lundi 30 mars 2015

Saint Peter and Saint Paul Archipelago in Brazil

Rochers de Saint-Pierre et Saint-Paul au Brésil

Le 12 décembre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré à l'archipel de Saint-Pierre et Saint-Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composé d'une dizaine de petites îles et rochers, situé dans l'océan Atlantique, à environ 950 km au nord-est de la ville brésilienne de Natal (Rio Grande do Norte).
Un grand merci Marcelo pour cette jolie lettre, envoyée le 26 janvier 2015 de São Paulo, affranchie en partie avec ce bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 2,50 R$), avec TAD Premier Jour de Natal, représentant une des espèces d'oiseaux marins présentes sur ces îlots, un fou brun (Sula leucogaster).
On December 12, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet dedicated to the archipelago of St. Peter and St. Paul ("Penedos de São Pedro e São Paulo"), composed of a dozen of small islands and rocks, located in the Atlantic Ocean, about 950 km northeast of the Brazilian city of Natal (Rio Grande do Norte).
A big thank you Marcelo for this nice letter sent on January 26, 2015 from São Paulo, partly franked with this souvenir sheet (consisting of two R$ 2.50 stamps), with FDC postmarks from Natal, featuring one of the species of seabirds present on these islands, a brown booby (Sula leucogaster).


Ce bloc-feuillet (tirage : 100000) montre une vue aérienne des principaux îlots de cet archipel, en particulier l'îlot Belmonte sur les 2 timbres, sur lequel a été construit un phare en 1995 (remplaçant celui de 1930) et une station scientifique en 1998 (maintenue par la marine brésilienne).
Ces rochers (découverts en 1511 et officiellement rattachés au Brésil en 1942), constituant le point le plus oriental de tout le Brésil, ont un intérêt scientifique (avec 4 militaires chercheurs relevés tous les 15 jours) mais permettent surtout au Brésil de disposer d'une présence permanente sur ces rochers et d'étendre stratégiquement sa zone économique exclusive et son espace aérien dans l'océan Atlantique Nord équatorial...
This souvenir sheet (print run : 100,000) shows an aerial view of the main islands of this archipelago, in particular the islet of Belmonte on the two stamps, on which a lighthouse was built in 1995 (replacing the previous one from 1930) and a scientific station built in 1998 (maintained by the Brazilian Navy).
These rocks (discovered in 1511 and officially attached to Brazil in 1942), forming the easternmost point of the whole Brazil, have a scientific interest (with 4 military researchers replaced every 15 days) but mainly allow Brazil to dispose of a permanent presence on these rocks and to strategically extend its exclusive economic zone and airspace in the North Atlantic equatorial ocean...

dimanche 29 mars 2015

Hôtel de Ville (City Hall) of Paris

FDC "Hôtel de Ville de Paris"

Curieusement, l'Hôtel de ville de Paris, l'un des plus emblématiques et des plus beaux monuments de la capitale française, n'avait jamais fait l'objet d'un timbre qui lui était entièrement consacré...
Il figurait en particulier sur une moitié de timbre, émis en 1958, pour célébrer le jumelage entre Paris et Rome.
Voilà qui est réparé avec ce splendide timbre gravé (0,68€) par Yves Beaujard, mis en vente anticipée le 19 mars 2015 lors du dernier Salon Philatélique de Printemps, organisé exceptionnellement à Paris, après de nombreuses années en province.
C'est ce timbre (tirage : 1500000) qui figure sur le FDC ci-dessous, avec un TAD, représentant le blason de Paris, conçu par Sophie Beaujard.
Curiously, the Hôtel de Ville (City Hall) of Paris, one of the most iconic and most beautiful monuments of the French capital, had never been featured on a stamp that was entirely devoted to it...
It appeared in particular on one half of stamp, issued in 1958 to celebrate the twinning between Paris and Rome.
That is now repaired with this beautiful engraved stamp (€ 0.68) by Yves Beaujard, issued in preview sale on March 19, 2015 during the last "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Philatelic Exhibition") held exceptionally in Paris, after many years in other French cities.
It is that stamp (print run : 1.5 million) which appears on the FDC below, with a postmark, depicting the coat of arms of Paris, designed by Sophie Beaujard.


