mardi 21 août 2018

"Giant Caribbean Reptiles" souvenir sheets on cover from Cuba

Blocs-feuillets "Reptiles géants des Caraïbes" sur lettre de Cuba

Le 3 avril 2013, la poste cubaine a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Reptiles géants des Caraïbes" ("Reptiles gigantes del Caribe").
Le bassin des Antilles a toujours été considéré comme une zone de poissons, d'ammonites, d'ichtyosaures, de tortues et d'ancêtres de certains mammifères, mais des recherches récentes montrent la présence d'animaux préhistoriques marins de plus grande taille, il y a des millions d'années.
C'est ce que rappelle cette série et en particulier le bloc-feuillet (timbre à 1 peso) consacré à un reptile marin appelé Vinialesaurus.
On April 3, 2013, the Cuban Post issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) entitled "Giant Caribbean Reptiles" ("Reptiles gigantes del Caribe").
The Caribbean Basin has always been considered as an area of fish, ammonites, ichthyosaurs, turtles and ancestors of some mammals, but recent research shows the presence of larger prehistoric marine animals, millions of years ago.
This is what this series is reminding us and in particular the souvenir sheet (1 Peso stamp) dedicated to a marine reptile called Vinialesaurus.


Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
A noter cette mention "Vinialisaurio" sur ces timbres qui semble erronée (la mention "Vinialesaurio" semblant plus appropriée)...
Le vinialesaurus est un genre éteint de reptiles marins de la famille des plésiosaures ayant vécu dans cette région des Caraïbes au cours du Jurassique supérieur, entre 166 à 157 millions d'années.
Des restes fossiles de ce reptile, qui devait mesurer entre quatre et dix mètres de long et peser entre une et trois tonnes, ont été découverts dans la vallée de Viñales, dans l'ouest de Cuba, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1999.
Thank you very much Raudel for this nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet in 2 copies!
To note this mention "Vinialisaurio" on these stamps which seems erroneous (the mention "Vinialesaurio" seeming more appropriate) ...
Vinialesaurus is an extinct genus of marine reptiles of the plesiosaur family that lived in this Caribbean region during the Late Jurassic, between 166 to 157 million years ago.
Fossil remains of this reptile, measuring between four and ten meters long and weighing between one and three tons, were found in the Viñales Valley, in western Cuba, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1999.
 

lundi 20 août 2018

"Tribute to King Abdullah" stamps on cover from Saudi Arabia

Timbres "Hommage au roi Abdallah" sur lettre d'Arabie Saoudite

Le 23 janvier 2015, le 6ème roi d'Arabie Saoudite depuis 1932, Abdallah ben Abdelaziz Al Saoud (né en 1924) décédait suite à une pneumonie, après presque 10 ans de règne (le roi Salmane lui a succédé).
Le roi Abdallah était un des 53 fils du roi Abdelaziz, le 1er roi de l'Arabie Saoudite moderne et a eu lui-même 15 fils et 20 filles et 9 épouses différentes...
Considéré en 2015 comme la 7ème personne la plus influente au monde et le 3ème souverain le plus riche du monde (fortune estimée à 18,5 milliards de dollars), le roi Abdallah porte également le titre de "Gardien des Deux Saintes Mosquées", en référence aux 2 lieux saints de l'islam situés dans le pays, La Mecque et Médine.
Le 27 avril 2015, la poste saoudienne a mis en circulation une série (4 timbres + 1 timbre sans dentelure) pour rendre hommage au roi Abdallah.
On January 23, 2015, the 6th King of Saudi Arabia since 1932, Abdullah bin Abdulaziz Al Saud (born in 1924) died of pneumonia, after almost 10 years of rule (King Salman succeeded him).
King Abdullah was one of the 53 sons of King Abdelaziz, the 1st King of modern Saudi Arabia, and himself had 15 sons and 20 daughters from 9 different wives ...
Regarded in 2015 as the 7th most influential person in the world and the 3rd richest ruler in the world (fortune estimated at 18.5 billion dollars), King Abdullah also bears the title of "Custodian of the Two Holy Mosques", in reference to the two holy places of Islam located in the country, Mecca and Medina.
On April 27, 2015, the Saudi Post issued a series (4 stamps + 1 unperforated stamp) to pay tribute to King Abdullah.


