lundi 31 mars 2025

Sepac 2022 (local beverages) stamp on FDC from Guernsey

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur FDC de Guernesey

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022, toutes sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis, le 22 juin 2022, son 13ème timbre Sepac, illustrant cette année-là le thème des boissons locales
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. 
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2022, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

Guernsey, part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the English Channel off the coast of France, has participated in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued its 13th Sepac stamp, on June 22, 2022, illustrating that year the theme of local beverages

Ce timbre Sepac (1,10£) fait partie d'une série de 4 timbres (imprimés chacun par Bpost en feuillet de 10 timbres) illustrant de façon humoristique des mouettes faisant des bêtises.
Conçue par James Colmer, cette série complète figure sur le FDC officiel ci-dessus.
Les mouettes sont prêtes à tout pour récupérer tout ce qui leur tombe sous le bec, comme le montre cette amusante série. Ce sont des créatures très intelligentes pour se nourrir, utilisant leur odorat et leur excellente vue. Cependant, elles ont développé un goût prononcé pour la nourriture humaine, se jetant sur la moindre friandise à la recherche d'un repas facile. 
On peut voir sur cette série des mouettes ayant chipé à des humains un morceau de gâteau (0,52£), un maquereau (0,79£), une glace (1,35£) et même une bière sur le timbre Sepac, en l'occurrence ici une canette de Breda, une bière primée (ayant remporté l'argent aux International Brewing Awards en 2013).
Depuis 2008, la brasserie locale Randalls (fondée en 1868) transforme l'orge maltée, le houblon, l'eau et la levure en cette populaire bière blonde à 5 % d'alcool.
This Sepac stamp (£1.10) is part of a set of four stamps (each printed by Bpost in a sheetlet of 10 stamps) featuring humorous illustrations of seagull's mischiefs.
Designed by James Colmer, this complete series is featured on the official FDC above.
Seagulls will do anything to snatch anything they can get their beaks on, as this amusing series demonstrates. They are very clever creatures when it comes to mealtimes and use their keen sense of smell and great vision but they have developed a taste for human food, swooping in for any tasty tidbits they can find in their hunt for an easy meal.
Seagulls have snatched from humans on this set a piece of cake
(£0.52), a mackerel (£0.79), an ice cream (£1.35), and even a beer on the Sepac stamp, in this case a can of Breda, an award-winning beer (which won silver at the 2013 International Brewing Awards).
Since 2008, local brewery Randalls (est. 1868) has been transforming malted barley, hops, water and yeast into this popular 5% abv pale lager. 

dimanche 30 mars 2025

"Sports: athletics, swimming, volleyball" stamps on cover from Italy

Timbres "Sports : athlétisme, natation, volley-ball" sur lettre d'Italie

Le 28 juillet 1980 à Moscou, dans un contexte de boycott des USA, l'italien Pietro Mennea (1952-2013) devenait champion olympique du 200 mètres, battant en finale, en 20 s 19, le favori britannique, Allan Wells.
Le 9 novembre 2020, la poste italienne a mis en circulation un timbre (tarif domestique "B" - 1,25€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000, conception : Fabio Abbati) à l'occasion du 40ème anniversaire de cette médaille d'or remportée par Pietro Mennea.
Ce timbre, représentant Mennea franchissant la ligne d'arrivée, a été utilisé au centre sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2024 depuis Rome. 
Lors de ces jeux olympiques de Moscou, l'Italie a terminé en 5ème position dans le classement des médailles avec 15 médailles dont 8 en or, l'URSS et la RDA remportant 321 médailles dont 127 en or (plus de 60% des titres olympiques).
On July 28, 1980, in Moscow, amid a US boycott, Italian Pietro Mennea (1952-2013) became the Olympic 200-meter champion, beating British favorite Allan Wells in the final in 20.19 seconds.
On November 9, 2020, the Italian Post issued a stamp (domestic rate "B" - €1.25 for items up to 20g, print run: 400,000, design: Fabio Abbati) to mark the 40th anniversary of Pietro Mennea's gold medal win.
This stamp, depicting Mennea crossing the finish line, was used in the center on the cover below, sent from Rome on November 7, 2024.
At these Moscow Olympic Games, Italy finished 5th in the medal standings with 15 medals, including 8 gold, while the USSR and the GDR won 321 medals, including 127 gold (more than 60% of the Olympic titles). 

Pietro Mennea a remporté 2 autres médailles olympiques (bronze, en 1972 et 1980), a été 3 fois champion d'Europe et a détenu le record du monde du 200 mètres (19 s 72) pendant 17 ans (c'est toujours le record d'Europe actuellement !).
Le timbre à droite (tarif "B zone 1" - 1,30€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 300000), émis le 11 août 2022, est consacré au championnat d'Europe de natation (36ème édition), organisé du 11 au 21 août 2022 à Rome (Foro Italico).
Avec 67 médailles (dont 24 en or), l'Italie a largement dominé cette compétition (devant la Grande-Bretagne et l'Ukraine), qui concernait la natation (en bassin et en eau libre) ainsi que la natation artistique et le plongeon.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif "B zone 1", tirage : 350010), conçu par Luca Leonardi, émis le 5 août 2023, rappelle que l'Italie organisait (avec 6 autres pays) cette année-là le championnat d'Europe masculin (demi-finales et finale à Rome) et féminin (huitièmes et quarts de finale à Florence) de volley-ball.
Chez les hommes, l'Italie a été battue en finale contre la Pologne, les italiennes perdant le match pour la 3ème place contre les Pays-Bas (la Turquie étant sacrée championne d'Europe pour la 1ère fois).
Pietro Mennea won two more Olympic medals (bronze, in 1972 and 1980), was a three-time European champion, and held the 200-meter world record (19.72 seconds) for 17 years (it still stands today in Europe!).
The stamp on the right (rate "B zone 1" - €1.30 for a shipment up to 20g to European and Mediterranean countries - print run: 300,000), issued on August 11, 2022, is dedicated to the 36th European Acquatics Championships, held from August 11 to 21, 2022, in Rome (Foro Italico).
With 67 medals (including 24 gold), Italy largely dominated this competition (ahead of Great Britain and Ukraine), which featured swimming (pool and open water) as well as artistic swimming and diving. The third stamp above (rate "B zone 1", print run: 350,010), designed by Luca Leonardi, issued on August 5, 2023, recalls that Italy hosted (along with six other countries) the European Volleyball Championship for men (semi-finals and final in Rome) and women (round of 16 and quarter-finals in Florence) that year.
In the men's competition, Italy lost to Poland in the final, with the Italian women losing the third-place match to the Netherlands (Turkey being crowned European champion for the first time). 

"Rare Tropical Flowers" joint stamp set with Malaysia, on cover from China

Série "Fleurs tropicales rares", commune avec la Malaisie, sur lettre de Chine

Le 31 mai 1974, la Malaisie et la République Populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays entretiennent des liens économiques étroits, la communauté chinoise en Malaisie constituant la 2ème plus grande diaspora dans le monde.
Le 5 février 2002, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant des fleurs tropicales rares, emblématiques de la Chine et de la Malaisie respectivement : le camélia doré (Camellia nitidissima) et la fleur de l'arbre Boulet de canon (Couroupita guianensis).
Ce sont des plantes tropicales persistantes aux fleurs luxuriantes et d'une grande valeur ornementale. Le camélia doré est endémique de la région du Guangxi (et du Vietnam) tandis que l'arbre Boulet de canon a été introduit d'Amérique du Sud en Malaisie à la fin du 19ème siècle.
La version chinoise de cette série commune (2 x 0,80 yuan, conception : Zhang Guizheng) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 janvier 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
On May 31, 1974, Malaysia and the People's Republic of China officially established diplomatic relations. The two countries maintain close economic ties, with the Chinese community in Malaysia constituting the second largest diaspora in the world.
On February 5, 2002, the postal administrations of both countries released a beautiful joint set (two stamps) featuring rare tropical flowers, emblematic of China and Malaysia respectively: the golden camellia (Camellia nitidissima) and the cannonball tree flower (Couroupita guianensis).
These are evergreen tropical plants with luxuriant flowers of great ornamental value. The golden camellia is endemic to the Guangxi region (and Vietnam), while the cannonball tree was introduced to Malaysia from South America in the late 19th century.
The Chinese version of this joint series (2 x 0.80 yuan, design: Zhang Guizheng) was used on the right on the cover below sent on January 3, 2025 from Beijing. Thank you very much, Ruinan! 