A noter que Sophie et Yves Beaujard ont tous les deux signé cette lettre :-)
Ce timbre, représentant la façade de l'Hôtel de ville de Paris ainsi que la coupole du Bazar de l'Hôtel de ville à gauche, comporte uniquement la mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
Cet édifice est le centre des institutions municipales de Paris depuis le milieu du 14ème siècle. Il a été reconstruit sous forme d'un palais (par l'architecte italien Boccador) en 1628 puis incendié en 1871 lors de la Commune de Paris avant d'être reconstruit entre 1874 et 1882, avec une façade de style néo renaissance s'inspirant du palais précédent.
Il est aujourd'hui considéré comme le plus grand bâtiment municipal d'Europe.
Sur le blason de Paris (avec la devise en latin "Fluctuat nec mergitur") figurant sur le TAD Premier Jour, à noter la présence des 3 décorations reçues par la ville : la légion d'honneur (en 1900), la croix de Guerre 1914-1918 (en 1919) et la croix de la Libération (en 1945).
To note that Sophie and Yves Beaujard have both signed this letter :-)
That stamp, depicting the facade of the Hôtel de Ville of Paris as well as the dome of the department store "Bazar de l'Hôtel de Ville" on the left, only includes the mention "Salon Philatélique de Printemps - Paris".
This building is the center of municipal institutions of Paris from the mid 14th century. It was rebuilt as a palace (by Italian architect Boccador) in 1628 and burned in 1871 during the Paris Commune and was rebuilt between 1874 and 1882, with a neo Renaissance facade inspired by the previous palace.
It is now considered as the largest municipal building in Europe.
On the coat of arms of Paris (with the Latin motto "Fluctuat nec mergitur") featured on the FDC cancellation, it's worth noting the presence of three decorations received by the city : the Legion of Honor (1900), the Cross of War 1914-1918 (1919) and the Order of Liberation (1945).

Easter and Flying post office in Czech Rep.

Pâques et bureau de poste volant en Rép. Tchèque

Le 4 mars 2015, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres (tarif permanent domestique 'A', 13 CZK actuellement) ayant respectivement pour thème les festivités de Pâques et un assez surréaliste "bureau de poste volant"...
Ces 2 timbres ont été utilisés pour affranchir en partie la magnifique lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Bret a également utilisé ici d'autres timbres dont j'ai déjà parlé sur ce blog : un timbre consacré à l'exposition internationale de Shanghai (émis le 10 février 2010), un timbre consacré au photographe d'avant-garde Jaromír Funke (émis le 5 novembre 2014) et un timbre consacré à un des plus grands astronomes tchèques du 20ème siècle, Zdeněk Kopal (émis le 26 mars 2014).
On March 4, 2015, the Czech Post has released two new stamps (domestic permanent rate 'A', currently 13 CZK) having respectively for theme Easter festivities and a pretty surreal "Flying Post Office"...
These two stamps were used to partly frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
Bret also used here some other stamps about which I have already spoken on this blog : a stamp dedicated to the World Expo in Shanghai (issued February 10, 2010), a stamp dedicated to the avant-garde photographer Jaromír Funke (issued November 5, 2014) and a stamp devoted to one of the greatest Czech astronomers of the 20th century, Zdeněk Kopal (issued March 26, 2014).


Le nouveau timbre "bureau de poste volant", en 2 exemplaires ci-dessus, a été conçu par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui a déjà conçu plusieurs timbres pour la poste tchèque (Noël, journée mondiale de la poste).
Ce timbre, représentant des lutins, transportant des lettres ou jouant du cor postal, voyageant à dos de cigognes au-dessus du pont Charles à Prague, a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons personnalisables.
9 de ces 12 coupons (dont les 2 ci-dessus à gauche) sont identiques et représentent ces mêmes lutins sur une balance, pesant un colis postal rempli de canards...
Les 3 derniers coupons (dont 2 ci-dessus à droite) sont différents avec respectivement un lutin avec de jeunes animaux, 3 lutins sur un tampon et un lutin sur un sac postal. 
The new "Flying Post Office" stamp, in two copies above, was designed by the Slovak illustrator Dušan Kállay (born in 1948) who already designed several stamps for the Czech Post (Christmas, World Post Day).
That stamp, depicting postal dwarves, carrying letters or playing post horn, traveling on storks over the Charles Bridge in Prague, was issued in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons.
9 of these 12 coupons (including the 2 one above to the left) are identical and feature dwarves on a scale, weighing a parcel filled with ducks...
The last 3 coupons (including the 2 ones above to the right) are different, each respectively depicting a dwarf with young animals, dwarves on a handstamp and a dwarf on a postal bag.