Les 4 timbres de cette série (2 SAR chacun) ont été imprimés dans un même feuillet dont la partie supérieure (avec 2 timbres) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 22 juillet 2018 depuis la ville de Djeddah, un des principaux ports du pays (sur la Mer Rouge) situé dans la province de la Mecque. Merci beaucoup Tarique !
Je suis heureux car cette lettre a été oblitérée (ce qui est loin d'être toujours le cas pour les lettres envoyées d'Arabie Saoudite) avec 3 TAD rectangulaires appliqués avec une encre bleue (avec mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
Comme pour les timbres émis par la Royal Mail, les timbres saoudiens ne comportent pas le nom du pays, mais uniquement les armoiries du royaume (en haut à droite). Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Salmane.
The 4 stamps of this series (SAR 2.00 each) were printed in the same sheetlet, the upper part (with 2 stamps) being used to stamp the cover above sent on July 22, 2018 from the city of Jeddah, one of the main ports of the country (on the Red Sea) located in the province of Mecca. Thank you very much Tarique!
I'm happy because this letter has been canceled (which is far from always the case for covers sent from Saudi Arabia) with 3 rectangular postmarks applied with a blue ink (with mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
As for the stamps issued by the Royal Mail, Saudi stamps do not include the name of the country, but only the coat of arms of the Kingdom (at the top right). These coat of arms, adopted in 1950, are composed of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two major recent ruling families: the Wahab and Ibn Saud, currently in power with King Salman.
 

dimanche 19 août 2018

200 years of the Bad Salzuflen's saltwater spa - special postmark in Germany

200 ans de la station thermale de Bad Salzuflen - TAD spécial en Allemagne

La ville allemande de Bad Salzuflen (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) célèbre cette année le 200ème anniversaire de la création de cette station thermale située au pied des montagnes de la forêt de Teutberg.
Bad Salzuflen est une vieille ville avec de nombreux bâtiments historiques dans le centre mais reste connue pour son eau salée et ses 3 sources thermales.
Le 14 juillet 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Bad Salzuflen (D-32105) concernant les 200 ans de la création de ces "bains de sol" ("Solbades") par le médecin Heinrich Hasse (1791-1868), né dans cette même ville.
Cette année marque également le 150ème anniversaire de la mort de Heinrich Hasse.
The German city of Bad Salzuflen (North Rhine-Westphalia) is celebrating this year the 200th anniversary of the creation of this spa, located at the foot of the Teutoburg Forest mountains.
Bad Salzuflen is an old town with many historic buildings in the center but remains known for its salt water and its 3 thermal springs.
On July 14, 2018, a special postmark was issued in Bad Salzuflen (D-32105) concerning the 200 years of the creation of these "baths" ("Solbades") by the doctor Heinrich Hasse (1791-1868), born in this same city.
This year also marks the 150th anniversary of Heinrich Hasse's death.


Ce TAD, incluant un portrait de Heinrich Hasse, a été appliqué sur la jolie lettre illustrée ci-dessus, affranchie avec le timbre (0,90€, conception : Annette le Fort et André Heers) émis le 7 juin 2018 pour commémorer le 1000ème anniversaire de la consécration de la cathédrale Saint-Pierre de Worms (Wormser Dom), ville située dans le Land de Rhénanie-Palatinat. Merci beaucoup Jens !
Cet édifice est considéré comme une des églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin.
En juillet 1817, Heinrich Hasse déposa une demande pour l'établissement d'un bain public auprès du responsable des salines princières de Bad Salzuflen, ce qui fut partiellement accepté en 1818 (création de 5 bains mais pas de bain public). Un bain de sol a été créé la même année, sous la surveillance médicale de Hasse, marquant les débuts de cette station thermale.
This postmark, featuring a portrait of Heinrich Hasse, was applied on the nice illustrated letter above, franked with the stamp (€ 0.90, design: Annette le Fort and André Heers) issued on June 7, 2018 to commemorate the 1000th Anniversary of consecration of St. Peter's Cathedral in Worms (Wormser Dom), a town located in Rhineland-Palatinate. Thanks a lot Jens!
This building is considered one of the most remarkable Romanesque churches in the Rhine Valley.
In July 1817, Heinrich Hasse applied for a public bath to the head of the princely saltworks of Bad Salzuflen, which was partially accepted in 1818 (creation of 5 baths but no public bath). A "soil bath" was created the same year, under the medical supervision of Hasse, marking the beginnings of this saltwater spa.

