vendredi 10 juillet 2009

Premier Jour "Etienne Dolet" à Lyon

"Etienne Dolet" stamp's First Day of Issue in Lyon

Le 4 juillet 2009 avait lieu dans ma ville de Lyon l'émission "1er jour" d'un nouveau timbre (hors programme) de la poste française, commémorant les 500 ans de la naissance de l'écrivain, poète, imprimeur, traducteur et humaniste Etienne Dolet (1509-1546).
Je dois avouer qu'avant l'émission de ce nouveau timbre gravé, je ne connaissais pas ce personnage...et c'était un tort !
Grâce à la présence d'un stand de l'Association laïque lyonnaise des amis d'Etienne Dolet lors de ce 1er jour, et en particulier la présence de son président Marcel Picquier (merci pour vos précieuses informations !), j'ai eu la chance de faire un peu plus connaissance avec Etienne Dolet :-)
On July 4th 2009 took place in my home town of Lyon the First Day of Issue of a new French stamp (not scheduled initially), commemorating the 500th anniversary of the birth of the writer, poet, printer, translator and humanist Etienne Dolet (1509-1546).
I've to confess that before the issue of this new engraved stamp, I'd never heard of him... and it was a miss !
Thanks to the presence of a stand of the "Association laïque lyonnaise des amis d'Etienne Dolet" during this preview sale, and in particular the presence of its chairman Marcel Picquier (thank you for your valuable information !), I've had the chance to get to know Etienne Dolet much better :-)

Voici ci-dessus le FDC que je me suis envoyé. Le timbre représente un portrait d'Etienne Dolet librement dessiné par Cyril de la Patellière (gravure de Jacky Larrivière). Etienne Dolet est mort très jeune (37 ans) mais a pourtant toujours été représenté sous les traits d'un vieillard par ses nombreux détracteurs après sa mort...c'est donc encore le cas pour ce timbre !
A noter le joli cachet "1er jour" sur lequel je reviendrai plus loin. Une autre vente anticipée de ce timbre avait lieu à Orléans, sa ville de naissance.
Here is above the FDC that I sent to myself. The stamp is depicting a portrait of Etienne Dolet freely designed by Cyril de la Patellière (engraved by Jacky Larrivière). Etienne Dolet died very young (at 37) but has always been depicted as an old man by his detractors after his death... it's still the case on this stamp !
Note the nice FDC cancellation about which I'll speak further. Another anticipated sale of this stamp was held the same day in Orléans, his birth town.

Ci-dessus la gravure commercialisée par la poste lors de ce "1er jour".
Marcel Picquier, et les membres de son association, sont à l'origine de l'émission de ce timbre. Une campagne auprès de Phil@poste a en effet débuté en 2006 et grâce au soutien de nombreux maires, hommes politiques français et de la fédération nationale de la Libre Pensée, ce projet de timbre a enfin abouti !
Etienne Dolet devient imprimeur à Lyon, à partir de 1534, après avoir fuit la ville de Toulouse où il était devenu suspect pour l'Inquisition, après un discours humaniste dans lequel il dénonçait les persécutions religieuses (prétextes à la répression de la pensée) et les superstitions.
Il sera condamné à être étranglé puis brûlé avec ses livres à Paris (le 3 août 1546) pour "hérésie, blasphème, sédition et exposition de livres interdits et damnés"...
Here is above the engraving sent by the French Post during this preview sale.
Marcel Picquier, and the members of his Association, are sparked off the issue of this stamp. A campaign was indeed launched in 2006 and with the support of many French mayors, politicians and the Free Thinking national federation, this stamp's project was received !
Etienne Dolet became printer in Lyon, from 1534, after having fled the city of Toulouse, where he became a suspect by the Inquisition, after a humanist speech in which he denounced religious persecutions (pretexts for the suppression of thought) and superstitions.
He was sentenced to be strangled and then burned with his books in Paris (on August 3th 1546) for "heresy, blasphemy, sedition and exhibition of banned and damned books"...

Voici ci-dessus une photo que j'ai prise lors de ce 1er jour sur le stand de l'Association laïque lyonnaise des amis d'Etienne Dolet. Elle montre plusieurs reproductions de couvertures de livres imprimés et publiés par Etienne Dolet. La plupart comporte une marque représentant une hache (doloire de charpentier) tenue par une main sortant d'un nuage et venant frapper un tronc d'arbre. Etienne Dolet avait choisi cette enseigne à cause du jeu de mot entre "doloire" et son nom mais également pour illustrer sa devise en latin : "Scabra et impolita admussim dolo atque perpolio" ("Je dégrossis et polis à la perfection tout ce qui est rugueux et grossier").
Vous comprenez mieux maintenant ce que représente l'oblitération "1er jour" !
Etienne Dolet avait en effet poussé jusqu'à la perfection l'art de l'imprimerie.
Here is above a photohraph I took during this First day of Issue on the stand of the "Association laïque lyonnaise des amis d'Etienne Dolet". It shows several reproductions of book covers printed and published by Etienne Dolet. Most of them include a mark depicting an ax (or called a "doloire" in French) held by a hand emerging from a cloud and hitting a tree trunk. Etienne Dolet had chosen this brand because of the pun between the word "doloire" and his name but also to illustrate his Latin motto : "Scabra et impolita admussim dolo atque perpolio" ("I trim and polish to perfection all what is rough and coarse").
You now understand better what is depicted on the FDC cancellation !
Etienne Dolet had indeed pushed to perfection the art of printing.

