lundi 20 octobre 2014

Rois Charles I et Ferdinand I en Roumanie

Kings Carol I and Ferdinand I in Romania

Dans un message publié sur ce blog le 16 août 2014, je partageais avec vous un pli Premier Jour de Roumanie concernant une série de timbres, émise le 25 juillet 2014, intitulée "In Memoriam" qui rendait hommage aux héros nationaux qui ont combattu ou sacrifié leurs vies lors de la 1ère guerre mondiale.
Parmi les 3 timbres de cette série, celui à 1L était consacré à l'Ordre de Michel le Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), la plus haute distinction militaire roumaine, institué en 1916 par le roi Ferdinand Ier.
Son portrait figure sur ce timbre à côté de celui d'Alexandru Averescu, décoré de cet ordre, qui fut maréchal et premier ministre pendant la 1ère guerre mondiale.
In a post published on this blog on August 16, 2014, I shared with you a first day cover from Romania about a series of stamps, issued on July 25, 2014, entitled "In Memoriam" which paid tribute to the national heroes who fought and sacrificed their lives during the first World War.
Among the three stamps in this set, the L 1.00 stamp was dedicated to the Order of Michael the Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), the highest Romanian military award, established in 1916 by King Ferdinand I.
His portrait appears on that stamp next to Alexandru Averescu's portrait, awarded with this order, who was Marshal and Prime Minister during the first World War.


C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous confectionnés par l'association des philatélistes de Bucarest, avec respectivement des TAD émis le 10 et le 11 octobre 2014. Merci beaucoup Mihnea :-)
L'enveloppe ci-dessus commémore le 100ème anniversaire de la mort et de la fin de règne du roi Charles I (Carol I) alors que celle ci-dessous évoque les 100 ans du début de règne de son successeur, le roi Ferdinand I.
Carol I (1839-1914), prince de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
It is that stamp that was used on the special two covers above and below made ​​by the association of stamp collectors of Bucharest, with respectively some postmarks issued on 10 and 11 October 2014. Thank you very much Mihnea :-)
The envelope above commemorates the 100th anniversary of the death and the end of the reign of King Carol I, while the one below is devoted to the 100th anniversary of the beginning of the reign of his successor, King Ferdinand I.
Carol I (1839-1914), Prince of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then King of Romania from 1881 (four years after the proclamation of independence), until 1914.


A la mort du roi Carol I le 10 octobre 1914, c'est son 2ème neveu, Ferdinand, Prince héritier depuis 1866, qui monte sur le trône de Roumanie.
Ferdinand I (1865-1927) dirige alors un pays en pleine tourmente au début de la 1ère guerre mondiale. La Roumanie restera neutre dans un 1er temps avant que le Conseil de la Couronne n'ordonne la mobilisation générale et ne déclare la guerre à l'Autriche-Hongrie et à l'Allemagne le 27 août 1916...
A sa mort en 1927, son petit-fils, Michel I, lui succède. Il régnera 2 fois, entre 1927 et 1930 puis entre 1940 et 1947, l'année de le prise de pouvoir par les communistes et la fin de la monarchie...
After the death of King Carol I on October 10, 1914, his 2nd nephew, Ferdinand, Crown Prince since 1866, who ascended the throne of Romania.
Ferdinand I (1865-1927) then led a country in turmoil at the beginning of WW1. Romania remained neutral at first before the Crown Council ordered a general mobilization and declared war to Austria-Hungary and Germany on August 27, 1916... 
At his death in 1927, his grandson, Michael I, succeeded him. He was Romania's ruler two times, between 1927 and 1930 and between 1940 and 1947, the year of the takeover by the Communists and the end of the monarchy...

Exposition sur la conception de timbres tchèques

Stamp's design Exhibition in Czech Rep.

