mercredi 28 juin 2017

Exhibition dedicated to etcher Václav Hollar at the Prague Postal Museum - Special postmark

Exposition consacrée au graveur Václav Hollar au musée postal de Prague - TAD spécial

Du 31 mai au 1er octobre 2017, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "Václav Hollar : gravures et timbres" ("Václav Hollar : Rytiny a známky") mettant en parallèle les œuvres de ce célèbre dessinateur et graveur (né en 1607, mort en 1677), un des plus grands maîtres de la gravure en Europe au 17ème siècle, avec les timbres tchécoslovaques puis tchèques sur lesquels elles ont été reproduites (souvent gravées par Bedřich Housa).
Hollar a travaillé dans de nombreux pays d'Europe (en Angleterre en particulier) et a représenté avec une infime minutie de nombreux paysages, plans de villes (Londres, Prague...), portraits, natures mortes, illustrations des fables d'Ésope...
From 31 May to 1 October 2017, the Prague Postal Museum is organizing a new exhibition entitled "Václav Hollar: engravings and stamps" ("Václav Hollar: Rytiny a známky"), in which works of arts of this famous etcher and engraver (born in 1607, died in 1677), one of the greatest masters of etching in Europe in the 17th century, are exhibited in parallel with Czechoslovakian and Czech stamps on which they were reproduced (often engraved by Bedřich Housa).
Hollar has worked in many European countries (England in particular) and has depicted with a meticulous minuteness many landscapes, city plans (London, Prague...), portraits, still lifes, illustrations of the Aesop's Fables...


A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le 3 juin 2017 (dans le bureau de poste principal de Prague 1) un TAD spécial, conçu par Karel Mráz à partir d'une des plus célèbres gravures réalisées par Václav Hollar en 1646, une tête de chat (taille moyenne).
Cette gravure est accompagnée de la mention "Un bon chat, qui ne vole jamais"en allemand dans sa partie inférieure...
Un grand merci Slavek pour cette splendide lettre ci-dessus, oblitérée avec ce TAD !
Le timbre (autoportrait) ci-dessus, et ses 2 vignettes attenantes (allégories du printemps et de l'hiver), font partie d'un bloc-feuillet, gravé par Bedřich Housa, émis le 20 juin 2007 pour commémorer le 400ème anniversaire de la naissance de Václav Hollar.
On this occasion, the Czech Post put into circulation on June 3, 2017 (at the main post office of Prague 1) a special postmark, designed by Karel Mráz from one of the most famous engravings by Václav Hollar in 1646, Head of a cat (middle size).
This engraving is accompanied by the mention "A good cat, which never steals"in German in its lower part...
A big thank you Slavek for this beautiful letter above, canceled with this postmark!
The stamp (self-portrait) above and its two attached coupons (allegories of spring and winter) are part of a souvenir sheet, engraved by Bedřich Housa, issued on June 20, 2007 to commemorate the 400th anniversary of the birth of Václav Hollar.


La marge inférieure de ce bloc-feuillet a été collée sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, représentant une vue panoramique de la ville de Prague (château à gauche, vieille ville à droite) réalisée par Václav Hollar lors de son court séjour en 1636.
La représentation du château est en particulier celle de l'époque de l'empereur Rodolphe II.
The lower margin of this souvenir sheet has been glued to the other side of this envelope above, representing a panoramic view of the city of Prague (castle on the left, old town on the right) realized by Václav Hollar during his short stay in 1636.
The representation of the castle is particularly the one of the time of the Emperor Rudolf II.


Ce même TAD a été appliqué sur l'entier postal ci-dessus (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement, tirage inconnu) évoquant cette même exposition au musée postal de Prague.
A noter cette vue similaire de Prague (avec 2 personnages à gauche au 1er plan) sur l'illustration à gauche, détail d'une gravure réalisée également en 1636 par Václav Hollar.
Cette illustration reproduit en fait un timbre faisant partie d'une série "Arts" (5 timbres) émise en 1981 par la poste de Tchécoslovaquie.
This same postmark has been applied to the postal stationery above (tariff "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently, unknown print run) evoking this same exhibition at the Prague Postal Museum.
To note this similar view of Prague (with 2 figures to the left in the foreground) on the illustration on the left, a detail of an engraving also made in 1636 by Václav Hollar.
This illustration actually reproduces a stamp belonging to an "Arts" series (5 stamps) issued in 1981 by the Czechoslovak Post. 
 

