mardi 2 septembre 2014

Série "JO de Sotchi" en Corée du Nord

"Sochi Olympics" stamp set from North Korea

J'ai à nouveau profité de la présence d'un stand de la poste nord-coréenne (Korea Stamp Corporation) lors du dernier Salon "Planète Timbres" à Paris pour concevoir ces 2 lettres ci-dessous et me les faire expédier depuis Pyongyang, la capitale de la Corée du nord (République Démocratique Populaire de Corée)...
J'avais choisi d'affranchir ces 2 lettres avec des timbres récents liés à une de mes thématiques préférées, les jeux olympiques :)
Le 5 février 2014, la poste nord-coréenne a en effet émis une série de 4 timbres consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi en Russie, tous incluant le logo officiel de ces jeux ainsi que l'emblème du comité olympique nord-coréen (drapeau du pays + anneaux olympiques).
I once again took advantage of the presence of a stand of North Korean Post (Korea Stamp Corporation) at the last Stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris to make these 2 covers below and send them from Pyongyang, the capital of North Korea (Democratic People's Republic of Korea)... 
I had chosen to frank this 2 letters with recent stamps related to one of my favorite themes, Olympics :) 
On February 5, 2014, the North Korean Post has indeed issued a set of four stamps dedicated to the Olympic Winter Games in Sochi, Russia, including all the official logo of these games as well as the emblem of the North Korean Olympic Committee (country's flag + Olympic rings).


Ces 2 lettres ont été expédiées de Pyongyang le 31 juillet 2014, correspondant à l'année 103 dans le calendrier Juche, le calendrier nord-coréen adopté en 1997, débutant en 1912, l'année de naissance du Grand Leader, fondateur de ce pays le plus fermé au monde, Kim Il-sung (1912-1994).
Aucun athlète nord-coréen n'a pu se qualifier pour ces jeux de Sotchi et le CIO n'a accordé aucune wild-card au pays...
Cela a été sans doute vécu comme un drame dans un pays où le sport fait partie de la propagande et où les sportifs de haut niveau (surtout ceux ramenant des médailles !) sont considérés comme des héros nationaux, au même titre que les militaires ou les scientifiques...
These two letters were sent from Pyongyang on July 31, 2014, corresponding to the year 103 in the Juche Calendar, the North Korean calendar adopted in 1997, starting in 1912, the year of the birth of the Great Leader and founder of the most closed country in the world, Kim Il-sung (1912-1994).
North Korean athletes failed to qualify for these Sochi Olympics and IOC did not give any "wild card" for the country...
This was probably seen as a tragedy in a country where sport is part of the regime's propaganda and where athletes (especially those winning medals !) are considered as national heroes, alon with soldiers or scientists...


En 8 participations à des jeux olympiques d'hiver depuis 1964, la Corée du Nord n'a remporté que 2 médailles (1 argent, 1 bronze) en patinage de vitesse (1964) et short-track (1992).
Les 4 timbres de cette série évoquent les disciplines olympiques suivantes : ski alpin, bobsleigh, patinage de vitesse et hockey sur glace.
A noter que ces timbres ont été émis chacun en feuillet incluant une vignette dans le coin inférieur droit. Les vignettes associées à chaque timbre (biathlon, saut à ski, luge, patinage artistique, short-track, surf des neiges et hockey sur glace) figurent également sur ces 2 lettres ci-dessus !
In 8 participations at the Olympic Winter Games since 1964, North Korea has won only two medals (1 silver, 1 bronze), in speed skating (1964) and short track (1992).
The four stamps of this series are featuring the following Olympic sports : alpine skiing, bobsleigh, speed skating and ice hockey.
To note that these stamps were each issued in a leaflet including a label in the lower right corner. The labels associated with each stamp (biathlon, ski jumping, luge, figure skating, short track, snowboarding and ice hockey) are also included on these two covers above !


