirage : 45000 chacun, 120000 pour la version du Vatican !) le 30 novembre 2017 dans le cadre de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2017" organisée en principauté du 30 novembre au 2 décembre 2017.
A noter que la version vaticane de cette série a été mise en circulation le 23 novembre 2017...
Catholicism is a state religion in the Principality of Monaco, but freedom of other religions is guaranteed by the constitution since 1972.
So nothing surprising that this recent joint stamp issue between Monaco and the Vatican City (a first) was dedicated to a religious theme, namely a scene of the Nativity and another of the Annunciation, the Christian celebration of the announcement of the divine maternity by the angel Gabriel to the Virgin Mary.
The OETP of Monaco has put into circulation these two joint stamps (design: Stefano Morri, print run: 45,000 each, 120,000 for the Vatican version!) on November 30, 2017 during the last international philatelic exhibition "MonacoPhil 2017" organized in the Principality from 30 November to 2 December 2017. 
To note that the Vatican version of this joint set was released on November 23, 2017...


Merci beaucoup Stéphane pour l'envoi de ce très joli pli Premier Jour concernant la version monégasque de cette série commune !
A noter les 2 TADs Premier Jour différents et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2017" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) en bas à gauche sur cette enveloppe.
Le timbre à gauche (1,10€) représente une scène de la Nativité avec dans le fond, le Palais du Gouvernorat de la Cité du Vatican et le palais princier de Monaco.
L'autre timbre (0,85€) montre une scène de l'Annonciation, avec la basilique Saint-Pierre au Vatican et la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco (construite entre 1875 et 1903) en arrière plan.
A noter qu'une autre scène de l'Annonciation (par Raphaël) figurait sur le splendide bloc-feuillet commune France-Vatican émis en 2005.
Thank you very much Stéphane for sending this very nice First Day cover concerning the Monegasque version of this joint series!
To note the two different First Day cancellations and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2017" (evoking the site of Terrasses de Fontvieille) at the bottom left on this envelope.
The stamp on the left (€ 1.10) represents a scene of the Nativity with in the background, the Palace of the Governorate of the Vatican City and the princely palace of Monaco.
The other stamp (€ 0.85) features a scene of the Annunciation, with St. Peter's Basilica in the Vatican and the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception in Monaco (built between 1875 and 1903) in the background.
It should be noted that another scene of the Annunciation (by painter Raphael) appeared on the beautiful France-Vatican joint souvenir sheet issued in 2005.


Un grand merci également Roland pour cet envoi du 15 janvier 2018 concernant cette même série commune !
A big thank you also Roland for this cover sent on January 15, 2018 concerning this same joint set!

Special Christmas stamps and postmark on postcard from Åland

Timbres et oblitération de Noël sur carte postale d'Åland

Comme les années précédentes, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, a mis en circulation (entre le 23 novembre et le 31 décembre 2017) une oblitération spéciale pour affranchir les courriers au départ d'Åland pendant la période de Noël.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la carte ci-dessous envoyée le 13 décembre 2017 de Mariehamn, la principale ville et capitale. Merci beaucoup Liisa !
Cette oblitération représente un julbock, cette décoration traditionnelle en forme de petite chèvre (ou bouc) en paille, un des plus vieux symboles des fêtes de Noël dans les pays scandinaves.
La mention "God Jul" ("Joyeux Noël" en suédois, la langue officielle d'Åland) est également incluse sur ce TAD.
As in previous years, the postal administration of Åland, an autonomous Finnish territory, has put into circulation (between 23 November and 31 December 2017) a special cancellation to frank letters sent from Åland during the Christmas period.
This postmark was applied on the postcard below sent on December 13, 2017 from Mariehamn, the main city and capital. Thank you very much Liisa!
This cancellation is featuring a julbock, this traditional decoration consisting of a small goat made of straw, one of the oldest symbols of Christmas in Scandinavia.
The words "God Jul" ("Merry Christmas" in Swedish, the official language of Åland) are also included on this postmark.