mardi 27 juin 2017

Ukraine-Bulgaria joint stamp issue - Fauna of the Black Sea

Émission commune Ukraine-Bulgarie - Faune de la Mer Noire

Le 22 mai 2017, les administrations postales d'Ukraine et de Bulgarie ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun, composé de 2 timbres, consacré à la faune de la Mer Noire ("Чорне море" en ukrainien), rappelant que cet écosystème était fragile et à protéger.
La version ukrainienne de ce bloc-feuillet (tirage : 45000, seulement 14000 pour le bloc bulgare) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 15 juin 2017 depuis la ville de Lviv. Merci beaucoup Roman !
A noter que la vente Premier Jour de cette émission avait lieu à Kiev ainsi qu'à Odessa, une des principales villes ukrainiennes située sur la Mer Noire.
On May 22, 2017, the postal administrations of Ukraine and Bulgaria put into circulation an interesting joint souvenir sheet, consisting of two stamps, devoted to the fauna of the Black Sea ("Чорне море" in Ukrainian), reminding us that this ecosystem was fragile and to protect.
The Ukrainian version of this souvenir sheet (print run : 45,000, only 14,000 for the Bulgarian version) was used to frank the letter below sent on June 15, 2017 from the city of Lviv. Thank you very much Roman!
It should be noted that the First Day sale of this issue took place in Kiev as well as in Odessa, one of the main Ukrainian cities located on the Black Sea.


Conçu par Nataliia Kokhal, ce bloc-feuillet représente plusieurs espèces végétales (algues) et animales (crustacés, méduse, hippocampe...) avec un focus sur une espèce de dauphin commun à bec court (Delphinus delphis ponticus) endémique à la Mer Noire et particulièrement menacée sur le timbre du haut (tarif "E" - 0,70$ - envoi standard jusqu'à 20g vers l'étranger par voie aérienne) et une espèce de mollusque bivalve appelée barnée blanche (Barnea candida) sur l'autre timbre (tarif "N" - 0,60$ - envoi standard jusqu'à 20g vers l'étranger par voie terrestre).
Je me demande si ce bloc-feuillet constitue la 1ère émission commune entre ces 2 pays, qui aurait pu être également élargie aux 4 autres pays bordant la Mer Noire (Turquie, Roumanie, Russie, Géorgie)...
Designed by Nataliia Kokhal, this souvenir sheet is featuring several plant (algae) and animal (crustaceans, jellyfish, hippocampus...) species with a focus on a species of short-beaked common dolphin (Delphinus delphis ponticus), a vulnerable species, endemic to the Black Sea (tariff "E" - $ 0.70 - ordinary letter up to 20g sent abroad by airmail) and a species of marine bivalve mollusc called white barnea (Barnea candida) on the other Stamp (tariff "N" - $ 0.60 - ordinary letter up to 20g sent abroad by surface mail).
I wonder if this is the first joint issue between these two countries, which could also have been extended to the 4 other countries bordering the Black Sea (Turkey, Romania, Russia, Georgia)...
 

lundi 26 juin 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Turkey

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Turquie

La poste turque est de retour cette année après une pseudo émission EUROPA "Think Green" en 2016, avec 2 timbres émis le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe) ayant pour thème les châteaux ("kaleler" en turc).
Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 5 juin ("Haziran" sur le TAD bicolore) 2017 depuis la ville d'Istanbul, affranchie avec cette série EUROPA !
Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) sont respectivement consacrés à 2 anciennes forteresses situées dans le nord-est du pays, Kars et Bayburt.
Certaines administrations postales utilisent le logo EUROPA de manière très discrète, ce qui n'est pas le cas sur ces 2 timbres ;)
The Turkish Post is back this year after a pseudo EUROPA "Think Green" issue in 2016, with two stamps issued on May 9, 2017 (the Europe Day) devoted to the theme of castles ("kaleler" in Turkish).
Thank you very much Tolga for this nice letter sent on 5 June ("Haziran" on the bicolor postmark) 2017 from the city of Istanbul, franked with this EUROPA set!
These two stamps (print run : 100,000 each) are devoted respectively to two ancient fortresses located in the north-east of the country, Kars and Bayburt.
Some postal administrations use the EUROPA logo very discreetly, which is not the case on these 2 stamps;)