Du 13 au 15 octobre 2014, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial, conçu par Pavel Sivko, consacré à la 50ème exposition sur la conception de timbres ("50. výstavka Známkové tvorby") à Prague.
Ce TAD, proposé uniquement au bureau de poste n°1 de Prague, a été appliqué sur cette magnifique lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 15 octobre 2014. Merci beaucoup Bret :-)
Cette date correspond au 1er jour d'émission du bloc-feuillet (670ème anniversaire du début de la construction de la cathédrale Saint-Guy à Prague) et du timbre "A" (bouteille de vin et bouquet) utilisés pour affranchir cette lettre, dont je reparlerai dans un prochain article.
From 13 to 15 October 2014, the Czech Post has put into circulation a special postmark, designed by Pavel Sivko, devoted to the 50th exhibition on stamp's design ("50. výstavka Známkové tvorby") in Prague.
This cancellation, only available at the post office N°1 in Prague, was applied to this beautiful cover below, sent by registered mail from Prague on October 15, 2014. Thank you very much Bret :-)
This date corresponds to the first day of issue of the souvenir sheet (670th anniversary of the start of the construction of the St. Vitus Cathedral in Prague) and the "A" stamp (bottle of wine and bouquet) used to frank this letter, about which I'll speak soon in a next post.


Ce TAD figure également sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous (tirage : 100000 ?) incluant ce même timbre "Bouteille de vin avec un bouquet de fleur dans un entonnoir", conçu par Jiří Slíva.
Comme cela est le cas ici, ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont 11 représentent un curieux flamand rose buvant dans un verre de vin...
This postmark was also applied on the numbered commemorative sheet below (print run : 100,000 ?) including the same "Bottle of wine with a bouquet of flowers in a funnel" stamp, designed by Jiří Slíva.
As it is the case here, that stamp was issued in a sheet of 9 stamps + 12 coupons, 11 of them featuring a curious flamingo drinking in a glass of wine...


Bret a eu également la gentillesse de joindre à ce courrier la splendide gravure incluse sur le feuillet numéroté ci-dessous.
Il semble que cette gravure ait été conçue par la poste tchèque au profit de l'union des philatélistes tchèques (SČF - Svaz českých filatelistů) dont le logo figure en bas à droite sur ce document.
Bret was also kind enough to send me the splendid engraving included on the numbered sheet below.
It seems that this etching was designed by the Czech Post in favor of the Union of Czech Philatelists (SČF - Svaz českých filatelistů) whose logo appears in the bottom right on this document.


Cette gravure reproduit une oeuvre de l'architecte et graveur italien Giovanni Battista Piranesi (1720-1778), dit "Le Piranèse" intitulée "Une vue d'églises romaines" (1762, galerie nationale de Prague), extraite de l'ouvrage "Vedute di Roma".
This engraving reproduces a work by the Italian architect and engraver Giovanni Battista Piranesi (1720-1778) entitled "A view of Roman churches" (1762, National Gallery in Prague), extracted from the "Vedute di Roma".


J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre (25 Kč, gravure : Martin Srb) émis le 27 novembre 2013, reproduisant cette même gravure (cf FDC ci-dessus).
Cette gravure montre la célèbre colonne trajane à droite, située sur le forum de Trajan à Rome, ainsi que les 2 églises Santa Maria di Loreto et Santissimo Nome di Maria al Foro Traiano.
Le Piranèse est célèbre pour ses nombreuses planches gravées représentant des paysages antiques romains et en particulier les 3 éditions des "Carceri d'Invenzione" ("Prisons imaginaires"), débutées en 1745.
I had already mentioned on this blog the stamp (25 Kč, engraving by Martin Srb) issued on November 27, 2013, reproducing that same etching (FDC above).
This engraving depicts the famous Trajan's column on the right, located on the Forum of Trajan in Rome, as well as the two Santa Maria di Loreto and Santíssimo Nome di Maria al Foro Traiano Churches. 
Piranesi is famous for his many engravings depicting ancient Roman landscapes and in particular the three editions of the "Carceri d'Invenzione" ("Imaginary Prisons"), started in 1745. 

