samedi 20 septembre 2014

Timbre Mercosul 2014 au Brésil

Mercosul 2014 stamp from Brazil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des réseaux intégratifs en 2013, le thème choisi en 2014, la lutte contre les discriminations, doit être décliné dans les 5 pays membres : Brésil, Argentine, Paraguay, Uruguay et Vénézuela.
C'est la version brésilienne de cette émission Mercosul, émise le 2 avril 2014, qui figure à droite sur le pli Premier Jour de Sao Paulo ci-dessous. Merci beaucoup Marcelo :-)
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year some stamps having a common theme.
After the theme of the integrative networks in 2013, the topic chosen in 2014, fight against discrimination, was declined in the five member countries : Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay and Venezuela.
It is the Brazilian version of this Mercosul stamp, issued on April 2, 2014, which appears to the right on the first day cover from Sao Paulo below. Thank you very much Marcelo:-)


Ce timbre (2 R$, tirage : 552000), conçu par Ariadne Decker, évoque cette lutte contre les discriminations, en particulier l'autisme.
Il représente un ruban, symbole mondial pour la sensibilisation à l'autisme, constitué de pièces de puzzle multicolores. Ce ruban s'enroule autour d'une plus grande pièce de puzzle bleue, la couleur de l'autisme, symbolisant le soutien, l'accompagnement et les efforts d'intégration des personnes autistes dans la société.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en bas à gauche sur ce timbre.
A noter que ce même thème avait été choisi pour les émissions UPAEP en 2013.
Marcelo a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie de 2 séries courantes émises respectivement en 2002 (instruments de musique, trompette ici) et 2009 (produits et services postaux, la distribution du courrier ici).
That stamp (R $ 2.00, print run : 552,000), designed by Ariadne Decker, evokes the fight against discrimination, and particularly autism.
It features a ribbon, the international symbol for autism awareness, consisting of multicolored jigsaw puzzle pieces. This ribbon wraps around a larger blue puzzle piece, the color of autism, symbolizing support and efforts to integrate people suffering of autism into society.
The official logo of Mercosur (constellation of the Southern Cross) is included at the bottom left on that stamp.
To note that this same topic was chosen for the UPAEP stamps in 2013.
Marcelo also used two stamps being part of two definitive series issued respectively in 2002 (musical instruments, a trumpet here) and 2009 (postal products and services, mail delivery here).

Voyage postal par motocyclette en Rép. Tchèque

Motorcycle postal transport in Czech Rep.

Après un transport postal par diligence ou par montgolfière en 2013, la petite ville tchèque de Vyšší Brod (la localité située le plus au sud du pays) a été à nouveau le point de départ d'un transport de courrier très spécial...
Le 5 septembre 2014 a eu en effet lieu un transport de lettres à bord d'une motocyclette postale historique "Laurin & Klement", entre le musée postal de Vyšší Brod et Prague.
J'ai eu la chance de recevoir la carte spéciale ci-dessous (conçue par Václav Zapadlík, célèbre dans le monde entier à partir des années 90 pour ses magnifiques représentations de voitures anciennes) transportée ce jour-là par cette motocyclette. Merci beaucoup Bret !
After postal transports by stagecoach or air balloon in 2013, the little Czech town of Vyšší Brod (the most southern locality of the country) was again the starting point of a very special mail transport...
On September 5, 2014 took indeed place the transportation of letters aboard an historical "Laurin & Klement" postal motorcycle, between the Postal Museum of Vyšší Brod and Prague.
I was very lucky to receive the special prepaid card below (designed by Václav Zapadlík, famous around the world for his beautiful old cars' drawings) carried that day by this motorcycle. Thank you very much Bret !