Le timbre à gauche (1,60 TL) montre la forteresse de Bayburt, construite probablement à partir du 9ème siècle sous la dynastie de la famille royale arménienne Bagratid puis reconstruite au début du 13ème siècle sous la dynastie des Saltukides.
Cette forteresse, détruite en partie lors de la neuvième guerre russo-turque de 1828-1829, est un des ensembles fortifiés les plus impressionnants de cette région d'Anatolie orientale.
Par ailleurs, Bayburt était une étape importante sur la Route de la Soie.
L'autre timbre (3,70 TL) est consacré à la forteresse de Kars, construite en 1153 par le vizir Firuz Akay (dynastie des Saltukides) puis détruite en 1386 par Tamerlan avant d'être reconstruite en 1579 par le grand vizir ottoman Lala Mustafa Pasha.
Ce site fut à nouveau endommagé à de nombreuses reprises, en particulier pendant la guerre russo-turque de 1877-1878.
A noter sur ce timbre au 1er plan, la cathédrale de Kars (reconvertie en mosquée en 1993), une ancienne église arménienne construite au milieu du 10ème siècle.
The stamp on the left (1.60 TL) shows the Bayburt Fortress, built probably from the 9th century under the dynasty of the Armenian Bagratid royal family and rebuilt in the early 13th century under the Saltukid dynasty.
This fortress, partly destroyed during the ninth Russo-Turkish war of 1828-1829, is one of the most impressive fortified settlements in this region of eastern Anatolia.
In addition, Bayburt was an important stop on the Silk Road.
The other stamp (3.70 TL) is dedicated to the Kars Fortress, built in 1153 by vizier Firuz Akay (Saltukid dynasty) and then destroyed in 1386 by Timur before being rebuilt in 1579 by the Ottoman Grand vizier Lala Mustafa Pasha.
This site was again damaged many times, especially during the Russo-Turkish war of 1877-1878.
Kars cathedral (converted into a mosque in 1993), an old Armenian church built in the middle of the 10th century, is also featured on that stamp in the foreground. 
 

dimanche 25 juin 2017

Åland-Finland "Sauna traditions" joint stamp set on FDC from Åland

Émission commune Åland-Finlande "Traditions du sauna" sur FDC d'Åland

Le 24 mai 2017, les 2 administrations postales d'Åland (un archipel finlandais autonome situé à l'entrée du golfe de Botnie) et de Finlande ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à la tradition du sauna dans cette région du monde.
Je ne connais pas les chiffres concernant Åland mais il existerait près de 3 millions de saunas en Finlande pour une population de 5,2 millions d'habitants !
Le sauna, une véritable institution sociale et familiale faisant partie intégrante du mode de vie des finlandais, est souvent constitué d'une cabane en bois dans laquelle les finlandais et ålandais, nus pour des raisons d'hygiène, prennent un bain de chaleur sèche (entre 70 et 100°C) pour leur bien-être et pour éliminer les toxines de l'organisme par transpiration.
On May 24, 2017, the two postal administrations of Åland (an autonomous Finnish archipelago located at the entrance to the Gulf of Bothnia) and Finland put into circulation an interesting joint series (two stamps) devoted to the sauna traditions in this region of the world.
I do not know exactly about Åland but there are almost 3 million saunas registered in Finland for a population of 5.2 million inhabitants!
Sauna, a social and family-friendly institution that is an integral part of Finnish lifestyles, often consists of a wooden hut in which Finnish and Ålandic people, naked for reasons of hygiene, take a dry heat bath (between 70 and 100 °C) for their well-being and to eliminate toxins from the body through perspiration.


Un grand merci Liisa pour ce FDC officiel (prix de vente : 3,50€) incluant les 2 timbres communs émis par la poste d'Åland, avec TAD de Mariehamn en forme de feuille de bouleau !
Dans la tradition du sauna, un rameau constitué de branches de bouleau (appelé "vihta") permet, en se flagellant légèrement, de stimuler la circulation sanguine.
Ce type de rameau est représenté sur ces 2 timbres, à l'intérieur d'un sauna sur le timbre à gauche (tarif permanent domestique "Inrikes" - 1,40€ actuellement) et accroché à côté de la porte d'entrée sur le timbre à droite (tarif permanent "Europa" - 1,40€ actuellement).
Ces 2 timbres (tirage : 130000 chacun), également émis dans un même bloc-feuillet (tirage : 60000) reproduisent les photographies gagnantes de concours organisés en 2016 respectivement par la poste d'Åland (et le journal Ålandstidningen) et la poste finlandaise (et le journal Ilta-Sanomat).
Joel Ebersson est l'auteur de la photo reproduite sur le timbre à droite, prise à Ängösund (municipalité de Lumparland à Åland) alors que le 2ème timbre a été conçu à partir d'une photo prise par Juha Kainulainen dans un sauna situé à Parikkala (sud-est de la Finlande, près de la frontière russe).
A noter que la poste finlandaise a émis un carnet composé de 5 timbres autocollants différents, dont 2 reprennent les mêmes visuels que les timbre ålandais.
A big thank you Liisa for this official FDC (sale price : € 3.50) including the two joint stamps issued by Åland Post, with birch leaf-shaped cancellation from Mariehamn!
In sauna tradition, branches of birch wood (called "vihta") allow, by flogging body slightly, to stimulate blood circulation.
This type of branches is featured on these two stamps, inside a sauna on the stamp on the left (domestic permanent tariff "Inrikes" - € 1.40 currently) and hung next to the front door on the stamp on the right (permanent tariff "Europa" - € 1.40 currently).
These two stamps (print run : 130,000 each), also issued in the same miniature sheet (print run : 60,000), reproduce the winning photographs of competitions organized by the Åland Post (and the local newspaper Ålandstidningen) and the Finnish Post (with the newspaper Ilta-Sanomat).
Joel Ebersson is the author of the photo reproduced on the stamp on the right, taken in Ängösund (municipality of Lumparland in Åland) while the second stamp was designed from a photo taken by Juha Kainulainen in a sauna located in Parikkala (South-eastern Finland, near the Russian border).
It should be noted that the Finnish Post has issued a booklet composed of 5 different self-adhesive stamps, two of which reproducing the same photographs.