La poste nord-coréenne a ajouté (quelle surprise !) un timbre différent sur l'autre face de ces 2 lettres ci-dessus.
Ces 2 timbres font partie d'une série de 5 timbres, émise le 15 avril 2011 (Juche 100), commémorent le 99ème anniversaire de la naissance de Kim Il-sung, père de Kim Jong-il et grand-père de Kim Jong-un, le dirigeant actuel.
Les 5 timbres de cette série représentent des fleurs, dont un aster de Chine (Callistephus chinensis) ci-dessus à gauche (42 won) et une orchidée "Kimilsungia" à droite (30 won), nommée en référence à Kim Il-sung.
Le nom de cette fleur a été officiellement donné par le président indonésien Sukarno lors d'une visite du président Kim Il-sung en Indonésie en avril 1965...
The North Korean Post added (what a surprise !) a different stamp on the other side of these two letters above.
These two stamps are part of a series of five stamps, issued on April 15, 2011 (Juche 100), commemorating the 99th anniversary of the birth of Kim Il Sung, father of Kim Jong-il and grandfather of Kim Jong-un, the current country's leader.
The five stamps in this series depict flowers, including a China aster (Callistephus chinensis) above to the left (42 won) and a "Kimilsungia" Orchid to the right (30 won), named in reference to Kim Il-sung.
The name of this flower was officially given by the Indonesian President Sukarno during a visit of President Kim Il-sung in Indonesia in April 1965...

lundi 1 septembre 2014

Série EUROPA 2014 du Groënland

EUROPA 2014 stamp set from Greenland

Quelques jours après l'île de Man, la poste du Groënland a été la 2ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2014 (thème : instruments de musique nationaux), le 20 janvier précisément.
Comme les années précédentes, 2 timbres ont été émis déclinés dans différents supports : feuille de 50 timbres pour chacun, carnet de 12 timbres autocollants (6 de chaque) et feuillet de 9 timbres chacun...
Cette série de 2 timbres a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous, oblitérée avec le TAD spécial de la poste groënlandaise émis à l'occasion du Salon "Planète Timbres" ("Salon du Timbre" sur le cachet) organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014.
A few days after the Isle of Man, the Post of Greenland was the 2nd European postal administration to issue its series EUROPA in 2014 (theme : national musical instruments), precisely on January 20th.
As in previous years, two stamps were issued declined in different ways : sheet of 50 stamps for each stamp, booklet of 12 self-adhesive stamps (6 of each) and sheetlet of 9 stamps for each stamp...
This set of two stamps was used to frank the letter below, canceled with the special postmark of the Greenland Post issued at the occasion of the stamp exhibition "Planète Timbres" (mention "Salon du Timbre" on the cancellation) held in Paris from 14 to 22 June 2014.


L'artiste groënlandais Frederik "Kunngi" Kristensen (né en 1952) a conçu cette série montrant des musiciens jouant respectivement du tambour (11,50 DKK) et du violon et de l'accordéon (13 DKK).
La danse du tambour (un homme ou une femme qui chante en s'accompagnant d'un tambour dont on frappe le cadre avec une baguette) est une tradition qui s'est peu à peu perdue avec l'arrivée des premiers missionnaires.
Cette pratique, qui a disparu de la partie ouest du Groënland, a un caractère spirituel, avec une baguette souvent décorée (afin de protéger le tambour) et une légende racontant que si un étranger touche la baguette, l'esprit de l'instrument est volé...
Le violon et l'accordéon (mais aussi l'harmonica ou des instruments à vent) auraient été introduits dans l'île par des pêcheurs de baleine, avant l'évangélisation par le missionnaire Hans Egede au début du 18ème siècle.
The artist from Greenland Frederik Greenland "Kunngi" Kristensen (b. 1952) has designed this series showing musicians playing respectively drum (DKK 11.50) and violin and accordion (DKK 13.00).
The drum dance (a man or woman singing with the accompaniment of a drum whose frame is struck with a handle) is a tradition that has gradually disappeared with the arrival of the first missionaries.
This practice, today only practised in the eastern part of Greenland, has a spiritual nature, with the handle often decorated (in order to protect the drum) and a legend telling that if a stranger touches the handle, the spirit of the instrument is stolen...
Violin and accordion (but also harmonica or wind instruments) were introduced to the island by whalers before missionary Hans Egede introduced Christianity in the early 18th century.

