mardi 24 mai 2016

62nd Regional Philatelic Exhibition in Bouguenais, France

62ème exposition philatélique régionale à Bouguenais

Les 23 et 24 avril 2016, la 62ème exposition philatélique régionale était organisée par l'Amicale Philatélique de Nantes dans la ville de Bouguenais (44), située sur la Loire, à 6 km au sud-ouest de Nantes.
Une trentaine de collections y étaient exposées, consacrées à différentes thématiques : histoire postale, facteurs à travers les âges, construction navale, roseraies, lutte des scientifiques et médecins contre la tuberculose, philatélie polaire...
On 23 and 24 April 2016, the 62th Regional Philatelic Exhibition was organized by the "Amicale Philatélique de Nantes" in the town of Bouguenais (44), located on the Loire river, 6 km south-west of Nantes.
About thirty collections were exhibited, dedicated to different themes : postal history, postmen through the ages, shipbuilding, rose gardens, scientists and doctors fight against tuberculosis, polar philately...


A l'occasion de cette manifestation philatélique, des souvenirs philatéliques étaient créés, ainsi qu'un timbre personnalisé ("Lettre Verte 20g") et un TAD spécial.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi"), oblitéré avec ce TAD, qui figure sur le pli spécial ci-dessus envoyé de Bouguenais lors de cette exposition. Merci beaucoup François !
Ce timbre, ainsi que le TAD, montre le centre culturel Piano'cktail où cette exposition philatélique était organisée.
On the occasion of this philatelic event, some philatelic souvenirs were made, as well as a personalized stamp ("Green Letter 20g") and a special postmark.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi"), canceled with this postmark, which appears on the special cover above sent from Bouguenais during this exhibition. Thank you very much François !
That stamp, as well as the cancellation, features the Piano'cktail cultural center where this philatelic exhibition was organized. 
 

vendredi 20 mai 2016

EUROPA 2016 stamp on cover from Germany

Timbre EUROPA 2016 sur lettre d'Allemagne

Un nouveau timbre EUROPA 2016 dans ma collection grâce à cette lettre d'Allemagne, envoyée le 2 mai 2016 de la ville de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
Comme de coutume, la Deutsche Post n'a émis (le 2 mai 2016) qu'un seul timbre EUROPA (0,70€) à partir du dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA et ayant pour thème l'écologie ("Think Green!").
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun "transition vers la durabilité", évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A new EUROPA 2016 stamp in my collection through this letter from Germany, sent on May 2, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars !
As usual, the Deutsche Post has issued (on May 2, 2016) only one EUROPA stamp (€ 0.70) featuring the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, having ecology ("Think Green!") for theme.
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint "transition to sustainability" stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.


Ce timbre (mise en page : Werner Hans Schmidt), imprimé en feuillet de 10 timbres, comporte le logo EUROPA ainsi que la mention en allemand "Umweltbewusst leben" ("vivre en respectant l'environnement").
L'affranchissement est complété avec un timbre à 0,20€ faisant partie de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'oeillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible.
A noter enfin que, contrairement aux abus de certaines administrations postales, ce timbre EUROPA allemand a une valeur faciale correspondant seulement à un envoi domestique (0,90€ pour un envoi international) !
That stamp (layout by Werner Hans Schmidt), printed in sheetlet of 10 stamps, is featuring the EUROPA logo as well as the words in German "Umweltbewusst leben" ( "Environmentally conscious living").
The postage is completed with a € 0.20 stamp being part of the nice definitive ongoing series devoted to flowers. That stamp, issued on July 7, 2005, depicts a French marigold (Tagetes genus), having the particularity of being edible. 
Finally, to note that, contrary to abuses by some postal administrations, this German EUROPA stamp has a nominal value corresponding only to a domestic shipment (€ 0.90 for an international shipment) !