dimanche 19 octobre 2014

Le Taj Mahal timbrifié par l'APNU

Taj Mahal on new UNPA stamps

Après des sites de Scandinavie en 2011, des sites et des animaux d'Afrique en 2012 ou des sites chinois en 2013, l'Administration Postale des Nations Unies (APNU) a consacré cette année sa série "Patrimoine Mondial de l'UNESCO" à un seul lieu, le Taj Mahal en Inde.
Chacun des 3 bureaux des Nations Unies (New-York, Vienne et Genève) a émis, le 16 juillet 2014, deux timbres libellés respectivement en dollars US, en euros et en francs suisses. Ces 6 timbres ont été émis chacun en feuilles de 20 timbres.
La série émise par le bureau des Nations Unies de New-York figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Yan :-)
After Scandinavian sites in 2011, African sites and animals in 2012 or China's sites in 2013, the United Nations Postal Administration (UNPA) has dedicated this year its "UNESCO World Heritage" series to only one place, Taj Mahal in India.
Each of the three offices of the United Nations (New York, Vienna and Geneva) have issued, on July 16, 2014, two stamps respectively denominated in U.S. dollars, Euros and Swiss Francs. These six stamps were each issued in sheets of 20 stamps.
The series issued by the UN office in New York was used on the beautiful first day cover below. Thank you very much Yan :-)


Ces 6 timbres (tirage : 130000) ont été conçus par Rorie Katz à partir de photographies du célèbre monument indien et imprimés en lithographie offset avec feuille d'or par Lowe-Martin Group (Canada).
Le Taj Mahal ("Palais de la Couronne"), situé dans le District d'Agra (État de l'Uttar Pradesh), est en effet sans doute le site indien le plus connu dans le monde.
Ce joyau de l'architecture moghole (fin de construction en 1648) en marbre blanc est un mausolée construit par l'empereur Shâh Jahân en mémoire de sa 3ème épouse, la princesse Mumtaz Mahal, décédée en 1631.
Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
These six stamps (print run : 130,000) have been designed by Rorie Katz from photographs of the famous Indian monument and printed in offset lithography with gold-foil by Lowe-Martin Group (Canada).
The Taj Mahal ("Crown Palace"), located in the Agra District (State of Uttar Pradesh), is indeed one of the most famous Indian monuments in the world. 
This jewel of Mughal architecture (end of construction in 1648) is a white marble mausoleum built by Emperor Shah Jahan in memory of his 3rd wife, the princess Mumtaz Mahal, who died in 1631. 
This monument is a UNESCO World Heritage Site since 1983.

Fête du Timbre 2014 en France

"Fête du Timbre 2014" in France

Après un cycle de 4 ans (entre 2010 et 2013) consacré aux éléments eau, terre, feu et air, un nouveau cycle de 4 ans a commencé cette année, dans le cadre de la Fête du Timbre, ayant la danse pour thématique.
Après 118 villes en 2012 et 106 en 2013, cette Fête du Timbre 2014 était organisée les 11 et 12 octobre 2014 dans seulement 100 villes à travers la France...
Contrairement aux années précédentes, aucun carnet (12 timbres) n'a été émis cette année mais uniquement un timbre (0,61€) et un bloc-feuillet (2,45€).
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre 2014, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
After a 4-year cycle (between 2010 and 2013) devoted to water, earth, fire and air elements, a new 4-year cycle began this year, as part of the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), with dance for theme.
After 118 towns in 2012 and 106 in 2013, this "Fête du Timbre 2014" was held on 11 and 12 October 2014 in only 100 cities throughout France...
Contrary to previous years, no booklet (12 stamps) was issued this year, but only one stamp (€ 0.61) and a souvenir sheet (€ 2.45).
I was lucky to receive some philatelic souvenirs of this "Fête du Timbre 2014", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)


Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus de Lyon avec TAD conçu par Valérie Besser.
Le timbre isolé (tirage : 1500000), plutôt très laid, créé et gravé par Line Filhon, représente un couple de danseurs de salsa alors que le bloc-feuillet (tirage : 825000), plutôt réussi, conçu par C215 (Christian Guémy) est consacré à la danse de rue (hip-hop).
Un vernis spécial a été appliqué sur les 2 danseurs du timbre de ce bloc-feuillet, inspiré par une oeuvre peinte sur un mur situé à Vitry-sur-Seine (94) en région parisienne.
The souvenir sheet as well as the stamp were used on the first day cover above from Lyon with a postmark designed by Valérie Besser.
The single stamp (print run : 1.5 million), rather ugly, created and engraved by Line Filhon, features a couple of salsa dancers while the souvenir sheet (print run : 825,000), rather nice, designed by C215 (Christian Guémy) is dedicated to street dance (hip-hop).
A special varnish was applied to the two dancers on the souvenir sheet's stamp that was inspired by a painted artwork on a wall located in the city of Vitry-sur-Seine (94) in the Parisian region.