Cette émission "1er jour" avait lieu dans l'atrium de l'hôtel de ville de Lyon, dont voici une photo ci-dessus prise le jour d'émission.
Cet édifice imposant, monument historique depuis 1886, a été construit entre 1645 et 1651. Un bas-relief représentant le roi Henri IV à cheval, qui figure ci-dessus à la base du beffroi, a remplacé celui montrant le roi Louis XIV en 1792 après la révolution française...
This preview sale was held in the atrium of the town hall of Lyon. Here is a photograph of the facade above taken on the day of issue.
This imposing building, a historic monument since 1886, was built between 1645 and 1651. A bas-relief of King Henri IV on horseback, which is included above at the base of the belfry, replaced another one with the king Louis XIV in 1792 after the French Revolution...

Voici ci-dessus les très sympathiques employées de la poste française lors de ce "1er jour". Il n'y avait pas vraiment foule lors de ma visite...
Cette vente anticipée m'a donc fait découvrir ce personnage en avance sur son temps, partisan de toutes les libertés, du progrès et de la culture pour mettre fin à tous les fanatismes et à la barbarie, dévoué au rayonnement et à la gloire de sa patrie et de la langue française et qui a lutté toute sa (courte) vie contre l’intolérance, les superstitions, les persécutions et la censure.
L'année 1509 voyait également naître Jean Calvin, qui a fait l'objet d'un autre timbre français émis le 25 mai 2009. Mais tout opposait ces deux personnages !
Calvin avait même déclaré au sujet d'Etienne Dolet : "Dolet et ses pareils ne diffèrent en rien des chiens et des porcs" !
Here are above the very friendly employees of the French Post during this "First day of issue".
This stamp sale has allowed me to discover this personnality ahead of his time, all in favor of freedom, progress and culture to stop all fanaticism and barbarism, devoted to the influence and the glory of his homeland and of the French language and who has fought his whole (short) life against intolerance, superstition, persecution and censorship.
Jean Calvin, also born in 1509, was the subject of another French stamp issued on May 25th 2009. But there was a world between these two characters !
Calvin even stated these words about Etienne Dolet : "Dolet and his friends are not different from dogs and pigs" !

jeudi 9 juillet 2009

3 nouveaux courriers de Turquie

Three new covers from Turkey

Ahmet a eu la gentillesse de m'envoyer deux nouvelles lettres très originales de Pasaport (Izmir). Merci beaucoup :-)
Ces enveloppes ont la particularité de comporter de jolies illustrations conçues par Ahmet lui-même. Des oiseaux par exemple pour les 2 premières lettres ci-dessous.
Celle ci-dessous, postée le 3 juin 2009, est affranchie avec 2 timbres identiques faisant partie de la série courante de la poste turque (émise le 10 juillet 2007) consacrée aux 81 provinces du pays. Celui-ci évoque la province de Siirt, dans le sud-est de la Turquie.
Ahmet was kind enough to send me two new very original covers from Pasaport (Izmir). Thank you very much :-)
These envelopes have the particularity to include some beautiful illustrations designed by Ahmet himself. Birds for example for the first two covers below.
The cover below, mailed on June 3th 2009, is franked with two same stamps as part of the definitive series of the Turkish Post (issued on July 10th 2007) devoted to the 81 provinces of the country. This one refers to the Province of Siirt, south-eastern Turkey.

L'autre timbre ci-dessus à gauche, émis le 25 mai 2009, est consacré à la journée de l'éthique ("Etik günü" en turc). La poste turque a choisi une évocation symbolique, 5 plantes sortant de terre, pour décliner 5 thèmes clés de cette journée :
- honnêteté ("dürüstlük")
- transparence ("saydamlık")
- impartialité ("tarafsizlık")
- rendre des comptes ("hesap verebilirlik")
- contrôle des avantages publics ("kamu yararını gözetmek")
A noter que ce timbre comporte une surcharge de 10 Kuruş, pour quel bénéficiaire ?
The other stamp above on the left, issued on May 25th 2009, is devoted to the Day of Ethics ("Etik günü" in Turkish). The Turkish Post has chosen a symbolic evocation, five plants out of land, to evoke five key topics of this Day :
- Honesty ("dürüstlük")
- Transparency ("saydamlık")
- Impartiality ("tarafsizlık")
- Accountability ("Hesap verebilirlik")
- Control of public benefits ("kamu yararını gözetmek")
It's worth noting that this stamp includes a surcharge of 10 Kuruş, for which recipient ?

Les 2 timbres identiques au centre de cette 2ème lettre ci-dessus font également partie de la série courante représentant des provinces turques (timbre émis le 4 décembre 2007). Celui-ci évoque la province de Tunceli, dans le centre-est du pays.
Le timbre à droite fait partie d'une série très colorée de 4 timbres, émise le 10 mai 2009, consacrée à la fête des mères. Ces 4 timbres sont en forme de coeur, est-ce une première pour la poste turque ?
Le dernier timbre à gauche fait partie d'une nouvelle série courante de 10 timbres, émise en 2009 (quel jour ?), consacrée à Mustapha Kemal Atatürk (1881-1938), héros national, fondateur et premier président de la république turque, à partir du 29 octobre 1923. La poste turque consacre pratiquement chaque année des timbres à Atatürk !!
The two identical stamps in the center of this 2nd cover above are also part of the definitive series depicting some Turkish Provinces (stamp issued on December 4th 2007). This one refers to the Province of Tunceli, in the center-eastern part of the country.
The stamp on the right is part of a very colorful series of four stamps, issued on May 10th 2009, devoted to the Mother's Day. These four stamps are heart-shaped, is this a first for the Turkish Post ?
The last stamp on the left is part of a new definitve set of ten stamps, issued in 2009 (what day ?), dedicated to Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938), national hero, founder and first president of the Turkish Republic, from October 29th 1923. The Turkish Post is issuing almost each year some stamps honoring Atatürk !!