A noter l'empreinte apposée en haut à gauche, avec la mention "Přepraveno motocyklovou poštou" ("transporté par motocyclette postale") !
Deux TAD ont été également appliqués au départ et à l'arrivée de cette carte. Celui de Vyšší Brod inclut une vue du monastère cistercien, également présent sur le timbre (12 CZK) ajouté ici.
Ce timbre a été émis le 6 mai 2009 pour célébrer le 750ème anniversaire de la fondation de ce monastère de Vyšší Brod, l'un des mieux préservés du pays, avec son église de la Sainte-Vierge représentée ici.
Ce transport postal spécial a eu lieu dans le cadre de la foire des collectionneurs "Sběratel" à Prague et à l'occasion d'une exposition organisée au musée postal de Vyšší Brod du 21 juin  au 25 septembre 2014, intitulée "Pošta jednou stopou" ("Courrier à voie unique" ?), consacrée au transport postal par bicyclette ou motocyclette dans le passé.
To note the postal inkmark applied on the top left, with the words "Přepraveno motocyklovou poštou" ("transported by postal motorcycle") !
Two hand postmarks were also applied at the start and arrival of this card. The one from Vyšší Brod includes a view of the Cistercian monastery, also featured on the stamp (12 CZK) added here.
That stamp was issued on May 6, 2009 to celebrate the 750th anniversary of the founding of this monastery of Vyšší Brod, one of the best preserved in the country, with its church of the Virgin Mary shown here.
This special postal transport took place during the collectors fair "SBERATEL" in Prague and on the occasion of an exhibition at the Postal Museum of Vyšší Brod from June 21 to September 25, 2014, entitled "Pošta jednou stopou" ("Single-Track Mail") devoted to postal transport by bicycle or motorcycle in the past.


Pour être complet, cette motocyclette "Laurin & Klement" était conduite par un pilote de course, Petr Hošt'álek (du musée de la moto de Bohême du Sud) lors de ce transport du 5 septembre 2014.
J'avais déjà reçu cette même carte pré-timbrée ci-dessus envoyée de Prague le 1er jour d'émission (le 11 juin 2014). Encore merci Bret !
A noter qu'aucun timbre de complément n'avait été ajouté sur cette carte dont le tarif postal "A" correspond pourtant à un envoi intérieur jusqu'à 50g (13 CZK actuellement) ?
To be complete, this "Laurin & Klement" motorcycle was ridden by a racing driver, Petr Hošt'álek (from the South Bohemian motorcycle museum) during this transport on September 5, 2014.
I had already received that same prepaid card above sent from Prague the first day of issue (June 11, 2014). Thank you again Bret !
To note that no stamp had been added to frank this card with a "A" postage rate corresponding to a domestic up to 50g shipment (13 CZK currently) ?

vendredi 19 septembre 2014

Flamme illustrée rouge "PHILAKOREA 2014"

"PHILAKOREA 2014" red meter cancellation

Pour la 4ème fois depuis 1984, une exposition philatélique internationale "PHILAKOREA" a été organisée cette année à Séoul, du 7 au 12 août 2014.
Cette exposition marque le 130ème anniversaire de la création des services postaux en Corée du sud.
A cette occasion, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres (dont j'ai déjà parlé sur ce blog) mais aussi une flamme illustrée spéciale, appliquée sur les lettres avec une encre rouge.
C'est cette flamme qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 9 août 2014 depuis cette exposition PHILAKOREA à Séoul. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
For the fourth time since 1984, an international philatelic exhibition "PHILAKOREA" was held this year in Seoul from August 7 to 12, 2014. This exhibition marks the 130th anniversary of the creation of the postal services in Korea. On this occasion, the Korean Post has issued several sets of stamps (about which I have already spoken on this blog) but also a special meter cancellation applied to the letters with a red ink.
It is that cancellation you can see on the letter below posted on August 9, 2014 from this exhibition PHILAKOREA in Seoul. Thank you very much Ji-Ho :-)