Ci-dessus le flyer concernant cette Fête du Timbre organisée à Lyon (mairie du 8ème arrondissement) par l'association Philapostel Rhône-Alpes.
Here is above the flyer about this "Fête du Timbre" organized in Lyon (City hall of the 8th district) by the association "Philapostel Rhône-Alpes".


Dans les 100 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Roland Irolla).
Une de ces 2 enveloppes (celle concernant le bloc-feuillet) ainsi que la carte postale émises à Lyon figurent ci-dessus et ci-dessous.
In the 100 cities involved for this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), some philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Roland Irolla).
One of these two envelopes (the one devoted to the souvenir sheet) as well as the postcard issued in Lyon, above and below.


A partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Salsa" pré-imprimé, ayant perdu son millésime 2014 et sa valeur faciale.
For a minimum of €8.00 purchase, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Salsa" stamp, having lost its "2014" year and nominal value.


L'autre face de cet entier postal ci-dessous reprend l'illustration du timbre.
The other side of this postal stationery below, reproducing the illustration of the stamp.


Après Lyon, j'ai eu la chance de recevoir d'autres souvenirs de cette Fête du Timbre envoyés depuis 8 autres villes organisatrices, dont Boissy-le-Chatel (77) ci-dessous. Merci beaucoup à ma petite soeur pour cette belle surprise !
After Lyon, I was lucky to receive some other philatelic items of this "Fête du Timbre" sent from 8 other host cities, including Boissy-le-Chatel (77) below. A big thank you to my little sister for this wonderful surprise !









Un grand merci Jean-Claude pour cette enveloppe illustrée ci-dessous concernant le timbre isolé, envoyé depuis la ville du Puy-en-Velay (43) !
A big thank you Jean-Claude for this illustrated envelope below regarding the single stamp, sent from the town of Le-Puy-en-Velay (43) !


Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessous (timbre + Bloc-feuillet) envoyé de Paris !
A big thank you Joël for this first day cover below (stamp + souvenir sheet) sent from Paris !


Un grand merci Stéphane pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Alençon (61) !
A big thank you Stéphane for this first day cover below sent from the town of Alençon (61) ! 


Un grand merci Axel pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Auneuil (60) !
A big thank you Axel for this first day cover below sent from the town of Auneuil (60) !  


Un grand merci André pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville de Saint-Aignan (41) !
A big thank you André for this first day cover below sent from the town of Saint-Aignan (41) !  


Un grand merci à ma maman pour les 2 derniers plis Premier Jour ci-dessous envoyés respectivement du village de Bois-d'Amont (39) et de la ville de Pontarlier (25) !
A big thank you to my mum for these two first day covers below respectively sent from the village of Bois-d'Amont (39) and the town of Pontarlier (25) !  


samedi 18 octobre 2014

140 ans de l'UPU en République Tchèque

140 years of UPU in Czech Republic

L'UPU (Union Postale Universelle) est une organisation des Nations Unies, créée en 1874, pour faciliter la coopération entre tous les acteurs du secteur postal afin d'entretenir un réseau universel offrant des produits et services postaux modernes.
L'UPU ("Světová poštovní unie" en tchèque), dont le siège se trouve à Berne en Suisse, compte aujourd'hui 192 états membres, dont la République Tchèque depuis le 18 mars 1993.
Le 9 octobre 2014, Journée mondiale de la Poste, la poste tchèque a mis en circulation (jusqu'au 17 octobre 2014)  un TAD spécial, conçu par Miloslav Bláha, consacré au 140ème anniversaire de la création de l'UPU.
The UPU (Universal Postal Union) is an organization of the United Nations, created in 1874, to facilitate the cooperation between all postal sector players to maintain a universal network of modern postal products and services. 
The UPU ("Světová poštovní unie" in Czech), headquartered in Bern, Switzerland, now has 192 member states, including Czech Republic since March 18, 1993.
On October 9, 2014, the World Post Day, the Czech Post has released (until October 17, 2014) a special postmark, designed by Miloslav Bláha, devoted to the 140th anniversary of the establishment of the UPU.