Bratislava Collectors Days 2017 - special postmark from Slovakia

Journées des collectionneurs de Bratislava 2017 - TAD spécial en Slovaquie

La 14ème édition des "Journées des collectionneurs de Bratislava" ("Bratislavské Zberateľské Dni" - BZD) était organisée les 2 et 3 juin 2017 à l'Incheba Expo, dans la capitale slovaque.
182 exposants et près de 6000 visiteurs étaient attendu, collectionneurs de timbres mais également de cartes postales, pièces de monnaie, minéraux...
La poste slovaque était partenaire de cet évènement et, comme les années passées, a mis en circulation 2 TAD spéciaux représentant respectivement la porte Michel (le 2 juin), la seule des quatre portes des remparts de la ville de Bratislava ayant été conservée, et la porte Sigismund (le 3 juin), marquant depuis le 15ème siècle l'entrée sud-est du château de Bratislava.
The 14th edition of the "Bratislava Collectors Days" ("Bratislavské Zberateľské Dni" - BZD) was organized on 2 and 3 June 2017 at the Incheba Expo, in the Slovak capital
182 exhibitors and nearly 6,000 visitors were expected, collectors of stamps but also of postcards, coins, minerals...
The Slovak Post was a partner of this event and, as in previous years, put into circulation two special postmarks, respectively representing the Michael's Gate (on June 2), the only one of the four gates in the city walls of Bratislava having been preserved, and the Sigismund Gate (on June 3), marking the southeast entrance of the Bratislava Castle since the 15th century.


C'est ce TAD du 3 juin 2017 qui a été appliqué sur cette jolie lettre de Bratislava. Merci beaucoup Miloš !
Le 2 juin 2017, la poste slovaque a mis en circulation un nouveau timbre (tarif permanent "T2 50g" - 0,50€ actuellement, tirage : 260000), conçu par Adrian Ferda à partir des armoiries du pays, avec une vue du château de Bratislava à gauche et de la cathédrale Sainte-Élisabeth de Košice à droite.
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 8 timbres + 8 vignettes personnalisables, en particulier consacrées à la 25ème édition du Art Film Fest, dont la poste slovaque est un des partenaires.
Deux exemplaires de ce timbre et de cette vignette ont été utilisés sur cette lettre.
It is this postmark of June 3, 2017 which was applied on this pretty letter from Bratislava. Thank you very much Miloš!
On June 2, 2017, the Slovak Post put into circulation a new stamp (permanent tariff "T2 50g" - € 0.50 currently, print run : 260,000), designed by Adrian Ferda from the coat of arms of the country, with a view of the Bratislava Castle on the left and St. Elisabeth's Cathedral at Košice on the right.
That stamp has been printed in a sheetlet of 8 stamps + 8 customizable coupons, especially dedicated to the 25th edition of the Art Film Fest, of which the Slovak Post is one of the partners.
Two copies of that stamp and coupon were used on this letter.


La marge inférieure de ce feuillet (collée sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus) évoque également ce Art Film Fest, créé en 1993 à Trenčianske Teplice et relocalisé à Košice depuis 2016.
Ce feuillet a également été imprimé avec des vignettes évoquant ces Journées des collectionneurs de Bratislava - BZD 2017, et les mêmes portes Michel et Sigismund représentées sur les TAD (cf bande ci-dessous).
The lower margin of this sheet (applied on the other side of this envelope above) also evokes this Art Film Fest, created in 1993 in Trenčianske Teplice and relocated in Košice since 2016.
This sheetlet was also printed with coupons referring to these Bratislava Collectors Days - BZD 2017, and the same Michael and Sigismund gates depicted on the postmarks (see the strip below).