dimanche 31 août 2014

Visite du pape François en Jordanie

Pope Francis's visit to Jordan

Afin de marquer le 50ème anniversaire de la rencontre historique entre le Patriarche Athénagoras et le Pape Paul VI en 1964 à Jérusalem (une première entre les chefs des églises de Constantinople et de Rome depuis 1439), le pape François a effectué, du 24 au 26 mai 2014, une visite en Terre Sainte.
Le pape François a débuté son voyage le 24 mai 2014 en Jordanie puis s'est rendu à Jérusalem et Bethlehem.
Comme elle a coutume de le faire à chaque visite papale dans le pays, la poste jordanienne a émis, le 24 mai 2014, une série de 3 timbres et un bloc-feuillet consacrée à cette visite du pape François.
On the occasion of the 50th anniversary of the historical meeting in 1964 in Jerusalem between Patriarch Athenagoras and Pope Paul VI (it was a first between the heads of the churches of Constantinople and Rome since 1439), Pope Francis undertook, from 24 to 26 May 2014, a visit to the Holy Land.
Pope Francis began his journey on May 24, 2014 in Jordan then went to Jerusalem and Bethlehem.
As it was the case for the previous papal visit to the country, the Jordanian Post has issued on May 24, 2014, a series of three stamps and a souvenir sheet dedicated to this visit of Pope Francis.


C'est ce bloc non dentelé (50 piastres = 0,50 dinars = 0,50€ environ) qui a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 9 août 2014 d'Hai-Nazzal, un quartier de la capitale jordanienne, Amman. Merci beaucoup Mervat :-)
A noter que ce bloc n'a curieusement pas été oblitéré...
Ce bloc, incluant en haut les drapeaux de la Cité du Vatican et de la Jordanie (à l'envers ?), évoque le 50ème anniversaire de la 1ère visite papale dans le pays, à travers les différents timbres émis à ces occasions : 1964 (visite du pape Paul VI), 2000 (visite du pape Jean-Paul II), 2009 (visite du pape Benoît XVI) et enfin 2014 (visite du pape François).
Ce dernier timbre (un des 3 timbres émis dans cette série du 24 mai 2014) montre un portrait du pape avec dans le fond, le site de Petra et la basilique Saint-Pierre.
It is this unperforated souvenir sheet (50 piastres = 0.50 dinars = about € 0.50) that was used on this nice cover above sent on August 9, 2014 from Hai-Nazzal, a district of the Jordanian capital, Amman. Thank you very much Mervat :-)
To note that this sheet has curiously not been canceled...
This souvenir sheet, including at the top the flags of Vatican City and Jordan (backwards ?), evokes the 50th anniversary of the first papal visit to the country, through the various stamps issued on these occasions : 1964 (visit of Pope Paul VI), 2000 (visit of Pope John Paul II), 2009 (visit of Pope Benedict XVI) and finally 2014 (visit of Pope Françis).
This last stamp (one of the three stamps issued in this set of May 24, 2014) shows a portrait of the Pope with the site of Petra and St. Peter's Basilica in the background.