Ce TAD a été appliqué le 9 octobre 2014 par un employé du bureau de poste n°1 de Prague sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Ce TAD représente le logo de l'UPU, inspiré par le célèbre monument en bronze de l'UPU, une oeuvre du sculpteur français René de Saint-Marceaux, inaugurée à Berne en 1909.
Slavek a utilisé 3 exemplaires du timbre (9 CZK) émis le 23 juin 1999 à l'occasion du 125ème anniversaire de l'UPU. Ce timbre, incluant le logo de l'UPU, un globe terrestre ainsi qu'une composition à partir des 3 lettres UPU, a été conçu par Jaroslav Fišer et gravé par Bohumil Šneider.
Ce timbre a été émis en feuillet composé de 8 timbres avec des vignettes attenantes comme celles figurant sur cette lettre.
This postmark was applied on October 9, 2014 by an employee of the Post Office 1 of Prague on the nice cover above. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation depicts UPU's logo, inspired by the famous bronze monument of the UPU, a work by French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in Bern in 1909.
Slavek used three copies of the stamp (9 CZK) issued on June 23, 1999 to mark the 125th anniversary of the UPU. That stamp, including the UPU logo, a globe as well as a composition from the 3 UPU letters, was designed by Jaroslav Fišer and engraved by Bohumil Šneider.
That stamp was issued in sheet consisting of 8 stamps with attached coupons such as those appearing on this letter.

Émission commune France-Océan Indien

France-Indian Ocean countries joint stamp issue

Le 9 octobre 2014, à l'occasion de la Journée Mondiale de La Poste et des 6èmes Rencontres Philatéliques de l'Océan Indien (RPOI) organisées sur l'île de la Réunion, la poste française a émis un intéressant timbre commun avec les administrations postales de pays ou territoires de la région sud-ouest de l'Océan Indien : Madagascar, Maurice, Comores, Seychelles et TAAF.
Ce timbre commun est consacré à la tortue verte ou tortue franche (Chelonia mydas), une espèce marine emblématique du sud de l'Océan Indien.
Cette émission commune vise ainsi à sensibiliser les populations de cette région, ayant la langue française en partage, à la préservation de cette tortue marine.
On October 9, 2014, on the occasion of the World Post Day and the 6th Indian Ocean Philatelic Meeting (RPOI) organized on the French island of Réunion, the French Post has issued an interesting joint stamp with the postal administrations of countries or territories of this southwest region of the Indian Ocean : Madagascar, Mauritius, Comoros, Seychelles and TAAF.
This joint stamp is dedicated to the green sea turtle (Chelonia mydas), an emblematic marine species of the southern Indian Ocean.
This joint issue aims to raise awareness people of this region, having French language in common, to the preservation of this marine turtle.


J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessus concernant la version française de ce timbre (0,98€, tirage : 1000000), avec TAD de Paris. Merci beaucoup Joël :-)
Ce TAD (également proposé au public à Saint-Leu sur l'île de la Réunion), ainsi que le timbre, ont été conçus par Claude Perchat.
A noter la dédicace d'Arnaud d'Aunay (l'illustrateur de la pochette commune ci-dessous) sur cette enveloppe en haut à gauche, qui était présent lors de la vente anticipée de ce timbre au Carré d'Encre.
Les TAAF organisaient cette année à la Réunion (où est situé le siège des TAAF) cette 6ème édition des Rencontres Philatéliques de l'Océan Indien (du 9 au 11 octobre 2014).
Ces Rencontres ont lieu presque chaque année depuis 2008 sous l'égide de l'Association Philatélique de l'Océan Indien (APOI) créée en 1958.
I was lucky to receive the FDC above regarding the French version of that stamp (€ 0.98, print run : 1,000,000) with a postmark from Paris. Thank you very much Joël :-)
This cancellation (also available in the town of Saint-Leu on the Réunion Island), as well as the stamp, was designed by Claude Perchat.
To note the signature of Arnaud d'Aunay (the illustrator of the folder below) on this envelope at the top left, who was present during the preview sale of that stamp at the "Carré d'Encre".
The TAAF organized this year on the Réunion Island (where the TAAF headquarters are located) this 6th edition of the Indian Ocean Philatelic Meeting (from 9 to 11 October 2014).
These meetings are held almost every year since 2008 under the auspices of the Indian Ocean Philatelic Association (APOI) created in 1958.