"Rio 2016 Olympics and Paralympics" stamp set on cover from Uzbekistan

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Rio 2016" sur lettre d'Ouzbékistan

Très heureux de partager avec vous cette intéressante lettre d'Ouzbékistan (O'zbekiston en ouzbek) envoyée le 30 mai 2017 depuis Tashkent (Toshkent en ouzbek), la capitale du pays, affranchie avec la série de 2 timbres, émise le 23 mai 2016, consacrée aux jeux olympiques et paralympiques de Rio 2016. Merci beaucoup Shukhrat !
L'Ouzbékistan, indépendant depuis 1991, est situé en Asie centrale et a la particularité d'être l'un des deux seuls pays doublement enclavé dans le monde. Je vous laisse trouver le 2ème...
L'Ouzbékistan participe aux jeux olympiques d'été depuis 1996 (Atlanta) et aux jeux paralympiques d'été depuis 2004 (Athènes).
Very happy to share with you this interesting cover from Uzbekistan (O'zbekiston in Uzbek) sent on May 30, 2017 from Tashkent (Toshkent in Uzbek), the capital of the country, franked with the series of two stamps, issued on May 23, 2016, devoted to the Olympic and Paralympic Games of Rio 2016. Thank you very much Shukhrat!
Uzbekistan, independent since 1991, is located in Central Asia and has the distinction of being one of the only two doubly landlocked countries in the world. I let you find the 2nd one...
Uzbekistan has participated in the Summer Olympic Games since 1996 (Atlanta) and the Summer Paralympic Games since 2004 (Athens).


Ces 2 timbres (1900 et 2100 so'm, conception : E. Kanavets, tirage : 8000) ont été conçus à partir de photographies montrant une épreuve olympique d'haltérophilie (on reconnait l'athlète ouzbek Ivan Efremov lors des jeux de Londres en 2012) et une épreuve paralympique d'athlétisme (triple saut, quel est cet athlète ?).
Lors des jeux olympiques de Rio 2016, l'équipe ouzbek (70 athlètes engagés dans 15 sports) a obtenu le meilleur résultat de son histoire avec 13 médailles dont 4 en or (boxe et haltérophilie).
Le pays a remporté 31 médailles lors des jeux paralympiques de Rio 2016 dont 8 en or (athlétisme, judo et natation).
Le logo du comité olympique national Ouzbek est représenté en haut à gauche sur le timbre à 1900 so'm, conçu à partir du Khumo, l'oiseau sacré légendaire symbole de bonheur et de générosité, également présent sur les armoiries du pays.
These 2 stamps (1900 et 2100 so'm, design : E. Kanavets, print run : 8,000) were designed from photographs showing an Olympic weightlifting event (Uzbek athlete Ivan Efremov is featured here at the London Olympics in 2012) and a Paralympic athletics event (triple jump, who is this athlete?).
At the Rio 2016 Olympic Games, the Uzbek team (70 athletes in 15 sports) achieved the best result in its history with 13 medals won including 4 gold medals (in boxing and weightlifting).
The country won 31 medals at the Rio 2016 Paralympic Games, including 8 gold medals (in athletics, judo and swimming).
The logo of the Uzbek National Olympic Committee is included at the top left on the 1900 so'm stamp, designed from the Khumo, the legendary sacred bird, symbol of happiness and generosity, also present on the coat of arms of the country. 
 

samedi 24 juin 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on FDC from Nagorno-Karabakh

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC du Haut-Karabakh

Le 21 avril 2017, l'administration postale du Haut-Karabakh ("Artsakh Post") a mis en circulation 2 timbres EUROPA (400 drams chacun) dont le thème cette année est consacré aux châteaux et forteresses, avec en particulier le monastère d'Amaras et la forteresse de Mayraberd.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessous, envoyée le 10 mai 2017 depuis Stepanakert, la capitale (à noter cet imposant TAD bicolore, comme de coutume), affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Serg !
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui gère (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
On April 21, 2017, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") put into circulation two EUROPA stamps (400 drams each), having for theme this year the castles and fortresses, Amaras monastery and the Mayraberd fortress more precisely.
I was lucky enough to receive this great official FDC below, sent on May 10, 2017 from Stepanakert, the capital (to note this imposing bicolor cancellation, as usual), franked with this EUROPA series. Thank you very much Serg!
These two stamps were each issued in a sheetlet of 9 stamps as well as in the same sheetlet composed of 8 stamps (4 of each) and a central coupon.
As a reminder, stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by UPU nor by the European postal organization PostEurop managing (since 1993) these EUROPA issues each year.