Les 2 timbres se-tenant au centre (1,20 yuan chacun, conception : Chen Jingyi, Fang Jun), émis le 13 septembre 2012, sont consacrés aux lamelles Qin de Liye, une grande collection de lamelles de bambou qui a été mise au jour en 2002 dans la ville antique de Liye (actuel district de Longshan, dans la province du Hunan). Cette découverte archéologique est l'une des plus importantes au 21ème siècle en Chine.
Les archéologues ont trouvé en 2002 dans les ruines de la ville antique de Liye plus de 37000 lamelles de bambou écrites, sur lesquelles les secrets des gouvernants de la dynastie Qin (221 à 206 av. J.-C.) sont enregistrés sous la forme de plus de 200000 caractères chinois, comme celles illustrées sur cette série, comportant une table de multiplication et un calendrier de la dynastie Qin. 
Les 2 derniers timbres ci-dessus à gauche (1,20 yuan chacun, conception : Han Minglin, gravure : Liu Minghui, Hao Ou), émis le 5 janvier 2017, sont consacrés à la nouvelle année lunaire chinoise du coq (Ding-You)
The two se-tenant stamps in the center (1.20 yuan each, design: Chen Jingyi, Fang Jun), issued on September 13, 2012, are dedicated to the Liye Qin Slips, a large collection of bamboo slips that were unearthed in 2002 in the ancient city of Liye (present-day Longshan County, Hunan Province). This archaeological discovery is one of the most important in 21st-century China.
In 2002, archaeologists found more than 37,000 written bamboo slips in the ruins of the ancient city of Liye, on which the secrets of the rulers of the Qin Dynasty (221 to 206 BC) are recorded in the form of more than 200,000 Chinese characters, such as those illustrated in this set, which include a multiplication table and a Qin Dynasty calendar.
The last two stamps above left (1.20 yuan each, design: Han Minglin, engraving: Liu Minghui, Hao Ou), issued on January 5, 2017, are dedicated to the Chinese Lunar New Year of the Rooster (Ding-You)

samedi 29 mars 2025

"Culture and literature personalities" stamp set on FDC from Moldova

Série "Personnalités de la culture et littérature" sur FDC de Moldavie

Le 15 janvier 2025, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle série (4 timbres) consacrée à des personnalités de la culture et de la littérature de langue roumaine : Alexandru Gromov (100ème anniversaire de la naissance, 5 L, tirage : 100000), Valentin Roșca (100ème anniversaire de la naissance, 5 L, tirage : 50000), Paul Gore (150ème anniversaire de la naissance, 12 L, tirage : 50000) et Mihai Eminescu (175ème anniversaire de la naissance, 13,50 L, tirage : 50000).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce pli Premier Jour de Chișinău (MD-2012) incluant cette série complète, conçue par Eugeniu Verebceanu (chaque timbre a été imprimé en feuillet de 8 timbres) !
Alexandru Gromov (1925-2011) était un juif de Bessarabie, écrivain, traducteur, publiciste, critique de cinéma et journaliste soviétique et moldave. Il est considéré comme l'initiateur du genre de science-fiction dans la Moldavie d'après-guerre. Il a été l'auteur de 20 livres en prose, promoteur de la langue roumaine, des valeurs nationales et humaines générales, premier rédacteur de la revue "Intellectus".  
On January 15, 2025, the Post of Moldova released a new set (4 stamps) dedicated to prominent figures in Romanian-language culture and literature: Alexandru Gromov (100th anniversary of his birth, 5 L, print run: 100,000), Valentin Roșca (100th anniversary of his birth, 5 L, print run: 50,000), Paul Gore (150th anniversary of his birth, 12 L, print run: 50,000), and Mihai Eminescu (175th anniversary of his birth, 13.50 L, print run: 50,000).
Many thanks Nicolae for sending this First Day Cover from Chișinău (MD-2012) including this complete set, designed by Eugeniu Verebceanu (each stamp was printed in a pane of 8 stamps)!

Alexandru Gromov (1925-2011) was a Jewish writer from Bessarabia, translator, publicist, film critic, and journalist, both Soviet and Moldovan. He is considered the initiator of the science fiction genre in post-war Moldova. He was the author of 20 prose books, a promoter of the Romanian language, national and general human values, and the first editor of the magazine "Intellectus". 

Valentin Roșca (1925-1987), personnalité littéraire marquante de Bessarabie, était un poète, prosateur, publiciste et traducteur. Faisant ses débuts éditoriaux avec l'album Good Morning (1952), il a exploré plusieurs genres littéraires, allant des odes et des rapports lyriques aux vers satiriques et à la poésie sous des formes fixes. 
Paul Gore (1875-1927) était un historien, prosateur, dramaturge et héraldiste de Bessarabie, membre honoraire (1919) de l'Académie roumaine, président du Parti national moldave et grand défenseur de la Grande Roumanie. Il est considéré comme l'auteur moral des armoiries et du drapeau de la République démocratique moldave (1917-1918).
Mihai Eminescu (1850-1889) est un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie. Le 15 janvier, jour de sa naissance, est le jour national de la culture dans les 2 pays.
Le ministère de la culture moldave a déclaré l'année 2025 "Année Mihai Eminescu" à l'occasion du 175ème anniversaire de sa naissance.
Valentin Roșca (1925-1987), a prominent literary figure from Bessarabia, was a poet, prose writer, publicist, and translator. Making his publishing debut with the album Good Morning (1952), he explored several literary genres, ranging from odes and lyrical reports to satirical verses and poetry in fixed forms.
Paul Gore (1875-1927) was a Bessarabian historian, prose writer, playwright, and heraldist, an honorary member (1919) of the Romanian Academy, president of the National Moldavian Party, and a great advocate of Greater Romania. He is considered the author of the coat of arms and flag of the Moldavian Democratic Republic (1917-1918).
Mihai Eminescu (1850-1889) is one of the sacred monsters of Romanian literature, a Romantic poet considered the greatest and most representative Romanian poet, a national poet in Romania and Moldova. January 15, the day of his birth, is National Culture Day in both countries.
The Ministry of Culture of Moldova declared 2025 the "Mihai Eminescu Year" on the occasion of the 175th anniversary of his birth. 

"Vendée Globe - The Gateway to the Ice" stamp on FDC from TAAF (Kerguelen)

Timbre "Vendée Globe - La porte des glaces" sur FDC des TAAF (Kerguelen)

A l'occasion du Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024, l'administration postale des Terres australes et antarctiques françaises (TAAF) a mis en circulation un timbre spécial dans le cadre de son partenariat avec le Vendée Globe, qui fêtait sa 10ème édition.
Le Vendée Globe, parfois surnommé "l'Everest des mers" pour sa difficulté, est une course à la voile, autour du monde, en solitaire et sans escale ni assistance, organisée depuis 1989, qui oppose des voiliers monocoques de la classe 60 pieds IMOCA. Le départ et l'arrivée de la course, qui fait le tour de l'Antarctique par l'est, ont lieu aux Sables-d'Olonne (France).
Plus de 250 ans après la découverte des archipels Crozet et Kerguelen, les mers australes, situées entre les 40èmes rugissants et les 50èmes hurlants, restent un espace d'exploration et de navigation exceptionnel et exigeant pour les marins. 
Le passage des coureurs du Vendée Globe au large de ces districts des TAAF constitue ainsi une étape majeure de leur parcours, connue sous le nom de "Porte des glaces". 
On the occasion of the "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 7 to 9, 2024, the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) postal administration released a special stamp as part of its partnership with the Vendée Globe, which celebrated its 10th edition.
The Vendée Globe, sometimes nicknamed "the Everest of the seas" due to its difficulty, is a solo, non-stop, non-assisted round-the-world sailing race organized since 1989, featuring monohull sailboats in the IMOCA 60-foot class. The start and finish of the race, which circumnavigates Antarctica from the east, take place in Les Sables-d'Olonne, France.
More than 250 years after the discovery of the Crozet and Kerguelen archipelagos, the Southern Ocean, located between the Roaring Forties and the Furious Fifties, remains an exceptional and demanding space for exploration and navigation for sailors.
The Vendée Globe racers' passage through these districts of the French Southern and Antarctic Territories (TAAF) thus constitutes a major stage of their journey, known as the "Gateway to the Ice".