Comme pour chaque émission commune, la poste française a mis en circulation une pochette spéciale (10€, tirage : 35000) consacrée à ce timbre.
La couverture de cette pochette ci-dessus représente différentes étapes de la vie de la tortue verte et inclut les logos des 6 administrations postales participantes.
Cette espèce migratrice de tortue a été choisie car elle occupe, au cours de son cycle biologique complexe, des habitats très différents répartis sur l'ensemble des pays de cette région.
As it is the case for each joint issue, the French Post has released a special folder (€ 10, print run : 35,000) devoted to that stamp.
The cover of this folder above features different life stages of the green sea turtle and includes the emblems of the six participating postal administrations.
This migratory turtle species was chosen because it occupies, during its complex life cycle, some very different habitats distributed on all the countries of this region.


Les 6 timbres (tous imprimés en France par Phil@poste) sont également inclus à l'intérieur de cette pochette ci-dessus (avec gros plan ci-dessous) avec une illustration de fonds marins en fond et un descriptif (en français et anglais) de cette espèce de tortue.
The six stamps (all issued in France by Phil@poste) are also included inside this folder above (with a close-up view below) with a seabed illustration in the background and a description (in French and English) of this turtle species.



vendredi 17 octobre 2014

Musées d'Espagne

Museums from Spain

Le 12 mars 2014, la poste espagnole a mis en circulation les 2 premiers timbres (0,54€, tirage : 300000 chacun) d'une nouvelle série consacrée aux musées du pays, le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca ici.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 15 septembre 2014 de Barcelone, affranchie avec les 2 timbres de cette série :-)
Le Musée d'art abstrait espagnol de Cuenca, créé en 1966 par Fernando Zóbel, est situé dans les Casas Colgadas ("maisons suspendues"), le bâtiment le plus emblématique de cette ville.
Le musée expose plus de 100 œuvres de peinture et sculpture par des artistes espagnols ayant marqué les tendances abstraites des années 1950 et 1960 (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
Le timbre montre ces "Casas Colgadas" à gauche ainsi qu'une peinture de Fernando Zóbel (1924-1984) intitulée "Jardín seco" (1969).
On March 12, 2014, Correos has released the first two stamps (€ 0.54, print run : 300,000 each) of a new series devoted to country's museums, the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca here.
Thank you very much Josep for this new cover sent on September 15, 2014 from Barcelona, franked with the two stamps of this series :-)
The Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca, created in 1966 by Fernando Zóbel, is located in the "Casas Colgadas" ("Hanging Houses"), the most emblematic building of this city.
The museum displays more than 100 works of painting and sculpture by Spanish artists having marked the abstract tendencies of the 1950s and 1960s (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
The stamp shows these "Hanging Houses" on the left as well as a painting by Fernando Zóbel (1924-1984) entitled "Jardín seco" (1969).