Trésors de la Philatélie en France

Treasures of Philately in France

A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014, La Poste a inauguré la 1ère édition d'une nouvelle collection intitulée "Trésors de la philatélie".
Le principe est de réimprimer chaque année, pendant 5 ans, 10 timbres emblématiques de l'âge d'or de la taille-douce en France, émis entre 1928 et 1959.
Sélectionnés par un comité d'experts, ces 50 timbres au total font partie du "Panthéon de la Philatélie" des collectionneurs.
Chaque timbre est imprimé dans un feuillet composé de 5 versions différentes : 1 timbre dans sa couleur originelle (faciale : 2,20€) et 4 timbres dans 4 autres couleurs monochromes (faciale : 2,45€ chacun).
Il faudra ainsi débourser 120€ chaque année pendant 5 ans (soit 600€ au total si les faciales n'augmentent pas...) pour acquérir cette collection complète !
At the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" held in Paris from 14 to 22 June 2014, the French Post inaugurated the first edition of a new stamp series entitled "Treasures of Philately".
The principle is to reprint every year, for 5 years, 10 iconic stamps of the Gold Intaglio age in France, issued between 1928 and 1959.
Selected by a committee of experts, these 50 stamps in total are part of the "Hall of fame of Philately" for many collectors.
Each stamp is printed in a sheetlet composed of 5 different versions : one stamp in its original color (nominal value : € 2.20) and 4 stamps in four other monochrome colors (nominal value : € 2.45 each).
You'll thus have to pay € 120 each year for 5 years (i.e. € 600 in total if values are inchanged...) to acquire this entire collection !


La 1ère pochette émise en avant-première le 15 juin 2014, contenant les 10 premiers feuillets, n'a pas connu un très grand succès, sans doute à cause de son prix et de son tirage relativement important (30000)...
Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre ci-dessus car elle a été affranchie avec 2 timbres (2,45€ chacun) extraits d'un de ces premiers feuillets, consacré au timbre "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre". Merci beaucoup François pour ce pli très spécial envoyé en recommandé le 18 juillet 2014 de Pornichet :-)
A noter que le tarif de cette lettre (5,10€ avec le complément de 0,20€ en Mariannes autocollantes) correspond exactement à l'envoi d'une lettre en recommandé de moins de 20g (niveau de recommandation R3).
The first part of this collection issued on June 15, 2014, containing the first 10 sheetlets, has not been very successful, probably because of its price and its relatively large print run (30.000)...
I'm very happy to share with you this cover above because it was franked with two stamps (€ 2.45 each) extracted from one of these first sheetlets, devoted to the stamp "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre" ("Marshal Joffre - For war charity efforts"). Thank you very much François for this very special cover sent by registered mail on July 18, 2014 from Pornichet :-)
To note that the postal rate of this letter (€ 5.10 with the 2 additional € 0.20 self-adhesive "Marianne" stamps) corresponds exactly to a registered letter up to 20g ("R3" registration level).

 

Voici ci-dessus le feuillet dont faisaient partie ces 2 timbres (noir et rouge) dans la partie gauche.
Ce timbre initial, dessiné et gravé par Henry Cheffer (1880-1957), faisait partie d'une série de bienfaisance au profit des oeuvres de guerre (4 timbres au total), émise le 1er mai 1940.
Comme indiqué sur ce feuillet, ce timbre fut un "symbole patriotique fort" au début de la 2ème guerre mondiale.
Ce timbre rend en effet hommage à un des héros de la 1ère guerre mondiale, le Maréchal Joffre (1852-1931), un des artisans de la victoire alliée lors de la Bataille de la Marne en septembre 1914 en particulier.
A noter qu'un bloc-feuillet (2 timbres) sera émis le 15 septembre 2014 pour commémorer le 100ème anniversaire de cette Bataille de la Marne.
Here is above the sheetlet including these two stamps (black and red colors) on the left side.
This initial stamp, designed and engraved by Henry Cheffer (1880-1957), was part of a war charity series (4 stamps in total), issued on May 1, 1940.
As written on this leaflet, this stamp was a "strong patriotic symbol" at the beginning of the second world war.
This stamp indeed paid tribute to a hero of WWI, Marshal Joffre (1852-1931), one of the leaders of the Allied victory at the Battle of the Marne in September 1914 in particular.
To note that a souvenir sheet (2 stamps) will be issued in France on September 15, 2014 to commemorate the 100th anniversary of this Battle of the Marne.