Liisa a utilisé en haut à droite, un des 2 timbres de Noël émis cette année (le 9 octobre) par la poste d'Åland, consacrés cette année à des maisons en pain d'épice.
Ce timbre, sans valeur faciale, comporte uniquement la mention "Julpost" ("courrier de Noël"), soit 0,70€ actuellement (tarif domestique actuel : 1,30€), permettant ainsi d'envoyer des courriers (jusqu'à 50g) vers Åland, la Suède et la Finlande pendant les périodes de Noël à un tarif préférentiel !
Ce timbre (tirage : 200000, photo : Kjell Söderlund), représente une maison confectionnée en pain d'épice par 3 boulangers alandais (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa a complété son affranchissement avec le même type de timbre "Julpost" (jacinthe blanche) émis le 7 octobre 2011.
Liisa used at the top right, one of the two Christmas stamps issued this year (on October 9th) by the Åland Post, dedicated this year to gingerbread houses.
That stamp, without any nominal value, only includes the word "Julpost" ("Christmas Mail"), i.e. € 0.70 currently (current domestic rate: € 1.30), thus allowing to send letters (up to 50g) to Åland, Sweden and Finland during the Christmas period at a preferential rate!
That stamp (print run: 200,000, photo: Kjell Söderlund), represents a gingerbread house made by 3 Ålanders bakers (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa completed her postage with the same type of "Julpost" stamp (white hyacinth) issued on October 7, 2011.


En tant que client fidèle, j'ai reçu de la poste d'Åland la carte spéciale ci-dessus incluant ce même timbre de Noël ainsi que le TAD Premier Jour (cochon en pain d'épice) de Mariehamn.
L'autre face de cette carte ci-dessous qui est en fait un entier postal avec ce timbre "Port Payé", conçu par Matilda Fyrqvist (l'auteur du 2ème timbre de cette série de Noël), représentant des cœurs en pain d'épice.
A noter les mentions "Joyeux Noël" en suédois (la langue officielle de cet archipel associé à la Finlande), finnois et anglais ainsi que la signature de la directrice du service philatélique d'Åland, Anita Häggblom.
As a loyal customer, I received from the Åland Post the special card above including the same Christmas stamp as well as the First Day cancellation from Mariehamn (gingerbread pig).
The other side of this card below is actually a postal stationary with this "Postage Paid" stamp, designed by Matilda Fyrqvist (the designer of the 2nd stamp of this Christmas series), depicting gingerbread hearts.
To note the words "Merry Christmas" in Swedish (Åland's official language), Finnish and English, as well as the signature of the Director of Åland Post Stamps, Anita Häggblom.


 

Sepac 2016 and 2017 stamps on cover from Luxembourg

Timbres Sepac 2016 et 2017 sur lettre du Luxembourg

La poste du Luxembourg a émis son 1er timbre Sepac en 2009, les 1ers timbres de ce type ayant été mis en circulation en 2007 par 11 des 13 administrations postales actuellement membres de la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), une association de petites administrations postales européennes créée en 1999.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun (avec logo Sepac) sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Luxembourg a émis, le 19 septembre 2017, son 7ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local.
The Luxembourg Post issued its first Sepac stamp in 2009, the first stamps of this type having been put into circulation in 2007 by 11 of the 13 postal administrations currently members of the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), an association of small European postal administrations created in 1999.
Since 2007 (theme of landscapes), stamps having a common theme (with the Sepac logo) are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 
On September 19, 2017, Luxembourg issued its 7th Sepac stamp, the theme of which this year being devoted to local handcrafts.


Ce timbre de forme carrée (0,95€) figure à droite sur la lettre ci-dessus, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Luxembourg.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la poste luxembourgeoise émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, consacré à l'aviatrice française, 1ère femme pilote d'essai en France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
Ce timbre représente une œuvre contemporaine en céramique par l'artiste néerlandaise Ellen van der Woude, résidente luxembourgeoise.
Le timbre Sepac 2016 (0,95€, émis le 13 septembre) complète cet affranchissement, consacré cette année au thème des saisons, avec un vue du hâteau fort de Bourscheid au printemps 2016, une période particulièrement grise et pluvieuse au Luxembourg.
Ce timbre, conçu par Alan Johnston, comporte la mention "Printemps dans l'Oesling" en luxembourgeois ("Fréijor am Éislek"), l'Oesling étant une région couvrant le nord du Grand-Duché.
This square stamp (€ 0.95) is present on the right on the cover above, sent on November 14, 2017 from the city of Luxembourg.
At the bottom left, to note this special cachet of the Luxembourg Post put into circulation on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris, dedicated to the French aviator, 1st women test pilot in France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
This stamp represents a contemporary ceramic work by the Dutch artist Ellen van der Woude, living in Luxembourg.
The Sepac 2016 stamp (€ 0.95, issued on September 13) completes this postage, dedicated this year to the theme of "Seasons", with a view of Bourscheid Castle in spring 2016, reflecting the rainy and gloomy season that Luxembourg was experiencing at the time.
That stamp, designed by Alan Johnston, includes the mention "Spring in the Oesling" in Luxembourgish ("Fréijor am Éislek"), the Oesling being a region covering the northern part of the Grand Duchy. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...