La dernière lettre ci-dessus a été postée le 17 juin 2009 d'un lieu inconnu pour moi (les mentions inscrites sur le cachet postal ne sont pas complètes...).
Merci beaucoup Vural :-)
Le timbre à droite fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 26 mai 2008, commémorant les 100 ans de la création du comité national olympique turc (TMOK). Ce timbre, qui inclut le logo du comité turc (avec les 5 anneaux olympiques et le drapeau turc), montre le stade olympique Atatürk d'Istanbul (75000 places, terminé en 2002).
L'autre timbre fait partie d'une série de 2 timbres émis le 6 novembre 2006 pour annoncer la tenue de la conférence des plénipotentiaires (PP-06) de l'UIT (Union Internationale des Télécommunications) dans la ville turque d'Antalya, du 6 au 24 novembre 2006. Cette conférence, qui a lieu tous les quatre ans, décide de l'orientation stratégique de l'UIT. Elle doit également approuver le plan financier de l'UIT pour la période 2008-2011.
The last letter above was mailed on June 17th 2009 from an unknown place for me (the words on the postmark are not complete...).
Thank you very much Vural :-)
The stamp on the right is part of a series of four stamps issued on May 26th 2008, commemorating the 100th anniversary of the establishment of the Turkish National Olympic Committee (TMOK). This stamp, which includes the logo of the Turkish committee (with the 5 Olympic rings and the Turkish flag) depicts the Atatürk Olympic Stadium in Istanbul (75,000 seats, completed in 2002).
The other stamp is part of a set of two stamps issued on November 6th 2006 to announce the holding of the ITU (International Telecommunications Union) Plenipotentiary Conference (PP-06) in the Turkish city of Antalya, from 6th to 24th November 2006. This conference, held every four years, decides the strategic direction of the ITU and also approve the financial plan of the ITU for the period 2008-2011.

mercredi 8 juillet 2009

Merci à Markus Griesser !

Thank you Markus Griesser !

La blogosphère philatélique peut parfois réserver de très belles surprises !
Suite à la publication d'un article sur ce blog concernant le timbre EUROPA émis cette année par la poste suisse, j'ai eu l'immense honneur de recevoir une jolie lettre, en provenance de Winterthur (canton de Zürich) à entête de l'observatoire d'Eschenberg...
Cette lettre était envoyée par Markus Griesser, le découvreur de l'astéroïde "(113390) Helvetia" évoquée sur le timbre EUROPA suisse, émis dans le cadre de l'année mondiale de l'astronomie !
Markus Griesser a également participé à la conception de ce timbre au format très inhabituel pour une série EUROPA dans le pays.
Merci beaucoup :-)
A blog post may sometimes reserve some very nice surprises !
Following the publication of an article on this blog about the EUROPA stamp issued this year by the Swiss Post, I've had the great honor to receive a nice letter from Winterthur (canton of Zurich) headed the Eschenberg Observatory...
This letter was sent by Markus Griesser, the discoverer of the asteroid "(113390) Helvetia" mentioned in the Swiss EUROPA stamp, issued as part of the International Year of Astronomy !
Markus Griesser has also participated in the design of this very unusual shaped stamp for an EUROPA series in the country.
Thank you so much :-)

Markus Griesser a eu la gentillesse de joindre à sa lettre trois documents philatéliques, dont les deux publiés dans cet article.
Celui ci-dessus est un FDC officiel avec les 4 timbres EUROPA se-tenant, représentant le système solaire central dans sa configuration du 8 mai 2009, 1er jour d'émission de ce timbre.
L'illustration de l'enveloppe à gauche rappelle que ce jour-là, l'astéroïde Helvetia était située à 315,9 millions de km de la Terre et à 275,5 millions de km du soleil...
Markus Griesser a dédicacé ce FDC spécialement pour moi, quelle chance !!!!!
Je suis vraiment très heureux d'ajouter ce souvenir unique dans ma collection :-)
Markus Griesser was kind enough to join his letter three philatelic documents, including the two one published in this article.
The one above is an official FDC with the four EUROPA se-tenant stamps, depicting the central solar system, on May 8th 2009, the first day of issue of this stamp.
The illustration on the left on the cover informs us that this day, the asteroid Helvetia was located at 315.9 million km from Earth and 275.5 million km from the sun...
Markus Griesser autographed this FDC especially for me, I'm so lucky !!!!!
I'm very pleased to add this unique souvenir in my collection :-)

Ci-dessus la jolie carte maximum émise également par la poste suisse le 8 mai 2009.
Le texte sur fond rouge à gauche rappelle que le terme Helvetia est aussi une figure allégorique féminine symbolisant la confédération suisse. Il est ainsi plus simple d'inscrire le terme "Helvetia" sur les timbres suisses plutôt que le terme "Suisse" traduit dans les 4 langues officielles du pays !
Il semble qu'Helvetia soit devenue le symbole patriotique du nouvel état fédéral suisse au 19ème siècle. On retrouve, depuis, cette allégorie sur des timbres ou des pièces de monnaie mais aussi sur l'oblitération "1er jour" ci-dessus :-)
Here is above the pretty maxicard also issued by the Swiss Post on May 8th 2009.
The text on a red background on the left informs us that the word "Helvetia" is also an allegorical female figure symbolizing the Swiss Confederation. It's thus easier to include the word "Helvetia" on the Swiss stamps rather than the word "Switzerland" translated into the four official languages of the country !
It seems that Helvetia has become the patriotic symbol of the new Swiss federal state in the 19th century. We can observe since this allegory on Swiss stamps or coins but also on the FDC cancellation above :-)