samedi 30 août 2014

Patrimoine culturel immatériel en Roumanie

Intangible Cultural Heritage in Romania

Adoptée en 2003, la convention de l'UNESCO pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel prévoyait la création d'une liste représentative incluant des traditions ou expressions vivantes héritées du passé comme les traditions orales, les arts du spectacle, les pratiques sociales, rituels et événements festifs ou le savoir-faire lié à l'artisanat traditionnel.
La Roumanie a pu faire inscrire 4 rituels dans cette liste prestigieuse, à savoir la danse rituelle du Căluş (2008), la Doïna (2009), le savoir-faire de la céramique traditionnelle de Horezu (2012) et le colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël (2013).
Le 7 août 2014, la poste roumaine a émis une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet (conception : Mihai Vămăşescu) consacrée à ces 4 traditions roumaines inscrites à l'UNESCO.
Adopted in 2003, the UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage envisaged the establishment of a representative list including living traditions or expressions from the past such as oral traditions, performing arts, social practices, rituals, festive events or the knowledge and skills to produce traditional crafts.
Romania was able to enter four rituals in this prestigious list, namely the Căluş ritual dance (2008), Doina (2009), craftsmanship of Horezu ceramics (2012) and men's group Colindat, Christmas-time ritual (2013).
On August 7, 2014, the Romanian Post has issued a set of 3 stamps + 1 souvenir sheet (design by Mihai Vămăşescu) devoted to these four Romanian traditions being part of this UNESCO list.


Les 3 timbres de cette série figurent sur le très joli pli Premier Jour ci-dessus, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le timbre du bloc-feuillet, absent ici, est consacré à la céramique traditionnelle de Horezu.
La tradition du colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël ("Colindatul de ceată bărbătească") est partagée entre la Roumanie et la Moldavie. J'avais d'ailleurs déjà évoqué ce colindat à travers un timbre de Noël émis en 2013 en Moldavie.
La danse rituelle du Căluş, exécutée dans la région d'Olt (sud de la Roumanie), fait également partie du patrimoine culturel des Valaques de Bulgarie et de Serbie. Ce rituel, exécuté par des danseurs hommes (Căluşari), consistant en un ensemble de jeux, de parodies, de chants et de danses, est probablement issu de rites préchrétiens de purification et de fertilité qui utilisaient le symbole du cheval.
La Doïna est une mélopée lyrique, solennelle, improvisée et spontanée qui fut, jusqu'en 1900, le seul genre musical présent dans beaucoup de régions de Roumanie. Elle peut être chantée dans n'importe quel cadre, toujours en solo, avec ou sans accompagnement instrumental (flûte droite traditionnelle par exemple sur ce timbre).
The 3 stamps of this series were used on the very nice first day cover above, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The stamp of the souvenir sheet, missing here, is devoted to craftsmanship of Horezu ceramics.
The tradition of men's group Colindat, Christmas-time ritual ("Colindatul de ceată bărbătească") is shared between Romania and Moldova. I had then already mentioned this Colindat through a Christmas stamp issued in 2013 in Moldova.
Căluş ritual dance, performed in the Olt region (southern Romania), is also part of the cultural heritage of the Vlachs of Bulgaria and Serbia. This ritual, performed by all-male dancers (Căluşari), consisting of a set of games, skits, songs and dances, is probably derived from pre-Christian rites of purification and fertility using the symbol of the horse.
Doina is a lyrical, solemn chant, improvised and spontaneous, which was, until 1900, the only musical genre in many parts of Romania. It can be sung in any context and is always performed solo, with or without instrumental accompaniment (traditional straight flute for example on the stamp above).