jeudi 19 mai 2016

2016 General Assembly of Philandorre - Special postmark from Ordino

Assemblée Générale 2016 de Philandorre - TAD spécial d'Ordino

Après Castelnaudary (France) en 2015, l'assemblée générale de l'association philatélique Philandorre était organisée cette année en Principauté d'Andorre, dans la paroisse d'Ordino précisément (nord-ouest du pays).
Pour rappel, Philandorre est une association ayant pour but (depuis 1977) la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
A l'occasion de cette assemblée générale, un TAD spécial a été mis en circulation à Ordino (AD300) le 6 mai 2016, incluant un portrait de Ramon d'Areny-Plandolit.
After Castelnaudary (France) in 2015, the General Assembly of the Philatelic Association Philandorre was organized this year in the Principality of Andorra, in Ordino parish precisely (north-west of the country).
As a reminder, Philandorre is an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular by publishing philatelic and postal studies. 
On the occasion of this General Assembly, a special cancellation was put into circulation in Ordino (AD300) on May 6, 2016, featuring a portrait of Ramon d'Areny-Plandolit.


Un grand merci Olivier pour ce joli souvenir ci-dessus, oblitéré avec ce TAD et affranchi avec le timbre (1,25€) émis le 7 novembre 2015, également consacré à Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Je ne sais pas exactement ce que signifie cette empreinte "Ordino 09 - 034" appliquée sur cette enveloppe ?
Pour rappel, Ramon d'Areny-Plandolit était un célèbre photographe et philatéliste andorran, précurseur de la maximaphilie et initiateur de plusieurs associations philatéliques spécialisées en Principauté.
Ramon d'Areny-Plandolit est descendant d'une des rares familles nobles de la principauté d'Andorre et la maison familiale, située à Ordino, est aujourd'hui un des musées emblématiques du pays, étant le seul exemple de maison seigneuriale parvenue intact.
A big thank you Olivier for this nice cover above canceled with this postmark and franked with the stamp (€ 1.25) issued on November 7, 2015, also dedicated to Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996), to commemorate the 100th anniversary of his birth.
I do not know exactly what this inkprint "Ordino 09-034", applied on this envelope, means ?
As a reminder, Ramon d'Areny-Plandolit was a famous photographer and philatelist from Andorra, Maximaphily's precursor and initiator of several specialized philatelic associations in the Principality. 
Ramon d'Areny-Plandolit was a descendant of one of the few noble families of the Principality of Andorra and family's house, located in Ordino, is today one of the emblematic museums of the country, being the only example of a stately home in Andorra that has reached our days intact.

mercredi 18 mai 2016

EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set on FDC from Romania

Série EUROPA 2016 (Think Green !) sur FDC de Roumanie

Comme les années précédentes, la poste roumaine a émis, le 4 mai 2016, une série de 2 timbres EUROPA déclinée en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
La poste roumaine a bien sûr mis en circulation un timbre (12L) reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie ("Think Green!", "Gândeşte verde!" en roumain).
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun, évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
As in previous years, the Romanian Post issued on May 4, 2016, a series of two EUROPA stamps declined in sheet of 32 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each).
The Romanian Post has of course put into circulation a stamp (L 12) reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, on the theme of ecology ("Think Green!", "Gândeşte verde!" in Romanian).
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.


Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant.
A noter l'intéressant TAD Premier Jour représentant une feuille à l'intérieur d'une ampoule, rappelant sans doute l'importance du développement des énergies renouvelable.
Comme en 2013 et 2014, c'est le graphiste Victor Telibaşa qui a conçu le 2ème timbre EUROPA ci-dessus (5L) montrant un paysage rural (avec un tracteur "eco-friendly" !), largement inspiré du graphisme du timbre commun (femme à vélo, éolienne, arbres, oiseaux et couleur verte).
Je ne sais pas précisément si les montagnes dans le fond évoquent un paysage réel ou non, de même pour les 2 tours rectangulaires ?
Thank you very much Mihnea for this very nice illustrated letter sent by registered mail from Bucharest (post office 37) on the first day of issue, including these two se-tenant stamps.
To note the interesting FDC cancellation featuring a leaf inside a bulb, no doubt reminding the importance of the development of renewable energies.
As it was the case in 2013 and 2014, the designer Victor Telibaşa designed the 2nd EUROPA stamp above (L 5) showing a rural landscape (with an "eco-friendly" tractor !), largely inspired by the design of the joint stamp (a woman biking, wind turbine, trees, birds and green color).
I do not know exactly if the mountains in the background evoke a real landscape or not, and the same about the two rectangular towers ? 
 

