mardi 14 avril 2026

"Interhelpo - Czechoslovak Industrial Cooperative, 100 years" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbres "Interhelpo - Coopérative industrielle tchécoslovaque, 100 ans" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

En 2025, le Kirghizstan a célébré un anniversaire important de son histoire : le centenaire de la coopérative industrielle tchécoslovaque "Interhelpo". Cette coopérative a joué un rôle déterminant dans le développement industriel, social et culturel de la société kirghize.
Le 5 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation une série (2 timbres se-tenant) consacrée au 100ème anniversaire de cette coopérative "Interhelpo".
Ces 2 timbres (150 KGS, tirage : 3000 chacun, conception : Daria Maier) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale.
La coopérative "Interhelpo" ("Aide internationale aux travailleurs") a été fondée en 1923 en Tchécoslovaquie, dans la ville de Žilina. Ses membres exerçaient diverses professions : maçons, ingénieurs, électriciens, ouvriers du textile, artisans, ainsi que médecins et enseignants.
Le groupe comptait environ 1070 personnes, familles comprises. En 1925, le premier groupe de membres d'Interhelpo arriva à la gare de Pichpek (aujourd'hui Bichkek), capitale du Kirghizstan soviétique. 
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), révolutionnaire, ingénieur et organisateur de la construction socialiste en Asie centrale, joua un rôle déterminant dans l'histoire d'Interhelpo. Il fut l'un des principaux artisans de l'installation des travailleurs tchécoslovaques au Kirghizstan, participa activement à la construction des premières installations industrielles de la ville de Frounzé et lança de nombreux projets d'infrastructure. 
In 2025, Kyrgyzstan celebrated a significant anniversary in its history: the centenary of the Czechoslovak industrial cooperative "Interhelpo". This cooperative played a pivotal role in the industrial, social, and cultural development of Kyrgyz society.
On September 5, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a series of two stamps commemorating the 100th anniversary of this "Interhelpo" cooperative.
These two stamps (150 KGS, print run: 3,000 each, design: Daria Maier) are present on the official FDC below (print run: 300), sent from Bishkek, the capital.
The "Interhelpo" cooperative ("International Workers’ Aid") was founded in 1923 in Czechoslovakia, in the city of Žilina. Its members practiced a variety of professions: masons, engineers, electricians, textile workers, artisans, as well as doctors and teachers.
The group numbered approximately 1,070 people, including families. In 1925, the first group of Interhelpo members arrived at the train station in Pishpek (now Bishkek), the capital of Soviet Kyrgyzstan.
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), a revolutionary, engineer, and organizer of socialist construction in Central Asia, played a pivotal role in the history of Interhelpo. He was one of the key figures in the settlement of Czechoslovak workers in Kyrgyzstan, actively participated in the construction of the first industrial facilities in the city of Frunze, and initiated numerous infrastructure projects.  

Grâce à Mareček et à ses collègues, des briqueteries, des usines textiles, des ateliers de confection et des fabriques de meubles furent créés ; les premiers réseaux d'adduction d'eau, routes et lignes électriques furent mis en place ; et des écoles, des hôpitaux et des immeubles d'habitation de style européen furent construits.
De nombreux bâtiments et installations industrielles construits par les membres d'Interhelpo sont encore visibles à Bichkek aujourd'hui.
L'histoire d'Interhelpo s'est achevée en 1943, lorsque la coopérative a été nationalisée. Cependant, le souvenir de cette initiative et de l'aide désintéressée de centaines de Tchèques et de Slovaques reste vivace au Kirghizstan. Le Musée national d'histoire abrite des pièces rares consacrées à la vie et à l'œuvre des membres d'Interhelpo, et certains de leurs descendants vivent encore à Bichkek et dans d'autres villes du Kirghizstan. 
Elvira Mareček, petite-fille du fondateur d'Interhelpo (qui réside actuellement à Bichkek), a réalisé le portrait de Rudolf Mareček figurant sur le timbre ci-dessus à droite. Elle a également redessiné l'emblème d'Interhelpo, créé à l'origine par Mareček lui-même, pour son centenaire, reproduit sur l'autre timbre et sur l'enveloppe.
Thanks to Mareček and his colleagues, brickyards, textile mills, garment workshops, and furniture factories were established; the first water supply networks, roads, and power lines were laid; and schools, hospitals, and European-style apartment buildings were constructed.
Many buildings and industrial facilities built by Interhelpo members can still be seen in Bishkek today.
Interhelpo's history ended in 1943 when the cooperative was nationalized. However, the memory of this initiative and the selfless assistance of hundreds of Czechs and Slovaks remains alive in Kyrgyzstan.
The National History Museum houses rare artifacts dedicated to the lives and work of Interhelpo members, and some of their descendants still live in Bishkek and other cities in Kyrgyzstan.
Elvira Mareček, granddaughter of the founder of Interhelpo (who currently resides in Bishkek), created the portrait of Rudolf Mareček featured on the stamp above on the right. She also redesigned the Interhelpo emblem, originally created by Mareček himself, for its centenary, which is reproduced on the other stamp and on the envelope. 

Ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1500) constitué de 4 timbres + 4 vignettes.
La marge supérieure présente une photographie de Rudolf Mareček faisant ses adieux au premier convoi à la gare de Žilina (il n'a pas pu voyager avec le premier groupe vers le Kirghizstan pour des raisons indépendantes de sa volonté).
La première vignette en haut à droite montre l'un des premiers ateliers, installé directement sous les arbres peu après l'arrivée à Pichpek. La deuxième vignette, juste à côté, représente le premier tracteur Fordson importé par la coopérative Interhelpo en 1925.
Les troisième et quatrième vignettes (en bas à gauche) présentent le premier atelier de couture d'Interhelpo et une plaque commémorative exposée à Bichkek. 
These two stamps were printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500), which consists of four stamps and four labels.
The top margin features a photograph of Rudolf Mareček bidding farewell to the first convoy at Žilina station (he was unable to travel with the first group to Kyrgyzstan due to circumstances beyond his control).
The first label, in the upper right corner, shows one of the first workshops, set up directly under the trees shortly after arrival in Pihpek. The second label, right next to it, depicts the first Fordson tractor imported by the Interhelpo cooperative in 1925.
The third and fourth labels (lower left corner) show Interhelpo's first sewing workshop and a commemorative plaque displayed in Bishkek.  

lundi 13 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games" stamp set on cover from Slovakia

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovaquie 

L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.  
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver
Le 23 janvier 2026, la poste slovaque a mis en circulation 2 timbres se-tenant (1,40€, tirage : 125000 chacun), imprimés dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026
Ces 2 timbres, conçus par Karol Felix, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 mars 2026 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
Les emblèmes du comité olympique et sportif slovaque et du comité paralympique slovaque figurent respectivement sur chacun de ces 2 timbres, avec mention longue "Milano Cortina d'Ampezzo". 
Italy hosted the 2026 Winter Olympics for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
From March 6 to 15, 2026, Italy also hosted the 14th Winter Paralympic Games at the same venues.
On January 23, 2026, the Slovak Post put into circulation two se-tenant stamps (€1.40, print run: 125,000 each), printed in a single sheet of 50 stamps (25 of each) dedicated to the Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games.
These two stamps, designed by Karol Felix, have been used on the cover below, sent on March 10, 2026, from the small town of Rožňavské Bystré (east-central Slovakia). Thank you very much, Miloš!
The emblems of the Slovak Olympic and Sports Committee and the Slovak Paralympic Committee appear on each of the two stamps, along with the inscription "Milano Cortina d'Ampezzo".  