Bret a eu la gentillesses de m'envoyer également les 2 FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 nouveaux timbres.
Un lutin sur une cigogne, jouant du cor et transportant une lettre, figure sur le joli TAD Premier Jour de Prague ci-dessus.
L'illustration à gauche évoque le même thème avec des lutins (dont un à bord d'une diligence postale) et un canard transportant des lettres, sortant d'une enveloppe...
Bret was kind enough to also send me the two FDCs above and below regarding these two new stamps.
A dwarf on a stork, playing horn and carrying a letter, is featured on the pretty FDC postmark from Prague above.
The illustration on the left evokes the same theme with dwarves (including one aboard a postal stagecoach) and a duck carrying letters, out of an envelope...


L'autre timbre ci-dessus (conception : Jiří Slíva), émis le même jour, est donc consacré à Pâques ("Velikonoce" en tchèque).
La mis en vente 1er jour de ce timbre avait lieu dans la ville de Kraslice (nord-ouest du pays, près de la frontière allemande), dont le nom signifie "oeuf de Pâques" en tchèque (d'où la forme du TAD Premier Jour).
Quant au timbre, il montre un lapin, tenant des oeufs décorés de la main droite et un fouet de Pâques ("Pomlázka") de la main gauche.
Ce rite populaire (en République tchèque et Slovaquie) se déroule le lundi de Pâques lorsque les jeunes garçons fouettent symboliquement les jeunes filles sur les fesses au moyen de ces petites branches de saule tressées, décorées de rubans colorés à leur extrémité.
The other stamp above (design : Jiří Slíva), issued the same day, is dedicated to Easter ("Velikonoce" in Czech).
The first day of issue of that stamp took place in the town of Kraslice (north-west of the country, near the German border), whose name means "Easter egg" in Czech (hence the shape of the FDC cancellation).
As for the stamp, it shows a rabbit, holding Decorated Eggs in the right hand and an Easter whip ("Pomlázka") in the left hand.
This popular rite (in Czech Republic and Slovakia) takes place on Easter Monday when young boys symbolically whip girls on the buttocks with these small braided willow branches, decorated with colorful ribbons at the end.


Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 2 feuilles Premier Jour commémoratives ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
As usual, Bret also sent me the two commemorative First Day sheets above and below regarding these two stamps :-)



samedi 28 mars 2015

Basilica of Saint Denis - French m/s

Basilique de Saint-Denis - nouveau bloc

Le 16 mars 2015 (mise en vente générale), la poste française a émis un splendide bloc-feuillet gravé, composé de 2 timbres, consacré à la basilique cathédrale de Saint-Denis (93).
Après un timbre émis en 1944 (800 ans de la consécration de l'abbaye reconstruite par l'abbé Suger) et un timbre du carnet "Art gothique" émis en 2011, ce bloc vient rappeler que ce monument historique est un des plus importants de l'histoire de France.
Cet édifice, construit sur le lieu de sépulture de Saint-Denis (martyrisé vers 250), est en effet un exemple d'architecture religieuse largement remaniée et restaurée au fil des siècles mais également la nécropole des rois de France.
On March 16, 2015 (date of general sale), the French Post issued a beautiful engraved souvenir sheet consisting of two stamps, dedicated to the Cathedral Basilica of Saint-Denis (northern suburb of Paris).
After a stamp issued in 1944 (800 years of the consecration of the abbey rebuilt by Abbot Suger) and a stamp of the booklet "Gothic Art" issued in 2011, this souvenir sheet is a reminder that this historical monument is one of the most important of the history of France.
This building, built on the burial site of Saint-Denis (martyred around 250), is indeed an example of religious architecture extensively reworked and restored over the centuries, but also the necropolis of the Kings of France.