mardi 17 mai 2016

Bicentennial of the War of 1812 celebrated by the USPS

Bicentenaire de la Guerre de 1812 célébré par l'USPS

L'USPS avait débuté en 2012 ses commémorations du bicentenaire de la Guerre de 1812 ou Guerre anglo-américaine de 1812, avec un timbre représentant la frégate "USS Constitution".
Trois autres timbres sur le même thème ont été émis en 2013 (Bataille du Lac Érié), 2014 (Défense de Fort McHenry) et 2015 (Bataille de La Nouvelle-Orléans).
Cette Guerre de 1812 fait référence au conflit ayant opposé les États-Unis à l'Empire britannique, entre juin 1812 et février 1815.
Excédés par l'attitude de la Grande-Bretagne à leur égard et déterminés à s'emparer des territoires autochtones qui bloquent leur expansion vers l'Ouest, les États-Unis déclarent ainsi cette guerre en attaquant la colonie britannique du Canada.
The USPS started in 2012 its commemorations of the bicentennial of the War of 1812 or Anglo-American War of 1812, with a stamp showing the frigate "USS Constitution".
Three other stamps on the same theme were issued in 2013 (Battle of Lake Erie), 2014 (Defense of Fort McHenry) and 2015 (Battle of New Orleans).
The War of 1812 refers to the conflict that opposed the US to the British Empire, between June 1812 and February 1815.
Angered by the attitude of Great Britain towards them and determined to seize the indigenous territories that block their westward expansion, the United States thus declared this war by attacking the British colony of Canada.


Les 2 timbres ("Forever" soit 0,47$) consacrés à la Bataille du Lac Érié (émis le 10 septembre 2013) et à la Bataille de La Nouvelle-Orléans (émis le 8 janvier 2015) figurent sur cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de la station thermale de Truth or Consequences (Nouveau-Mexique). Merci beaucoup Tristan !
La Bataille du Lac Érié est considérée comme une des plus grandes victoires navales américaine, à travers son héros Oliver Hazard Perry, qui a empêché les Britanniques de pénétrer plus loin dans les Grands Lacs.
La Bataille de La Nouvelle-Orléans, la dernière de cette guerre, est considérée comme la plus grande victoire terrestre américaine pendant ce conflit. Les Britanniques venus pour saisir le vaste territoire acquis par les États-Unis lors de la vente de la Louisiane sont alors vaincus par les troupes d'Andrew Jackson, futur président des États-Unis.
Concernant cette ville de Truth or Consequences, elle fut fondée sous le nom de Hot Springs puis prit le nom de l'émission de radio "Truth or Consequences" en 1950, quand l'animateur de ce jeu annonça que l'émission se tiendrait dans la première ville qui prendrait son nom !
The two stamps ("Forever", $ 0.47 currently) devoted to the Battle of Lake Erie (issued on September 10, 2013) and the Battle of New Orleans (issued on January 8, 2015) are present on this very nice letter sent on April 25, 2016 from the spa city of Truth or Consequences (New Mexico). Thank you very much Tristan !
The Battle of Lake Erie is considered as one of the largest American naval victories, through its hero Oliver Hazard Perry, who prevented the British from penetrating further into the Great Lakes.
The Battle of New Orleans, the last of this war, is considered as the greatest American land victory during this conflict. The British came to seize the vast territory acquired by the United States after the sale of Louisiana and were then defeated by the troops of Andrew Jackson, future President of the United States.
Concerning this city of Truth or Consequences, it was founded under the name of Hot Springs and then took the name of the radio quizz show "Truth or Consequences" in 1950, when the host of this show announced that he would air the program from the first town that renamed itself after the show !

lundi 16 mai 2016

EUROPA 2015 (Old Toys) stamp set on cover from Guernsey

Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de Guernesey

Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre postée le 29 avril 2016 de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Guernsey Post Office").
Pour illustrer le thème des "jouets anciens" choisi par PostEurop en 2015, la poste de Guernesey a émis, le 1er mai 2015, une série de 6 timbres (conception : Robin Carter) dont 2 incluant le logo EUROPA.
Happy to share with you this interesting letter sent on April 29, 2016 from Guernsey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Guernsey Post Office").
To illustrate the theme of "Old toys" chosen by PostEurop in 2015, the Post of Guernsey issued on May 1, 2015, a series of 6 stamps (design : Robin Carter), two of which bearing the EUROPA logo.