La Slovaquie participait pour la 9ème fois aux jeux olympiques d'hiver, avec une délégation de 53 athlètes (36 hommes, 17 femmes) engagés dans 11  sports.
Pour la première fois depuis 2002, la Slovaquie n'a remporté aucune médaille à Milano Cortina. Cependant, l'équipe masculine de hockey sur glace a terminé à une belle 4ème place dans le tournoi olympique (battue par la Finlande dans le match pour la 3ème place).
Le timbre ci-dessus à gauche fait appel à notre nostalgie grâce au patineur artistique Karol Divín (1936-2022), médaille d'argent lors des jeux olympiques d'hiver en 1960 à Squaw Valley. Il est représenté sur le timbre lors des championnats d'Europe en 1958 à Bratislava.
27 athlètes slovaques (23 hommes, 4 femmes) étaient engagés dans 6 sports (ski alpin, para-hockey sur glace, curling en fauteuil, snowboard, biathlon, ski de fond) lors de ces jeux paralympiques.
3 médailles de bronze ont été remportées par Alexandra Rexová (et sa guide Sophia Polak) en ski alpin (descente, super G, slalom) dans la catégorie des malvoyants.
Le timbre est consacré à l'équipe slovaque mixte engagée en curling en fauteuil, qui a terminé le tournoi paralympique à la 8ème place. 
Milos a également utilisé deux timbres identiques (0,20€), émis le 4 janvier 2021, faisant partie d'une série courante consacrée aux arts appliqués, un verre de la collection Golden Suzanne (verrerie de Zlatno) ici. 
Slovakia participated in the Winter Olympics for the ninth time, with a delegation of 53 athletes (36 men, 17 women) competing in 11 sports.
For the first time since 2002, Slovakia did not win any medals in Milano Cortina. However, the men's ice hockey team finished in a respectable fourth place in the Olympic tournament (losing to Finland in the bronze medal match).
The stamp above left evokes a sense of nostalgia thanks to figure skater Karol Divín (1936-2022), silver medalist at the 1960 Winter Olympics in Squaw Valley. He is depicted on the stamp at the 1958 European Championships in Bratislava.
27 Slovak athletes (23 men, 4 women) competed in six sports (alpine skiing, para ice hockey, wheelchair curling, snowboarding, biathlon, and cross-country skiing) at these Paralympic Games. Three bronze medals were won by Alexandra Rexová (and her guide Sophia Polak) in alpine skiing (downhill, super-G, and slalom) in the visually impaired category.
The stamp features the Slovak mixed wheelchair curling team, which finished the Paralympic tournament in the 8th rank. 
Milos also used two identical stamps (€0.20), issued on January 4, 2021, part of a definitive series dedicated to applied arts, a glass from the Golden Suzanne collection (Zlatno glass factory) here.  

dimanche 12 avril 2026

"Coastal Landscapes" joint stamp set with Cuba, on cover from China

Série "Paysages côtiers", commune avec Cuba, sur lettre de Chine 

Le 28 septembre 1960, Cuba est devenu le premier pays d'Amérique latine et des Caraïbes à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine. Cela a ouvert de nouvelles perspectives pour l'amitié entre la Chine et les pays d'Amérique latine. 
Les relations bilatérales reposent sur le commerce, les crédits et les investissements, qui ont considérablement augmenté depuis les années 1990. La Chine est aujourd'hui le 2ème partenaire commercial de Cuba après le Venezuela.
Le 26 septembre 2000, les administrations postales de Chine et Cuba ont mis en circulation une série commune (2 timbres) pour célébrer le 40ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.
La version chinoise de cette série (2 x 0,80 yuan, conception : Li Defu) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 janvier 2026 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Cette série illustre des paysages côtiers des 2 pays : la baie de la forêt des cocotiers sur l'île de Hainan (à gauche) et le bord de mer à Varadero (à droite). 
Située sur la côte nord de Cuba, Varadero est une station balnéaire populaire, l'une des plus grandes dans les Caraïbes, essentiellement fréquentée par des touristes canadiens et européens.
On September 28, 1960, Cuba became the first country in Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. This opened new prospects for friendship between China and Latin American countries.
Bilateral relations are based on trade, credit, and investment, which have increased significantly since the 1990s. China is now Cuba's second-largest trading partner after Venezuela.
On September 26, 2000, the postal administrations of China and Cuba issued a joint set (two stamps) to celebrate the 40th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Chinese version of this series (2 x 0.80 yuan, design: Li Defu) was used on the right of the cover below, sent on January 24, 2026, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
This series illustrates coastal landscapes of the two countries: the coconut grove bay on Hainan Island (left) and the Varadero seafront (right).
Located on Cuba's northern coast, Varadero is a popular resort town, one of the largest in the Caribbean, frequented primarily by Canadian and European tourists.  