C'est ce bloc-feuillet (tirage : 825000), créé et gravé par Claude Andréotto, qui figure à droite sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD du 14 mars 2015 de Saint-Denis. Merci beaucoup Joël :-)
Le timbre du haut (1,25€) reproduit une partie du vitrail consacré à "l'Arbre de Jessé" (représentant une sorte d'arbre généalogique de Jesus, depuis Jessé, le père du roi David), datant du 12ème siècle. Ce vitrail, montrant le roi David (entouré par 2 prophètes), est une des rares pièces d'origine, la plupart des vitraux ayant été détruits ou abîmés lors de la profanation de la basilique pendant la Révolution Française.
L'autre timbre (0,76€) montre les gisants du roi des Francs Robert II le pieux (roi de 996 à 1031) et de son épouse Constance d'Arles.
Le fond de ce bloc montre une vue actuelle de l'édifice, largement restauré au 19ème siècle (en particulier par Viollet-le-Duc), dont la tour nord a été détruite en 1846.
It is that souvenir sheet (print run : 825,000), created and engraved by Claude Andréotto, which appears to the right on the official FDC above with postmark of March 14, 2015 from Saint-Denis. Thank you very much Joël :-)
The stamp at the top right (€ 1.25) reproduces a part of the stained glass devoted to the "Tree of Jesse" (representing a sort of family tree of Jesus, from Jesse, the father of King David), dating from the 12th century. This stained glass, showing King David (surrounded by two prophets), is one of the few original parts, most of windows being destroyed or damaged after the desecration of the basilica during the French Revolution.
The other stamp (€ 0.76) shows the recumbent effigies of the King of the Franks, Robert II the Pious (reigned 996-1031) and his wife, Constance of Arles.
The background of this sheet features a current view of the building, extensively restored in the 19th century (especially by Viollet-le-Duc), whose north tower was destroyed in 1846.


Sur cette lettre, dédicacée par Claude Andréotto, Joël a ajouté le timbre du bloc CNEP émis spécialement lors du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 19 au 21 mars 2015.
Ce timbre personnalisé (Lettre Prioritaire 20g), représente un autre roi de France, François Ier, à l'occasion du 500ème anniversaire de la bataille de Marignan.
Sophie Beaujard, la conceptrice de ce timbre et du TAD "Salon Philatélique de Printemps" appliqué également sur cette enveloppe le 19 mars 2015, a aussi apposé sa signature :-)
A noter enfin que la poste française a également émis les 2 timbres de ce bloc-feuillet "Basilique de Saint-Denis" sous la forme d'un feuillet gommé ci-dessus (tirage : 42000, prix de vente : 6,20€).
Le fond de ce feuillet montre la partie supérieure du portail gauche de l'entrée principale de cet édifice.
On this letter, signed by Claude Andréotto, Joël added the stamp of the CNEP m/s issued especially during the last "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 19 to 21 March 2015.
This personalized stamp (Priority Letter 20g) depicts another King of France, Francis I, on the occasion of the 500th anniversary of the Battle of Marignano.
Sophie Beaujard, the designer of that stamp and special "Salon Philatélique de Printemps" postmark also applied to this envelope on March 19, 2015, signed it at the bottom left :-)
Finally, to note that the French Post also issued the two stamps of this souvenir sheet "Basilica of Saint Denis" in the form of the gummed sheet above (print run : 42,000, sale price : € 6.20).
The background of that sheet features the upper part of the left portal of the main entrance of this Basilica.