Ce sont ces 2 timbres EUROPA qui ont été utilisés sur cette lettre, montrant (comme les 4 autres) des jouets ayant appartenu à des membres de la famille royale britannique ou avec lesquels ils ont joué dans le passé : une voiture à pédales "163 Austin J40" (datant des années 1950) ayant appartenu au prince Charles (0,55£) et un ourson en peluche avec lequel des enfants ont joué dans la crèche royale ou "Royal Nursery" (0,66£).
Ces 2 timbres, comme les 4 autres de cette série, ont été imprimés en Irlande (par BDT International Security Printing Ltd.) chacun en feuillet composé de 10 timbres, ainsi que dans un bloc-feuillet incluant les 6 timbres différents de cette série.
These two EUROPA stamps have been used to frank this cover, featuring (such as the other 4 ones) toys owned or played with by children of the British Royal Family : a "163 Austin J40" pedal car (dating from the 1950s) that belonged to Prince Charles (£ 0.55) and a teddy bear with which children played in the Royal Nursery (£ 0.66).
These two stamps, such as the 4 other stamps of this set, have been printed in Ireland (by BDT International Security Printing Ltd.) each in sheetlet containing 10 stamps, as well as in a souvenir sheet including the 6 different stamps of this series. 
 

Celebration of the 55 years of the first manned space flight in Moldova - overprinted stamp !

Célébration des 55 ans du 1er vol spatial habité en Moldavie - timbre surchargé !

Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
La poste moldave ("Poșta Moldovei") avait commémoré le 40ème anniversaire de cet exploit de l'URSS (moins d'un mois avant le 1er vol de l'astronaute américain Alan Shepard) en émettant un timbre spécial (1,80 L, conception : Victor Țurea, tirage : 200000) le 12 avril 2001 représentant Gagarine et la capsule Vostok.
La poste moldave avait également célébré le 45ème anniversaire (entier postal émis le 12 avril 2006) et le 50ème anniversaire (bloc-feuillet émis le 9 avril 2011) de ce 1er vol spatial habité.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
The Post of Moldova ("Poşta Moldovei") had commemorated the 40th anniversary of this USSR feat (less than a month before the first similar flight of US astronaut Alan Shepard) by issuing a special stamp (L 1.80, design : Victor Țurea, print run : 200,000) on April 12, 2001 featuring a portrait of Gagarin and Vostok capsule.
The Post of Moldova also celebrated the 45th anniversary (prepaid envelope issued on April 12, 2006) and the 50th anniversary (souvenir sheet issued on April 9, 2011) of this first manned space flight.


Le 12 avril 2016, la poste moldave a à nouveau célébré ce 1er vol spatial habité de Gagarine (55ème anniversaire) en réémettant le timbre émis le 12 avril 2001 avec une surcharge imprimée avec une encre dorée : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("12 avril 2016 - 55 ans du premier vol spatial humain").
La valeur faciale initiale a également rayée et remplacée par la valeur de 11 L correspondant à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 20g vers la plupart des pays européens et de l'ancienne URSS.
C'est ce timbre (tirage : 11240) qui figure sur le FDC officiel (tirage : 400, conception : Lilian Iaţco) ci-dessus avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On April 12, 2016, Poşta Moldovei has again celebrated this first space flight of Gagarin (55th anniversary) by reissuing the stamp issued on April 12, 2001 with an overprint applied with a golden ink : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("April 12, 2016 - 55 years of the first human space flight").
The initial nominal value was also scratched and replaced by the L 11 value corresponding to the sending of a priority letter up to 20g to most of European and former USSR countries.
It is that stamp (print run : 11,240) which is on the official FDC (print run : 400, design : Lilian Iaţco) above with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae ! 