"FIFA World Cup Russia 2018" stamp on cover from Croatia

Timbre "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre de Croatie

Sans rancune, Dragan a eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie lettre illustrée de Croatie, affranchie avec 2 exemplaires du timbre consacré à la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Le logo de cette compétition ainsi que le podium (1 France, 2 Croatie, 3 Belgique) sont inclus à gauche sur l'enveloppe.
Ce timbre (6,50 HRK), conçus par Lidija Novosel et Adam Peter Maguire (designers à Zagreb), a été mis en circulation le 14 juin 2018 et imprimé en feuillet de 9 timbres + 1 vignette (tirage : 100000 timbres).
Without hard feelings, Dragan was kind enough to send me this nice illustrated letter from Croatia, franked with 2 copies of the stamp dedicated to the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
The logo of this competition as well as the podium (1 France, 2 Croatia, 3 Belgium) are included on the left on the envelope.
That stamp (6.50 HRK), designed by Lidija Novosel and Adam Peter Maguire (designers in Zagreb), was put into circulation on June 14, 2018 and printed in a sheetlet of 9 stamps + 1 coupons (print run: 100,000 stamps).


La paire de timbres de la partie inférieure de ce feuillet (avec présence du logo dans la marge) a été utilisée sur cette lettre envoyée le 23 juillet 2018 depuis Rijeka.
Un joueur stylisé de l'équipe nationale de Croatie (avec son célèbre maillot à damiers rouges et blancs) est représenté sur ce timbre ainsi que différents éléments faisant partie de l'iconographie officielle de cette coupe du monde en Russie : Moscou (finale entre la France et la Croatie) avec son Kremlin et sa cathédrale Basile-le-Bienheureux, une matriochka ou le satellite Spoutnik, symbole de la conquête spatiale soviétique...
20 ans après sa 3ème place lors du mondial en France, la Croatie a atteint le meilleur résultat de sa jeune histoire avec cette incroyable 2ème place en Russie. Je suppose qu'un timbre sera émis prochainement en Croatie pour célébrer cette quasi-victoire ;)
The pair of stamps at the bottom of this sheetlet (with the logo in the margin) was used on this cover sent on July 23, 2018 from Rijeka.
A stylized player of the Croatian national team (with his famous red and white checkered jersey) is featured on that stamp as well as various elements that are part of the official iconography of this world cup in Russia: Moscow (final between France and Croatia) with its Kremlin and Saint Basil's Cathedral, a matryoshka and the satellite Sputnik, symbol of the Soviet space conquest ...
20 years after its 3rd place at the FIFA World Cup 1998 in France, Croatia has achieved the best result of its young history with this incredible 2nd place in Russia. I suppose a stamp will be issued soon in Croatia to celebrate this near-victory ;)
 

samedi 18 août 2018

"Nature in Demilitarized Zone - 3rd Part" stamp set on FDC from South Korea

Série "Nature dans la zone démilitarisée - 3ème partie" sur FDC de Corée du Sud

Depuis 1953 et l'armistice de Panmunjom, une zone démilitarisée ("DMZ", Demilitarized Zone) sépare la péninsule coréenne en deux, avec la République populaire démocratique de Corée au nord et la République de Corée au sud.
Cette zone démilitarisée est une zone tampon qui maintient une distance entre les troupes des deux pays afin d'éviter d'autres conflits militaires.
Une ligne de démarcation militaire (MDL) de 248 km de long a ainsi été créée et la zone démilitarisée s'étend sur 2 km de chaque côté de cette ligne.
Depuis plus de 60 ans, cette zone a été pratiquement inaccessible aux hommes et est aujourd'hui une des régions du monde les plus riches en terme d'écologie, de biodiversité ou de sauvegarde d'espèces menacées (flore ou faune).
Since 1953 and the Korean Armistice Agreement, a Demilitarized Zone (DMZ) divides the Korean Peninsula in two, with the Democratic People's Republic of Korea in the north and the Republic of Korea in the south. 
This Demilitarized Zone is a buffer zone that maintains a distance between the troops of the two countries in order to prevent further military conflict. 
A 248 km long military demarcation line (MDL) was created and the Demilitarized Zone extends on 2 km on each side of this line. 
For more than 60 years, this area has been virtually inaccessible to humans and is today one of the most ecologically valuable areas in the world, in terms of ecology, biodiversity or protection of endangered species (flora or fauna).