Le Musée de Guadalajara, créé en 1838 et installé dans le Palais de l'Infantado depuis 1973, est le plus ancien musée provincial d'Espagne.
Ses collections incluent des oeuvres de la peinture, la sculpture ainsi que des vestiges archéologiques et ethnographiques à travers trois sections : Beaux-Arts, Archéologie (objets issus de fouilles archéologiques dans cette région) et Ethnographie (coutumes populaires locales).
Ce timbre représente différentes pièces des collections de ce musée : une sculpture féminine d'époque romaine (2ème siècle après JC), un stuc et un vase décorés ainsi que la façade principale du musée à droite.
The Museum of Guadalajara, established in 1838 and installed in the Palacio del Infantado since 1973, is the oldest provincial museum in Spain.
Its collections include works of painting, sculpture and archaeological and ethnographic artefacts through three sections : Fine Arts, Archaeology (objects from archaeological excavations in this region) and Ethnography (local folk customs).
This stamp features different pieces of the collections of this museum : a female sculpture from the Roman era (2nd century AD), a decorated plasterwork and glass as well as the main facade of the museum to the right.

jeudi 16 octobre 2014

Flamme postale "Radek Jaroš" de Svitavy

"Radek Jaroš" pictural cancellation from Svitavy

A l'occasion de la participation de l'association philatélique tchèque "Olympsport" (spécialisée dans thématique du sport et des jeux olympiques) à l'exposition philatélique régionale organisée du 25 au 28 septembre 2014 dans la ville de Svitavy (centre-est du pays), une flamme postale spéciale a été émise le 27 septembre 2014.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessous oblitéré avec cette flamme spéciale. Merci beaucoup Slavek :-)
Pour rappel, cette association tchèque "Olympsport" est membre de la FIPO, la Fédération Internationale de Philatélie Olympique.
On the occasion of the participation of the Czech Philatelic Association "Olympsport" (specializing in the themes of sport and Olympic Games) to the regional philatelic exhibition held from September 25 to 28, 2014 in the town of Svitavy (east-center of the country), a special postal cancellation was issued on September 27, 2014.
I was lucky to receive the cover below with this special cancellation. Thank you very much Slavek :-)
As a reminder, this Czech Association "Olympsport" is a member of the FIPO, the International Federation of Olympic Philately.


Olympsport met régulièrement en circulation ce type de flamme illustrée souvent consacrée à de grands champions sportifs tchèques.
Cette nouvelle flamme est consacré à Radek Jaroš (né en 1964), le premier alpiniste tchèque à avoir gravi, entre 1998 et 2014, les 14 sommets de plus de 8000 mètres sur terre, tous situés dans la chaîne de l'Himalaya (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
Comme mentionné sur cette flamme, Radek Jaroš est ainsi devenu le 31ème titulaire de cette "Couronne de l'Himalaya" depuis l'italien Reinhold Messner et le 15ème sans avoir fait usage d'un apport en oxygène artificiel.
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (13 Kč), émis le 31 juillet 2013 suite à un changement des tarifs postaux, représentant la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague depuis 1912.
Olympsport is regularly issuing such illustrated cancellations often devoted to major Czech sport champions. 
This new one is devoted to Radek Jaroš (born 1964), the first Czech mountaineer having climbed, from 1998 to 2014, the 14 eight-thousanders (the 14 mountains that are more than 8,000 meters high), all located in the Himalayan region (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
As mentioned on this cancellation, Radek Jaroš thus became the 31th holder of this "Crown of the Himalaya" (the first one was Italian Reinhold Messner) and the 15th person without the use of supplemental oxygen. 
Slavek has used two identical stamps (13 Kč), issued on July 31, 2013 following a change in Czech postal rates, featuring the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague since 1912.

mercredi 15 octobre 2014

300 ans du Palais de justice de Douai

300 years of Douai's Courthouse in France

Après la signature du traité d'Utrecht en 1713, le parlement de Flandre (le 10ème parlement du royaume de France) s'installe à Douai (Nord) en octobre 1714 dans un bâtiment religieux construit au 13ème siècle et occupé alors par le refuge de l'abbaye des Marchiennes.
Le 3 octobre 2014, la poste française a mis en vente anticipée un timbre spécial (0,83€, tirage : 1000000), gravé par Martin Mörck, consacré au 300ème anniversaire de ce palais de justice de Douai.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessous avec TAD (conception : S. Coffinet) de Paris (le même cachet a été émis à Douai). Merci beaucoup Roland et Joël :-)
After the signing of the Treaty of Utrecht in 1713, the Parliament of Flanders (the 10th Parliament of the Kingdom of France) moved to the city of Douai (Nord) in October 1714, in a religious building dating from the 13th century and then occupied by the refuge of the Abbey of Marchiennes.
On October 3, 2014, the French Post has issued in preview sale a special stamp (€ 0.83, print run : 1,000,000), engraved by Martin Mörck, devoted to the 300th anniversary of this Douai's Courthouse.
I was very lucky to receive the two FDC below with postmarks (designed by S. Coffinet) from Paris (the same cancellation was issued in Douai). Thank you very much Roland and Joël :-)