Ruinan a utilisé 4 autres timbres dont un (1,50 yuan, conception : Du Yukai) faisant partie d'une série (5 timbres) émise le 17 septembre 2017, consacrée à différents projets d'innovation scientifique et technologique, le projet pilote chinois de recherche et développement sur le grenier à blé de la région de Bohai, lancé le 10 avril 2013 ici, visant à accroître la production agricole dans les provinces du Hebei, du Shandong, du Liaoning et de Tianjin.
Le timbre à gauche (1 yuan, conception : Zou Jianjun) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 22 août 1996, consacrée à la nécropole des Xia occidentaux (dynastie entre 1032 et 1227), située au pied des monts Helan, dans la région autonome de Níngxià. Ce site possède 9 mausolées et environ 250 tombes de personnalités importantes. Ce timbre montre en particulier une stèle découverte à Shouling.
L'autre timbre à 1 yuan (conception : Zhu Zhengeng) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 15 mai 1993, consacrée à des patriotes démocrates, ayant longtemps collaboré avec le Parti communiste et participé au processus révolutionnaire anti-japonais et anti-Tchang Kaï-chek, à la lutte pour la paix et la démocratie, au renversement du Kuomintang (KMT) et à l'établissement de la République populaire de Chine. Ce timbre montre un portrait de Huang Yanpei (1878-1965), pédagogue, industriel, homme politique et pionnier fondateur de la ligue démocratique de Chine.
Le dernier timbre (1,50 yuan, conception : Wang Huming) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 29 juillet 2017, consacrée à des représentations du phénix sur des reliques culturelles chinoises, un pot en porcelaine bleue et blanche orné de phénix et de pivoines (fabriqué sous le règne de Daoguang, dynastie Qing) ici.
Ruinan used four other stamps, including one (1.50 yuan, design: Du Yukai) from a set of five stamps issued on September 17, 2017, dedicated to various scientific and technological innovation projects, the Chinese pilot research and development project on the Bohai region's breadbasket, launched on April 10, 2013 here, which aims to increase agricultural production in the provinces of Hebei, Shandong, Liaoning, and Tianjin.
The stamp on the left (1 yuan, design: Zou Jianjun) is from a series of four stamps issued on August 22, 1996, dedicated to the Western Xia necropolis (dynasty between 1032 and 1227), located at the foot of the Helan Mountains in the Ningxi Autonomous Region. This site contains nine mausoleums and approximately 250 tombs of important figures. This stamp notably depicts a remnant stele discovered in Shouling.
The other 1-yuan stamp (design: Zhu Zhengeng) is part of a series (4 stamps) issued on May 15, 1993, dedicated to democratic patriots who had long collaborated with the Communist Party and participated in the anti-Japanese and anti-Chiang Kai-shek revolutionary process, the struggle for peace and democracy, the overthrow of the Kuomintang (KMT), and the establishment of the People's Republic of China. This stamp features a portrait of Huang Yanpei (1878-1965), an educator, industrialist, politician, and pioneering founder of the Democratic League of China.
The last stamp (1.50 yuan, design: Wang Huming) is part of a series (6 stamps) issued on July 29, 2017, dedicated to representations of the phoenix on Chinese cultural relics, a blue and white porcelain pot decorated with phoenixes and peonies (made during the reign of Daoguang, Qing dynasty) here.  

samedi 11 avril 2026

"Alberto Giacometti - 125th birth anniversary" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Alberto Giacometti - 125ème anniversaire" sur FDC de Suisse 

Avec ses figurines de bronze filiformes, le sculpteur, peintre et graphiste moderniste suisse Alberto Giacometti (1901-1966) a créé un style bien à lui.
Du Val Bregaglia à Paris et retour, entre le calme alpin et l'énergie avant-gardiste urbaine, il a inlassablement recherché la forme humaine "parfaite". Son auto-critique était si exacerbée qu'il lui arrivait de détruire des œuvres lui paraissant "inabouties".
Son "Homme qui marche I" est aujourd'hui considéré comme le symbole de l'homme moderne: fragile, déterminé, en perpétuel mouvement. Le personnage, qui figurait déjà sur un billet de banque suisse, trouve désormais sa place sur un timbre suisse dans un format spécial allongé reprenant l'élégance et la sobriété des sculptures de l'artiste.
Ce timbre a été mis en circulation le 5 mars 2026 par la poste suisse à l'occasion du 125ème anniversaire de la naissance de cette personnalité qui aura marqué le monde par son art radicalement simple. 
With his elongated bronze figures, the Swiss modernist sculptor, painter and graphic designer Alberto Giacometti (1901-1966) has created a style that is instantly recognizable.
From Val Bregaglia to Paris and back again, between Alpine silence and the avant-garde energy of the city, he tirelessly searched for the "right" form of man. He was often so self-critical that he destroyed works that he thought were "not finished".
His "Walking Man I" is now regarded as a symbol of modern humankind: fragile, determined and always in motion. The character, who has already featured on a Swiss banknote, now finds its place on a Swiss stamp. This comes in a narrow, special format that captures the elegance and reduction of Giacometti's elongated sculptures.
This stamp was put into circulation on March 5, 2026 by the Swiss Post on the occasion of the 125th anniversary of the birth of this personality who marked the world with his radically simple art.  

Ce timbre (1,20 CHF), imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Saint-Moritz. Merci beaucoup Jürgen!
Saint- Moritz est la ville principale de la région de Maloja (canton des Grisons) où est situé le val Bregaglia, cher à Alberto Giacometti.
Son emblématique "Homme qui marche I", une sculpture en bronze grandeur nature de 1960, fait partie de ses œuvres les plus célèbres. Elle a aussi marqué un jalon dans l'art suisse du 20ème siècle.
Une œuvre similaire, "Homme traversant une place par un matin de soleil" (1950), est reproduite sur un timbre français mis en circulation le 12 janvier 2026.
La poste suisse avait déjà consacré un timbre à Alberto Giacometti dans une série (5 timbres) émise en 1972.
Jürgen a utilisé un 2ème timbre (0,30 CHF) faisant partie d'une jolie série courante (6 timbres, conception : Roland Bissig) émise le 7 mars 2000, illustrant différents symboles de la Suisse dans des boules à neige, des pots en céramique pour le vin (également la crème ou le jus de pomme) ici.
Le 3ème timbre (0,40 CHF), faisant parti d'une série (4 timbres) émise le 21 février 1979, rend hommage à l'un des artistes les plus éminents de la modernité classique, Paul Klee (1879-1940). Avec son style unique qui marie des éléments d'expressionnisme, de cubisme et de surréalisme, Klee a créé des compositions poétiques remplies de couleurs, de symbolisme et de fantaisie.
This stamp (CHF 1.20), printed in a sheet of 20, was used on the right side of the cover above, sent on the First Day of Issue from St. Moritz. Thank you very much, Jürgen!
St. Moritz is the main town in the Maloja region (Canton of Graubünden), home to the Val Bregaglia, a place dear to Alberto Giacometti.
His iconic "Walking Man I", a life-size bronze sculpture from 1960, is among his most famous works. It also marked a milestone in 20th-century Swiss art.
A similar work, "Man Crossing a Square on a Sunny Morning" (1950), is reproduced on a French stamp issued on January 12, 2026.
The Swiss Post had already dedicated a stamp to Alberto Giacometti in a series of five stamps issued in 1972.
Jürgen used a second stamp (CHF 0.30) from a nice definitive series (6 stamps, design: Roland Bissig) issued on March 7, 2000, illustrating different symbols of Switzerland in snow globes, ceramic pots for wine (also used for cream or apple juice) here.
The third stamp (CHF 0.40), from a set of four stamps issued on February 21, 1979, pays tribute to one of the most prominent artists of classical modernism, Paul Klee (1879-1940). With his unique style that blends elements of expressionism, cubism and surrealism, Klee created poetic compositions filled with color, symbolism and fantasy.  