Le logo de la poste coréenne figure sur la partie droite de cette flamme (valeur nominale de 660 won) alors que la partie gauche évoque une partie de l'histoire postale du pays.
Elle inclut en effet le visuel d'un des 2 premiers timbres émis par la Corée en 1884. Ces 2 timbres avaient pour faciale 5 moon et 10 moon, le moon étant l'unité monétaire Coréenne de l'époque (les collectionneurs surnomment ces 2 timbres "Moon-wi stamps").
A noter que 3 autres timbres (25, 50 et 100 moon) ont été également émis en même temps mais jamais utilisés...
The logo of the Korean Post is included on the right part of this meter cancellation (nominal value : 660 won) while the left part evokes a part of the country's postal history.
It indeed includes a view of one of the two first stamps issued by Korea in 1884. These two stamps had for nominal values 5 moon and 10 moon, the moon being the Korean monetary unit of the time (collectors nicknamed these 2 stamps "Moon wi-stamps").
To note that three other stamps (25, 50 and 100 moon) were also issued at the same time but never used...

jeudi 18 septembre 2014

Émission commune "Euromed Postal" au Maroc

"Euromed Postal" joint stamp issue from Morocco

Après Malte et la Palestine, j'ai eu la chance de recevoir ce 3ème pli ci-dessous, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014 par 8 administrations postales du bassin méditerranéen, le Maroc ici.
Merci beaucoup Meriem pour cette lettre envoyée récemment de Rabat (malheureusement sans aucune oblitération) !
After Malta and Palestine, I was lucky enough to receive this third cover below, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014 by 8 postal administrations of the Mediterranean basin, Morocco here.
Thank you very much Meriem for this letter sent recently from Rabat (unfortunately without any cancellation) !


Ce timbre (conçu par Amany Ahmed Ali de la poste égyptienne), qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis dans 8 des 18 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
A noter que ce timbre marocain est le seul de cette série, avec celui émis au Liban, à inclure le logo "Euromed Postal" (une tête de faucon ?) en bas à droite (il est situé en bas à gauche sur les autres timbres).
This stamp (designed by Amany Ahmed Ali of the Egypt Post), featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued in 8 of the 18 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed ) : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
To note that this Moroccan stamp is the only one in this series, with the stamp issued by Lebanon, to include the "Euromed Postal" logo (a falcon's head ?) at the bottom right (it is located at the bottom left on the other stamps).

mercredi 17 septembre 2014

Timbre EUROPA 2014 au Monténégro

EUROPA 2014 stamp from Montenegro

Le 18 avril 2014, la poste du Monténégro a émis un timbre unique (comme en 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année est consacré aux instruments de musiques nationaux.
Ce timbre (0,95€, tirage : 30000), conçu par Marko Zogović, a été émis en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (quel tirage ?).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous affranchis respectivement avec ce bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé. Merci beaucoup Lars :-)
Ces 2 lettres ont été envoyées le 6 septembre 2014 depuis la petite localité de Donja Lastva (municipalité de Tivat), située dans les bouches de Kotor, dans le sud-ouest du pays.
On April 18, 2014, the Post of Montenegro has issued a single stamp (as it was the case in 2013) being part of the EUROPA series, whose theme this year is devoted to the national musical instruments.
This stamp (€ 0.95, print run : 30,000), designed by Marko Zogović, was issued in a sheet consisting of 8 stamps + 1 central vignette as well as in a numbered souvenir sheet (which print run ?).
I was very lucky to receive the two covers below franked respectively with the souvenir sheet and the stamp. Thank you very much Lars :-)
These two letters were sent on September 6, 2014 from the village of Donja Lastva (Municipality of Tivat), located in the Bay of Kotor, in south-west Montenegro.