EUROPA 2015 stamp set from San Marino

Série EUROPA 2015 à Saint-Marin

La poste (AASFN) de la République de Saint-Marin est la 5ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2015 (le 10 mars exactement), dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens ("giocattoli antichi" en italien).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres de cette série sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore :-)
Ces 2 timbres (tirage : 50040) ont été conçus par Gabriella Giandelli, une artiste de bande dessinée, scénariste, réalisatrice et illustratrice de livres pour enfants, créatrice du personnage du "Petit lapin Milo".
The Post (AASFN) of the Republic of San Marino is the 5th European postal administration to issue its EUROPA series in 2015 (on March 10 to be exact), whose theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys ("giocattoli antichi" in Italian).
I was lucky to receive the two stamps of this series on the FDC below. Thank you very much Salvatore :-)
These two stamps (print run : 50,040) have been designed by Gabriella Giandelli, a cartoon artist, scriptwriter, director and illustrator of children's books, creator of the character of the "Little Rabbit Milo".


Le cheval à bascule représenté sur le timbre à 0,80€, figure également sur le TAD Premier Jour.
Les 1ers chevaux à bascule ont été conçus au début du 17ème siècle (le 1er, créé en 1610, est conservé au Victoria & Albert Museum de Londres).
L'autre timbre (0,95€) montre un jouet en forme de voiture de course, un jeu typique qui relie les générations présentes et passées.
A noter, comme cela est le cas sur ces 2 timbres (en haut à droite), que la plupart des timbres émis par Saint-Marin depuis le début de cette année comportent dorénavant les armoiries du pays.
The rocking horse featured on the €0.80 stamp, is also present on the First Day cancellation.
The first rocking horses were designed in the early 17th century (the first one, created in 1610, is kept at the Victoria & Albert Museum in London).
The other stamp (€0.95) shows a race car-shaped toy, a typical game that connects the past and present generations.
To note, as it is the case on these two stamps (top right), that most of stamps issued by San Marino since the beginning of this year, now include the coat of arms of the country.

jeudi 26 mars 2015

French frigate "Hermione" on stamp

L'Hermione à l'honneur en France

Les 7 et 8 mars 2015, le 70ème congrès du Groupement Philatélique Centre-Ouest (GPCO) était organisé à Rochefort (Charente-Maritime) par l'Amicale Philatélique locale (70 membres, créée en 1939).
Ce groupement affilié à la FFAP (XV) fédère les 34 associations philatéliques des 4 départements de la région Poitou-Charentes (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) ainsi que du département de la Vendée.
A cette occasion, un bureau temporaire de La Poste proposait un timbre à date spécial évoquant la figure de proue de la réplique de la frégate L'Hermione.
On 7 and 8 March 2015, the 70th Congress of the Philatelic Group "Centre-Ouest" (GPCO) was organized in Rochefort (Charente-Maritime) by the local Philatelic Association (70 members, founded in 1939).
This group affiliated with the FFAP (French Federation of Stamp Associations) brings together 34 philatelic associations of the four departments of the Poitou-Charentes Region (Charente, Charente-Maritime, Vienne, Deux-Sèvres) as well as the department of Vendée.
On this occasion, a temporary post office offered a special postmark featuring the figurehead of the replica of the French frigate "Hermione".


L'Amicale Philatélique de Rochefort proposait également 2 timbres personnalisés (type "MonTimbraMoi") différents consacrés à l'Hermione, dont celui (tarif "Lettre Verte 20g") figurant sur la lettre ci-dessus.
Merci beaucoup André pour ce pli incluant également le TAD spécial émis lors de ce congrés :-)
L'Hermione est un navire de guerre français (en service entre 1779 et 1793) célèbre pour avoir conduit le marquis de La Fayette aux États-Unis en 1780 afin de rejoindre les insurgés américains en lutte pour leur indépendance.
A l'initiative de l'association Hermione-La Fayette, une réplique de l'Hermione a été construite à Rochefort à partir de 1997 et lancée officiellement le 7 septembre 2014.
Cette frégate doit normalement débuté sa traversée de l'Atlantique en avril 2015.
The Philatelic Association of Rochefort proposed two different personalized stamps ("MonTimbraMoi") devoted to the "Hermione", including the one ("Green Letter 20g" postal rate) used on the letter above.
Thank you very much André for this cover also including the special cancellation issued during this Congress :-)
The "Hermione" is a French warship (commissioned between 1779 and 1793) that became famous when it ferried General La Fayette to the United States in 1780 to allow him to rejoin the American side in the American Revolutionary War.
At the initiative of the Association "Hermione-La Fayette", a replica of the Hermione was built in Rochefort from 1997 and officially launched on September 7, 2014.
This frigate will normally start its Atlantic Ocean crossing on April, 2015.