mardi 7 juillet 2009

Emission commune Singapour-Vietnam

Singapore-Vietnam joint issue

La poste de Singapour émet pratiquement chaque année des séries de timbres en commun avec d'autres administrations postales. Après la Belgique en 2005, le Japon et le Vatican en 2006, la Corée du sud en 2007, deux émissions communes étaient programmées en 2008 : une série gastronomique avec Macau et une série de 2 timbres et un bloc-feuillet avec le Vietnam.
Le splendide bloc-feuillet de cette série commune avec le Vietnam (émise le 18 novembre 2008), composé des 2 timbres isolés, figure sur la lettre ci-dessous postée le 27 juin 2009.
Merci beaucoup Edmund :-)
The Post of Singapore issues almost each year some series of joint stamps with other postal administrations. After Belgium in 2005, Japan and the Vatican in 2006, Korea in 2007, two joint stamp series were planned in 2008 : a gastronomic series with Macau, China and a set of two stamps and one souvenir sheet with Vietnam.
The splendid souvenir sheet from this joint issue with Vietnam (issued on November 18th 2008), made up of the two single stamps, is included on the cover below mailed on June 27th 2009.
Thank you very much Edmund :-)

Vous aurez deviné que cette série est consacrée à deux fruits typiques des deux pays : le durian (timbre à 1,10$) et le pitaya ou "fruit du dragon" (timbre à 0,65$).
Le durian, parfois appelé le "roi des fruits", est un gros fruit récolté dans tout le sud-est asiatique, célèbre pour son goût et son odeur très particuliers. Singapour est le 2ème importateur mondial de durians après la Chine !
Le pitaya est le fruit de différentes espèces de cactus originaires d'Amérique centrale. Les colons français au Vietnam ont commencé à l'importer au début du 19ème siècle et ce fruit est aujourd'hui également cultivé dans plusieurs pays d'Asie du sud-est.
Cette très jolie série commémorait les 35 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays en 2008.
A noter enfin que la poste de Singapour a prévu 2 nouvelles émissions communes en 2009, avec les Philippines et l'Indonésie.
You have guessed by yourself that this series is devoted to two typical fruits of the two countries : the Durian ($ 1.10 stamp) and the Dragon fruit ($ 0.65 stamp).
The Durian, sometimes called the "King of Fruits", is a large fruit harvested throughout south-east Asia, renowned for its very strange taste and odor. Singapore is the 2nd World Durians importer after China !
The Dragon fruit is the fruit of various species of cacti from Central America. French settlers in Vietnam began to import it in the early 19th century, this fruit being today also cultivated in several countries in Southeast Asia.
This beautiful series commemorated the 35 years of diplomatic relations between the two countries in 2008.
It's worth noting that the Singapore Post has scheduled two new joint stamp issues in 2009, with the Philippines and Indonesia.

lundi 6 juillet 2009

Série EUROPA 2009 de Macédoine

EUROPA set from Macedonia

De récentes recherches ethno-astronomiques ont mis en évidence l'importance des étoiles et des constellations dans les croyances populaires et traditionnelles en Macédoine.
Encore aujourd'hui, dans la plupart des villages macédoniens, les plus anciens savent placer très exactement sur une carte stellaire les principales constellations des ciels d'été et d'hiver !
La poste de Macédoine a eu la très bonne idée de s'inspirer de ces croyances populaires pour sa série de timbres EUROPA (2 timbres + 1 bloc-feuillet) émis le 6 mai 2009.
Les 2 timbres isolés figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 17 juin 2009 de la capitale Skopje. Merci beaucoup Goran :-)
Some recent ethno-astronomical researches have highlighted the importance of stars and constellations in the traditional and folk beliefs in Macedonia.
Even today, in most Macedonian villages, elderly inhabitants know exactly put on a stellar map the main constellations of the summer and winter skies !
The Post of Macedonia had the very good idea to take inspirations of these beliefs for its EUROPA series of stamps (2 stamps + 1 souvenir sheet) issued on May 6th 2009.
The two single stamps are included on the nice cover below mailed on June 17th 2009 from the capital Skopje. Thank you very much Goran :-)

Comme pour ma précédente lettre de Macédoine publiée sur ce blog, la poste macédonienne n'a vu aucun inconvénient à oblitérer ces 2 timbres avec le cachet "1er jour" concernant l'émission d'un autre timbre, celui consacré à "Louis Braille" émis le 17 juin !!!
Sur ces 2 timbres, la poste de Macédoine a choisi de représenter des constellations observées sur un ciel d'hiver, beaucoup plus lumineuses et donc connues que celles du ciel d'été.
Celui à 50 denars montre la constellation de la "Mère Poule" ("Kvachka" en macédonien), la plus connue de toutes, correspondant à l'amas d'étoiles des Pléiades. Les villageois la décrivent souvent entourée de 6 à 7 poussins...
Ce timbre évoque également la planète Vénus, appelée "Etoile du matin" ("Denica"). La 3ème principale caractéristique d'un ciel du matin est représentée sur l'autre timbre (100 denars), l'étoile brillante Bételgeuse, appelée "le laboureur" ("Orach"), dans la constellation d'Orion.
Les villageois utilisent ces caractéristiques au cours de l'été et au début de l'automne afin de déterminer l'heure du réveil et celle propice pour commencer les travaux agricoles !
As for my previous letter of Macedonia published on this blog, the Macedonian post has curiously allowed to cancel these two stamps with the FDC cancellation concerning the issue of another stamp, devoted to "Louis Braille", issued on June 17th !!!
On these two stamps, the Post of Macedonia has chosen to depict some constellations seen on a winter sky, much brighter and therefore known as those of a summer sky.
The 50 denars stamp depicts the constellation of the "Mother Hen" ("Kvachka" in Macedonian), the most famous of all, corresponding to the star cluster Pleiades. Villagers often describe it surrounded by 6 to 7 chicks...
This stamp also refers to the planet Venus, called "Morning Star" ("Denica"). The third main characteristic of a morning sky is depicted on the other stamp (100 denars), the bright star Betelgeuse, called "the Ploughman" ("Orach") in the constellation Orion.
People use these characteristics in summer and at the beginning of autumn to determine the time for waking up and starting agricultural works !