Ce territoire disputé entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnu par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" puis "République du Karabakh montagneux" remplacée depuis cette année par "République d'Artsakh".
Artsakh fait référence à une ancienne province du Royaume d'Arménie correspondant approximativement au territoire de l'actuel Haut-Karabagh.
Le timbre ci-dessus à gauche montre une vue aérienne du monastère arménien d'Amaras, fondé au 4ème siècle par Grégoire Ier l'Illuminateur et reconstruit au 19ème siècle. Ce site est constitué de l'église St. Grigoris entourée de fortifications.
L'autre timbre est consacrée à la forteresse de Mayraberd (ou Askeran) construite au 18ème siècle sous le règne de Panah-Ali Khan Javanshir, le fondateur et 1er dirigeant du khanat du Karabagh, afin de défendre la ville de Chouchi.
Ce site a été au cœur de la guerre russo-persane de 1804-1813 et, plus récemment, de heurts (en 1988) entre arméniens et azéris, prémices à ce conflit armé entre les 2 pays...
This territory, disputed between Armenia and Azerbaijan, which is not recognized by the international community, however, issues its own stamps with the mention "Republic of Nagorno-Karabakh" and then "Republic of Mountainous Karabakh" replaced since this year by "Republic of Artsakh".
Artsakh refers to a former province of the Kingdom of Armenia corresponding approximately to the territory of present-day Nagorno-Karabakh.
The stamp above on the left shows an aerial view of the Armenian monastery of Amaras, founded in the 4th century by Gregory I the Illuminator and rebuilt in the 19th century. This site is made up of the Church of St. Grigoris surrounded by fortifications.
The other stamp is dedicated to the fortress of Mayraberd (or Askeran) built in the 18th century under the reign of Panah-Ali Khan Javanshir, the founder and first ruler of the Karabagh khanate, in order to defend the town of Shushi.
This site was at the heart of the Russo-Persian war of 1804-1813 and, more recently, of clashes between Armenians and Azerbaijanis in 1988, the first signs of this armed conflict between the two countries... 
 

Locomotives and personalities of culture, architecture and World War II on Czech cover

Locomotives et figures de la culture, architecture et 2e guerre mondiale sur lettre tchèque

Le 7 juin 2017, la poste tchèque a mis en circulation 4 nouvelles séries de timbres consacrés respectivement au "Monde sur les rails" à travers 2 locomotives historiques (tarif "A"), au poète Josef Kainar (16 CZK), à l'architecte Jože Plečnik (bloc-feuillet composé de 2 timbres identiques à 32 CZK + vignette centrale) et à Heliodor Píka (37 CZK), héros de la lutte contre l'occupant Nazi pendant la 2ème guerre mondiale.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer cette splendide lettre, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 4 nouvelles séries de timbres dont je reparlerai plus en détail dans un prochain article sur ce blog.
On June 7, 2017, the Czech Post issued four new series of stamps dedicated respectively to the "World on the Rails" through two historic locomotives ("A" rate), the poet Josef Kainar (16 CZK), the architect Jože Plečnik (a souvenir sheet consisting of two identical 32 CZK stamps + central coupon) and to Heliodor Píka (37 CZK), a hero of struggle against Nazi occupation during World War II.
Bret was kind enough to send me this beautiful letter, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these 4 new series of stamps about which I will talk more precisely in a future article on this blog.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le document exceptionnel ci-dessous, édité spécialement par la poste tchèque.
Cette véritable œuvre d'art reproduit le dessin original de Petr Ptáček (qui a signé en bas à gauche) utilisé sur le timbre de cette série "Monde du rail", consacré à la locomotive à vapeur "The Seven".
Bret was kind enough to send me the exceptional document below, specially edited by the Czech Post.
This real work of art reproduces the original drawing by Petr Ptáček (who signed on the lower left aprt) used on the stamp of this series "The World on the Rails", devoted to the steam locomotive "The Seven".


Ce 7 juin 2017, la poste tchèque a également mis en circulation l'entier postal ci-dessous (tirage : 3000, conception : Ondřej Šmerda, prix de vente : 21 CZK) consacré à l'exposition internationale spécialisée Astana 2017 (dont le thème est "l'énergie du futur"), organisée du 10 juin au 10 septembre 2017 dans la capitale du Kazakhstan.
Ce document philatélique est en particulier consacré au pavillon de la République Tchèque (un des 115 pays participants) à Astana, en particulier son thème "Důmyslnost řešení" ("Ingéniosité de la solution").
On June 7, 2017, the Czech Post also issued the special postal stationery below (print run : 3,000, design : Ondřej Šmerda, sale price : 21 CZK) dedicated to the international specialized exhibition "Astana 2017" (and its theme "Future Energy"), organized from 10 June to 10 September 2017 in the capital of Kazakhstan.
This philatelic document is devoted in particular to the pavilion of Czech Republic (one of the 115 participating countries) in Astana, in particular its theme "Důmyslnost řešení" ("Solution ingenuity").