Série "PHILAKOREA 2014" en Corée du Sud

"PHILAKOREA 2014" stamp set from Korea

Pour la 4ème fois depuis 1984, une exposition philatélique internationale "PHILAKOREA" a été organisée cette année à Séoul, du 7 au 12 août 2014.
Cette exposition marque le 130ème anniversaire de la création des services postaux en Corée du sud.
A cette occasion, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres, dont une (composée de 8 timbres) émise le 16 mai 2014 dans une même feuille de 24 timbres (3 de chaque).
7 timbres de cette série, conçue par Kim Sojeong, figurent sur les 4 plis spéciaux ci-dessous postés le 9 août 2014 depuis cette exposition PHILAKOREA à Séoul (quartier de Gangnam). Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter cette oblitération spéciale montrant un employé des services postaux coréens dans son uniforme datant de 1900.
For the fourth time since 1984, an international philatelic exhibition "PHILAKOREA" was held this year in Seoul from August 7 to 12, 2014.
This exhibition marks the 130th anniversary of the creation of the postal services in Korea.
On this occasion, the Korean Post has issued several sets of stamps, including one (consisting of 8 stamps) issued on May 16, 2014 in a single sheet of 24 stamps (3 of each).
7 stamps of this series, designed by Kim Sojeong, were used on the four special covers below posted on August 9, 2014 from this exhibition PHILAKOREA in Seoul (Gangnam district). Thank you very much Ji-Ho :-)
To note the special postmark showing a Korean employee of the postal services in his uniform dating from 1900.


Cette série, intitulée "Saveurs de la Corée", évoque différents objets traditionnels coréens comme les poteries Onggi utilisées pour conserver la sauce soja, le sel, le kimchi et de nombreux autres produits ainsi que l'instrument de musique à cordes Gayageum (celui du prince régent Heungseon ici) de la famille des cithares, représentés sur les 2 timbres de la lettre ci-dessus en haut à gauche.
Une jarre en porcelaine blanche (Baekja) datant de la dynastie Joseon, rappelant la pleine lune, ainsi qu'un avant-toit typique de l'architecture traditionnelle coréenne, sont représentés sur les 2 timbres utilisés sur la lettre en haut à droite.
Les 2 autres lettres ci-dessus ont été respectivement affranchies avec un timbre montrant un hanbok, ce vêtement traditionnel des femmes coréennes et une peinture traditionnelle (Minhwa) représentant des oiseaux et des fleurs dans des couleurs douces ainsi qu'un masque Hahoe en bois très expressif.
This series, entitled "Flavors of Korea", is devoted to different Korean traditional artefacts such as pottery Onggi used as storage containers suitable for soy sauce, salt, kimchi and many other products as well as the musical stringed instrument Gayageum (belonging to prince regent Heungseon here) of the zither family, featured on the two stamps on the letter above on the top left.
A white porcelain jar (Baekja) from the Joseon Dynasty, recalling the full moon, as well as eaves, typical of traditional Korean architecture, are shown on the two stamps used on the cover at the top right.
The two other covers above were respectively franked with a stamp showing a hanbok, the traditional Korean women's colorful clothing and a traditional painting (Minhwa) depicting birds and flowers in gentle colors and a very expressive Hahoe wooden mask.


L'alphabet coréen traditionnel (Hangeul) est enfin à l'honneur sur le 8ème timbre de cette série ci-dessus.
Les caractères au style arrondi (Gungche) utilisés sur ce timbre sont considérés comme le plus beau style d'écriture coréen. Il s'agit ici d'un extrait du roman "Okyeondyunghoewon" écrit pendant la dynastie Joseon.
A noter que le logo de PHILAKOREA est inclus sur ces 8 timbres qui intègrent une technologie spéciale permettant de visualiser un petit film (en coréen) associé à chaque objet représenté (via l'application ScanHit Mobile installée sur une tablette ou un smartphone) !
Traditional Korean alphabet (Hangeul) is finally in the spotlight on the 8th stamp of this series above.
The rounded style (Gungche) characters used on this stamp is considered as the most beautiful Korean writing style. This is here an extract from the novel "Okyeondyunghoewon" written during the Joseon Dynasty.
To note that the PHILAKOREA logo is included on these 8 stamps each incorporating a special technology allowing to view a short film (in Korean) associated with each object featured (via the ScanHit Mobile app downloaded on a tablet or smartphone) !