Étape périlleuse pour les skippers, les moyens logistiques déployés par les TAAF sur ces territoires ont permis de porter assistance aux participants de la course. En effet, le navire "Marion Dufresne" a été mobilisé à deux reprises pour des opérations de sauvetage de skippers du Vendée Globe, en 2008 et 2016.
Ce timbre (2,58€, tirage : 16000) a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 7 novembre 2024 du district de Kerguelen. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre a été conçu par l'artiste Elliot Badique alias "Captain Atlas", illustrateur basé à Nantes, amoureux du monde maritime avec ses créations inspirées de souvenirs et de navigations entre l'Océan Indien et la côte Atlantique française, qui a signé cette enveloppe. 
Ce timbre représente un voilier participant à ce Vendée Globe avec les côtes des îles Kerguelen dans le fond, en particulier l'arche des Kerguelen, célèbre site naturel, en partie effondré entre 1908 et 1913.
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base de Port-aux-Français, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal des Kerguelen.
A perilous stage for the skippers, the logistical resources deployed by the French Southern and Antarctic Territories (TAAF) in these territories made it possible to provide assistance to the race participants. Indeed, the "Marion Dufresne" research and supply vessel was mobilized twice for rescue operations for Vendée Globe skippers, in 2008 and 2016.
This stamp (€2.58, print run: 16,000) was used on the cover above with a First Day postmark dated November 7, 2024, from the Kerguelen district. Many thanks, Maxim!
This stamp was designed by artist Elliot Badique, aka "Captain Atlas", a Nantes-based illustrator who loves the maritime world and whose creations are inspired by memories and sailing between the Indian Ocean and the French Atlantic coast. He signed this cover.
This stamp depicts a sailing boat participating in the Vendée Globe with the coast of the Kerguelen Islands in the background, particularly the Kerguelen Arch, a famous natural site that partially collapsed between 1908 and 1913.
As usual, a rectangular ink mark indicating the latitude and longitude of this base of Port-aux-Français, was applied to this envelope by the postal manager of Kerguelen islands.

vendredi 28 mars 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Argentina

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Argentine

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 28 août 2024, la poste argentine a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (2300 ARS, tirage : 12000) a été utilisé en 4 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 novembre 2024 depuis Buenos Aires. Merci beaucoup Gabriel!
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et comporte le slogan associé et le drapeau de l'Argentine, membre de l'UPU depuis le 1er avril 1878. 
Le 5ème timbre (300 ARS, tirage : 20000), émis le 17 août 2023, célèbre les 125 ans de relations diplomatiques entre l'Argentine et le Japon. Ce timbre symbolise le drapeau argentin représenté par un "enso", un mot japonais qui signifie "cercle", qui représente la plénitude de la simplicité. Dans ce cas, la plénitude, l'intégrité et l'harmonie sont des attributs qui ressemblent aux relations diplomatiques entre les 2 pays. Au centre du timbre, le soleil du drapeau japonais, incarnant l'union entre les 2 pays.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On August 28, 2024, the Argentine Post issued a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (2,300 ARS, print run: 12,000) was used in four copies on the above cover sent on November 5, 2024, from Buenos Aires. Thank you very much, Gabriel!
This stamp was designed based on the official logo for this 150th anniversary created by the UPU (by Sonja Denovski) and features the associated slogan and the flag of Argentina, a member of the UPU since April 1, 1878.
The fifth stamp (300 ARS, print run: 20,000), issued on August 17, 2023, celebrates 125 years of diplomatic relations between Argentina and Japan. This stamp symbolizes the Argentine flag represented by an "enso," a Japanese word meaning "circle," which represents the fullness of simplicity. In this case, fullness, integrity, and harmony are attributes that resemble the diplomatic relations between the two countries. At the center of the stamp, the sun of the Japanese flag, embodying the union between the two countries.  

jeudi 27 mars 2025

"75 years since the founding of Radio-television of Vojvodina" stamps on FDC from Serbia

Timbres "75ème anniversaire de la Radio-télévision de Voïvodine" sur FDC de Serbie

Dans les années tumultueuses qui suivirent la fin de la Seconde Guerre mondiale, le jeune état socialiste yougoslave fut confronté à une guerre de propagande menée contre lui par le Kominform.
Soucieux de répondre aux accusations des pays du bloc stalinien, autour desquels la Yougoslavie était située, Radio-Novi Sad fut lancée le 29 novembre 1949. Cette station de radio régionale diffusait ses programmes en cinq langues : serbo-croate, hongrois, slovaque, roumain et ruthène. 
Outre ses programmes d'information, cette radio diffusait également de la musique populaire, libérée de toute idéologie, apportant sur ses ondes une touche de culture pop européenne et mondiale aux habitants des pays du bloc de l'Est.
Le développement des médias et les progrès technologiques au 20ème siècle ont également nécessité la création d'une émission de télévision destinée aux habitants de Voïvodine. C'est ainsi qu'en 1972, par décision de l'Assemblée de la province autonome de Voïvodine, Radio-Novi Sad est devenue la Radio-Télévision de Novi Sad (RTNS).
In the tumultuous years following the end of World War II, the young Yugoslav socialist state faced a propaganda war waged against it by the Cominform.
Eager to respond to accusations from the Stalinist bloc countries, around which Yugoslavia was located, Radio Novi Sad was launched on November 29, 1949. This regional radio station broadcast its programs in five languages: Serbo-Croatian, Hungarian, Slovak, Romanian, and Rusyn.
In addition to its news programs, this station also broadcast popular music, free of any ideology, bringing a touch of European and global pop culture to the inhabitants of the Eastern Bloc countries.
The development of the media and the progress of technology in the 20th century also led to the need to create a television program for the residents of Vojvodina, so, by the decision of the Assembly of the Autonomous Province of Vojvodina, Radio-Novi Sad grew into Radio–Television Novi Sad (RTNS) in 1972.

Au début du 21ème siècle, RTNS est devenue un service public de radio et de télévision, la Radio-Télévision de Voïvodine (RTV). Aujourd'hui, deux émissions de télévision et quatre émissions de radio de ce média sont diffusées depuis le nouveau bâtiment de la Radio-Télévision de Voïvodine à Mišeluk, reconnaissable à son mât d'antenne dominant.
Dans ce bâtiment moderne, inauguré en 2021, se trouvent cinq studios de télévision, des studios de radio, un studio de musique et deux studios d'enregistrement universel, où environ 1200 employés de RTV créent chaque jour d'innombrables heures de programmes télévisés et radiophoniques. 
Ce bâtiment (représenté sur l'enveloppe ci-dessus à gauche) a été reconstruit sur l'ancien siège de la RTV, partiellement détruit lors des bombardements de l'OTAN en 1999.
Le 5 novembre 2024, la poste serbe a mis en circulation un timbre (60 RSD, tirage : 25000, conception : S. Dolinga) consacré au 75ème anniversaire de la création de la Radio-Télévision de Voïvodine (RTV), présent en 2 exemplaires sur la la lettre ci-dessus, avec TAD spécial de Novi Sad du 29 novembre 2024 (similaire au TAD Premier Jour de Belgrade, marquant ces 75 ans jour pour jour). Merci beaucoup Antea !
Le logo actuel de la RTV figure sur le TAD et le timbre, incluant également la tour de télévision d'Iriški Venac à Novi Sad, également partiellement détruite lors des bombardements de l'OTAN en 1999.
At the beginning of the 21st century, RTNS became a public radio and television service, Radio Television of Vojvodina (RTV). Today, two television programs and four radio programs of this medium are broadcast from the new Radio Television of Vojvodina building in Mišeluk, recognizable by its towering antenna mast.
Inaugurated in 2021, this modern building houses five television studios, radio studios, a music studio, and two universal recording studios, where approximately 1,200 RTV employees create countless hours of television and radio programs every day.
This building (featured on the cover above left) was rebuilt on the former RTV headquarters, partially destroyed during the NATO bombings in 1999.
On November 5, 2024, the Serbian Post issued a stamp (60 RSD, print run: 25,000, design: S. Dolinga) dedicated to the 75th anniversary of the founding of Radio-Television of Vojvodina (RTV). Two copies are present on the cover above, with a special postmark from Novi Sad dated November 29, 2024 (similar to the Belgrade First Day cancellation, marking these 75 years to the day here). Thank you very much, Antea!
The current RTV logo appears on the postmark and the stamp, also featuring the Iriški Venac television tower in Novi Sad, also partially destroyed during the NATO bombings in 1999. 