Le timbre pré-imprimé (tarif "A" - envoi domestique jusqu'à 50g, 16 CZK actuellement) représente le logo de ce pavillon tchèque à Astana (évoquant sans doute une éolienne stylisée à partir de 3 carrés aux couleurs du drapeau tchèque).
The pre-printed stamp (rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 16 CZK) represents the logo of this Czech pavilion in Astana (evoking probably a stylized windmill made from 3 squares bearing the colors of the Czech flag). 
 

25 years of diplomatic relations with Czech Republic - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la République Tchèque - TAD spécial en Moldavie

La poste moldave poursuit sa série de TAD spéciaux ayant pour thème le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et d'autres pays, avec cette fois la République Tchèque.
Ce nouveau TAD (conception : Lilian Iațco), mis en circulation le 1er juin 2017 à Chișinău (MD-2012), représente les armoiries de la République de Moldavie et de la République Tchèque.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Prague et Chișinău et entretiennent de bonnes relations économiques ou politiques.
The Post of Moldova is continuing its series of special postmarks devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and other countries, this time with Czech Republic.
This new cancellation (design : Lilian Iaţco), put into circulation on 1 June 2017 in Chişinău (MD-2012), is featuring the coat of arms of the Republic of Moldova and Czech Republic.
Both countries have respective embassies in Prague and Chişinău and have good economic or political relations.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD, affranchie avec un timbre (1,20 L) émis le 3 novembre 2010, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Ce timbre, avec ses encoches au milieu des dentelures horizontales, a été extrait d'un feuillet composé de 10 timbres, les 2 timbres de cette série ayant été également imprimés dans un même bloc-feuillet (3 de chaque) avec encoches au milieu des dentelures verticales.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark, franked with a stamp (L 1.20) issued on November 3, 2010, being part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms. 
That stamp, syncopated top and bottom, was extracted from a sheetlet composed of 10 stamps, the 2 stamps of this series having also been printed in the same miniature sheet (3 of each), syncopated left and right.


Nicolae a complété son affranchissement avec 5 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement).
Le timbre à gauche (7,75 roubles puis 7,75 Leu depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à 0,25 L fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs, émise le 15 avril 2016, des fleurs de camomille sauvage (Matricaria recutita) ici.
Le timbre à droite (0,10 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Le dernier timbre en 2 exemplaires (0,10 L) fait partie d'une autre série consacrée à des blasons de villes (émise le 10 février 2017), Briceni ici.
Nicolae completed his postage with 5 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The stamp on the left (7.75 rubles and 7.75 Leu since 1 February 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The L 0.25 stamp is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers, issued on April 15, 2016, flowers of Wild chamomile (Matricaria recutita) here.
The stamp on the right (L 0.10) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here.
The last stamp in 2 copies (L 0.10) is part of another series devoted to towns' coats of arms (issued on February 10, 2017), Briceni here.

vendredi 23 juin 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Austria

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Autriche

Pour illustrer son timbre EUROPA dont le thème est consacré cette année aux châteaux, la poste autrichienne a choisi le plus célèbre et le plus grand du pays, le Palais de Schönbrunn ("Schloss Schönbrunn").
Ce timbre (0,68€, tirage : 230000), émis le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe), conçu par Marion Füllerer, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 juin 2017 depuis Vienne. Merci beaucoup Edna !
Le Palais de Schönbrunn, ainsi que ses jardins, est d'après l'UNESCO (site classé au patrimoine mondial depuis 1996) un "site exceptionnel car il constitue l'un des ensembles baroques de son genre les plus imposants et les mieux conservés d'Europe".
To illustrate its EUROPA stamp, devoted this year to the theme of the castles, the Austrian Post has chosen the most famous and biggest castle in the country, Schönbrunn Palace ("Schloss Schönbrunn").
That stamp (€0.68, print run : 230,000), issued on May 9, 2017 (the EuropeDay), designed by Marion Füllerer, was used to frank the nice letter below sent on June 7, 2017 from Vienna. Thank you very much Edna!
Schönbrunn Palace and its gardens are, according to UNESCO (a World Heritage site since 1996), "outstanding as one of the most impressive and well preserved Baroque ensembles of its kind in Europe".