vendredi 29 août 2014

Timbre "JO de Sotchi" en Estonie

"Sochi Olympics" stamp from Estonia

Les 25 athlètes de la délégation estonienne engagée aux derniers jeux olympiques d'hiver de Sotchi, sont malheureusement rentrés bredouille au pays, une première depuis 1998...
L'Estonie a la particularité d'avoir remporté la totalité de ses médailles olympiques (7 au total dont 4 en or) lors de jeux d'hiver dans une seule discipline, le ski de fond.
C'est sans doute ce que rappelle l'illustration à gauche sur le FDC officiel ci-dessous concernant le timbre spécial émis par la poste estonienne le 16 janvier 2014, consacré à ces jeux de Sotchi.
The 25 athletes of the Estonian delegation engaged at the last Olympic Winter Games in Sochi, Russia unfortunately returned to the country without any medal, a first since 1998...
Estonia has the distinction of having won all of its Olympic medals (seven in total, including four gold) at the winter games in a single discipline, cross-country skiing.
This is undoubtedly what the illustration to the left on the official FDC below is reminding us. It concerns the special stamp issued by the Estonian Post on January 16, 2014, devoted to these Sochi Olympics.


Merci beaucoup Pirjo :-)
Ce timbre (1,10€, tirage : 75000), conçu par Jaan Saar, est intéressant car il met à l'honneur quelques-unes des nouvelles disciplines apparues lors de ces jeux de Sotchi : le saut à ski féminin, le half-pipe (ou slopestyle) en ski ou l'épreuve par équipe en patinage artistique.
Thank you very much Pirjo :-)
This stamp (€ 1.10, print run : 75.000), designed by Jaan Saar, is interesting because it showcases some of the new disciplines during these Games in Sochi such as women's ski jumping, freestyle ski half- pipe (or slopestyle) or figure skating team event.


Pirjo a eu la gentillesse de m'envoyer ce FDC dans la lettre ci-dessus, postée de Tallinn le 21 août 2014.
Pirjo a utilisé un timbre très spécial (1€, tirage : 85000), émis le 19 juillet 2014, consacré au 100ème anniversaire de la création du registre généalogique (Herd-book) concernant la race bovine indigène estonienne.
Ce timbre, conçu par Triin Heimann, est spécial car il a été imprimé (en France par Cartor Security Printing) avec un papier ayant un effet froissé (technique de flocage) lui donnant un aspect doux et lisse en surface...
Entre 1914 et 2010, près de 12000 têtes de bétail ont été enregistrées dans ce herd-book, permettant la sauvegarde de cette race de vache caractérisée par sa robe rouge clair, son absence de cornes, sa robustesse et sa forte production de lait.
Pirjo was kind enough to send me this FDC inside the letter above, mailed from Tallinn on August 21, 2014.
Pirjo has used a very special stamp (€ 1.00, print run : 85.000), issued on July 19, 2014, devoted to the 100th anniversary of the creation of genealogical registry (Herdbook) of the Estonian native breed cattle.
That stamp, designed by Triin Heimann, is special because it was printed (in France by Cartor Security Printing) on a paper with the flock technique giving the stamp a soft, smooth textured feel to the surface...
Between 1914 and 2010, nearly 12,000 head of cattle have been recorded in this herdbook, allowing the safeguarding of this cattle breed characterized by its light red color, its absence of horns, its robustness and its high milk production.

jeudi 28 août 2014

Série EUROPA 2001 en Croatie

EUROPA 2001 stamp set from Croatia

57 administrations postales européennes ont émis des timbres EUROPA en 2001, dont le thème était "L'eau, richesse naturelle".
La poste croate a évoqué ce thème de façon assez moderne et graphique à travers 2 timbres émis se-tenant (tirage : 350000) le 9 mai 2001 (Journée de l'Europe), conçus par la graphiste Maja Franić.
Merci beaucoup Dragan pour ce pli illustré ci-dessous envoyé le 8 août 2014 de Rijeka, affranchi avec cette série :-)
57 European postal administrations have issued EUROPA stamps in 2001, whose topic was "Water, treasure of nature".
The Croatian Post illustrated this topic in a very modern and graphical way through two se-tenant stamps (print run : 350.000) issued on May 9, 2001 (Europe's Day), designed by graphic designer Maja Franić.
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover below sent on August 8, 2014 from Rijeka, franked with this series :-)