vendredi 10 avril 2026

"Fauna and Flora" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Faune et flore" sur FDC d'Algérie 

Le 3 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet simplement intitulé "Faune et flore", composé de 4 timbres (25 DZD chacun) conçus par 2 célèbres artistes, Tahar Boukeroui (thym sauvage, menthe verte) et Ali Kerbouche (loup doré africain, genette).
Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine!
La menthe verte (Mentha viridis) est une plante herbacée vivace et aromatique appartenant à la famille des Lamiacées. Elle est connue pour son parfum rafraîchissant, dû à sa teneur en menthol. En médecine traditionnelle, elle est utilisée comme relaxant nerveux, antidépresseur et pour traiter les troubles digestifs et le syndrome de l'intestin irritable.
Elle est également très utilisée en cuisine et dans la préparation de boissons. Elle peut être consommée fraîche, séchée ou sous forme d'huile essentielle dans les infusions et les boissons.
Le thym sauvage (Thymus algeriensis) est une plante aromatique vivace de la famille des Lamiacées, originaire d'Afrique du Nord, du Maroc à la Libye. Espèce répandue, elle est utilisée localement comme herbe culinaire, fraîche et séchée, et sous forme d'huile essentielle.
Il est récolté dans les régions montagneuses et se caractérise par ses petites feuilles vert foncé et son arôme puissant. Il est riche en thymol et en antioxydants. 
On March 3, 2026, the Algerian Post released a very attractive souvenir sheet simply entitled "Fauna and Flora", composed of four stamps (25 DZD each) designed by two renowned artists, Tahar Boukeroui (wild thyme, green mint) and Ali Kerbouche (African golden wolf, Common genet).
This souvenir sheet was used on the cover below, sent from Jijel, with First Day cancellation. Thank you so much, Zine!
Green mint (Mentha viridis) is a perennial, aromatic herb belonging to the Lamiaceae family. It is known for its refreshing fragrance, due to its menthol content. In traditional medicine, it is used as a nerve relaxant, antidepressant, and to treat digestive disorders and irritable bowel syndrome.

It is also widely used in cooking and in the preparation of beverages. It can be consumed fresh, dried, or as an essential oil in infusions and drinks.
Wild thyme (Thymus algeriensis) is a perennial aromatic plant of the Lamiaceae family, native to North Africa, from Morocco to Libya. A widespread species, it is used locally as a culinary herb, both fresh and dried, and as an essential oil.
It is harvested in mountainous regions and is characterized by its small, dark green leaves and strong aroma. It is rich in thymol and antioxidants. 

Le loup doré d'Afrique (Canis lupaster) est un canidé endémique du continent africain, sa présence sembleant aujourd'hui attestée en Afrique du Nord, dans la bande sahélienne, jusque dans la corne de l'Afrique et une partie de l'Afrique de l'Est.
De taille moyenne et élancé, il possède un pelage gris doré. Il se nourrit de petites proies, de charognes et de fruits. C'est un animal intelligent, nocturne et social qui vit en meute. Il est menacé par la chasse et la destruction de son habitat. Son habitat comprend les zones désertiques et semi-désertiques, les steppes et les régions montagneuses comme les Aurès. 
La genette (Genetta genetta) est un mammifère rare, nocturne et timide, ressemblant à un chat par sa taille et sa forme. Elle se caractérise par un pelage noir marqué de motifs gris et une longue queue recouverte d'une fourrure moyennement dense. Elle se nourrit d'insectes et de reptiles et se rencontre dans des forêts comme la forêt de Makakda à Mascara et celles de Tipaza, en Algérie.
Elle est extrêmement rare et la réapparition de la genette est considérée comme un indicateur du rétablissement de la faune sauvage après une période de déclin. C'est la troisième espèce rare à réapparaître en Algérie après le guépard saharien et la hyène rayée. 
The African golden wolf (Canis lupaster) is a canid endemic to the African continent, its presence now confirmed in North Africa, the Sahel region, the Horn of Africa, and parts of East Africa.
Medium-sized and slender, it has a golden-grey coat. It feeds on small prey, carrion, and fruit. It is an intelligent, nocturnal, and social animal that lives in groups. It is threatened by hunting and habitat destruction. Its habitat includes desert and semi-desert areas, steppes, and mountainous regions such as the Aurès Mountains.
The Common genet (Genetta genetta) is a rare, nocturnal, and shy mammal, resembling a cat in size and shape. It is characterized by a black coat marked with grey patterns and a long tail covered in moderately dense fur. It feeds on insects and reptiles and is found in forests such as the Makakda forest in Mascara and those of Tipaza, Algeria.
It is extremely rare, and the genet's reappearance is considered an indicator of the recovery of wildlife after a period of decline. It is the third rare species to reappear in Algeria after the Saharan cheetah and the striped hyena.  

jeudi 9 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Paralympic Games" stamp on FDC from Poland

Timbre "Jeux paralympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Pologne 

La poste polonaise est l'une des rares administrations postales dans le monde à émettre des timbres consacrés aux jeux paralympiques d'été et d'hiver, ce qui est le cas depuis les jeux de Rio 2016.
Le 6 mars 2026, jour de la cérémonie d'ouverture, la poste polonaise a ainsi mis en circulation un timbre consacré à la participation du pays aux jeux paralympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 15 mars 2026. 
Ce timbre (tarif permanent "B" - 5,80 PLN, tirage : 63000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessous (avec TAD "Flocon de neige" de Varsovie), envoyé le 16 mars 2026 depuis la ville de Nowy Sącz. Merci beaucoup Andrzej ! 
Ce timbre (conception : Roch Stefaniak) met en scène des membres de l'équipe paralympique polonaise engagée à Milano Cortina 2026 : Krzysztof Plewa (ski de fond assis) et Witold Skupień (ski de fond debout sans bâtons). 
The Polish Post is one of the few postal administrations in the world to issue stamps dedicated to the Summer and Winter Paralympic Games, a practice that began with the Rio 2016 Games.
On March 6, 2026, the day of the opening ceremony, the Polish Post released a stamp commemorating the country's participation in the Milano Cortina Winter Paralympic Games (Italy), held from March 6 to 15, 2026.
This stamp (permanent rate "B" - 5.80 PLN, print run: 63,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, appears twice on the official First Day cover below (along with the "Snowflake" cancellation from Warsaw), postmarked on March 16, 2026, from the city of Nowy Sącz. Thank you very much, Andrzej!
This stamp (design: Roch Stefaniak) features members of the Polish Paralympic team competing in Milano Cortina 2026: Krzysztof Plewa (sitting cross-country skiing) and Witold Skupień (standing cross-country skiing without poles).  