Ce timbre représente une gusle (ou guzla), un instrument à une seule corde frottée (avec un archet), typique de la région des Balkans, en particulier les pays de l'ex-Yougoslavie et l'Albanie.
Cet instrument, accompagnant les chants traditionnels et le folklore musical, est joué par un guslar, qui tient l'instrument verticalement entre ses genoux et avec les doigts de la main gauche sur les cordes.
Instrument musical national au Monténégro, la gusle y a la particularité d'être dotée d'une tête sculptée (comme celle figurant sur ce timbre), représentant le plus souvent un aigle à deux têtes (le symbole du pays représenté sur le drapeau), la forme de la montagne Lovcen ou encore des personnages célèbres de l'histoire du Monténégro (comme Petar II Petrović Njegoš).
That stamp depicts a gusle (or guzla), a rubbed single-stringed instrument (using a bow), typical of the Balkans region, particularly the countries of the former Yugoslavia and Albania.
This instrument, accompanying traditional songs and folk music, is played by a guslar, holding the instrument vertically between his knees, with the left hand fingers on the strings.
National musical instrument in Montenegro, the gusle has the distinction of having a carved head (like the one shown on the stamp), usually featuring a two-headed eagle (the symbol of the country represented on the flag), the shape of the mountain Lovcen or famous characters of the history of Montenegro (such as Petar II Petrović Njegoš).



mardi 16 septembre 2014

Émission commune "Euromed Postal" de Palestine

"Euromed Postal" joint stamp issue from Palestine 

Dans un message publié sur ce blog le 28 juillet 2014, j'évoquais un pli en provenance de Malte, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014.
Pour rappel, cette date d'émission avait été retenue pour ce timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (8 à 11 ?) afin de commémorer la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen.
C'est cette fois la version de ce timbre émis par la poste palestinienne qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 août 2014 de la ville d'Al-Bireh située en Cisjordanie, proche de Ramallah. Merci beaucoup Hazem :-)
In a post published on this blog on July 28, 2014, I wrote about a cover from Malta, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014.
As a reminder, this date of issue was chosen for this joint stamp between several Mediterranean countries (8 or 11 ?) to commemorate the first international convention of the Mediterranean Post signed in Marseille on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a UPU restricted union, was founded on March 11, 2011 and is currently composed of 18 postal operators of the Mediterranean basin.
It is this time the version of that stamp issued by the Palestinian Post that was used on the the letter below sent on August 21, 2014 from the city of Al-Bireh located in the West Bank, not far from Ramallah. Thank you very much Hazem :-)


Pour l'émission de ce timbre commun, 6 pays membres (Chypre, Égypte, Liban, Malte, Maroc, Slovénie) ont participé à un concours de dessin et après le vote de tous les états membres de l'Union Postale pour la Méditerranée, la maquette conçue par Amany Ahmed Ali (poste égyptienne) a été choisie.
Ce timbre, qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis le 9 juillet 2014 dans 8 pays : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
La Jordanie, la Libye et la Syrie ont également confirmé leur participation à cette émission commune alors que d'autres pays (France, Italie, Espagne, Monaco...) n'en font pas partie.
For the issue of this joint stamp, six member states (Cyprus, Egypt, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia) participated in a drawing contest and after the vote of all the members of the Postal Union for the Mediterranean, the design of Amany Ahmed Ali (Egyptian Post) was chosen.
That stamp, featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued on July 9, 2014 in 8 countries : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
Jordan, Libya and Syria have also confirmed their participation in this joint issue, contrary to the Mediterranean countries (France, Italy, Spain, Monaco...).