dimanche 5 juillet 2009

Série EUROPA 2009 de Slovénie

EUROPA 2009 stamps from Slovenia

Les différentes manifestations organisées en Slovénie dans le cadre de l'année mondiale de l'astronomie sont placées sous les auspices du président de la république Danilo Türk.
La poste slovène a également commémoré cette année mondiale à travers sa série de 2 timbres EUROPA (0,45€ et 0,92€), émis le 29 mai 2009.
Ces 2 timbres figurent en haut à droite sur la jolie lettre ci-dessous postée le 22 juin 2009 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Le bord de feuille à gauche du timbre à 0,92€ représente les logos de l'UNESCO et de l'UAI (Union Astronomique Internationale), rappelant que ce sont ces 2 institutions qui ont déclaré l'année 2009, Année mondiale de l'astronomie.
The many events organized in Slovenia as part of the International Year of Astronomy are placed under the auspices of the President of the Republic, Dr. Danilo Türk.
The Post of Slovenia has also commemorated this International Year with its EUROPA series of two stamps (€ 0.45 and € 0.92), issued on May 29th 2009.
These two stamps are included in the upper right part on the beautiful cover below mailed on June 22th 2009 from Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
The edge of sheet to the left of the € 0.92 stamp depicts the logos of UNESCO and IAU (International Astronomical Union), recalling that these two institutions have declared the year 2009 as International Year of Astronomy.

Le timbre EUROPA à 0,92€ commémore les 50 ans de la création de l'observatoire astronomique et géophysique Golovec à Ljubljana, le 1er observatoire digne de se nom en Slovénie.
Le timbre EUROPA à 0,45€ est consacré à la découverte de la comète "C/2008 Q1 Matičič" dans la nuit du 18 août 2008 à l'observatoire de Črni Vrh. Cette comète a été nommée à partir de son découvreur, Stanislav Matičič, à partir d'un télescope Cichocki (60 cm).
C'était alors la toute 1ère fois qu'une comète était découverte lors d'observations en Slovénie. cela valait bien un timbre !

Ce timbre, inspiré du logo officiel de l'année internationale de l'astronomie, montre les positions relatives de cette comète ainsi que du soleil et des planètes Mercure, Terre et Mars, lorsqu'elle a été découverte en août 2008. Ce timbre me rappelle le timbre EUROPA émis cette année par la Suisse qui montre également la position dans le ciel de l'astéroïde Helvetia lorsque le timbre a été émis...
The € 0.92 EUROPA stamp commemorates the 50th anniversary of the founding of the Astronomical and Geophysical Observatory Golovec in Ljubljana, the first worthy of this name's Observatory in Slovenia.
The € 0.45 EUROPA stamp is dedicated to the discovery of the "C/2008 Q1 Matičič" comet on the night of August 18th 2008 at the observatory of Črni Vrh. This comet was named after its discoverer, Stanislav Matičič, 60-cm telescope Cichocki.
It was the very first time that a comet was discovered during observations in Slovenia. It was worth issuing a stamp !
This stamp, inspired by the official logo of the International Year of Astronomy, depicts the relative positions of this comet and also of the sun and planets Mercury, Earth and Mars, when it was discovered in August 2008. This stamp reminds me of the EUROPA stamp issued this year by Switzerland, which also shows the position in the sky of the asteroid Helvetia when the stamp was issued...
Les 2 autres timbres sur la lettre ci-dessus ont également été émis le 29 mai 2009. Celui à 0,70€ fait partie de la série pluriannuelle consacrée à la mythologie slave et slovène en particulier. Il représente un loup-garou ("Volkodlak" en slovène), cet humain qui a la capacité de se transformer en loup... Ces loups-garous sont particulièrement redoutés, dans la tradition slovène, autour du solstice d'hiver, lors de la nouvelle lune ou le 7ème jour de la semaine.
Le dernier timbre (0,92€) commémore les 50 ans du festival de jazz de Ljubljana, l'un des plus anciens festivals du genre en Europe. La 1ère édition eut en effet lieu en 1959 à Bled.
La 50ème édition a eu lieu du 29 juin au 4 juillet 2009 au Cankarjev dom de Ljubljana. Le timbre reproduit le logo de cet anniversaire avec des baguettes de tambour frappant un coeur.
The other two stamps on the letter above have also been issued on May 29th 2009. The € 0.70 stamp is part of the multi-year series devoted to Slavic (and Slovenian in particular) mythology. It depicts a werewolf ("Volkodlak" in Slovenian), this human who has the ability to transform into a wolf... These werewolves are feared, in the Slovenian tradition, around the winter solstice, at a new moon or on the 7th day of the week.
The last stamp (€ 0.92) commemorates the 50th anniversary of the Jazz Festival in Ljubljana, one of the oldest festivals of its kind in Europe. The first edition was indeed held in 1959 in Bled.
The 50th edition took place from June 29th to July 4th 2009 at the Cankarjev dom in Ljubljana. The stamp reproduces the logo of this anniversary with drumsticks knocking on a heart.

samedi 4 juillet 2009

Un samedi slovaque !

A Slovak Day !