Sur l'enveloppe Premier Jour, on peut voir Aneta Kobryń (avec son guide Bartłomiej Puto), engagée également en ski de fond dans la catégorie "malvoyants".
L'emblème du comité paralympique polonais figure en haut à droite sur le timbre. 
Lors de ces jeux paralympiques 2026, la délégation polonaise (6 hommes et 3 femmes, engagés dans 4 sports : ski de fond, ski alpin, biathlon, snowboard) a remporté 2 médailles, une en argent et une en bronze grâce à Michał Gołaś (guide: Kacper Walas), engagé en ski alpin (slalom et slalom géant) dans la catégorie "malvoyants".
A noter que Witold Skupień figurait déjà sur le timbre polonais consacré aux jeux paralympiques de Beijing en 2022. 
The First Day cover features Aneta Kobryń (with her guide Bartłomiej Puto), who also competed in cross-country skiing in the visually impaired category.
The emblem of the Polish Paralympic Committee appears in the upper right corner of the stamp.
At these 2026 Paralympic Games, the Polish delegation (6 men and 3 women, competing in 4 sports: cross-country skiing, alpine skiing, biathlon, and snowboarding) won two medals, one silver and one bronze, thanks to Michał Gołaś (guide: Kacper Walas), who competed in alpine skiing (slalom and giant slalom) in the visually impaired category.
It's worth noting that Witold Skupień was already featured on the Polish stamp commemorating the 2022 Beijing Paralympic Games.  

mercredi 8 avril 2026

EUROPA 2012 (Visit...) stamp on cover from Faroe Islands

Timbre EUROPA 2012 (Visitez...) sur lettre des îles Féroé 

Pour rappel, le thème EUROPA choisi par l'organisation PostEurop en 2012 était "Visitez..." et a donné lieu à de plutôt jolies séries de timbres donnant envie de voyager ! 
Le 30 avril 2012, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation  une jolie série EUROPA (2 timbres) illustrant ce thème et en particulier un petit aperçu de ce que vous réservent des vacances actives aux îles Féroé : randonnées dans les paysages magnifiques et balades en mer.
Un de ces 2 timbres EUROPA (6,50 DKK, conçu à partir d'une photographie de Eyðbjørn Jacobsen) a été utilisé sur cette lettre officielle de la poste féroïenne (malgré la mention PP - Port Payé) envoyée le 11 septembre 2025 depuis Tórshavn, la capitale.
Ce timbre montre des touristes sur un bateau au large de Suðuroy, l'île la plus méridionale des îles Féroé. On y voit en particulier à gauche Beinisvørð, une falaise de 469 mètres de haut, la plus haute falaise de Suðuroy. 
As a reminder, the EUROPA theme chosen by PostEurop in 2012 was "Visit..." and resulted in some rather lovely stamp series that inspired wanderlust!
On April 30, 2012, the Faroe Islands postal service (Posta) issued a charming EUROPA series (2 stamps) illustrating this theme and, in particular, offering a glimpse of what an active holiday in the Faroe Islands has to offer: hiking through magnificent landscapes and boat trips.
One of these two EUROPA stamps (6.50 DKK, designed from a photograph by Eyðbjørn Jacobsen) was used on this official Faroese postal cover (despite the "PP - Postage Paid" marking) sent on September 11, 2025, from Tórshavn, the capital.
This stamp depicts tourists on a boat off the coast of Suðuroy, the southernmost island of the Faroe Islands. In particular, on the left you can see Beinisvørð, a cliff 469 meters high, the highest cliff in Suðuroy.  

Beinisvørð présente des falaises abruptes surplombant la mer et un versant verdoyant descendant vers le village de Sumba. Autrefois, les hommes de Sumba descendaient en rappel les pentes abruptes de Beinisvørð à l'aide de cordes à oiseaux (une technique appelée "síging" : un homme est suspendu à une corde épaisse, tandis que plusieurs autres la tiennent en haut) afin de capturer des oiseaux marins et de ramasser leurs œufs. Ces oiseaux et leurs œufs constituaient une source de nourriture importante pour les habitants de Sumba.
Au moins deux poètes féroïens célèbres ont mentionné Beinisvørð dans leurs poèmes. Poul F. Joensen (1898-1970) l'évoquait souvent comme l'esprit protecteur du pays. Hanus G. Johansen, chanteur et compositeur, a mis en musique plusieurs de ces poèmes, qui sont ensuite devenus très populaires et connus de tous les Féroïens, quel que soit leur âge. Janus Djurhuus (1881-1948) l'utilise comme symbole de l'indépendance féroïenne dans "Heimferð Nólsoyar Páls".
Beinisvørð features steep cliffs overlooking the sea and a verdant slope descending towards the village of Sumba. Men from Sumba used to rappel down the steep mountain side of Beinisvørð on bird lines (it is called "síging"; one man hangs on a thick rope, while several men hold it at the top) in order to catch sea birds and to collect eggs. Both birds and their eggs were important food for the people of Sumba in the past.
At least two famous Faroese poets have mentioned Beinisvørð in their poems. Poul F. Joensen (1898-1970) often referred to it as the guardian spirit of the country. Hanus G. Johansen, a singer and composer, set several of these poems to music, which subsequently became very popular and known to all Faroese, regardless of age. Janus Djurhuus (1881-1948) uses it as a symbol of Faroese independence in "Heimferð Nólsoyar Páls".  