mercredi 26 mars 2025

"Lines and Geoglyphs of Nasca" souvenir sheet on cover from Peru

Bloc-feuillet "Lignes et géoglyphes au Nasca" sur lettre du Pérou

Situés dans la plaine côtière aride du Pérou, à environ 400 km au sud de Lima, les lignes et géoglyphes de Nasca et Pampas de Jumana sont l'une des zones archéologiques les plus impressionnantes au monde et un exemple extraordinaire de l'univers magico-religieux traditionnel et millénaire des anciennes sociétés préhispaniques établies sur la côte sud du Pérou entre le 8ème siècle avant J.-C. et le 8ème siècle après J.-C..
Ils se trouvent dans les plaines désertiques du bassin du Rio Grande de Nasca, le site archéologique couvre une superficie de 75358,47 hectares où, pendant près de 2000 ans sans interruption les anciens habitants de la région ont dessiné sur le sol aride une grande variété de milliers de silhouettes zoomorphiques et anthropomorphiques à grande échelle et des lignes ou des courbes d'une extraordinaire précision géométrique, transformant ce vaste territoire en un paysage culturel, social et rituel hautement symbolique qui est resté jusqu'à maintenant. 
Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana are one of the most impressive-looking archaeological areas in the world and an extraordinary example of the traditional and millenary magical-religious world of the ancient Pre-Hispanic societies which flourished on the Peruvian south coast between the 8th century BC and the 8th century AD.
They are located in the desert plains of the basin river of Rio Grande de Nasca, the archaeological site covers an area of approximately 75,358.47 Ha where for nearly 2,000 uninterrupted years, the region’s ancient inhabitants drew on the arid ground a great variety of thousands of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and lines or sweeps with outstanding geometric precision, transforming the vast land into a highly symbolic, ritual and social cultural landscape that remains until today. 

Classé en 1994 par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine mondial, il s'agit du groupe de géoglyphes le plus exceptionnel qui soit au monde et qui est incomparable par son étendue, son ampleur, sa quantité, sa taille, sa diversité et sa tradition ancestrale sans aucun équivalent au monde.
Le 11 novembre 2022, la poste péruvienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (4 PEN, tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado) consacré à ces lignes et géoglyphes de Nasca, utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 décembre 2024 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Une vue aérienne de ce site est reproduite sur ce bloc-feuillet avec en particulier les géoglyphes représentant un arbre (sur le timbre), un singe, un héron, une araignée et un colibri.  
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie d'une série courante (6 timbres) émise le 13 janvier 2020, consacrée à des symboles du pays (oiseaux, fleurs, sites), une tête de clou ("cabeza clava"), un monolithe sculptural qui représente des têtes d'êtres mythiques, typiques de l'architecture des Andes précolombiennes (10 PEN) et un coq-de-roche péruvien (Rupicola peruvianus), l'oiseau national du Pérou (1,20 PEN).
Listed as a World Heritage Site by UNESCO in 1994, they are the most outstanding group of geoglyphs anywhere in the world and are unmatched in its extent, magnitude, quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar work in the world.
On November 11, 2022, the Peruvian Post released an interesting souvenir sheet (4 PEN, print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado) dedicated to these Lines and Geoglyphs of Nasca, used on the cover above, sent on December 20, 2024, from the city of Chimbote. Thank you very much Cesar!
An aerial view of this site is reproduced on this souvenir sheet, with geoglyphs representing a tree (on the stamp), a monkey, a heron, a spider, and a hummingbird in particular.
The other two stamps above are part of a definitive series (6 stamps) issued on January 13, 2020, dedicated to symbols of the country (birds, flowers, sites), a nailhead ("cabeza clava"), a sculptural monolith that depicts the heads of mythical beings, typical of pre-Columbian Andean architecture (10 PEN) and a Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruvianus), the national bird of Peru (1.20 PEN). 

mardi 25 mars 2025

"Eagles" special postmark on cover from Czech Republic

TAD "Aigles" sur lettre de République tchèque

A l'occasion de l'émission, le 22 novembre 2024, d'un carnet de 8 timbres personnalisés ("Vlastní známka", tarif permanent domestique "B" - prix de vente : 216 CZK) consacré à différentes espèces d'aigles ("Orli" en tchèque), la poste tchèque a mis en circulation le même jour un TAD spécial illustrant une tête d'aigle impérial (Aquila heliaca), une espèce nichant régulièrement sur l territoire actuel de la République tchèque.
Ce TAD, conçu par Vlado Rimbala, a été appliqué par le bureau postal de Prague 8 sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Un des 8 timbres de ce carnet (également conçu par Vlado Rimbala) représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), la plus grande espèce d'aigle (et la plus courante) vivant dans le pays. 
On the occasion of the issue, on November 22, 2024, of a booklet of eight personalized stamps ("Vlastní známka", permanent domestic rate "B" - retail price: 216 CZK) dedicated to different species of eagles ("Orli" in Czech), the Czech Post released a special postmark on the same day depicting the head of an Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), a species that regularly nests in what is now the Czech Republic.
This postmark, designed by Vlado Rimbala, was applied by the Prague 8 post office to the lovely cover below. Thank you very much, Slavek!
One of the eight stamps in this booklet (also designed by Vlado Rimbala) depicts a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), the largest (and most common) eagle species living in the country.

Les 7 autres espèces représentées dans ce carnet : aigle pomarin (Clanga pomarina), aigle impérial (Aquila heliaca), aigle de Bonelli (Aquila fasciata), aigle royal (Aquila chrysaetos), aigle botté (Hieraaetus pennatus), aigle des steppes (Aquila nipalensis), aigle criard (Clanga clanga).
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre EUROPA 2011 (20 CZK) illustrant le thème des forêts, émis le 4 mai 2011, consacré en particulier aux forêts alluviales ("lužní lesy" en tchèque).
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, ce timbre évoque un joli paysage de la plus grande forêt alluviale de République tchèque située à la confluence des rivières Morava et Dyje. D'autres forêts de ce type, plus réduites, se développent par exemple le long des rivières Labe et Cidlina. 
The seven other species represented in this booklet: Lesser Spotted Eagle (Clanga pomarina), Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), Bonelli's Eagle (Aquila fasciata), Golden Eagle (Aquila chrysaetos), Booted Eagle (Hieraaetus pennatus), Steppe Eagle (Aquila nipalensis), and Greater Spotted Eagle (Clanga clanga).
Slavek used two copies of the EUROPA 2011 stamp (20 CZK) illustrating the theme of forests, issued on May 4, 2011, and devoted in particular to alluvial forests ("lužní lesy" in Czech).
Designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, this stamp depicts a beautiful landscape of the largest alluvial forest in the Czech Republic, located at the confluence of the Morava and Dyje rivers. Other, smaller forests of this type grow, for example, along the Labe and Cidlina rivers. 

lundi 24 mars 2025

"Antoine de Saint-Exupéry" stamp and postmark on cover from Luxembourg

Timbre et TAD "Antoine de Saint-Exupéry" sur lettre du Luxembourg

Dans le cadre du 77ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre spécial (et une oblitération associée) consacré au 80ème anniversaire de la disparition d'Antoine de Saint-Exupéry.
Ce timbre (tarif international - 1,40€, prix de vente : 1,80€, tirage inconnu) est plus précisément un timbre conçu par le service "meng.post.lu" de la poste luxembourgeoise permettant de personnaliser timbres et cartes postales.
Ce timbre, conçu par l'illustrateur Frédéric Thiry, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec le TAD spécial associé mis en circulation pendant les 3 jours de ce Salon parisien. Merci beaucoup Maxim !  
Spécialiste du collage, Frédéric Thiry a intégré des touches de papier vieilli à son œuvre, tout en relevant le défi de rendre chaque détail lisible à petite échelle. 
As part of the 77th "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 7 to 9, 2024, the Luxembourg Post released a special stamp (and an associated cancellation) dedicated to the 80th anniversary of the death of Antoine de Saint-Exupéry.
This stamp (international rate - €1.40, selling price: €1.80, unknown print run) is more precisely a stamp designed by the Luxembourg Post's "meng.post.lu" service, allowing the personalization of stamps and postcards.
This stamp, designed by illustrator Frédéric Thiry, was used on the cover below with the associated special postmark issued during the three days of this Parisian stamp exhibition. Thank you very much, Maxim!
A collage specialist, Frédéric Thiry incorporated touches of aged paper into his work, while taking on the challenge of making every detail legible on a small scale.

Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), né à Lyon, ne se réduit pas au "Petit Prince" (1943), émouvant conte pour enfants qu'il a conçu et illustré lui-même durant son exil aux États-Unis durant la Seconde Guerre mondiale.
Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial.
Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), born in Lyon, is not limited to "The Little Prince" (1943), a moving children's story he conceived and illustrated himself during his exile in the United States during World War II.
His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success.
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003. 

dimanche 23 mars 2025

"Unite to combat Covid-19" stamps on cover from Cambodia

Timbres "Unissons-nous pour combattre le Covid-19" sur lettre du Cambodge

Le virus du Covod-19 a été détecté pour la première fois le 27 janvier 2020 au Cambodge et à ce jour, environ 140000 personnes infectées ont été recensées et près de 3056 morts. Une campagne de vaccination a débuté entre février et avril 2021, principalement à partir de vaccins chinois (Sinopharm, Sinovac).
Le 18 août 2023, la poste cambodgienne a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette pandémie, intitulée "Unissons-nous pour combattre le Covid-19". 
The Covid-19 virus was first detected on January 27, 2020, in Cambodia. To date, approximately 140,000 people have been infected and nearly 3,056 have died. A vaccination campaign began between February and April 2021, primarily using Chinese vaccines (Sinopharm, Sinovac).
On August 18, 2023, the Cambodian Post issued a series (two stamps + one souvenir sheet) dedicated to this pandemic, entitled "Unite to combat Covid-19". 

Les 2 timbres de cette série (3000 KHR et 4000 KHR) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2024 depuis Siem Reap, la grande ville du nord-ouest du Cambodge, située à proximité du complexe archéologique d'Angkor. Merci beaucoup Edwin !
Ces 2 timbres (tirage : 2000 chacun) représentent chacun le virus du Covid-19 avec un effet symétrique, que l'on retrouve sur le timbre inclus dans le bloc-feuillet (tirage : 500). 
The two stamps in this series (3,000 KHR and 4,000 KHR) have been used on the above cover sent on November 9, 2024, from Siem Reap, the large city in northwestern Cambodia, located near the Angkor archaeological complex. Thank you very much, Edwin!
These two stamps (print run: 2,000 each) each depict the Covid-19 virus with a symmetrical effect, which is also reflected on the stamp included in the souvenir sheet (print run: 500). 

samedi 22 mars 2025

"New Year's Greetings - Year of the Snake" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Vœux de Nouvel An - Année du serpent" sur FDCs de Corée du Sud

L'année 2025 correspond à la 42ème année du cycle sexagénaire, l'année d'Eulsa, l'année du Serpent Bleu.
Historiquement, le serpent était considéré comme un animal prudent et agile face aux défis, reconnu comme le plus sage et le plus apte à s'adapter à son environnement parmi les douze animaux du zodiaque.
Pour célébrer l'année du serpent de bois (qui a débuté le 29 janvier 2025), la poste coréenne a mis en circulation, le 2 décembre 2024, une série de 2 timbres (tarif standard domestique jusqu'à 25g - 430 won) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du serpent à venir, symbole de sagesse et de changement. 
Ces 2 timbres (conception : Ryu, Ji-hyeong, tirage : 608000) ont été imprimés par Brebner Print (Nouvelle-Zélande) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet composé de 2 paires de timbres (tirage : 280000). 
The year 2025 corresponds to the 42nd year of the sexagenary cycle, the year of Eulsa, the Year of the Blue Snake.
Historically, the snake has been regarded as a cautious and agile animal before facing challenges, known to be the wisest and most adept at responding to its environment among the twelve zodiac animals.
To celebrate the Year of the Wood Snake (which began on January 29, 2025), the Korean Post released, on December 2, 2024, a set of two stamps (standard domestic rate up to 25g - 430 won) dedicated to New Year's greetings through an evocation of this coming Year of the Snake, a symbol of wisdom and change.
These two stamps (design: Ryu, Ji-hyeong, print run: 608,000) were printed by Brebner Print (New Zealand) in a sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet composed of 2 pairs of stamps (print run: 280,000).

Ces 2 timbres ont été utilisés sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les années précédentes, ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations différentes d'un serpent tenant un bouquet de fleurs éclatantes, symbole de la croissance, et d'un serpent, incluant des parties holographiques (comme cela est le cas sur le timbre ci-dessus).
Tout comme le serpent mue et renaît, le timbre évoque le symbole de Jeguposin, qui représente la perte de l'ancien et l'accueil d'un nouveau départ. Il exprime des vœux pour une année pleine d'espoir, remplie de nouveaux départs.
These two stamps have been used on the two illustrated covers above and below, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!
As in previous years, these two stamps are very spectacular, featuring two different depictions: a snake holding a bouquet of vibrant flowers, a symbol of growth, and a snake, including holographic elements (as seen on the stamp above).
Just as the snake sheds its skin and is reborn, the stamp conveys the meaning of Jeguposin, representing the shedding of the old and embracing a fresh start. It expresses wishes for a hopeful year, filled with new beginnings.

Dans les rêves, l'apparition d'un serpent est souvent considérée comme un présage de bon augure, symbolisant la richesse, la chance, la guérison et l'abondance. Bien qu'elle puisse également être interprétée négativement, représentant la tromperie ou la trahison, dans les cultures orientales, le serpent est respecté comme l'un des douze animaux du zodiaque et est souvent considéré comme un être sacré, tel un esprit gardien protégeant les foyers et les villages.
De plus, certains le vénèrent comme symbole de vie éternelle ou de fertilité, souhaitant l'immortalité ou une descendance abondante.
Le serpent est également présent dans l'histoire coréenne. On raconte que lorsque Park Hyeokgeose, le roi fondateur de Silla, monta sur le trône, 62 ans plus tard, après son ascension au ciel et la chute de son corps sept jours plus tard, des gens tentèrent de l'enterrer. Cependant, un grand serpent intervint et les cinq parties de son corps furent enterrées séparément, ce qui fut appelé Oreung ou Sareung.
Il existe également une légende au sujet du roi Suro de Gaya. Lorsque des voleurs entendirent des rumeurs concernant de grands trésors dans sa tombe et tentèrent de s'y introduire, un python géant de 9 mètres de long apparut et les chassa.
In dreams, the appearance of a snake is often considered an auspicious omen, symbolizing wealth, luck, healing, and abundance. While it can also be interpreted negatively, representing deceit or betrayal, in Eastern cultures, the snake is respected as one of the twelve zodiac animals and is often viewed as a sacred being, seen as a guardian spirit protecting homes and villages.
Additionally, some people have revered the snake as a symbol of eternal life or fertility, wishing for immortality or a prosperous number of offspring.
The snake can also be found in Korean history. It is said that when Park Hyeokgeose, the founding king of Silla, ascended to the throne, 62 years later, after he ascended to the heavens and his body scattered and fell to the ground seven days later, people attempted to bury him. However, a large snake intervened, and they buried the five parts of his body separately, which came to be known as Oreung or Sareung.
There is also a legend about King Suro of Gaya. When thieves heard rumors of great treasures in his tomb and attempted to break in, a giant python, measuring 30 feet in length, appeared and drove them away. 

jeudi 20 mars 2025

"St. John Baptist Hospital in Rome" joint s/s with Italy, on cover from the Order of Malta (SMOM)

Bloc-feuillet "Hôpital Saint Jean Baptiste à Rome", commun avec l'Italie, sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM)

Le 27 novembre 2015, les administrations postales d'Italie et de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) ont mis en circulation un bloc-feuillet commun composé de 2 timbres (0,95€ chacun) consacré à l'hôpital Saint Jean Baptiste à Rome, appartenant à l'association des chevaliers italiens de l'OSMM.
Le bloc-feuillet émis par l'Ordre de Malte (tirage : 40000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali"). 
On November 27, 2015, the two postal administrations of Italy and the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) have put into circulation a joint souvenir sheet with two stamps (€0.95 each) dedicated to St. John Baptist Hospital in Rome, owned by the association of Italian knights of the SMOM.
The souvenir sheet issued by the Order of Malta (print run: 40,000) was used on the cover below with postmark of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").