Hazem a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 timbres neufs ci-dessus (avec logo de la poste palestinienne dans la bas de feuille) ainsi que la fiche explicative (recto ci-dessus, verso ci-dessous) concernant l'émission de ce timbre (500 fils, tirage : 20000), imprimé au Bahreïn.
Hazem was kind enough to include in his letter the two mint stamps above (with the logo of the Palestinian Post in the bottom) as well as the descriptive sheet (front above, back below) regarding the issue of that stamp (500 Fils, print run : 20.000) printed in Bahrain.

lundi 15 septembre 2014

Hommage à Charles Péguy en France

Tribute to Charles Péguy in France

Le 5 septembre 1914, l'écrivain et poète Charles Péguy (1873-1914) était tué d'une balle dans le front pendant les combats de la bataille de l'Ourcq, à la veille de la première bataille de la Marne.
Ainsi disparaissait un intellectuel engagé, militant socialiste, anticlérical, défenseurs des plus faibles, luttant sans relâche contre l'exclusion, l'antisémitisme (il sera un des défenseurs de Dreyfus) et pour le respect de la personne humaine.
Après un 1er timbre émis en 1950, la poste française a émis, le 5 septembre 2014 (vente anticipée), un nouveau timbre consacré à Charles Péguy à l'occasion du 100ème anniversaire de sa disparition.
C'est ce timbre (1,55€, tirage : 950000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
On September 5, 1914, the French writer and poet Charles Péguy (1873-1914) was killed by a bullet in the forehead during the fighting in the Battle of the Ourcq, on the eve of the first Battle of the Marne.
Thus disappeared a committed intellectual, socialist activist, anticlerical, weaker defenders, fighting tirelessly against exclusion, anti-Semitism (he was one of the defenders of Dreyfus) and for the respect of the human person.
After a first stamp issued in 1950, the French Post has issued on September 5, 2014 (preview sale), a new stamp dedicated to Charles Péguy to mark the 100th anniversary of his death.
It is that stamp (€ 1.55, print run : 950.000) appearing on the first day cover from Paris below. Thank you very much Joël :-)


Ce timbre, gravé par Claude Jumelet, a été conçu à partir d'un dessin de l'artiste autrichien Egon Schiele, publié en 1914 dans la revue allemande "Die Aktion" (voir ci-dessous).
Le TAD (également disponible dans 4 autres villes de France dont Orléans, sa ville natale), conçu par Claude Perchat, a été inspiré d'une photographie de Charles Péguy datant de 1897.
L'oeuvre de Charles Péguy, très diverse, comprend des ouvrages comme "le Mystère de la charité de Jeanne d'Arc" (1910), "le Porche du Mystère de la deuxième vertu" (1911) et "le Mystère des Saints Innocents" (1912) d'inspiration mystique, qui marquent son retour au catholicisme.
Mais Péguy reste célèbre pour des essais exprimant ses préoccupations sociales et son rejet de la modernité, comme "Notre jeunesse" (1910) ou "L'Argent" (1913).
That stamp, engraved by Claude Jumelet, was designed from a drawing by Austrian artist Egon Schiele, published in 1914 in the German magazine "Die Aktion" (see below). 
The FDC postmark (also available in four other French cities, including Orléans, his hometown), designed by Claude Perchat, was inspired by a photograph of Charles Péguy taken in 1897.
The work of Charles Péguy, very diverse, includes some works such as "The Mystery of the Charity of Joan of Arc" (1910), "The Porch of the Mystery of the second virtue" (1911) and "The Mystery of the Holy Innocents "(1912) showing a mystical inspiration, marking his return to Catholicism.
But Péguy remains famous for his essays expressing social concerns and rejection of modernity, such as "Notre jeunesse" ("Our Youth") (1910) or "L'Argent" ("Money") (1913).

dimanche 14 septembre 2014

25 ans de présence de l'Équateur en Antarctique

25 years of presence of Ecuador in Antarctica

Le 28 Novembre 2013, la poste d'Équateur a dévoilé au Club Naval de Guayaquil (en présence du ministre de la défense nationale), une intéressante série de 3 timbres consacrée au 25ème anniversaire de la présence de l'Équateur en Antarctique.
Ces 3 timbres (0,50 US$ chacun, tirage global : 50000), émis se-tenant dans une même feuille composée de 54 timbres, ont la particularité d'avoir une format rond.
C'est cette série qui a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous postée le 19 août 2014 de la ville de Guayaquil. Merci beaucoup John :-)
On November 28, 2013, the Post of Ecuador unveiled at the "Club Naval de Guayaquil" (in presence of the Minister of National Defence), an interesting series of three stamps dedicated to the 25th anniversary of the presence of Ecuador in Antarctica.
These three se-tenant stamps (US$ 0.50 each, total print run : 50,000), issued in a single sheet composed of 54 stamps, have the distinction of having a round shape.
It is that series which was used on the nice cover below mailed on August 19, 2014 from the city of Guayaquil. Thank you very much John :-)