mardi 7 avril 2026

"Taste Kyrgyzstan! Uzgen rice" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Goûtez au Kirghizstan ! Riz d'Uzgen" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Le riz d'Uzgen ("devzira") se distingue non seulement par son goût exceptionnel, mais aussi par sa digestibilité quasi totale. Considéré comme la variété de riz la plus raffinée et la plus onéreuse, il est utilisé en Asie centrale pour préparer un pilaf des plus savoureux, parfumés et moelleux.
À la cuisson, le riz d'Uzgen peut gonfler jusqu'à sept fois son volume initial, absorbant ainsi bien plus d'eau, de matières grasses et d'épices que les autres variétés. Ce riz brun-rougeâtre se caractérise par une bande sombre qui parcourt tout le grain, gage de son authenticité.
Les principales zones de culture de cette variété de riz sont les districts d'Uzgen et de Kara-Kulja, dans la région d'Och, au Kirghizstan. C'est là que le climat, la composition minérale du sol et des traditions rizicoles séculaires se conjuguent à merveille.
Le pilaf préparé exclusivement à partir de riz d'Uzgen est devenu l'emblème culinaire du sud du pays. Sans exagération, le riz d'Uzgen est devenu une véritable marque nationale du Kirghizistan.
Uzgen rice ("devzira") is distinguished not only by its excellent taste but also by its ability to be almost 100% digestible. It is considered the best and most expensive variety of rice, and in Central Asian countries, it is used to prepare the most delicious, aromatic, and fluffy pilaf.
When cooked, Uzgen rice can expand up to seven times its original volume, absorbing much more water, fat, and spices than other rice varieties. A distinctive feature of this reddish-brown rice is the characteristic dark stripe running along the entire grain, which serves as proof of its authenticity.
The main cultivation areas for this variety are the Uzgen and Kara-Kulja districts of the Osh region in the Kyrgyz Republic. This is where the climate, the mineral composition of the soil, and centuries-old traditions of rice cultivation are perfectly combined.
Pilaf prepared exclusively from Uzgen rice has become the culinary hallmark of the country's southern region. Without exaggeration, Uzgen rice has become a true national brand of Kyrgyzstan.  

Le 3 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation un timbre intitulé "Goûtez au Kirghizstan !", consacré au riz d'Uzgen.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000, conception : Daria Maier à partir d'une photographie de Vladislav Ushakov) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale.
Ce timbre représente une assiette de pilaf au riz d'Uzgen. Au Kirghizistan, le pilaf est généralement servi avec des tranches de choutchouk (une saucisse traditionnelle à base de viande de cheval).
L'assiette est posée sur un tapis shyrdak traditionnel. L'enveloppe représente des sacs de riz d'Uzgen tels qu'ils sont vendus sur les marchés kirghizes.
On September 3, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a stamp entitled "Taste Kyrgyzstan!", dedicated to Uzgen rice.
This stamp (150 KGS, print run: 6,000, design: Daria Maier based on a photograph by Vladislav Ushakov) is present on the official First Day Cover above (print run: 300) sent from Bishkek, the capital. 
This stamp depicts a plate of pilaf made with Uzgen rice. In Kyrgyzstan, pilaf is usually served with slices of chuchuk (a traditional horsemeat sausage) placed on top.
The plate of pilaf is placed on a traditional shyrdak rug. The FDC features sacks of Uzgen rice as they are being sold in Kyrgyz markets.

Ce timbre a été imprimé (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1500) constitué de 4 timbres.
La marge supérieure représente les mains d'un agriculteur d'Uzgen tenant des épis de riz local.
La culture du riz d'Uzgen est un processus qui exige une main-d'œuvre importante. La production est principalement réalisée à la main, selon des traditions ancestrales. Ce mode de production n'est pas toujours rentable pour les producteurs et, malheureusement, la production de riz d'Uzgen ne peut actuellement être qualifiée de florissante. 
This stamp was printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500) containing four stamps.
The top margin depicts the hands of an Uzgen farmer holding ears of local rice.
The cultivation of Uzgen rice is a highly labor-intensive process. The main work is carried out manually, according to ancient traditions. This does not always bring profit to the producers, and unfortunately, the production of Uzgen rice currently cannot be described as thriving.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-157, tirage : 300) concernant ce timbre. Cette carte montre un plat à base de riz d'Uzgen sur un tapis shyrdak traditionnel.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the nice maxicard above (MC-157, print run: 300) concerning this stamp. This card features a dish made from Uzgen rice on a traditional shyrdak rug. 

lundi 6 avril 2026

"French corvette La Dauphine" stamp on cover from TAAF (Adélie Land)

Timbre "Corvette La Dauphine" sur lettre des TAAF (Terre Adélie) 

La Dauphine était une petite corvette de quatre canons de la Marine nationale française, en service à partir de 1773. Elle est célèbre pour l'opération de sauvetage de l'île Tromelin en 1776 et pour sa participation au second voyage de Kerguelen en 1774. La baie de la Dauphine, dans l'archipel de Kerguelen, porte aujourd'hui son nom.
Le 2 janvier 2024, l'administration postale des Terres australes et antarctiques françaises (TAAF) a mis en circulation un timbre consacré à cette corvette "La Dauphine".
Ce timbre (1,65€, tirage : 15000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 novembre 2025 depuis la base scientifique française Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie). Merci beaucoup Jens !
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte (manchot empereur) évoquant la 76ème expédition antarctique française en Terre Adélie. 
The Dauphine was a small, four-gun corvette of the French Navy, in service from 1773. She is famous for the rescue operation on Tromelin Island in 1776 and for her participation in Kerguelen's second voyage in 1774. The Baie de la Dauphine, in the Kerguelen archipelago, is named after her.
On January 2, 2024, the postal administration of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) issued a stamp dedicated to this corvette, "La Dauphine".
This stamp (€1.65, print run: 15,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, was used on the cover below, sent on November 23, 2025, from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land). Thank you very much, Jens!
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied at the bottom left on this envelope, as well as an imprint 
(Emperor penguin) evoking the 76th French Antarctic expedition to Adélie Land.  

La Dauphine fut lancée en juin 1773 à l'île Bourbon et placée sous le commandement de Ferron du Quengo. Elle faisait partie d'une escadre de Kerguelen-Trémarec, comprenant également le Roland (64 canons) et la frégate Oiseau (32 canons), sous les ordres du capitaine de Saulx de Rosnevet.
L'escadre quitta l'île Bourbon le 19 octobre 1773 pour la seconde expédition de Kerguelen à la recherche de la mythique Terra Australis. Le 16 décembre, la Dauphine découvrit les îles Nuageuses. Le 6 janvier 1774, l'escadre arriva à la baie de l'Oiseau et l'enseigne Rochegude y laissa un message revendiquant les îles Kerguelen pour la France. 
La Dauphine, le Gros Ventre et l'Oiseau retournèrent à Madagascar et firent escale à Antongil Bay. Le 9 mars 1774, Kerguelen ordonna à la Dauphine de retourner à Mahavelona pour y faire le commerce d'esclaves. Le Dauphine y retourna le 24 mars.
L'enseigne Tromelin-Lanuguy prit le commandement de la Dauphine le 14 juin 1774. Fin 1774 et en décembre 1775, la Dauphine fit voile vers Madagascar pour ravitailler Maurice Benyovszky.
Le 29 novembre 1776, la Dauphine sauva sept femmes et un enfant de huit mois, seuls survivants des 160 esclaves abandonnés par l'équipage d'un navire négrier qui avait fait naufrage sur l'île Tromelin le 27 septembre 1761, soit une quinzaine d'années auparavant.
En 1778, la Dauphine fut transformé en brick. En juin 1780, elle fut capturée par trois corsaires britanniques.
The Dauphine was launched in June 1773 at Ile Bourbon and commissioned under Ferron du Quengo. She was part of a squadron under Kerguelen-Trémarec, also comprising the 64-gun Roland and the 32-gun frigate Oiseau, under Captain de Saulx de Rosnevet.
The squadron left Ile Bourbon on 19 October 1773 for Kerguelen's second expedition in search of the fabled Terra Australis. On 16 December, Dauphine discovered Îles Nuageuses. On 6 January, the squadron arrived at Baie de l'Oiseau and Ensign Rochegude left a message claiming the Kerguelen Islands for France.
The Dauphine, Gros Ventre and Oiseau returned to Madagascar, calling Antongil Bay. On 9 March 1774, Kerguelen ordered Dauphine to return to Mahavelona to trade slaves. Dauphine returned on 24 March.
Ensign Tromelin-Lanuguy took command of Dauphine on 14 June 1774. In late 1774 and December 1775, Dauphine sailed to Madagascar resupply Maurice Benyovszky.
On 29 November 1776, Dauphine rescued 7 women and an 8-month child, sole survivors of 160 slaves abandoned by the crew of a slave ship wrecked on Tromelin Island on 27 September 1761, some 15 years earlier.
In 1778, the Dauphine was reconfigured with a brig rigging. In June 1780, she was captured by three British privateers.  