Selon les résultats d'une enquête sur l'écologie dans cette DMZ menée en 2017 par l'Institut national d'écologie, cette zone abrite actuellement 5929 espèces animales, dont 101 espèces sauvages en voie de disparition et environ 1000 espèces de plantes différentes.
La poste coréenne a poursuivi sa série débutée en 2016 avec une 3ème partie (2 timbres) émise le 25 juin 2018 consacré à cette nature unique dans la DMZ.
Conçus par Park Eun-kyung, ces 2 timbres (330 won, tirage : 420000 chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque).
Ces 2 timbres se-tenant (avec partie de la marge supérieure incluant la mention "Nature in DMZ") figurent sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (daté du 4 juillet 2017) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
According to the results of an ecology survey in this DMZ conducted in 2017 by the National Institute of Ecology, this area is currently home to 5,929 animal species, including 101 endangered wildlife species and about 1,000 different plant species.
The Korean Post continued its series started in 2016 with a 3rd part (2 stamps) issued on June 25, 2018 devoted to this unique nature in the DMZ.
Designed by Park Eun-kyung, these 2 stamps (330 won, print run: 420,000 each) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
These 2 se-tenant stamps (with part of the top margin including the words "Nature in DMZ") appear on the letter above with First Day cancellation (dated July 4, 2017) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 plis Premier Jour illustrés ci-dessus concernant ces 2 timbres.
Ces 2 timbres représentent respectivement un hydropote ou cerf d'eau (Hydropotes inermis), un petit cervidé menacé, devant un barbelé et des fleurs de dent-de-chien (Erythronium dens-canis) poussant dans la fissure d'un casque au sol, symbole de la paix et de la vie, plus forte que jamais dans cette région du monde...
Ji-Ho was kind enough to also send me the two illustrated First Day covers above regarding these 2 stamps.
These two stamps respectively represent a water deer (Hydropotes inermis), a small threatened cervidae species, in front of a barbed wire and dog's-tooth-violet flowers (Erythronium dens-canis) growing in the crack of a helmet on the ground, symbol of peace and life, stronger than ever in this region of the world ... 

vendredi 17 août 2018

Germany-South Africa joint stamp "Nelson Mandela" on cover from Germany

Timbre commun Allemagne-Afrique du Sud "Nelson Mandela" sur lettre d'Allemagne

Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde,
combattant de la liberté, réconciliateur et modèle pour plusieurs générations de sud-africains.
Nelson Mandela, Prix Nobel de la paix en 1993 pour avoir conjointement et pacifiquement mis fin au régime de l'apartheid et jeté les bases d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique, s'est engagé dès le plus jeune âge à l'égalité des droits de la majorité de la population noire de son pays.
Malgré 27 ans d'emprisonnement, il a continué à se battre pour une Afrique du Sud non raciste, unie et démocratique.
En 1994, Nelson Mandela a été élu premier président noir d'Afrique du Sud.
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world, freedom fighter, reconciler and model for several generations of South Africans.
Nelson Mandela, Nobel Peace Prize winner in 1993 for jointly and peacefully ending the apartheid regime and laying the foundations for a new democratic South Africa, committed himself from an early age to the equality of rights of the majority of the black population of his country.
Despite 27 years of imprisonment, he continued to fight for a non-racist, united and democratic South Africa.
In 1994, Nelson Mandela was elected the first black president of South Africa.