Les 2 timbres de ce bloc-feuillet, conçu par Anna Maria Maresca, montrent respectivement une partie ancienne avec l'entrée de cet hôpital, situé dans le château Magliana, et une vue d'un bâtiment plus contemporain.
Ce château Magliana a été construit à Rome pour servir de résidence d'été des papes à partir de la fin du 15ème siècle, à l'initiative du pape Sixte IV. Ce site connaitra son âge d'or sous le pontificat de Léon X au début du 16ème siècle avant d'être progressivement abandonné après la Renaissance.
En 1959, l'ensemble du site a été acheté et restauré par l'Ordre Souverain Militaire de Malte et abrite aujourd'hui les bureaux et la direction de l'hôpital Saint Jean Baptiste ("Ospedale San Giovanni Battista").
La cour d'honneur de ce château Magliana est représentée dans la marge à droite, avec la fontaine Pie VI et le bâtiment Innocent VIII.
The two stamps of this souvenir sheet, designed by Anna Maria Maresca, respectively feature an old part with the entry of this hospital, located in the Magliana castle, and a view of a more contemporary building.
This Magliana castle was built in Rome to serve as the summer residence of the popes from the late 15th century, at the initiative of Pope Sixtus IV. This site knew its golden age under Pope Leo X in the early 16th century, before being progressively abandoned after the Renaissance.
In 1959, the entire site was purchased and restored by the Sovereign Military Order of Malta and now houses the offices and the direction of St. John Baptist Hospital ("Ospedale San Giovanni Battista").
The courtyard of honour of this Magliana castle is featured on the margin to the right, with the fountain Pius VI and the Innocent VIII building. 

mercredi 19 mars 2025

"Christmas Market 2024 in Herford - Flying Santa" postmark on cover from Germany

TAD "Marché de Noël 2024 à Herford" sur lettre d'Allemagne

Du 24 novembre au 30 décembre 2024, le marché de Noël a à nouveau ouvert ses portes dans le centre-ville de Herford (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie).
Le temps fort de cette année était le Père Noël volant ("Fliegender Weihnachtsmann"), qui survolait la place de l'Hôtel de Ville, sur sont traineau tiré par des rennes, deux fois par jour (à 17h et 19h).
Le 8 décembre 2024, la Deutsche Post a mis en circulation, en collaboration avec l'association philatélique locale "Junge Briefmarkenfreunde Herford", un TAD spécial consacré à ce marché de Noël d'Herford ("Herforder Weihnachtsmarkt") et ce Père Noël volant.
Un grand merci Jens pour la jolie lettre ci-dessous incluant ce TAD bleu (conception : Wittmann Medien), affranchie avec le timbre de Noël (0,85€), imprimé en feuillet de 10 timbres, émis le 2 novembre 2024. 
From November 24 to December 30, 2024, the Christmas market reopened its doors in the town center of Herford (North Rhine-Westphalia).
This year's highlight was the Flying Santa Claus ("Fliegender Weihnachtsmann"), who flew over the town hall square on his reindeer-drawn sleigh twice a day (at 5 p.m. and 7 p.m.).
On December 8, 2024, the Deutsche Post, in collaboration with the local philatelic association "Junge Briefmarkenfreunde Herford", released a special postmark dedicated to this Herford Christmas market ("Herforder Weihnachtsmarkt") and this Flying Santa.
Many thanks Jens for the lovely cover below including this blue cancellation (design: Wittmann Medien), franked with the Christmas stamp (€0.85), printed in a sheetlet of 10 stamps, issued on November 2, 2024.

Ce timbre de bienfaisance (surcharge de 0,40€), conçu par Dieter Ziegenfeuter et Susanne Wustmann, est consacré à un vitrail "Lumière céleste" contemporain situé dans l'abbaye bénédictine Saint-Maurice de Tholey (Land de Sarre), considérée comme le plus ancien monastère sur le sol allemand, mentionné pour la première fois en 634.
L'artiste germano-afghane Mahbuba Elham Maqsoodi (née en 1957) a conçu 34 vitraux de cette abbaye, dont celui reproduit sur le timbre, en particulier consacré à la Sainte Famille.
Associé à trois vitraux de l'artiste allemand Gerhard Richter, l'art du verre coloré de Maqsoodi réussit non seulement à faire dialoguer l'architecture historique et l'esthétique du 21ème siècle, tout en donnant au spectateur un tout nouveau regard sur les histoires bibliques. L'installation de ces vitraux entre 2019 et 2021 signifiait aussi une sorte de nouvelle naissance pour l'abbaye elle-même : presque abandonnée, l'abbaye est désormais non seulement un lieu de pèlerinage pour les croyants, mais aussi un lieu de pèlerinage pour les amateurs d'art.
Jens a complété l'affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant respectivement un paon dont la roue est constituée de lettres (0,15€, émis le 1er août 2024) et un hippocampe avec un message dans une bouteille (0,10€, émis le 2 novembre 2022). 
This charity stamp (€0.40 surcharge), designed by Dieter Ziegenfeuter and Susanne Wustmann, features a contemporary "Heavenly Light" stained-glass window located in the Benedictine St. Maurice Abbey in Tholey (Saarland), considered the oldest monastery on German soil, first mentioned in 634.
German-Afghan artist Mahbuba Elham Maqsoodi (born in 1957) designed 34 stained-glass windows in this abbey, including the one depicted on the stamp, devoted to the Holy Family in particular.
Combined with three stained-glass windows by German artist Gerhard Richter, Maqsoodi's stained-glass art not only succeeds in creating a dialogue between historical architecture and 21st-century aesthetics, but also offers the viewer a whole new perspective on biblical stories. The installation of these stained-glass windows between 2019 and 2021 also signified a kind of rebirth for the abbey itself: almost abandoned, the abbey is now not only a place of pilgrimage for believers, but also a place of pilgrimage for art lovers.
Jens completed the postage with two stamps from the definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A world of letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, depicting respectively a peacock with a feather's train made of letters (€0.15, issued on August 1, 2024) and a seahorse with a message inside a bottle (€0.10, issued on November 2, 2022). 

mardi 18 mars 2025

"Winter Customs and Traditions Festival" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival des traditions et coutumes d'hiver" sur FDC de Moldavie

De nombreuses traditions ancestrales relatives aux fêtes d'hiver sont toujours vivantes chez les moldaves. Ayant des formes très variées, elles impliquent toutes une participation collective, surtout des enfants, ce qui donne à la fête son caractère joyeux.
Traditionnellement, Noël était associé en Moldavie à l'église, sa célébration étant par conséquent marquée d'une teinte religieuse. Noël était précédé d'un carême que beaucoup respectent encore de nos jours. Comme en hiver les paysans n'étaient pas trop occupés aux travaux agricoles traditionnels, pendant les longues soirées ils se consacraient à l'artisanat, les femmes tissaient, tricotaient, tandis que les hommes tressaient.  
Le 6 décembre 2024, la poste moldave a mis en circulation un joli timbre consacré au festival des traditions et coutumes d'hiver ("Festivalul Datinilor și Obiceiurilor de Iarnă"). 
Many ancestral traditions relating to winter festivals are still alive among people from Moldova. Having very varied forms, they all involve a collective participation, especially of children, which gives the festival its joyful character.
Traditionally, Christmas was associated in Moldova with the church, its celebration therefore being marked with a religious tint. Christmas was preceded by a Lent that many still respect today. As in winter the peasants were not too busy with traditional agricultural work, during the long evenings they devoted themselves to handicrafts, the women weaving, knitting, while the men braiding.

On December 6, 2024, the Post of Moldova put into circulation a nice stamp dedicated to the Winter Customs and Traditions Festival ("Festivalul Datinilor și Obiceiurilor de Iarnă"). 