Cet édifice fera l'objet de nombreuses transformations, en particulier au 18ème siècle lorsque la partie nord fut remplacée par (en 1784) par l'édifice néo-classique représenté sur ce timbre, avec sa galerie composée de voûtes gothiques sur les rives de la Scarpe.
Après la révolution française, le parlement de Flandre perd ses fonctions lorsque Douai devient le chef-lieu du département du Nord et le bâtiment accueille alors le siège du Directoire départemental.
La Cour d'appel de Douai (qui occupe aujourd'hui le 4ème rang national par le volume d'affaires traitées) sera créée en 1817.
Un extension de cet édifice, une tour moderne de 9 étages (à droite sur ce timbre), sera créée en 1978 et d'autres travaux d'agrandissement sont prévus en 2016.
This building will known many changes, especially in the 18th century when the northern part was replaced (in 1784) by the neoclassical building depicted on that stamp, with its gallery with Gothic arches on the banks of the Scarpe river.
After the French Revolution, the Parliament of Flanders loses its duties when Douai became the capital of the department of Nord and then the building was occupied by the "Directoire départemental".
The Court of Appeal of Douai (which now occupies the fourth place in France by the volume of cases handled) was created in 1817.
An extension of this building, a 9 floors-modern tower (to the right on the stamp) was established in 1978 and other works are planned in 2016.


mardi 14 octobre 2014

Garfield sur des timbres suisses !

Garfield on new Swiss stamps !

Après la France en 2008 (carnet de 10 timbres) ou les États-Unis en 2010 (1 des 5 timbres "Sunday Funnies"), le chat Garfield est cette fois à l'honneur sur une série de 2 timbres (1 CHF chacun) émise le 4 septembre 2014 par la poste suisse.
Ces 2 timbres autocollants ont été utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 29 septembre 2014 de Lausanne. Merci beaucoup Tristan :-)
Ce personnage de Garfield, un chat paresseux et capricieux ayant un regard cynique sur les problèmes des humains, est officiellement né aux États-Unis le 19 juin 1978 sous les coups de crayons du dessinateur de bande dessinée Jim Davis (né en 1945).
After France in 2008 (booklet of 10 stamps) or the United States in 2010 (one of the five "Sunday Funnies" stamps), the cat Garfield is this time in the spotlight on a series of two stamps (CHF 1.00 each) issued on September 4, 2014 by the Swiss Post.
These two self-adhesive stamps were used on the letter below posted on September 29, 2014 in Lausanne. Thank you very much Tristan :-)
This character of Garfield, a lazy and whimsical cat having a cynical look at the problems of humans, was officially born in the United States on June 19, 1978 at the hands of pencils of cartoonist Jim Davis (born 1945).


Après avoir fait ses premières apparitions dans une quarantaine de journaux américains, les aventures de Garfield ont été déclinées dans des revues, en films, dans des livres, des jeux vidéo, des jouets et même des applications pour smartphones.
Garfield, une sorte d'anti-héros, n'échappe pas aux clichés sur la Suisse sur cette série de timbres où il apparait mangeant du chocolat devant un paysage de montagnes ou partageant une fondue au fromage avec le chien Odie, son souffre-douleur dans ses aventures...
After having made its first appearance in forty American newspapers, the adventures of Garfield were declined in magazines, movies, books, video games, toys and even applications for smartphones.
Garfield, a kind of anti-hero, does not avoid the clichés about Switzerland on this stamp series on which it is featured eating chocolate in front of a mountain landscape and sharing a cheese fondue with the dog Odie, his scapegoat in these adventures...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...