mercredi 25 mars 2015

Felix the rabbit on new German stamps

Felix le lapin à l'honneur en Allemagne

Le 2 mars 2015, la Deutsche Post a mis en circulation une série de 2 timbres (0,45€ et 0,62€) illustrés par un personnage de livre pour enfants très connu en Allemagne, Felix le lapin.
Un grand merci Lars pour cette jolie lettre, postée le 3 mars 2015 de la ville d'Hambourg, affranchie avec ces 2 timbres :-)
Dans ses aventures, imaginées par l'auteur Annette Langen (née en 1967 à Leverkusen), Felix voyage à travers le monde et n'oublie jamais d'écrire des lettres, ce que ces 2 timbres symbolisent.
On March 2, 2015, the Deutsche Post has released a set of two stamps (€ 0.45 and € 0.62) illustrated by a famous children's book character in Germany, Felix the rabbit.
A big thank you Lars for this nice cover, mailed on March 3, 2015 from the city of Hamburg, franked with these two stamps :-)
In his adventures, conceived by the author Annette Langen (born in 1967 in Leverkusen), Felix is traveling throughout the world and never forgets to write letters, what these two stamps symbolize.


Le premier livre mettant en scène ce lapin, "Briefe von Felix" ("Lettres de Felix"), a été publié en 1994.
Depuis, plus de 7 millions de livres pour enfants ont été vendus dans le monde, traduits dans une trentaine de langues différentes.
L'histoire de Felix commence lorsque la petite Sophie perd son lapin en peluche à l'aéroport.
Felix débute alors un nouveau voyage à travers le monde, rencontrant des enfants appartenant à des cultures différentes et démontrant l'importance des lapins en peluche pour l'échange et la compréhension entre enfants...
The first book featuring this rabbit, "Briefe von Felix" ("Letters from Felix"), was published in 1994.
Since then, more than 7 million children's books have been sold worldwide, translated into thirty languages.
Felix's story starts when little Sophie loses his stuffed rabbit at the airport.
Felix then begins a new journey around the world, meeting children from different cultures and demonstrating the importance of plush rabbits for exchange and understanding among children...

mardi 24 mars 2015

Trang An Landscape Complex in Vietnam

Complexe paysager de Trang An au Vietnam

En 2014, le complexe paysager de Trang An a été inscrit sur la prestigieuse liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Situé sur la rive sud du delta du fleuve Rouge, Trang An est un spectaculaire paysage constitué de pitons karstiques, sillonné de vallées (dont certaines sont immergées) et encadré de falaises abruptes.
Cette région du nord du Vietnam est également caractérisée par un grand nombre de grottes, dont certaines recèlent des traces archéologiques d'une activité humaine il y a environ 30000 ans.
Trang An est également une zone où est située Hoa Lu, l'ancienne capitale du Vietnam aux 10ème et 11ème siècles, ainsi que de nombreux temples, pagodes ou paysages de rizières.
In 2014, the Trang An Landscape Complex was inscribed on the prestigious list of UNESCO's World Heritage.
Located on the south bank of the Red River Delta, Trang An is a spectacular landscape of limestone karst peaks, permeated with valleys (many of them being partly submerged) and surrounded by almost vertical cliffs.
This northern region of Vietnam is also characterized by a large number of caves, some of which contain archaeological evidence of human activity there are about 30,000 years ago.
Trang An is also an area where is located Hoa Lu, the ancient capital of Vietnam in the 10th and 11th centuries, and numerous temples, pagodas or rice landscapes.