Nicolae a également eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie carte postale (verso ci-dessus et recto ci-dessous) éditée par la poste moldave en 2014 (n° 7/2014, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) consacrée à la station spatiale internationale ("Stația Spațială Internațională").
Le 7 avril 2011, l'Assemblée Générale des Nations Unies a déclaré le 12 avril Journée internationale du vol spatial habité, en hommage à ce 1er vol de Gagarine en 1961.
Ce même 12 avril 2016, le TAD spécial appliqué sur l'autre face de cette carte ci-dessous, a été mis en circulation concernant cette journée internationale ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").
Nicolae was also kind enough to send me this nice postcard (back above and recto below) published by the Post of Moldova in 2014 (No. 7/2014, design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) devoted to the International Space Station ("Stația Spațială Internațională").
On April 7, 2011, the UN General Assembly declared April 12 as the International Day of Human Space Flight, paying tribute to this first flight of Gagarin in 1961.
On April 12, 2016, the special postmark applied on the other side of this postcard below, was also put into circulation regarding this International Day ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").


J'avais eu la chance de recevoir en 2001 (merci beaucoup Sergei !) le pli Premier Jour ci-dessous concernant la version originale de ce timbre !
I was lucky to receive in 2001 (thank you very much Sergei !) the First Day Cover below regarding the original version of that stamp !


Panorama of the Moselle river loops in Germany

Panorama des boucles de la Moselle en Allemagne

Dans sa série consacrée aux plus beaux panoramas du pays, la Deutsche Post a mis en circulation, le 7 avril 2016, deux nouveaux timbres se-tenant consacrés cette fois aux splendides paysages de la vallée de la Moselle (Moseltal).
Longue de 560 km, cette rivière prend sa source en France (massif des Vosges) puis traverse le Luxembourg et l'Allemagne pour devenir un affluent du Rhin à Coblence.
A partir de la ville de Trèves en Allemagne, la Moselle sillonne entre des massifs schisteux et dévoile des paysages typiques avec de nombreux méandres entourés de vignobles plantés à flanc de montagne, des villages pittoresques ou des châteaux forts.
In its series devoted to the most beautiful panoramas of the country, the Deutsche Post has released on April 7, 2016, two new se-tenant stamps dedicated this time to the splendid landscapes of the Moselle valley (Moseltal).
560 km long, this river has its source in France (Vosges) and then passes through Luxembourg and Germany to discharge into the Rhine in Koblenz.
From the city of Trier in Germany, the Moselle river travels between schistose massifs and reveals typical landscapes with many meanders surrounded by vineyards planted on hillside, picturesque villages or castles.


Ces 2 timbres (0,90€ chacun), conçus par Stefan Klein et Olaf Neumann et imprimés dans un même feuillet composé de 5 paires, illustrent un des ces panoramas typiques des boucles de la Moselle, au niveau du village viticole de Kröv, entre Bernkastel-Kues et Traben-Trarbach.
Ces 2 timbres (bas de feuille) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
De nombreux vins de qualité sont produits dans cette région comme le "Kröver Nacktarsch" dans ce village de Kröv.
De nombreux touristes découvrent cette région en bateau de croisière ou en empruntant le sentier de randonnée ("Moselle Trail", 365 km de long, 24 étapes) inauguré en 2014.
These two stamps (€ 0.90 each), designed by Stefan Klein and Olaf Neumann and printed in a same sheetlet containing five pairs, illustrate one of these typical views of the Moselle loops, near the wine village of Kröv, between Bernkastel-Kues and Traben-Trarbach.
These two stamps (bottom sheetlet's margin) were used to frank this nice letter sent on April 25, 2016 from Hamburg. Thank you very much Lars !
Many high quality wines are produced in this region such as the "Kröver Nacktarsch" in this village of Kröv.
Many tourists discover this region by cruise ship or by taking the footpath ("Moselle Trail", 365 km long, 24 steps) inaugurated in 2014. 