À l'occasion de ce 100ème anniversaire, les administrations postales d'Allemagne et d'Afrique du Sud ont mis en circulation, le 12 juillet 2018, un timbre commun qui lui est consacré.
Ce timbre (0,70€ correspondant à un envoi domestique jusqu'à 20g) a été utilisé en 2 exemplaires pour affranchir la jolie lettre  ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
J'aime beaucoup ce timbre (conception : Annette Le Fort et André Heers), différent du timbre sud-africain (émis dans un bloc-feuillet), avec ce portrait bienveillant de Mandela et cette mention à gauche reprenant les couleurs du drapeau sud-africain.
A noter que plusieurs pays africains (Algérie, Togo, Tunisie, Niger, Liberia, Gambie) ont également émis cette année un bloc-feuillet commun pour rendre hommage à cette personnalité de 1er plan.
L'Irlande, Monaco, l'Inde ou les Nations Unies (bureau de Genève) ont également émis des timbres consacrés à Mandela cette année.
On the occasion of this 100th anniversary, the postal administrations of Germany and South Africa put into circulation, on July 12, 2018, a joint stamp which is devoted to him.
That stamp (€ 0.70 corresponding to a domestic shipment up to 20g) was used in 2 copies to frank the nice letter above sent the first day of issue from the city of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
I really like that stamp (design: Annette Le Fort and André Heers), different from the South African stamp (issued in a souvenir sheet), with this benevolent portrait of Mandela and this mention on the left printed with the colors of the South-African flag.
It should be noted that several African countries (Algeria, Togo, Tunisia, Niger, Liberia, Gambia) have also issued this year a souvenir sheet to pay tribute to this leading figure. 
Ireland, Monaco, India or the United Nations (Geneva office) also issued stamps devoted to Mandela this year.

Euromed Postal 2018 stamp set on FDC from Malta

Série Euromed Postal 2018 sur FDC de Malte

Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year. 
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea. 
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.


La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 2 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de Floriana) concernant ces 2 timbres (conception à partir de photographies de David P. Attard). Merci beaucoup Silvan !
L'une des principales caractéristiques qui distinguent Malte des autres pays méditerranéens est la grande variété de maisons aux façades différentes témoignant de la riche histoire locale à travers les siècles.
Le timbre à gauche (0,20€, tirage : 50000) montre une façade médiévale typique de l'ancienne capitale de Malte, Mdina. Les portes, qui constituaient le principal élément de sécurité de la maison, étaient extrêmement solides et robustes, car à cette époque, les invasions de bandits et de pirates étaient fréquentes.
L'autre timbre (0,90€, tirage : 35000) représente une façade de maison typique des villes et villages maltais, dont l'origine remonte à 400 ans. Ces maisons sont principalement reconnues par leur porte d'entrée en bois massif et leurs fenêtres en bois à persiennes, incluant des poignées en laiton appelées "habbatiet".
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of two stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky to receive the official FDC above (with postmarks from the Floriana post office) regarding these 2 stamps (designed from photographs by David P. Attard). Thank you very much Silvan!
One of the main characteristics that distinguish Malta from other Mediterranean countries is the wide variety of houses with different facades testifying to the rich local history over the centuries.
The stamp on the left (€ 0.20, print run: 50,000) shows a medieval facade typically found in the old capital city of Malta, Mdina. The doors, which were the main security feature of the house, were extremely strong and robust as during those times invasions by bandits and pirates were frequent.
The other stamp (€ 0.90, print run: 35,000) represents a typical house facade of the Maltese towns and villages, whose origins date back to some 400 years ago. These houses are mainly recognized by their solid wooden front door and louvered wooden windows, including two large brass doorknobs known as "habbatiet". 
 

jeudi 16 août 2018

Pădurea Domnească Nature Reserve 25th anniversary - Special postmark from Moldova