Sauf erreur, il s'agit d'une référence au festival-concours municipal des traditions et coutumes d'hiver "Vivre, fleurir!" (28ème édition), organisé du 02 au 22 décembre 2024 par la Direction générale de l'éducation, de la jeunesse et des sports du Conseil municipal de Chișinău.
L'objectif principal étant la promotion et la capitalisation des us et coutumes populaires liées aux vacances d'hiver, comme le laboureur, la chèvre et les jeux folkloriques, qui apportent joie et bonne humeur dans la vie de chacun.
Ce timbre (5 L, tirage : 100000), imprimé en feuillet de 10 timbres et conçu par Veronica Coroli à partir d'une illustration de Galina Vieru, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé également un timbre (7L, tirage : 90000), conçu par Liudmyla Kozhokar, faisant partie d'une série (3 timbres) émise le 25 août 2023, illustrant différents chefs-d'œuvre du folklore en langue roumaine, la "Balade de Toma Alimoș" ici.
Toma Alimoș est un personnage mythologique de l'histoire roumaine, très aimé pour sa droiture et son lien avec la nature, personnage central de cette balade, recueillie par Vasile Alecsandri et publiée en 1850 dans la revue Bucovina. 
Unless I'm mistaken, this is a reference to the municipal winter traditions and customs festival "To Live, to Flourish!" (28th edition), organized from December 2 to 22, 2024, by the General Directorate of Education, Youth, and Sports of the Chișinău City Council.
The main objective is to promote and capitalize on popular customs and traditions related to the winter holidays, such as the plowman, the goat, and folk games, which bring joy and good humor to everyone's life.
This stamp (5 L, print run: 100,000), printed in a sheetlet of 10 stamps and designed by Veronica Coroli from an illustration by Galina Vieru, is present on the official FDC above (print run: 200) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Nicolae also used a stamp (7L, print run: 90,000), designed by Liudmyla Kozhokar, part of a series (3 stamps) issued on August 25, 2023, illustrating various masterpieces of folklore in Romanian, the "Ballad of Toma Alimoș" here.
Toma Alimoș is a mythological character of Romanian history, much loved for his righteousness and his link with nature, central character of this ballad, collected by Vasile Alecsandri and published in 1850 in the magazine Bucovina.

lundi 17 mars 2025

"100 years of consular relations" joint s/s with Egypt, on cover from Hungary

Bloc-feuillet "100 ans de relations consulaires", commun avec l'Égypte, sur lettre de Hongrie

Les relations entre l'Égypte et la Hongrie remontent à l'époque de l'Empire austro-hongrois. Après la signature du traité de Trianon en 1920 et l'indépendance de la Hongrie, des relations consulaires avec l'Égypte ont été établies en 1924, puis des relations diplomatiques en 1927. Ces relations diplomatiques ont été rompues en 1941 en raison de la Seconde Guerre mondiale puis rétablies en 1947.
Les 2 pays entretiennent des liens en particulier dans le domaine de l'éducation et de la culture, avec la présence de nombreux étudiants égyptiens dans les universités hongroises pour y étudier les mathématiques, l'ingénierie, la médecine et l'agriculture, et à travers les missions de fouilles hongroises qui ont commencé leurs travaux en Égypte en 1907 et ont réalisé d'importantes découvertes à Sharouna et Fashn puis, en 1983, dans la région de Thèbes et la découverte de la tombe du noble Digihotmos dans la région d'Al Khoukha.
Le 28 novembre 2024, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de l'établissement de ces relations consulaires
Relations between Egypt and Hungary date back to the time of the Austro-Hungarian Empire. Following the signing of the Treaty of Trianon in 1920 and Hungary's independence, consular relations with Egypt were established in 1924, followed by diplomatic relations in 1927. These diplomatic relations were severed in 1941 due to World War II and reestablished in 1947.
The two countries maintain close ties, particularly in the fields of education and culture, with the presence of numerous Egyptian students at Hungarian universities studying mathematics, engineering, medicine, and agriculture, and through Hungarian excavation missions which began their work in Egypt in 1907 and made important discoveries in Sharouna and Fashn, and then, in 1983, in the Thebes region, including the discovery of the tomb of the nobleman Digihotmos in the Al Khoukha region.
On November 28, 2024, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 100th anniversary of the establishment of these consular relations

La version hongroise de ce bloc-feuillet (1075 HUF, tirage : 40000), conçu par Katalin Bódi et Mina Safwat, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 11 décembre 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
L'élément central du bloc-feuillet est le logo officiel de ce 100ème anniversaire, composé des rubans nationaux hongrois et égyptien, les marges présentant des éléments décoratifs traditionnels hongrois et égyptiens.
Les 3 autres timbres font partie de la série courante "Histoire postale", émis respectivement le 9 mai 2019 (70 HUF, porte-ficelle datant de 1920) et le 4 mai 2017 (5 HUF, cachets manuels utilisés entre 1867 et 1945 et 10 HUF, malle-poste hippomobile utilisée pour la livraison de colis, entre 1867 et 1958).
La plupart des objets à l'honneur dans cette série (conception : Barnabás Baticz), débutée en 2017, font partie des collections du musée postal à Budapest. 
The Hungarian version of this souvenir sheet (HUF 1,075, print run: 40,000), designed by Katalin Bódi and Mina Safwat, was used on the above cover sent on December 11, 2024, from the village of Gencsapáti (western Hungary, near the Austrian border). Thank you very much, Janos!
The central element of the souvenir sheet is the official logo of this 100th anniversary, composed of the Hungarian and Egyptian national ribbons, with the margins featuring traditional Hungarian and Egyptian decorative elements.
The other three stamps are part of the definitive "Postal History" series, issued on May 9, 2019 (HUF 70, string holder dating from 1920) and May 4, 2017 (HUF 5, handstamps used between 1867 and 1945 and HUF 10, horse-drawn mail coach used for parcel delivery, between 1867 and 1958), respectively.
Most of the items featured in this series (design: Barnabás Baticz), which began in 2017, are part of the collections of the Postal Museum in Budapest. 

dimanche 16 mars 2025

"Christmas Nativity scene in Lahti" 2024 postmark on cover from Finland

TAD "Crèche de Noël à Lahti 2024" sur lettre de Finlande

La tradition des crèches de Noël, mettant en scène la naissance de l'enfant Jésus, est particulièrement vivante dans le sud de l'Europe, mais les crèches sont également très présentes dans la ville finlandaise de Lahti.
Depuis 2001, des crèches de Noël sont en effet exposées chaque année à partir de début décembre (jusqu'à l'épiphanie début janvier), dans différents commerces et établissements du centre-ville de Lahti, située dans le sud du pays, à environ 100 km au nord-est d'Helsinki.
Pour accompagner cette tradition, la poste finlandaise met en circulation chaque année (depuis 2005) un TAD spécial avec mention "Seimikaupunki Lahti" ("Crèche de Noël Lahti") pour les vœux de Noël. 
Ce TAD, conçu par Jukka Talari, change chaque année mais reste basé sur la même représentation de la Sainte Famille. 
The tradition of Christmas nativity scenes (cribs) featuring the birth of the baby Jesus is particularly vibrant in southern Europe, but nativity scenes are also very popular in the Finnish city of Lahti.
Since 2001, Christmas nativity scenes have been displayed every year from early December (until Epiphany in early January) in various shops and establishments in downtown Lahti, located in the south of the country, about 100 km northeast of Helsinki.
To celebrate this tradition, the Finnish Post has issued a special postmark every year (since 2005) bearing the inscription "Seimikaupunki Lahti" ("Lahti Christmas Nativity Scene") for Christmas greetings.
This cancellation, designed by Jukka Talari, changes every year but remains based on the same depiction of the Holy Family.

Entre le 2 et le 16 décembre 2024, ce nouveau TAD a été mis en circulation, représentant une colombe de la paix au premier plan et le clocher de l'église de la Croix ("Ristinkirkko"), l'église principale de Lahti, achevée en 1978 dans un style moderniste, l'un des derniers projets du célèbre architecte finlandais Alvar Aalto (1898-1976).
Ce TAD a été applique sur cette enveloppe (pas sur les timbres...), affranchie avec les timbres de Noël émis le 6 novembre 2024 par la poste finlandaise Posti. Merci beaucoup Liisa !
Ces 2 timbres, conçus par Hanna-Maria Mainelakeus, s'inspirent de la nature finlandaise, mettant en valeur la magie des paysages hivernaux, avec un timbre "Miracle de Noël" (tarif spécial pour les vœux de Noël - 1,60€) montrant un renne devant un arbre de Noël décoré, et un 2ème timbre "Chemin de Noël" (tarif domestique jusqu'à 50g - 2,50€) représentant des rennes se dirigeant vers une maison, sous un ciel multicolore avec des aurores boréales.
Between December 2 and 16, 2024, this new postmark was put into circulation, depicting a dove of peace in the foreground and the bell tower of the Church of the Cross ("Ristinkirkko"), Lahti's main church, completed in 1978 in a modernist style, one of the last projects of the famous Finnish architect Alvar Aalto (1898-1976).
This cancellatiobn was applied to this envelope (not on the stamps...), franked with the Christmas stamps issued on November 6, 2024, by Posti's Finland Post. Thank you very much, Liisa!
These two stamps, designed by Hanna-Maria Mainelakeus, are inspired by Finnish nature, highlighting the magic of winter landscapes, with a "Christmas Miracle" stamp (special rate for Christmas greetings - €1.60) showing a reindeer in front of a decorated Christmas tree, and a 2nd "Christmas Path" stamp (domestic rate up to 50g - €2.50) showing reindeer heading towards a house, under a multi-colored sky with Northern Lights. 

