lundi 7 septembre 2015

"Take the bull by the horns", new French booklet

Carnet "Prendre le taureau par les cornes" en France

Après un 1er carnet émis en 2013 ("Sauter du coq à l'âne"), La Poste a mis en circulation le 31 août 2015 (vente générale) un nouveau carnet (12 timbres permanents "Lettre Verte 20g") consacré à différentes expressions françaises reprenant des noms d'animaux.
Ce carnet (tirage : 3700000), à nouveau conçu par l'illustratrice suisse Emmanuelle Houdard (mise en page : Corinne Salvi), est aussi laid que celui émis l'an passé (mais tous les goûts sont dans la nature...).
Certains de ces 12 timbres autocollants figurent sur les 2 plis ci-dessous, avec le TAD spécial disponible les 28 et 29 août 2015 au Carré d'Encre à Paris. Merci beaucoup Joël et Roland :-)
After a first booklet issued in 2013 ("Sauter du coq à l'âne", meaning "to skip from one thing to another"), the French Post has released on August 31, 2015 (general sale) a new booklet (12 permanent "Green Letter 20g" stamps) devoted to different French expressions using animal names.
This booklet (print run : 3.7 million), designed again by Swiss illustrator Emmanuelle Houdard (layout : Corinne Salvi), is as ugly as the one issued last year (but all tastes are in nature...).
Some of these 12 self-adhesive stamps are included on the two covers below, with the special postmark available on 28 and 29 August 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris. Thank you very much Joël and Roland :-)


Ce TAD reprend le visuel d'un des timbres de ce carnet, consacré à l'expression "Prendre le taureau par les cornes", signifiant "faire face aux difficultés de façon déterminée"...
L'expression "Donner de la confiture aux cochons", c'est-à-dire "gâcher quelque chose en le donnant à une personne qui n'en ferait pas un bon usage", est illustrée sur le timbre ci-dessus à gauche alors que les 2 autres sont respectivement consacrés aux expressions "Comme un chien dans un jeu de quille" ("de façon importune, en étant mal reçu") et "Être le bouc émissaire" ("Être la personne qui se voit attribuer tous les torts").
This postmark features the design of one of the stamps of this booklet, devoted to the phrase "To take the bull by the horns", meaning "to do something difficult in a determined and confident way"...
The phrase "Donner de la confiture aux cochons" ("Cast pearls before swine"), that is to say, "spoiling something by giving it to someone who would not make a good use" is shown on the stamp above to the left while the other two stamps are respectively dedicated to the expressions "Comme un chien dans un jeu de quille" ("like a bull in a China shop") meaning "a very clumsy creature in a delicate situation" and "Être le bouc émissaire" ("being the scapegoat") used to qualify "a person made to bear the blame for others".


Le 4ème timbre de ce carnet ci-dessus comporte la dernière partie ("Araignée du soir, espoir") d'une expression incluant normalement également "Araignée du matin, chagrin et Araignée du midi, souci".
Cette expression, liée à la météorologie (et daterait du 17ème siècle), signifie que le fait d'apercevoir une araignée en soirée est synonyme de beau temps et qu'il persistera...
The fourth stamp of this boklet above includes the last part ("A spider in the evening, hope") of an expression normally also including "A spider in the morning, anguish and a spider at noon, worry".
This expression, related to meteorology (would date from the 17th century), means that spotting a spider in the evening is synonymous with good weather that will persist... 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...