dimanche 15 mai 2016

Rio 2016 Olympics - 2nd and 3rd Brazilian stamp set issued in 2015

JO de Rio 2016 - 2ème et 3ème séries de la poste brésilienne émises en 2015

J'avais déjà évoqué sur ce blog la 1ère série émise le 24 mars 2015 par la poste brésilienne (Correios) consacrée aux prochains jeux olympiques et paralympiques de Rio de Janeiro en 2016.
Pour rappel, une feuille de 20 timbres avait été émise, constituée de 10 timbres différents (chacun en 2 exemplaires), consacrée à différents sports au programme de ces jeux (9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique).
Il s'agissait en fait de 20 timbres différents puisque chaque timbre comportait un fond différent (pour un même sport, 2 timbres différents par feuille).
I had already mentioned on this blog the first stamp set issued on March 24, 2015 by the Brazilian Post (Correios) devoted to the upcoming Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro in 2016.
As a reminder, a sheet of 20 stamps was issued, consisting of 10 different stamps (each in two copies), dedicated to different sports that will be at the program of these games (9 Olympic and one Paralympic events).
It was actually 20 different stamps since each stamp featured a different background (for the same sport, 2 different stamps per sheet).


Le 6 août 2015, une 2ème feuille du même type a été émise, composée également de 20 timbres (tarif permanent 1er échelon lettre commerciale - 1,30 R$ actuellement, tirage global : 2,4 millions) conçus par José Carlos Braga, représentant 9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique (judo).
Ces timbres montrent des sportifs en mouvement avec un focus sur une action caractéristique de chaque sport : boxe, canoë, escrime, football, golf (une première depuis 1904 !), handball, tennis de table, taekwondo et triathlon.
4 timbres de cette feuille ont été utilisés sur la jolie enveloppe ci-dessus (incluant les logos de ces jeux olympiques et paralympiques de Rio en haut à gauche) envoyée le 7 avril 2016 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
A noter les TAD Premier Jour de Rio de Janeiro, incluant ces mêmes logos.
On August 6, 2015, a second sheet of the same type was issued, also composed of 20 stamps (commercial letter 1st level - R$ 1.30 currently, total print run : 2.4 million) designed by José Carlos Braga, depicting 9 Olympic and one Paralympic event (judo).
The stamps show athletes with a focus on a characteristic action of each sport : boxing, canoe, fencing, football, golf (a first since 1904 !), handball, table tennis, taekwondo and triathlon.
Four stamps of this sheet were used on the nice envelope above (including the logos of the Rio Olympic and Paralympic Games at the top left) sent on April 7, 2016 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo !
To note also the FDC cancellations from Rio de Janeiro, including these same logos.


Marcelo m'a également envoyé le même jour la 2ème enveloppe ci-dessus affranchie avec 4 timbres de la 3ème feuille consacrée à ces jeux olympiques et paralympiques de Rio, émise le 12 décembre 2015.
Contrairement aux 2 premières, cette 3ème feuille est composée de 25 timbres : 22 timbres (représentant 10 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique) et 3 timbres incluant les logos de ces jeux.
Les 4 timbres ci-dessus sont consacrés à la gymnastique, la voile, le tennis et la natation paralympique.
A noter que l'ensemble des 28 timbres (émis dans ces 3 feuilles) représentant des sports olympiques ont été à nouveau émis dans une même feuille (30 timbres à 1,40 R$ incluant le drapeau brésilien en haut à gauche) émise le 15 décembre 2015.
Chaque de ces 28 timbres "olympiques" est donc disponible en 3 versions différentes !
Marcelo also sent me the same day the second envelope above franked with four stamps from the 3rd sheet devoted to these Olympic and Paralympic Games in Rio 2016, issued on December 12, 2015.
Contrary to the first two ones, this third sheet consists of 25 stamps : 22 stamps (representing 10 Olympic and one Paralympic sports) and 3 stamps including the logos of these games.
The four stamps above are devoted to gymnastics, sailing, tennis and Paralympic swimming.
To note that all 28 stamps (issued in these 3 sheets) featuring Olympic sports were again issued in a same sheet (30 stamps at R$ 1.40 including the Brazilian flag on the top left) issued on December 15, 2015.
Each of these 28 "Olympic" stamps is therefore available in 3 different versions !