25 ans de la réserve naturelle Pădurea Domnească - TAD spécial en Moldavie

Le 29 mars 2018, la poste moldave avait mis en circulation une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la réserve naturelle "Pădurea Domnească" ("Forêt princière") et en particulier à sa faune unique en Moldavie, des espèces protégées par la loi pour la plupart.
Cette réserve (6032 hectares), créée en 1993 dans le nord-ouest du pays (raion de Glodeni) le long de la rivière Prout marquant la frontière avec la Roumanie, est un espace unique en terme de biodiversité de la flore et de la faune, marqué par la plaine inondable du Prout et sa forêt de prairie (près de 80% du territoire), une des plus anciennes d'Europe. 
On March 29, 2018, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the nature reserve "Pădurea Domnească" ("Princely Forest") and in particular to its unique fauna in Moldova, species protected by law for the most part.
This reserve (6,032 hectares), created in 1993 in the north-west of the country (Glodeni district) along the Prut river marking the border with Romania, is a unique area in terms of biodiversity of flora and fauna, marked by the floodplain of Prut river and its prairie forest (nearly 80% of the territory), one of the oldest in Europe.


Le 2 juillet 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Glodeni (MD-4901) consacré au 25ème anniversaire de la création de cette réserve naturelle "Pădurea Domnească".
Ce TAD, conçu par Lilian Iațco, incluant l'emblème de cette réserve (un bison stylisé), a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, évoquant également la faune et la flore de cette réserve. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé 2 des 4 timbres de la série émise le 29 mars 2018, représentant respectivement un héron bihoreau (Nycticorax nycticorax - 1,20 L) et un bison d'Europe (Bison bonasus - 5,75 L).
Cette enveloppe (N° 1/2018, tirage : 10000) a été conçue par Maria Maximenco.
On July 2, 2018, a special postmark was released in Glodeni (MD-4901) dedicated to the 25th anniversary of the creation of this nature reserve "Pădurea Domnească".
This postmark, designed by Lilian Iaţco, including the emblem of this reserve (a stylized bison), was applied to the special envelope above, also evoking the fauna and flora of this reserve. Thank you very much Nicolae!
Nicolae used 2 of the 4 stamps of the series issued on March 29, 2018, representing respectively a black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax - L 1.20) and a European bison (Bison bonasus - L 5.75).
This envelope (No 1/2018, print run: 10,000) was designed by Maria Maximenco.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (0,10 L) fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs émise le 15 avril 2016 (xéranthème annuel - Xeranthemum annuum ici), l'autre timbre (2,50 roubles puis 2,50 L à partir du 1er février 2006) faisant partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, le pic vert (Picus viridis) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 2 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (L 0.10) is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers issued on April 15, 2016 (Xeranthemum annuum here), the other stamp (2.50 rubles then L 2.50 from February 1, 2006) being part of a definitive series (6 stamps), issued on August 8, 1992, representing different species of birds, the European green woodpecker (Picus viridis) here.

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Turkey

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Turquie

Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 23 juillet 2018 depuis la ville de Mersin, affranchie avec la série de timbres EUROPA (thème : ponts, "köprüler" en turc) émise par la poste turque le 9 mai 2018 !
Conçus par Boray Yenipazar, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) représentent respectivement le pont Çifteköprüler (2 livres) et le pont Uzunköprü (4 livres).
Çifteköprüler ("pont double" en turc) désigne deux petits ponts historiques adjacents situés dans la province d'Artvin (nord-est de la Turquie, près de la côte de la Mer Noire). Ces ponts en pierre, datant du 18ème siècle sous l'empire Ottoman, ont été construit perpendiculairement l'un à l'autre au-dessus des rivières Kamilat et Soğucak, juste avant leur confluence.
Utilisés uniquement pour les piétons et restaurés en 2002, ces 2 ponts sont constitués d'une seule arche d'une longueur de 35,50 m et d'une largeur de 2,80 m.
Thank you very much Tolga for this nice letter sent on July 23, 2018 from the city of Mersin, franked with the EUROPA stamp series (theme: bridges, "köprüler" in Turkish) issued by the Turkish Post on May 9, 2018!
Designed by Boray Yenipazar, these 2 stamps (print run: 100,000 each) represent respectively the Çifteköprüler bridge (2 Turkish lira) and the Uzunköprü bridge (4 Turkish lira).
Çifteköprüler ("double bridge" in Turkish) refers to two adjacent small historic bridges located in the Artvin Province (northeastern Turkey, near the Black Sea coast). These stone bridges, dating back to the 18th century under the Ottoman Empire, were built perpendicular to each other over the Kamilat and Soğucak rivers, just before their confluence.
Used only for pedestrians and restored in 2002, these two bridges consist of a single arch with a length of 35.50 m and a width of 2.80 m.