dimanche 5 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games" stamp set on FDC from Italy

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC d'Italie 

L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.
Lors de ces jeux olympiques de Milano Cortina 2026, la délégation italienne (103  hommes, 93 femmes), engagée dans 16 sports, a connu le meilleur résultat de son histoire, avec un total de 30 médailles (10 or, 6 argent, 14 bronze - 4ème nation au classement des médailles) remportées dans 10 sports différents.
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver, avec une délégation italienne se classant au 4ème rang dans le tableau des médailles (7 or, 7 argent, 2 bronze). 
Le 21 janvier 2026, la poste italienne a mis en circulation 2 timbres autocollants (tarif "B zone 3" correspondant à un envoi jusqu'à 20g vers les pays d'Océanie - 3,35€ actuellement, tirage : 200004) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026
Italy hosted the 2026 Winter Olympic Games for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
At these Milano Cortina 2026 Games, the Italian delegation (103 men, 93 women), competing in 16 sports, achieved its best result ever, winning a total of 30 medals (10 gold, 6 silver, 14 bronze – placing 4th in the medal standings) across 10 different sports.
From March 6 to 15, 2026, Italy hosted the 14th edition of the Winter Paralympic Games at the same venues, with the Italian delegation finishing 4th in the medal table (7 gold, 7 silver, 2 bronze).
On January 21, 2026, the Italian Post put into circulation two self-adhesive stamps (rate "B zone 3" corresponding to a shipment up to 20g to the countries of Oceania - €3.35 currently, print run: 200,004) dedicated respectively to these Olympic and Paralympic games of Milano Cortina 2026.  

Ces 2 timbres (avec logo officiel en haut à gauche) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
Chaque timbre représente une "Vibe", élément clé de l'identité visuelle de Milano Cortina 2026 et le concept du "Look des Jeux", reflétant les gestes humains, avec un langage graphique iconique, dynamique et génératif. Ce Look est un système visuel unique caractérisé par des signes audacieux, des couleurs vives et des formes dynamiques.
Chaque "Vibe" est composée de couleurs en dégradé, du bleu au magenta et au bleu clair, puis au vert, au turquoise et au jaune. Ce qui frappe, ce sont les signes graphiques lumineux, tracés de lignes blanches fluides et dynamiques, qui traversent l'image dans un mouvement continu. Ces symboles ne sont pas de simples éléments décoratifs, mais la représentation visuelle de gestes humains exprimant le talent, la créativité et l'énergie, composantes de l'Esprit italien de Milano Cortina 2026
A noter que ces 2 timbres ont également été imprimés dans un même bloc-feuillet (tirage : 80000).
These two stamps (with the official logo in the upper left corner) have been used on the cover above, with First Day cancellation from Rome. Thank you so much, Salvatore!
Each stamp represents a "Vibe", a key element of the Milano Cortina 2026 visual identity and the "Look of the Games" concept, reflecting human gestures with an iconic, dynamic, and generative graphic language. This Look is a unique visual system characterized by bold symbols, vibrant colors, and dynamic shapes.
Each "Vibe" is composed of a gradient of colors, from blue to magenta and light blue, then to green, turquoise, and yellow. What is striking are the luminous graphic symbols, drawn with fluid and dynamic white lines, that flow across the image in a continuous movement. These symbols are not merely decorative elements, but the visual representation of human gestures expressing the talent, creativity, and energy that define the Italian Spirit of Milano Cortina 2026.
To note that these two stamps were also printed in the same souvenir sheet (print run: 80,000). 

samedi 4 avril 2026

"Pontifical Institute for Christian Archaeology - 100 years" joint stamp with Vatican, on cover from Luxembourg

Timbre "100 ans de l'Institut pontifical d'archéologie chrétienne", commun avec le Vatican, sur lettre du Luxembourg 

Le 11 décembre 1925, le Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana (Institut pontifical d'archéologie chrétienne - PIAC) a été fondé à Rome sur demande du pape Pie XI, formulé dans la lettre (Motu Proprio) "I primitivi cemeteri".
Dès le début, il était prévu qu'il travaille en étroite collaboration avec deux autres instituts de recherche : l'Académie pontificale romaine d'Archéologie (compétente pour l'archéologie classique) et la Commission pontificale d'Archéologie sacrée (compétente pour la gestion des catacombes de Rome).
Depuis 1927, le siège du PIAC se trouve au cœur de Rome, Via Napoleone III. 
Le PIAC est étroitement lié au Luxembourg : c'est en effet le prêtre et scientifique luxembourgeois Johann Peter Kirsch (1861-1941) qui a été chargé de fonder l'Institut en 1925. 
Le 25 novembre 2025, les administrations postales du Luxembourg et de la Cité du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 100ème anniversaire de la fondation de cet Institut pontifical d'archéologie chrétienne
On December 11, 1925, the Pontifical Institute for Christian Archaeology (PIAC) was founded in Rome at the request of Pope Pius XI, as stated in the Motu Proprio "I primitivi cemeteri".
From the very beginning, the PIAC was intended to work closely with two other research institutions: the Pontificia Accademia Romana di Archeologia (responsible for traditional archaeology) and the Pontificia Commissione di Archeologia Sacra (responsible for managing the catacombs of Rome).
Since 1927, the head office of the PIAC has been located in Via Napoleone III in the centre of Rome.
The PIAC has close ties to Luxembourg: it was the Luxembourgish priest and scientist Johann Peter Kirsch (1861-1941) who was tasked with founding the Institute in 1925.
On November 25, 2025, the postal administrations of Luxembourg and Vatican City issued a joint stamp commemorating the 100th anniversary of the founding of this Pontifical Institute for Christian Archaeology.  