Tribute to Edmond Locard, the "French Sherlock Holmes"

Hommage à Edmond Locard (1877-1966) en France

Il y a 106 ans, Edmond Locard (1877-1966) créait dans les combles du palais de justice de Lyon le premier laboratoire française de police scientifique, une première également en Europe.
Surnommé le "Sherlock Holmes français", Locard s'appuyait alors sur un principe toujours d'actualité : "Nul ne peut agir avec l'intensité que suppose l'action criminelle sans laisser des marques multiples de son passage...".
Edmond Locard, qui fut également journaliste, juriste, écrivain ou critique d'opéra, est généralement considéré comme l'un des fondateurs de la criminalistique et comme un défenseur de la coopération policière internationale (à l'origine d'Interpol).
106 years ago, Edmond Locard (1877-1966) created in an attic room of the courthouse of Lyon the first French laboratory of forensic science, also a first in Europe.
Nicknamed the "French Sherlock Holmes", Locard then formulated the still valid basic principle : "No one can proceed with the intensity that the criminal act requires without leaving multiple marks of his passing...".
Edmond Locard, who was also a journalist, lawyer, writer or opera critic, is generally considered as one of the founders of forensic science and as a defender of international police cooperation.


Après avoir introduit à Lyon l'étude des empreintes digitales (dactyloscopie) pour résoudre certaines affaires criminelles, Locard créé donc en 1910 ce laboratoire de police scientifique en appliquant les principes de recherche scientifique utilisés par la médecine légale (balistique, toxicologie, identification des écritures...).
Son Traité de Police Scientifique (ou Traité de criminalistique) en 7 volumes, publié à partir de 1931, est toujours une référence pour tous les laboratoires de police scientifique du monde !
A l'occasion du 50ème anniversaire de sa disparition, Edmond Locard méritait bien une reconnaissance philatélique, ce qui est fait avec ce timbre (0,70€, tirage : 1000320) conçu et gravé par Claude Andréotto, mis en vente générale le 18 avril 2016 !
After having introduced fingerprinting studies in Lyon to solve certain criminal cases, Locard therefore created in 1910 this police laboratory by applying the scientific principles used by forensics (ballistics, toxicology, identification of scriptures...).
His seven-volume work "Traité de Police Scientifique" or "Traité de criminalistique" ("Treaty of Scientific Police"), published from 1931, is still a reference for all forensic laboratories in the world !
On the occasion of the 50th anniversary of his death, Edmond Locard deserved a philatelic recognition, which was made with that stamp (€ 0.70, print run : 1,000,320) designed and engraved by Claude Andréotto, put on general sale on April 18, 2016 !


La prévente de ce timbre, incluant un portrait d'Edmond Locard ainsi que différents moyens d'identification utilisés par la police scientifique (empreinte digitale, microscope) et un clin d'oeil à Sherlock Holmes (?), avait lieu les 15 et 16 avril 2016 à Lyon et Paris (cf les 2 FDCs ci-dessus, merci beaucoup Joël) mais également à Saint-Chamond (42), sa ville natale.
Le TAD Premier Jour, également conçu par Claude Andréotto, représente une empreinte digitale ainsi qu'une loupe.
The preview sale of that stamp, including a portrait of Edmond Locard as well as various means of identification used in forensic science (fingerprint, microscope) and a nod to Sherlock Holmes (?), took place on 15 and 16 April 2016 in Lyon and Paris (see the two FDCs above, thank you Joël !) but also in Saint-Chamond (42), his hometown.
The FDC cancellation, also designed by Claude Andréotto, is featuring a fingerprint and a magnifying glass.


Deux photos (ci-dessus et ci-dessous) prises par moi-même dans le Vieux Lyon où une plaque commémorative a été appliquée à l'emplacement où Edmond Locard a créé ce 1er laboratoire français de police scientifique en 1910.
Two photos (above and below) taken by myself in Old Lyon city center ("Vieux Lyon") where a commemorative plaque was applied on the building where Edmond Locard created this first French forensic laboratory in 1910.