Ces 3 timbres sont consacrés à des espèces animales présentes en Antarctique et en particulier au large de la péninsule antarctique où est située la base scientifique équatorienne Pedro Vicente Maldonado.
Ce centre de recherche, inauguré en 1990, est situé sur l'île Greenwich, dans l'archipel des Îles Shetland du Sud.
Un manchot papou (Pygoscelis papua), un phoque de Weddell (Leptonychotes weddellii) et un labbe brun (Catharacta lonnbergi) sont représentés sur ces timbres.
These three stamps are devoted to animal species living in Antarctica and particularly off the Antarctic Peninsula where the "Pedro Vicente Maldonado" Ecuadorian science base is located.
This research center, inaugurated in 1990, is located on Greenwich Island in the South Shetland Islands.
A gentoo penguin (Pygoscelis papua), a Weddell seal (Leptonychotes weddellii) and a brown skua (Catharacta lonnbergi) are featured on these stamps.


John a utilisé 2 autres timbres (0,75 US$ chacun) sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus, extraits d'un feuillet composé de 7 timbres, émis le 3 mai 2014, intitulé "Velas Manabí 2014".
Ces 7 timbres (tirage : 15000 chacun) représentent de grands voiliers de pays latino-américains qui participent, pendant 134 jours, à un voyage commun (symbole d'amitié et de fraternité entre ces pays) à travers les océans Atlantique et Pacifique ainsi que la mer des Caraïbes.
Du 4 au 7 mai 2014, ces voiliers ont fait une escale dans la ville côtière équatorienne de Manta (province de Manabí).
Ces 2 timbres ci-dessus représentent les navires écoles brésilien "Cisne Branco" et mexicains "Cuauhtémoc" (les autres bateaux de cette série viennent d'Argentine, du Chili, de l'Équateur, de Colombie et du Vénézuela).
John has used two other stamps (US$ 0.75 each) on the other side of his letter above, extracted from a sheet consisting of 7 stamps, issued on May 3, 2014, entitled "Velas Manabí 2014".
These seven stamps (print run : 15,000 each) are featuring tall ships from Latin American countries participating, for 134 days, to a common trip (symbol of friendship and brotherhood between these countries) across the Atlantic and Pacific Oceans as well as the Caribbean Sea.
From May 4 to 7, 2014, these ships made ​​a stop in the Ecuadorian coastal city of Manta (Manabí province).
These two stamps above are depicting the school vessels "Cisne Branco" from Brazil and "Cuauhtémoc" from Mexico (the other ships featured in this series come from Argentina, Chile, Ecuador, Colombia and Venezuela).

Nouveaux souvenirs de la foire Sběratel à Prague

New special items from Sběratel Fair in Prague

Comme évoqué dans un message publié hier, de nombreux souvenirs philatéliques spéciaux ont été émis à l'occasion de la 17ème édition de la foire internationale "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
Pour rappel, Sběratel est considérée comme la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale et orientale, consacrée bien sûr aux timbres mais aussi aux cartes postales, aux affiches, aux pièces de monnaie, aux cartes de téléphone, aux minerais.
Merci beaucoup Bret et Slavek pour ces entiers postaux et lettres ci-dessous envoyés depuis cette foire internationale :-)
As mentioned in a message posted yesterday, many special philatelic items were issued on the occasion of the 17th edition of the international fair "Sběratel" held in Prague from September 4 to 6, 2014.
As a reminder, Sběratel is considered as the largest gathering of collectors in Central and Eastern Europe, devoted of course to stamps but also to postcards, posters, coins, phonecards, minerals... 
Thank you very much Bret and Slavek for these postal stationeries and covers below sent from this international fair :-)