J'ai reçu ces derniers jours pas moins de 15 nouvelles lettres de Slovaquie !!!!!!!!
Grâce à Robert (merci beaucoup !), j'ai ainsi un peu plus de 40 timbres à vous décrire...pas une mince affaire...
Afin de ne pas accumuler trop de retard dans la publication des nombreuses autres lettres reçues, j'ai choisi de publier ces 15 lettres aujourd'hui avec une explication succincte de chaque timbre. Je vais vraiment finir par recevoir sur lettre tous les timbres émis par la poste slovaque depuis l'indépendance du pays en 1993 :-)
I've received these past few days no less than 15 new covers from Slovakia !!!!!!!!
Thanks to Robert (thank you very much !), I have to describe to you a little more than 40 stamps... not an easy task...
In order not to accumulate too much delay in the publication of the many other received letters, I've chosen to publish these 15 covers today with a brief explanation about each stamp. I really believe that I'll receive on letter all the stamps issued by the Slovak Post since the independance of the country in 1993 :-)

Timbres ci-dessus en partant d'en haut à gauche :
-série de 2 timbres se-tenant EUROPA (femmes célèbres), émis le 3 mai 1996, consacrés à Izabela Textorisová (1866-1949), la 1ère femme botaniste en Slovaquie. Une espèce de chardon qu'elle a découvert, a été nommée en son honneur (Carduus textorisianus Marg.).
-timbre avec vignette attenante, émis le 15 mai 1996, pour commémorer les 100 ans de la 1ère représentation cinématographique à Bratislava. Le timbre évoque le film "Jánošík" (un héros national) sorti en 1936.
-timbre autocollant, émis le 7 septembre 2003 à l'occasion de la 3ème visite du pape Jean-Paul II en Slovaquie.
-2 des 3 timbres de la série "Protection de la nature" émise le 16 juillet 1996, représentant un bison et un mouflon.
-1 des 2 timbres de la série "Monuments technologiques" émise le 15 octobre 1996, évoquant la ligne de chemin de fer entre Bratislava et Trnava, en usage entre 1840 et 1872, avec des wagons tirés par des chevaux !
Stamps above starting from top left :
-set of two EUROPA (famous women) se-tenant stamps, issued on May 3th 1996, devoted to Izabela Textorisová (1866-1949), the first botanist woman in Slovakia. A species of thistle she discovered, was named in her honor (Carduus textorisianus Marg.).
-stamp with attached label, issued on May 15th 1996, to commemorate the 100th anniversary of the first film representation in Bratislava. This stamp evokes the film "Jánošík" (a national hero) released in 1936.
-self-adhesive stamp, issued on September 7th 2003 at the occasion of the third visit of Pope John Paul II in Slovakia.
-Two of the three stamps of the series "Conservation of Nature" issued on July 16th 1996, depicting an European Bison and a Mouflon.
-One of the two stamps of the series "Technological Monuments" issued on October 15th 1996, referring to the railway line from Bratislava to Trnava, in use between 1840 and 1872, with wagons drawn by horses !

Timbres ci-dessus en partant d'en haut à gauche :
-timbre de Noël émis le 14 novembre 2007, représentant un arbre de Noël.
-1 des 3 timbres de la série "Protection de la nature" émise le 16 juillet 1996, représentant un chamois des Tatras.
-1 des 3 timbres de la série "Rapaces" émis le 4 juillet 1994, représentant un aigle royal.
-1 des 2 timbres de la série "Monuments technologiques" émise le 15 octobre 1996, évoquant l'aéroplane "Kvasz typ VI" du pionnier de l'aviation slovaque Andrej Kvasz (1883-1974) à bord duquel il effectua un 1er vol en 1910.
-timbre émis le 1er juin 2003 à l'occasion de la journée mondiale des enfants, évoquant la série télévisée pour enfants "Maťko et Kubko".
Stamps above starting from top left :
-Christmas stamp issued on November 14th 2007, depicting a Christmas tree.
-One of the three stamps of the series "Conservation of Nature" issued on July 16th 1996, showing a Tatra chamois.
-One of the three stamps of the "Raptors" series issued on July 4th 1994, depicting a golden eagle.
-One of the two stamps of the series "Technological Monuments" issued on October 15th 1996, referring to the "Kvasz typ VI" aeroplane of the Slovak pioneer of aviation Andrej Kvasz (1883-1974) on which he made a first flight in 1910.
-stamp issued on June 1st 2003 at the occasion of the World Children Day, referring to the television children cartoon "Maťko and Kubko".

Le joli bloc-feuillet ci-dessus, émis le 10 mars 2005, commémore les 50 ans de la mort de la religieuse Zdenka Schelingová (1916-1955), la 1ère femme slovaque béatifiée par le pape Jean-Paul II lors de sa visite à Bratislava en 2003.
Infirmière dans un hôpital de Bratislava où étaient soignés des hommes d'église persécutés par le régime communiste au pouvoir depuis 1948, elle fut torturée puis condamnée à une peine de prison de 12 ans en 1952 en échange de leur libération... Elle mourra 3 ans plus tard.
The beautiful souvenir sheet above, issued on March 10th 2005, commemorates the 50th anniversary of the death of the Zdenka Schelingová (1916-1955), the first Slovak woman beatified by Pope John Paul II during his visit to Bratislava in 2003.
Nurse in an hospital of Bratislava, where were treated some Church men persecuted by the communist regime in power since 1948, she was tortured and then sentenced to a 12 years prison sentence in 1952 in exchange for their release... She died three years later.