L'autre timbre est consacré au pont Uzunköprü ("long pont" en turc), un pont ottoman datant du 15ème siècle, qui a donné son nom à la ville d'Uzunköprü, située dans la province d'Edirne (nord-ouest du pays, partie européenne de la Turquie).
Construit entre 1426 et 1443 par l'architecte en chef Muslihiddin sur ordre du sultan ottoman Murad II, cet ancien pont en pierre constitué de 174 arches, mesure 1392 m de long et 6,80 m de large.
Lors de sa construction (pour traverser la rivière Ergene), il s'agissait du plus long pont de l'empire Ottoman et plus tard de la Turquie, titre qu'il a conservé pendant 530 ans jusqu'en 1973 et la construction du pont du Bosphore à Istanbul.
Le pont Uzunköprü, restauré en 1963, est toujours le plus long pont de pierre en Turquie et sans doute le plus long pont en pierre toujours debout dans le monde.
La Turquie souhaite inscrire ce pont sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
The other stamp is dedicated to the Uzunköprü Bridge ("long bridge" in Turkish), a 15th century Ottoman bridge, which gave its name to the town of Uzunköprü, located in the province of Edirne (north west of the country, European part of Turkey).
Built between 1426 and 1443 by Chief Architect Muslihiddin by order of the Ottoman Sultan Murad II, this ancient stone bridge of 174 arches is 1392 meters long and 6.80 meters wide.
During its construction (to cross the Ergene River), it was the longest bridge in the Ottoman Empire and later Turkey, a title it retained for 530 years until 1973 and the construction of the Bosphorus bridge in Istanbul.
Uzunköprü Bridge, restored in 1963, is still the longest stone bridge in Turkey and arguably the longest standing stone bridge in the world.
Turkey wants to inscribe this bridge on UNESCO's World Heritage List.

mercredi 15 août 2018

Euromed Postal 2018 stamps on cover from Spain

Timbres Euromed Postal 2018 sur lettre d'Espagne

Pour la 1ère fois, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation cette année (le 5 juillet) un timbre "Euromed Postal", consacré au thème des "maisons de Méditerranée".
Pour rappel, les 1ers timbres de ce type ont été émis en 2014 (motif commun) par certains pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée en 2011 et qui comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
Ce timbre espagnol a été émis dans le cadre de la série "Architecture rurale" débutée il y a quelques années, avec en particulier un focus sur La Raixa, une des plus belles "possessiones" de l'île Majorque (archipel des Baléares).
For the first time, the Spanish Post (Correos) has put into circulation this year (on July 5th) a "Euromed Postal" stamp, devoted to the theme of the "Houses of the Mediterranean".
As a reminder, the first stamps of this type were issued in 2014 (common design) by some member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and currently including 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
This Spanish stamp was issued as part of the series "Rural Architecture" started a few years ago, with a particular focus on La Raixa, one of the most beautiful "possessiones" of Mallorca (Balearic Islands).