Le 23 janvier 2015, la poste du Vietnam a mis en circulation une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à ce complexe paysager de Trang An.
Deux timbres de cette série ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée d'An Dien le 13 février 2015. Merci beaucoup François :-)
Une des grottes immergées de cette région ainsi que l'ancienne capitale, Hoa Lu, sont représentées sur ces 2 timbres. Le timbre à droite évoque en particulier le festival de Hoa Lu et le temple du roi Đinh Tiên Hoàng.
Un 3ème timbre (10500 dongs) a été utilisé sur cette lettre, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
Je pense qu'il s'agit plutôt d'une réémission car ce timbre inclut le millésime "2014" en bas à gauche...
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (centre du pays), le pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593, inscrite également au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
On January 23, 2015, the Post of Vietnam has released a series of 3 stamps + 1 souvenir sheet devoted to this Trang An Landscape Complex.
Two stamps of this series were used on the nice cover above sent from An Dien on February 13, 2015. Thank you very much François :-)
One of the underwater caves of this region as well as the ancient capital, Hoa Lu, are featured on these two stamps. The stamp on the right in particular evokes the Hoa Lu Festival and the temple of King Đinh Tiên Hoàng.
A third stamp (10,500 dong) was used on this letter, being part of a definitive series of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
I think this stamp is rather a reissue as it includes the year "2014" on the bottom left...
That stamp depicts one of the landmarks of the old town of Hội An (center of the country), the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu") built in 1593, also a UNESCO World Heritage Site since 1999.

lundi 23 mars 2015

Brazilian Prehistoric Animals

Créatures préhistoriques au Brésil

Le 12 octobre 2014, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant (1,30 R$ chacun) consacrée à différents animaux préhistoriques dont les fossiles ont été retrouvés sur le territoire actuel du Brésil.
Tirés à 900000 exemplaires, ces 4 timbres (conception : Rodolfo Nogueira) ont été imprimés avec un vernis UV et vernis incluant des grains.
Un grand merci Marcelo pour ce pli incluant ces 4 timbres, envoyé de Sao Paulo le 26 janvier 2015 :-)
A noter aussi les TAD Premier Jour (de Sao Luis ici, 3 autres villes concernées : Sao Paulo, Cuiaba et Sao Raimundo Nonato) en forme d'empreinte de dinosaure.
On October 12, 2014, the Brazilian Post has released an interesting set of four se-tenant stamps (R$ 1.30 each) devoted to different prehistoric animals whose fossils were found in the present territory of Brazil.
Issued at 900,000 copies, these four stamps (design : Rodolfo Nogueira) were printed with UV varnish and coarse varnish.
A big thank you Marcelo for this cover including these four stamps, sent from Sao Paulo on January 26, 2015 :-)
To note also the FDC cancellations (from Sao Luis here, the three other cities concerned were Sao Paulo, Sao Raimundo Nonato and Cuiaba) having the shape of a dinosaur footprint.


La créature la plus ancienne (période du Permien, il y a 270 millions d'années), un amphibien Prionosuchus plummeri (le plus grand du monde, jusqu'à 9 mètres de long) est représenté sur le timbre en bas à gauche, dans un lac situé aujourd'hui à Parnaiba do Piauí, capturant un poisson de type Ceratodus.
Le timbre en bas à droite montre un des plus grands prédateurs ayant vécu au Brésil (13 mètres de haut), Oxalaia quilomboensis, il y a 95 millions d'années (Crétacé) sur l'île actuelle de Cajual. Il est représenté sur ce timbre, mangeant un requin de type Atlanticopristis. Ce timbre montre d'autres espèces comme un Pterossauro anhangueridae en vol ou des dinosaures herbivores de type Titanosauros.
Une autre espèce carnivore de la période du Crétacé (70 millions d'années), Pycnonemosaurus nevesi, est représenté sur le timbre en haut à gauche, dévorant un dinosaure herbivore Uberabatitan ribeiroi.
Le dernier timbre, en haut à droite, montre 2 spécimens de l'espèce Eremotherium laurillardi, un paresseux géant qui a vécu pendant la période du Pléistocène (entre 5 millions et 10000 années).
The oldest creature (Permian period, 270 million years ago), an amphibian Prionosuchus plummeri (the largest in the world, up to 9 meters long) is shown on the bottom left stamp, in a lake located today in Parnaiba do Piauí, capturing a Ceratodus fish.
The stamp in the lower right depicts one of the largest predators that lived in Brazil (13 meters high), Oxalaia quilomboensis, 95 million years ago (Cretaceous period) on the today's Cajual island. It is featured on that stamp, feeding off a Atlanticopristis shark. That stamp shows other species such as a Pterossauro anhangueridae flying or Titanosauros herbivorous dinosaurs.
Another carnivore species from the Cretaceous period (70 million years ago), Pycnonemosaurus nevesi is shown on the top left stamp, devouring a herbivorous dinosaur Uberabatitan ribeiroi.
The last stamp in the upper right shows two specimens of the species Eremotherium laurillardi, a giant sloth that lived during the Pleistocene period (from 5 million to 10,000 years ago).