Ce château représente en outre un symbole matériel éloquent de la puissance et de l'influence de la maison des Habsbourg sur une longue période de l'histoire européenne, entre la fin du 17ème siècle et le début du 20ème siècle.
Petit pavillon de chasse à l'origine, Schönbrunn a été reconstruit après sa destruction totale au cours de la dernière attaque turque en 1683 afin de devenir une résidence d'été impériale de la cour.
Œuvre des architectes Johann Bernhard Fischer von Erlach et Nicola Pacassi, ce château a été fortement réaménagé en particulier pendant le règne de Marie-Thérèse.
Une vue aérienne du château est représentée sur ce timbre ainsi que 2 des éléments principaux des jardins : la fontaine de Neptune et la gloriette (avec ses arcades néoclassiques) dans le fond.
Edna a également utilisé en complément 2 timbres de distributeurs (primevère farineuse et sapin, valeurs 0,10€ et 0,02€) mis en circulation le 9 janvier 2017, avec mention "PHILATELIE.SHOP" ici.
This castle is also a potent material symbol of the power and influence of the House of Habsburg over a long period of European history, from the end of the 17th to the early 20th century.
Small hunting lodge originally, Schönbrunn was rebuilt after its total destruction during the last Turkish attack in 1683 in order to become an imperial summer residence of the court.
Built by architects Johann Bernhard Fischer von Erlach and Nicola Pacassi, this castle was strongly renovated in particular during the reign of Maria Theresa.
An aerial view of the castle is featured on that stamp as well as two of the main elements of the gardens : the Neptune fountain and the Gloriette (with its neoclassical arcades) in the background.
Edna also used above two additional ATM stamps (bird's-eye primrose and fir, values € 0.10 and € 0.02) put into circulation on January 9, 2017, with the mention "PHILATELIE.SHOP" here. 

jeudi 22 juin 2017

Brazil-Germany joint stamp issue : 500 Years of Lutheran Reformation

Émission commune Brésil-Allemagne : 500 ans de la Réforme

Le 13 avril 2017, les administrations postales d'Allemagne et du Brésil ont mis en circulation un timbre commun consacré au 500ème anniversaire du début de la Réforme protestante.
Pour rappel, 2017 marque les 500 ans de la publication des 95 thèses que Martin Luther (1483-1546), selon la tradition, a affiché à la porte de l'église de la Toussaint de Wittenberg, déclenchant alors le début de la Réforme protestante en Allemagne.
Conçu par Antonia Graschberger, ce timbre est inspiré du célèbre portrait de Martin Luther (1529) par Lucas Cranach l'Ancien, le logo officiel de ce jubilé.
On April 13, 2017, the postal administrations of Germany and Brazil put into circulation a joint stamp dedicated to the 500th anniversary of the beginning of the Protestant Reformation.
As a reminder, 2017 marks the 500 years of the publication of the 95 theses that, according to the tradition, Martin Luther (1483-1546) posted on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, triggering then the beginning of the Protestant Reformation in Germany. 
Designed by Antonia Graschberger, that stamp is inspired by the famous portrait of Martin Luther (1529) by Lucas Cranach the Elder, the official logo of this jubilee.


Après la version allemande de ce timbre, je suis heureux d'évoquer cette fois ce timbre brésilien (4,15 R$, tirage : 500000) utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2017 depuis São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
A noter également la présence du TAD Premier Jour de Brasília, représentant la Rose de Luther (apparue en 1519 comme sceau sur certains écrits de Luther), le symbole aujourd'hui des chrétiens luthériens.
La prévente de ce timbre avait également lieu dans 5 autres villes brésiliennes (Cuiabá, Curitiba, Marechal Cândido Rondon, Porto Alegre et Porto Velho).
Ce timbre mentionne (partie gauche), la 1ère phrase du prologue de l'Évangile selon Jean, "No princípio era a palavra" ("Au commencement était la Parole").
Le protestantisme est aujourd'hui la seconde religion du Brésil (les 1ers protestants sont arrivés dans le pays en 1811), représentée principalement par les Églises Évangéliques, avec plus de 50 millions de fidèles.
After the German version of that stamp, I'm happy to mention this time this Brazilian stamp (R$ 4.15, print run : 500,000) used on the letter above sent on June 8, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
To note also the presence of the FDC cancellation from Brasília, representing the Luther Rose (appeared in 1519 as seal on some Luther's writings), the symbol today of the Lutheran Christians.
The preview sale of that stamp also took place in 5 other Brazilian cities (Cuiabá, Curitiba, Marechal Cândido Rondon, Porto Alegre and Porto Velho).
That stamp mentions (on the left) the first sentence of the prologue of the Gospel according to John, "No princípio era a palavra" ("In the beginning was the Word"). 
Protestantism is today the second religion of Brazil (the first Protestants arrived in the country in 1811), represented mainly by the Evangelical Churches, with more than 50 million worshippers.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...