Pour la 1ère fois, dans le cadre de cette foire "Sběratel", une exposition philatélique intitulée "Praga Piccola" était organisée afin de populariser la philatélie.
La carte pré-timbrée spéciale ci-dessus, conçue par l'artiste tchèque Václav Zapadlík, a été émise le 3 septembre 2014 à cette occasion, avec un timbre au tarif intérieur "A" (13 CZK actuellement) représentant le logo de cette foire "Sběratel" (également présent sur le TAD du 5 septembre 2014).
Cette exposition modeste, sans compétition, avait pour but de démontrer les possibilités de présentation des collections philatéliques auprès du grand public. Elle était consacrée à l'anniversaire du centenaire de la 1ère guerre mondiale et ses conséquences, en particulier la désintégration de l'Empire austro-hongrois.
For the first time, during this fair "Sběratel", a philatelic exhibition entitled "Praga Piccola" was organized to popularize philately.
The special prepaid postcard above, designed by Czech artist Václav Zapadlík, was issued on September 3, 2014 on this occasion, with a domestic rate "A" (13 CZK currently) stamp featuring the logo of this fair "Sběratel" (also present on the postmark of September 5, 2014).
This modest exhibition, without competition, had for purpose to demonstrate the possibilities of presentation of philatelic collections to the general public. It was dedicated to the anniversary of the centenary of the first world war and its consequences, in particular the disintegration of the Austro-Hungarian Empire.


Je ne sais pas exactement quand cette 2ème carte pré-timbrée ci-dessus, également envoyée le 4 septembre 2014 depuis cette foire, a été officiellement émise ?
La partie gauche évoque le 10ème anniversaire de la création du SSCNP ("Společnost sběratelů celin s neoficiálním přítiskem") qui, sauf erreur de ma part, signifie "Collectionneurs d'entiers postaux avec surcharges non officielles"...
Comme sur la carte précédente, un timbre de complément (12 CZK), émis le 22 février 2006, a été utilisé.
Ce timbre, émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, est consacré au raisin et au vin.
I do not know exactly when this second prepaid card above, also sent on September 4, 2014 from this fair, was officially issued ?
The left part refers to the 10th anniversary of the creation of SSCNP ("Společnost sběratelů celin s neoficiálním přítiskem") which, if I'm not wrong, means "Collectors of postal stationery with unofficial surcharges"...
As it's the case on the previous card, a stamp of complement (12 CZK), issued on February 22, 2006, was used here.
That stamp, issued in sheets of 9 stamps + 12 coupons, is devoted to grapes and wine.


Le même TAD du 5 septembre 2014 a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre, émis le 15 mai 2013, dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre vénitien Véronèse (1528-1588) faisant partie des collections du château de Prague (portrait de l'orfèvre, libraire et antiquaire allemand Jakob König).
The same postmark of September 5, 2014 was applied to the cover above, franked with a stamp, issued on May 15, 2013, about which I've already spoken on this blog.
That stamp reproduces a work of art by Venetian painter Veronese (1528-1588) being part of the collections of the Prague Castle (portrait of the German goldsmith and antiquarian bookseller Jakob König).


Plusieurs autres oblitérations spéciales ont été émises lors de cette foire internationale "Sběratel", comme les 3 ci-dessus (dont une consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de Louis de Funès !) dont je reparlerai prochainement sur ce blog :-)
Several other special cancellations were issued during this international fair "Sběratel" such as the three ones above (including one devoted to the 100th anniversary of the birth of French actor Louis de Funès !) about which I will speak soon on this blog :-)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...