Tribute to Eugen Doga's Waltz in Moldova

La valse d'Eugen Doga à l'honneur en Moldavie

Le compositeur et musicien roumain Eugen Doga (né en 1937 en Moldavie) est un des compositeurs les plus prolifiques et les plus polyvalents.
Avec son style facilement reconnaissable, il a créé 3 ballets ("Luceafărul", "Venancia" et "La Reine Margot"), composé plus de 100 œuvres instrumentales et chorales, six quatuors, un Requiem, des pièces de musique d'église, les musiques de 13 pièces de théâtre et de plus de 200 films, plus de 260 chansons et romances, plus de 70 valses...
Sa musique a été jouée dans les plus grandes salles de concert du monde mais aussi lors des cérémonies d'ouverture des jeux olympiques de Moscou en 1980 et de Sotchi en 2014.
Romanian-Moldovan composer and musician Eugen Doga (born in 1937 in Moldova) is one of the most prolific and versatile composers.
With its easily recognizable style, he created three ballets ("Luceafărul", "Venancia" and "Queen Margot"), composed over 100 instrumental and choral works, six quartets, a Requiem, church music pieces, music for 13 plays and more than 200 movies, more than 260 songs and romances, more than 70 waltzes...
His music has been performed in major concert halls of the world but also during the opening ceremonies of the Olympic games in Moscow in 1980 and Sochi in 2014.


Le talent incontestable d'Eugène Doga est reconnu aujourd'hui par l'UNESCO, pour qui sa valse composée pour le film "Ma douce et tendre bête" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), ou "Un accident de chasse", est considéré comme le 4ème chef-d'œuvre musical du 20ème siècle.
Ce film, tourné en 1978 par Emil Loteanu (1936-2003), a été inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
La poste moldave a célébré le classement par l'UNESCO de cette valse (souvent jouée pendant les mariages !) en émettant, le 1er mars 2015, un timbre spécial (1,75 L, tirage : 200000) conçu par Vitaliu Pogolşa.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (tirage : 500) concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Chisinau :-)
The undeniable talent of Eugene Doga is now recognized by UNESCO, for whom his waltz composed for the film "My sweet and tender beast" ("Gingaşa şi tandra mea Fiara"), or "A hunting accident", is considered as the fourth musical masterpiece of the 20th century.
This film, dating from 1978, by director Emil Loteanu (1936-2003), was inspired by the book "Hunting Drama" (1884) by Anton Chekhov.
The Post of Moldovan celebrated the reconnaissance by UNESCO of this waltz (often played at weddings !) by issuing, on March 1, 2015, a special stamp (L 1.75, print run : 200,000) designed by Vitaliu Pogolşa.
A big thank you Serge for the official FDC above (print run : 500) regarding that stamp, with postmark from Chisinau :-)


La carte maximum ci-dessus a également été émise (tirage : 1500), incluant ce même timbre et TAD Premier Jour.
A noter la signature d'Eugen Doga (âgé aujourd'hui de 78 ans) sur cette carte !
Pour commémorer son 70ème anniversaire en 2007, la poste moldave avait déjà émis un entier postal en son honneur.
Cette année 2007 avait d'ailleurs été déclarée "Année Eugen Doga" en Moldavie...
The maxicard above was also issued (print run : 1,500), including the same stamp and FDC cancellation.
To note the Eugen Doga's signature (now aged 78) on this card !
To commemorate its 70th birth anniversary in 2007, the Post of Moldova had already issued a postal stationary in his honor.
This year 2007 had been declared "Year of Eugen Doga" in Moldova...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...