Les 2 timbres à 5 et 10 Sk, au centre de la lettre ci-dessus, font partie de la série "Personnalités" émise le 12 décembre 1994, et représentent respectivement Chatam Sófer (Moshe Schreiber) (1762-1839), grand rabbin de Bratislava et Štefan Banič (1870-1941), inventeur du parachute en 1913.
Les 2 timbres en haut à droite (3 et 4 Sk) constituent la série "Personnalités" émise le 16 janvier 1997. Ils représentent l'évêque Štefan Moyses (1797-1869) et Svetozár Hurban Vajanský (1847-1916), homme politique, écrivain et juriste.
Les 2 derniers timbres constituent la série "Personnalités" émise le 15 février 1996, et représentent l'écrivain Jozef Cíger-Hronský (1896-1960) et l'ethnographe, archéologue, théologien et botaniste Jozef Ľudovít Holuby (1836-1923).
The two Sk 5.00 and Sk 10.00 stamps in the middle on the cover above, are part of the "Personalities" series issued on December 12th 1994, and are devoted to Chatam Sófer (Moshe Schreiber) (1762-1839), rabbi of Bratislava, and Štefan Banič (1870-1941), inventor of the parachute in 1913.
The two stamps in the top right (Sk 3.00 and Sk 4.00) are part of the "Personalities" series issued on January 16th 1997. They represent the Bishop Štefan Moyses (1797-1869) and Svetozár Hurban Vajanský (1847-1916), politician, writer and lawyer.
The last two stamps are part of the "Personalities" series issued on February 15th 1996, and are devoted to the writer Jozef Cíger-Hronský (1896-1960) and ethnographer, archeologist, botanist and theologian Jozef Ľudovít Holuby (1836-1923).

Le timbre ci-dessus, émis le 24 février 2005, commémore la rencontre le même jour à Bratislava entre le président américain, George Bush, et le président russe, Vladimir Poutine.
Les drapeaux américains, slovaques et russes figurent sur ce timbre au dessus du château de Bratislava où eut lieu ce sommet.
The stamp above, issued on February 24th 2005, commemorates the meeting that same day in Bratislava between U.S. President George Bush and Russian President Vladimir Putin.
The American, Slovak and Russian flags are depicted on this stamp above the Bratislava Castle where this summit took place.

Les 2 timbres ci-dessus ont été émis le 6 juin 2007 dans le cadre de la série "Beautés de notre patrie". Le timbre à 30 Sk montre l'église du monastère baroque de Jasov, construit au 18ème siècle dans le sud-est de la Slovaquie.
L'autre timbre évoque le monastère de Hronský Beňadik, construit au 14ème siècle sur le site d'une des plus grandes et influentes abbayes bénédictines du pays.
The two stamps above were issued on June 6th 2007 as part of the "Beauties of our Homeland" series. The Sk 30.00 stamp depicts the church of the Baroque monastery of Jasov, built in the 18th century in south-eastern Slovakia.
The other stamp evokes the Hronský Beňadik monastery, built in the 14th century on the site of one of the largest and influential Benedictine abbeys in the country.

Le timbre ci-dessus fait partie de la toujours splendide série gravée annuelle de la poste slovaque consacrée à l'art !
Celui-ci fait partie de la série de 2 timbres, émise le 20 octobre 2004, et reproduit une oeuvre du peintre slovaque Július Jakoby (1903 – 1985), intitulée "Don Quichotte" (1963), faisant partie des collections de la galerie de la Slovaquie orientale à Košice.
The stamp above is part of the always splendid engraved annual series of the Slovak Post devoted to Art !
It is part of the set of two stamps, issued on October 20th 2004, and reproduces a work by the Slovak painter Július Jakoby (1903 - 1985), entitled "Don Quixote" (1963), from the collections of the Eastern Slovakia Gallery in Košice.

Deux autres magnifiques exemples de cette série "Art" slovaque ci-dessus !
Le timbre de droite, faisant partie de la série émise le 30 novembre 1995, reproduit l'oeuvre "Deux femmes" (1931) d'un pionnier de l'art moderne en Slovaquie, Mikuláš Galanda (1895-1938).
Le 2ème timbre fait partie de la série du 5 octobre 1999 et représente une peinture de Dominik Skutecký (1849-1921), intitulée "Étude d'un forgeron".
Two other beautiful examples of this Slovak "Art" series above !
The stamp on the right, part of the series issued on November 30th 1995, reproduces the work "Two Women" (1931) by a pioneer of modern art in Slovakia, Mikuláš Galanda (1895-1938).
The 2nd stamp is part of the series of October 5th 1999 and represents a painting by Dominik Skutecký (1849-1921), entitled "Study of the staying blacksmith".

Le timbre à 18 Sk ci-dessus a été émis le 16 mai 2005 dans le cadre de l'année internationale de la physique. Ce timbre évoque le physicien slovaque Dionýz Ilkovič (1907-1980), célèbre pour son équation de la diffusion polarographique du courant...
L'autre timbre a été émis le 24 novembre 2006 dans le cadre de la Journée du timbre-poste. Il représente Jozef Cincík (1909-1992), graphiste, illustrateur, historien de l'art et professeur, qui illustra de nombreux ouvrages et qui conçu des timbres et des billets de banques. Le timbre montre d'ailleurs quelques timbres de 1944 de la série "Princes" dessinés par Cincík.
The Sk 18.00 stamp above was issued on May 16th 2005 as part of the International Year of Physics. This stamp evokes the Slovak physician Dionýz Ilkovič (1907-1980), famous for his equation of the polarographic diffusion current...
The other stamp was issued on November 24th 2006 at the occasion of the Postage Stamp Day. It depicts Jozef Cincík (1909-1992), a graphic designer, illustrator, art historian and professor, who has illustrated many books and also designed some stamps and banknotes. The stamp besides includes some pieces of stamps issued in 1944 in the "Princes" series designed by Cincík.