Je suppose que la couleur bleu sur le timbre de gauche évoque l'eau de la mer Adriatique alors que le vert symbolise peut-être l'eau douce de la Croatie continentale...
Ce thème avait bien sûr pour objectif de sensibiliser les populations européennes à la protection de l'eau, aux économies d'eau ou à l'amélioration des conditions d'accès à l'eau potable, reconnue comme un droit fondamental par l'ONU depuis 2010.
A noter qu'une journée mondiale de l'eau est célébrée chaque année (depuis 1993) le 22 mars et qu'une semaine mondiale de l'eau (World Water Week) est organisée chaque année depuis 1991 à Stockholm et permet d'aborder les questions de l'eau et les préoccupations liées au développement international.
I guess that the blue color on the left's stamp evokes the water of the Adriatic Sea while green color maybe symbolizes freshwater of continental Croatia...
This theme was of course intended to raise awareness about the protection of water, water savings or improvement of access to drinking water conditions, recognized as a fundamental right by the UN since 2010.
To note that a World Water Day is celebrated every year (since 1993) on March 22 and a World Water Week is held annually since 1991 in Stockholm, allowing to address the planet's water issues and related concerns of international development.

mercredi 27 août 2014

Semaine de la Philatélie 2014 en Corée du Sud

2014 Philately Week in Korea

A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé en 2013 par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur des timbres émis le 8 août 2014.
Ces 4 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 de chaque) + 3 vignettes centrales, dans le cadre de la semaine de la philatélie organisée chaque année en Corée du Sud afin de promouvoir la collection de timbres, en particulier chez les plus jeunes.
Cette année, cette semaine de la philatélie coïncidait avec l'exposition internationale PhilaKorea organisée à Séoul du 7 au 12 août 2014.
After the 19th international stamp design contest organized in 2013 by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on stamps issued on August 8, 2014.
These four stamps (print run : 275.000 each) were issued in a single sheet of 16 stamps (4 of each) + 3 central labels, as part of the Philately Week held annually in Korea to promote the collection of stamps, in particular among the younger.
This year, this Philately Week coincided with the International Stamp Exhibition "PhilaKorea" held in Seoul from August 7 to 12, 2014.


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer le 9 août 2014 depuis cette exposition PhilaKorea à Séoul, les 4 plis Premier Jour ci-dessus, chacun affranchis avec ces timbres spéciaux "Semaine de la Philatélie". Merci beaucoup !
Les 4 lauréats de ce 19ème concours international sont tous coréens cette année avec en particulier CHO Hyeon-ji qui a conçu le dessin (540 won) intitulé "Création d'une nouvelle histoire" avec ces enfants du monde entier créant un personnage, symbolisant cette humanité nouvelle, à partir de timbres.
Le timbre "Voyage en train" (540 won), conçu par Park Eun-young, symbolise l'apprentissage de l'histoire à travers les timbres.
CHOI Min-seo a dessiné le timbre (300 won) intitulé "Une lettre contenant les pensées d'un oiseau" alors que KIM Tae-yeol a conçu le dernier timbre (300 won) intitulé "Grandir avec les timbres" montrant une famille de moutons s'épanouissant à travers la philatélie.
Ji-Ho was kind enough to send me on August 9, 2014 from this exhibition PhilaKorea in Seoul, the four First Day Covers above, each franked with these special "Philately Week" stamps. Thank you so much !
The four winners of this 19th international competition are all Korean this year with in particular CHO Hyeon-ji who designed the drawing (540 won) entitled "Creation of new history" with these children around the world creating a character, symbolizing the new humankind, from stamps.
The "Train Travel" stamp (540 won), designed by Park Eun-young, symbolizes the learning of history through stamps.
CHOI Min-seo designed the stamp (300 won) entitled "A letter containing the thoughts of a bird" while Kim Tae-yeol designed the last stamp (300 won) entitled "Growing up with stamps" showing a sheep family flourishing through philately.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...