Edmond Locard avait également de nombreux centres d'intérêt et fut en particulier un ardent défenseur du théâtre de Guignol, cher aux lyonnais, mais aussi un philatéliste averti en publiant son "Manuel du Philatéliste" à Paris en 1942, faisant encore référence aujourd'hui (j'ai eu la chance d'en feuilleter l'exemplaire ci-dessous lors de la prévente de ce timbre à Lyon !).
Edmond Locard also had many other interests and was particularly a strong advocate of Guignol theater (the main character in a Lyon's puppet show), but also an well informed philatelist by publishing his "Manuel du Philatéliste" ("Philatelist Manual") in Paris in 1942, again making reference today (I had the chance to look at a copy of that book below during the preview sale of the stamp in Lyon !).



100 years of the "Legia Warszawa" football club in Poland

100 ans du club de football "Legia Varsovie" en Pologne

En avril 1916, des soldats des Légions polonaises créent une équipe de football, sous l'impulsion de Stanisław Mielech (1894-1962), appelée alors "Druzyna Legjonowa" ("équipe de la Légion"), basée à Varsovie à partir de l'automne 1916.
Le 29 avril 1917, cette équipe qui portera ensuite le nom de "Legia Warszawa" ("Legia Varsovie") utilisé aujourd'hui, dispute son 1er match officiel contre son rival du Polonia Varsovie.
A partir d'avril 1927, le Legia Warszawa joue son 1er match officiel dans le championnat de Pologne (défaite 4-1 contre le Warszawianka Varsovie).
In April 1916, soldiers of the Polish Legions created a football team, under the initiative of Stanisław Mielech (1894-1962), then called "Druzyna Legjonowa" ("Legion's team"), based in Warsaw from Autumn 1916.
On April 29, 1917, this team which was renamed "Legia Warszawa" (still used today), played its first official match against its rival of Polonia Warszawa.
From April 1927, Legia Warszawa played its first official match in the Polish league (defeat 4-1 against the Warszawianka Warszawa).


Depuis 100 ans, ce club du Legia Warszawa a marqué le monde du football en Pologne avec un des plus grands palmarès : champion de Pologne à 10 reprises (1er titre en 1955), vainqueur de la Coupe de Pologne à 18 reprises, 1 Coupe de la ligue, 4 Supercoupes de Pologne.
Le Legia Warszawa est également le club polonais ayant joué le plus de fois en Ligue des champions (meilleur résultat : demi-finale en 1970).
Pour célébrer le 100ème anniversaire de la création de ce club de football, la poste polonaise a émis, le 20 avril 2016, un bloc-feuillet (6 PLN, conception : Agnieszka Sancewicz, tirage : 180000) conçu à partir d'une photographie de la 1ère équipe en 1916 (Stanisław Mielech y figure).
A noter la devise du club "Semper Invicta Semper Heroica" ("Toujours invincible, Toujours héroïque") dans la marge supérieure de ce bloc (incluant également les noms de ces 1ers joueurs et les emblèmes du club de 1916 et actuels en bas) numéroté (n° 78051) utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 25 avril 2016 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
A noter que, le même jour, un entier postal consacré également à cette équipe a été mis en circulation.
For 100 years, this club of Legia Warszawa marked the world of football in Poland with one of the greatest sport ing successes : 10 times Polish champion (1st title in 1955), 18 times winner of the Polish Cup, 1 Cup of the league, 4 Polish SuperCups.
Legia Warszawa is also the Polish club that played the most times in the UEFA Champions League (best result : semi-final in 1970).
To celebrate the 100th anniversary of the creation of this football club, the Polish Post issued on April 20, 2016, a souvenir sheet (6 PLN, design : Agnieszka Sancewicz, print run : 180,000) designed from a photograph of the first team in 1916 (Stanisław Mielech is present).
To note the club motto "Semper Invicta Semper Heroica" ("Always invincible, always heroic") in the top margin of that sheet (also including the names of these first players as well as the 1916 and current club's emblems at the bottom), which is numbered (N° 78051) and used to frank this letter sent on April 25, 2016 from Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz ! 
To note that a postal stationary also dedicated to this team, was issued the same day.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...