Le timbre courant à 9 Sk ci-dessus à gauche, émis le 15 juin 2005, reproduit un portrait du président de la république slovaque, Ivan Gašparovič, élu un an plus tôt et réélu cette année pour un 2ème mandat de 5 ans.
Le timbre du milieu, émis le 27 août 1994 avec vignette attenante, commémore les 50 ans du soulèvement national slovaque. Les deux généraux de l'armée Jan Golian (1906-1945) et Rudolf Viest (1890-1945), qui ont combattu le fascisme, sont représentés. Ils furent capturés par les allemands le 3 novembre 1944, puis executés en 1945.
Le timbre de droite, émis le 17 juillet 1997, évoque l'année mondiale des slovaques (du 17 juillet 1997 au 19 septembre 1998) avec de nombreuses manifestations sur les 5 continents concernant les aspects spirituels, scientifiques, techniques, culturels et sportifs de la vie slovaque.
The definitive Sk 9.00 stamp above on the left, issued on June 15th 2005, reproduces a portrait of the President of the Slovak Republic, Ivan Gašparovič, elected a year earlier and re-elected this year for a 2nd five years term.
The stamp in the middle, issued on August 27th 1994 with an attached coupon, commemorates the 50th anniversary of the Slovak National Uprising. The two army generals Jan Golian (1906-1945) and Rudolf Viest (1890-1945), who fought fascism, are depicted. They were captured by the Germans on November 3th 1944, and executed in 1945.
The stamp on the right, issued on July 17th 1997, is about the World Year of Slovaks (from July 17th 1997 to September 19th 1998) with many events on the five continents about the spiritual, scientific, technical, cultural and sporting aspects of the Slovak life.

Le timbre ci-dessus à droite a été émis le 6 mai 2002 dans le cadre de la série EUROPA consacrée cette année au cirque. Il reproduit la peinture "Clown avec trompette" (1990) par Emil Bačík (1929-1999).
L'autre timbre, émis le 1er juin 2000, évoque l'UNICEF à travers un dessin d'enfant (par Alexandra Baníková) montrant des animaux et un arc-en-ciel.
The stamp above on the right was issued on May 6th 2002 as part of the EUROPA series devoted to circus this year. It reproduces the painting "Clown with Trumpet" (1990) by Emil Bačík (1929-1999).
The other stamp, issued on June 1st 2000, evokes UNICEF through a children drawing (by Alexandra Baníková) depicting animals from a rainbow.

Chaque fin d'année, la poste slovaque émet un timbre (avec vignette attenante) dans le cadre de la journée du timbre-poste.
En voici trois jolis exemple ci-dessus :
-timbre émis le 18 décembre 2000 (5,50 Sk) pour commémorer les 50 ans du service philatélique de la poste slovaque (POFIS).
-timbre émis le 18 décembre 2002 (10 Sk) pour annoncer l'exposition philatélique internationale "Nitrafila" organisée à Nitra en juin 2003.
-timbre émis le 28 novembre 2003 (12 Sk) consacré au créateur de timbre Jozef Baláž (né en 1923). Son timbre, émis en 1984 pour célébrer les 110 ans de l'UPU, est reproduit sur ce timbre.
Each end of year, the Slovak Post is issuing a stamp (with an attached coupon) as part of the Postage Stamp Day.

Here are three beautiful example above :
-stamp issued on December 18th 2000 (Sk 5.50) to commemorate the 50 years of the Slovak Postal Philatelic Service (POFIS).
-stamp issued on December 18th 2002 (Sk 10.00) to announce the "Nitrafila" International Philatelic Exhibition held in Nitra in June 2003.
-stamp issued on November 28th 2003 (Sk 12.00) devoted to the stamp designer Jozef Baláž (b. 1923). His stamp, issued in 1984 to celebrate 110 years of UPU, is reproduced on this stamp.

Deux autres jolis exemples ci-dessus de timbres émis dans le cadre de la journée du timbre-poste.
Celui à 3 Sk, émis le 18 décembre 1996, est consacré au célèbre peintre et illustrateur Martin Benka (1888-1971) qui conçut de nombreux timbres entre 1936 et 1940.
Celui à 15 Sk, émis le 25 novembre 2005, évoque le décret publié en 1815 décrivant précisément les uniformes que devaient porter les employés du service postal.
Robert a ajouté un timbre de distributeur (5,50 Sk) inspiré du logo (cor) de la poste slovaque.
Two other nice examples above of stamps issued about the Postage Stamp Day.
The Sk 3.00, issued on December 18th 1996, is devoted to the famous painter and illustrator Martin Benka (1888-1971) who designed many stamps between 1936 and 1940.
The Sk 15.00 issued on November 25th 2005, refers to the decree published in 1815 describing precisely uniforms that the employees of the postal service had to wear.
Robert has added an ATM stamp (Sk 5.50) inspired by the logo (horn) of the Slovak Post.

Les 3 timbres ci-dessus, émis le 30 décembre 1994, illustrent trois navires construits dans les chantiers navals de Komárno (situés au bord du Danube) à partir de 1898.
Les bateaux représentés ci-dessus sont : cargo NL EMS (5 Sk), cargo NL RYN (8 Sk) et paquebot OL 400 (10 Sk).
The three above stamps issued on December 30th 1994, illustrate three vessels built in the Slovak shipyards of Komárno (located on the Danube river) from 1898.
The boats depicted above are : cargo NL EMS (Sk 5.00), cargo NL RYN (Sk 8.00) and Passenger ship OL 400 (Sk 10.00).

Le dernier timbre ci-dessus fait partie de la série de 2 timbres, émis le 22 septembre 2005, représentant des "monuments techniques", des locomotives anciennes plus précisément.
Ce timbre montre une locomotive à vapeur "U 34.901" (1909) utilisée initialement pour le transport de troncs d'arbres via une ligne ferroviaire forestiaire Kysuce-Orava, construite en 1926.
The last stamp above is part of the set of two stamps issued on September 22th 2005, representing some "Technical Monuments", some old locomotives precisely.
This stamp depicts a steam engine "U 34.901" (1909) originally used to transport logs on the Kysuce-Orava forest railway line, built in 1926.