"World Post Day 2024" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Journée mondiale de la Poste 2024" sur lettre de République tchèque

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2024 était "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", dans le cadre des célébrations du 150ème anniversaire de la création de l'UPU. 
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.  
As a reminder, the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
The theme for World Post Day 2024 was "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", as part of the celebrations for the 150th anniversary of the creation of the UPU.
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere. 

 
Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la République tchèque qui a mis en circulation à Prague le 9 octobre 2024, une nouvelle oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Pavel Sivko), représentant une boîte aux lettres imaginaire en forme de globe, qui reçoit des lettres du monde entier à travers une fenêtre ouverte, a été appliqué par le bureau principal de Prague 1 sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé un timbre (11 CZK) en 4 exemplaires, conçu par Vladimír Kovářík et gravé par Pavel Kovářík, émis le 3 août 1994 pour commémorer le 120ème anniversaire de l'Union Postale Universelle ("120. výročí Světové poštovní unie" en tchèque). Ce timbre représente 3 pigeons voyageurs stylisés ainsi que l'emblème de l'UPU. 
Around 150 countries celebrate this World Post Day in different ways each year, including Czech Republic, which has put a new special cancellation into circulation in Prague on October 9, 2024.
This postmark (design: Pavel Sivko), depicting an imaginary globe-shaped mailbox receiving letters from around the world through an open window, was applied by the Prague 1 main post office to the envelope above. Many thanks, Slavek!
Slavek used a stamp (11 CZK) in four copies, designed by Vladimír Kovářík and engraved by Pavel Kovářík, issued on August 3, 1994, to commemorate the 120th anniversary of the Universal Postal Union ("120. výročí Světové poštovní unie" in Czech). This stamp depicts three stylized carrier pigeons and the UPU emblem. 
 

samedi 15 mars 2025

"Fête du Timbre 2025 - Street arts" stamp and souvenir sheet on FDCs from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2025 - Arts de la rue" sur FDCs de France

Après un cycle de 3 ans consacré au voyage (train, vélo, bateau), changement de thème pour la Fête du Timbre en 2025 avec un focus sur les arts de la rue.
Des acrobates et un jongleur étaient en particulier à l'honneur lors de cette Fête du Timbre organisée à travers la France les 8 et 9 mars 2025.
Cette année, 84 villes organisaient cette Fête du Timbre, situées dans 73 départements différents de France métropolitaine.
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'a eu lieu qu'en 1944. 
After a three-year cycle dedicated to travel (train, bicycle, boat), the theme for the Fête du Timbre is changing in 2025 with a focus on street arts.
Acrobats and a juggler were in the spotlight in particular at this "Fête du Timbre", organized across France on March 8 and 9, 2025.
This year, 84 cities hosted this "Fête du Timbre", located in 73 different departments of metropolitan France.
As a reminder, this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944. 

Comme les années précédentes, un timbre (1,39€, tirage : 720000) et un bloc-feuillet (2,78€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 8 mars 2025, conçus respectivement par l'artiste graveur Louis Genty (impression mixte offset / taille-douce) et Marie-Laure Drillet (née en 1970), artiste plasticienne originaire de Saint-Pierre-et-Miquelon, qui a créé de nombreux timbres pour cet archipel depuis 1996. 
Ce bloc-feuillet représente des acrobates dans le cadre d'un festival des arts de la rue, peut-être en référence à "Chalon dans la rue", l'un des plus importants et anciens festivals de ce type, organisé chaque année à Chalon-sur-Saône depuis 1987.
Le bloc-feuillet et le timbre "Le jongleur" figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD ("Acrobates et jongleurs") conçu par Marie-Laure Drillet , de la ville d'Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).
As in previous years, a stamp (€1.39, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€2.78, print run: 350,000) were released on March 8, 2025, designed respectively by the artist and engraver Louis Genty (mixed offset/intaglio printing) and Marie-Laure Drillet (born in 1970), a visual artist from Saint Pierre & Miquelon, who has created numerous stamps for this archipelago since 1996.
This souvenir sheet depicts acrobats at a street arts festival, maybe a reference to "Chalon dans la rue", one of the largest and oldest festivals of its kind, held annually in Chalon-sur-Saône since 1987.
The souvenir sheet and the "The Juggler" stamp are present on the First Day Cover above, with postmarks ("Acrobates and Jugglers") designed by Marie-Laure Drillet, from the town of Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).

Comme les années précédentes, à partir de 10€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Oullins-Pierre-Bénite), l'entier postal "Le timbre fait des acrobaties" (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus (recto) et ci-dessous (verso) était offert, avec le timbre "Le jongleur" pré-imprimé, et TAD d'Oullins-Pierre-Bénite ici.
As in previous years, for a minimum of €10.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Oullins-Pierre-Bénite), the postal stationery "When stamp performs acrobatics" ("Green Letter" rate, limited edition) above (front) and below (back) was offered for free, with the pre-printed "The juggler" stamp, and the same cancellation from Oullins-Pierre-Bénite here.   

Ci-dessous, les différents souvenirs (enveloppes, cartes), illustrés par Chantal Gabillard et Véronique Bandry, proposés par la FFAP et l'association Philapostel Rhône-Alpes à l'occasion de cette Fête du Timbre à Oullins-Pierre-Bénite.
Below, the various souvenirs (envelopes, cards), illustrated by Chantal Gabillard and Véronique Bandry, offered by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and the "Philapostel Rhône-Alpes" association on the occasion of this "Fête du Timbre" in Oullins-Pierre-Bénite.

Autre exemple ci-dessous de pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet et le timbre de cette Fête du Timbre 2025, avec TAD de Thouars (79 - Deux-Sèvres) ici. Merci beaucoup André !
Another example below of a First Day cover concerning the souvenir sheet and stamp of this Fête du Timbre 2025 with postmarks from Thouars (79 - Deux-Sèvres) here. Many thanks André!

Idem sur cette jolie lettre ci-dessous, avec TAD d'Alençon (61 - Orne). Merci beaucoup Stéphane !
Ditto on this pretty cover below, with postmarks from Alençon (61 - Orne). Thank you very much Stéphane!

Un grand merci également à Maxim pour les deux plis Premier Jour ci-dessous incluant respectivement le bloc-feuillet et le timbre, avec TAD de Paris.
A noter la signature de Marie-Laure Drillet sous le bloc-feuillet ainsi que ces balles et massues qui s'échappent du TAD à gauche !
A big thank you also to Maxim for the two First Day Covers below including the souvenir sheet and the stamp respectively, with cancellations from Paris.
To note the signature of Marie-Laure Drillet under the souvenir sheet as well as these balls and clubs escaping from the postmark on the left! 

Un autre merci Maxim pour les deux derniers plis Premier Jour ci-dessous incluant également respectivement le bloc-feuillet et le timbre, avec TAD de Rueil-Malmaison (92 - Hauts-de-Seine).
Malheureusement, une vilaine oblitération mécanique a été appliquée le 10 mars 2025 par la PIC ("Plateforme Industrielle du Courrier") de Bois d'Arcy (41974A)... 
Another thank you Maxim, for the last two First Day Covers below, including also the souvenir sheet and the stamp, respectively, with cancellations from Rueil-Malmaison (92 - Hauts-de-Seine).
Unfortunately, a nasty mechanical cancellation was applied on March 10, 2025, by the PIC ("Plateforme Industrielle du Courrier") of Bois d'Arcy (41974A)...


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...