Merci beaucoup Luis pour cette jolie lettre envoyée le 24 juillet 2018 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec 3 exemplaires de ce timbre Euromed Postal (logo présent en bas à gauche sur chaque timbre) de grand format (74.6 x 28.8 mm) !
Ce timbre au tarif permanent A2 (envoi domestique entre 20g et 50g, 0,65€ actuellement) a été imprimé (tirage : 240000) dans un feuillet composé de 12 timbres.
Située aux pieds de la Serra de Tramuntana (municipalité de Bunyola, centre-ouest de Majorque), La Raixa est une villa d'origine arabe ayant conservé quelques éléments du 16ème siècle, comme la voûte de la chapelle ou le portique de la "clastra", patio typique de Majorque.
L'origine de ces bastides remonte à l'époque du "Repartiment", après la Reconquête de Majorque par le roi Jaime I d'Aragon lorsqu'elles furent données aux nobles aragonais et catalans qui avaient collaboré à la reconquête.
On recense plus de 1300 "possessiones" à Majorque et elles forment une partie intégrante de l'héritage culturel et architectural de l'île.
En 1993, La Raixa a été déclarée "Bien d'intérêt culturel" puis acquise et restaurée en 2002 par le ministère de l'environnement et le Consell de Majorque.
Thank you very much Luis for this nice letter sent on July 24, 2018 from the city of Alicante, franked with 3 copies of this "Euromed Postal" large format (74.6 x 28.8 mm) stamp (logo on the bottom left on each stamp)!
This permanent rate A2 stamp (domestic shipment between 20g and 50g, currently € 0.65) was printed (print run: 240,000) in a sheetlet of 12 stamps.
Located at the foot of Serra de Tramuntana (municipality of Bunyola, west-central Mallorca), La Raixa is a villa of Arab origin that has preserved some elements of the 16th century, such as the vault of the chapel or the portico of the "clastra", a typical Mallorcan patio.
The origin of these bastides dates back to the time of the "Repartiment", after the Reconquest of Mallorca by King Jaime I of Aragon when they were given to the noble Aragonese and Catalan who had collaborated in the reconquest.
There are more than 1,300 "possessiones" in Mallorca and they form an integral part of the island's cultural and architectural heritage.
In 1993, La Raixa was declared an "official Cultural Asset" and acquired and restored in 2002 by the Ministry of the Environment and the Consell of Mallorca.
 

"11th National Philatelic Championship" m/s on cover from Cuba

Bloc-feuillet "11ème championnat national de philatélie" sur lettre de Cuba

Depuis 2013, la poste cubaine émet chaque année des timbres à l'occasion du championnat national de philatélie ("Campeonato Nacional de Filatelia"), consacrés pour la plupart à des personnalités connues dans le monde.
Cela a été à nouveau le cas en 2015 avec une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 20 novembre 2015 pour annoncer la 11ème édition de ce championnat, organisé du 10 au 14 novembre 2016 à La Havane.
Cette édition coïncidait avec le 260ème anniversaire de la création du 1er service postal sur l'île.
Les personnalités à l'honneur sur cette série étaient : Marlon Brando, Mère Teresa, Babe Ruth (une légende du baseball), Charles Lindbergh, le peintre mexicain Diego Rivera et l'écrivain colombien Gabriel García Márquez.
Since 2013, the Cuban Post is issuing stamps every year for the National Philatelic Championship ("Campeonato Nacional de Filatelia"), most of which being devoted to famous personalities around the world.
This was again the case in 2015 with a series (6 stamps + 1 souvenir sheet) issued on November 20, 2015 to announce the 11th edition of this championship, organized from November 10 to 14, 2016 in Havana.
This edition coincided with the 260th anniversary of the creation of the first postal service on the island.
The personalities featured in this series were: Marlon Brando, Mother Teresa, Babe Ruth (a baseball legend), Charles Lindbergh, the Mexican painter Diego Rivera and the Colombian writer Gabriel García Márquez.


Le bloc-feuillet (1 peso) de cette série était consacré à la star internationale du football, le joueur argentin Diego Maradona (né en 1960), champion du monde avec l'équipe d'Argentine en 1986, entraîneur de l'équipe nationale entre 2008 et 2010.
Désigné attaquant de l'équipe mondiale du 20ème siècle, Maradona est aussi l'une des personnalités les plus controversées du sport et de la société en raison de ses relations peu fréquentables, ses contrôles positifs en 1991 et en 1994 ou sa dépendance à la cocaïne.
Maradona, soigné à Cuba en 2004 suite à un malaise cardiaque, n'a jamais caché ses liens avec le régime castriste (et Chavez au Vénézuela).
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
The souvenir sheet (1 peso) of this series was dedicated to the international football star, the Argentine player Diego Maradona (born in 1960), world champion with the Argentina team in 1986, coach of the national team between 2008 and 2010.
Designated striker of the World Team of the 20th century, Maradona is also one of the most controversial figures of sport and society because of his infrequent relations, his positive controls in 1991 and 1994 or his reliance on cocaine.
Maradona, treated in Cuba in 2004 following a heart attack, has never hidden his links with the Castro regime (and Chavez in Venezuela).
Thank you very much Raudel for this nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet in 2 copies!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...