La version luxembourgeoise de ce timbre (1,70€, tirage : 30000), conçu par Florence Weiser, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er décembre 2025 depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri!
Ce timbre représente un portrait de Johann Peter Kirsch, avec l'emblème de l'Institut derrière lui - représentant le Christ en "Bon Pasteur" dans l'iconographie paléochrétienne - et le siège historique à Rome.
Johann Peter Kirsch s'était rendu à Rome en 1884 en tant que jeune prêtre pour y poursuivre des études. Il s'y est rapidement forgé une excellente réputation, tissant un réseau international tant dans les milieux ecclésiastiques que scientifiques. En 1890, il est devenu professeur de patrologie et d'archéologie chrétienne à la toute nouvelle université de Fribourg, en Suisse, une expérience qui s'est avérée inestimable pour la création du futur PIAC.
Institut d'enseignement et de recherche, le PIAC forme encore aujourd'hui chaque année de nombreux étudiants et doctorants dans les différents domaines de l'archéologie chrétienne. L'enseignement n'est toutefois pas sa seule mission, car l'institut participe également à des fouilles internationales et apporte une contribution déterminante à leur organisation. 
The Luxembourg version of this stamp (€1.70, print run: 30,000), designed by Florence Weiser, was used on the cover above, sent on December 1, 2025, from Esch-sur-Alzette. Thank you very much, Dimitri!
This stamp features a portrait of Johann Peter Kirsch, with the emblem of the Institute behind him - featuring the image of Christ as the "Good Shepherd" in early Christian iconography - and the historic headquarters in Rome.
Johann Peter Kirsch moved to Rome in 1884 as a young priest to study. There he swiftly earned an exceptional reputation and created an international network in both ecclesiastical and academic circles. In 1890, he became professor of patristics and Christian archaeology at the newly founded University of Fribourg in Switzerland. This experience was invaluable to the later founding of the PIAC.
Today, the PIAC is still a teaching and research institution which educates numerous undergraduate and PhD students every year in various branches of Christian archaeology. This is not solely about teaching, as the institute is also involved in international excavations and plays a key role in organising them.  

vendredi 3 avril 2026

EUROPA 1996 (Famous European Women) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 1996 (Femmes européennes célèbres) sur lettre d'Albanie 

L'Albanie émet des timbres CEPT-EUROPA depuis 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique), quasiment en même temps que de nombreux autres anciens pays du bloc communiste. La même année, l'Albanie est en effet devenue membre de la Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications (CEPT).
La CEPT voulant se concentrer sur les télécommunications, c'est l'association des opérateurs postaux publics européens, PostEurop, qui reprend ensuite la gestion des émissions EUROPA. Dès 1993 le logo de la CEPT disparaît au profit d'un nouveau logotype, le mot "EUROPA" penché vers la droite.
Le 5 mai 1996, la poste albanaise a mis en circulation une série EUROPA (2 timbres) illustrant le thème des femmes européennes célèbres cette année-là, en particulier Mère Teresa.
Ces 2 timbres (25 ALL et 100 ALL) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 15 mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Albania has been issuing CEPT-EUROPA stamps since 1992 (the 500th anniversary of the discovery of America), almost simultaneously with many other former communist bloc countries. That same year, Albania became a member of the Conference of European Postal and Telecommunications Administrations (CEPT).
As the CEPT sought to focus on telecommunications, the association of European public postal operators, PostEurop, subsequently took over the management of EUROPA stamps. From 1993 onwards the CEPT logo disappeared in favor of a new logotype, the word "EUROPA" tilted to the right.
On May 5, 1996, the Albanian Post put into circulation a EUROPA set (two stamps) illustrating the theme of famous European women that year, particularly Mother Teresa.
These two stamps (25 ALL and 100 ALL) have been used on the cover below, sent on March 15, 2026, from Tirana. Thank you so much, Sabri!  

Mère Teresa (1910-1997) est représentée sur ces 2 timbres dans le célèbre sari blanc à liséré bleu des sœurs Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades. 
Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant une canonisation le 4 septembre 2016 par le pape François. 
La poste albanaise a déjà émis de nombreux timbres consacrés à Mère Teresa dans le passé, par exemple l'émission commune Albanie-Kosovo-Macédoine en 2010 à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance ou le timbre consacré à sa canonisation en 1996.
En 1996, l'administration postale de Macédoine mettait en circulation pour la première fois des timbres EUROPA, dont un consacré à Mère Teresa. 
Mother Teresa (1910-1997) is depicted on these two stamps in the famous white sari with a blue border worn by the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950 to help the poorest and sickest.
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) was a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979 and was beatified by Pope John Paul II in 2003, and then canonized on September 4, 2016, by Pope Francis. 
The Albanian Post issued numerous stamps dedicated to Mother Teresa in the past, such as the Albania-Kosovo-Macedonia joint issue in 2010 commemorating the 100th anniversary of her birth, and the stamp about her canonization in 1996.
In 1996, the Macedonian postal administration issued its first EUROPA stamps, including one dedicated to Mother Teresa.  

mercredi 1 avril 2026

"15th National Games" joint stamp set with China and Hong Kong, on FDC from Macau

Série "15èmes Jeux nationaux", commune avec la Chine et Hong Kong, sur FDC de Macao 

Organisés tous les quatre ans depuis 1959, les Jeux nationaux de la République populaire de Chine (Jeux nationaux) constituent le plus grand et le plus prestigieux événement multisports national du pays.
Les 15èmes Jeux nationaux, qui se sont déroulés du 9 au 21 novembre 2025, étaient coorganisés par la province du Guangdong, Hong Kong et Macao. C'était la 3ème fois que le Guangdong accueillait les Jeux nationaux, après 1987 et 2001, et la première fois que les deux régions administratives spéciales de Chine, Hong Kong et Macao, organisaient cet événement. C'était également la première fois dans l'histoire des Jeux nationaux qu'ils étaient coorganisés par plusieurs provinces.
14252 athlètes, représentant chacun une province de Chine ainsi que certaines organisations importantes comme l'Armée populaire de libération, ont participé à cet événement, souvent surnommé les "mini jeux olympiques chinois", engagés dans 34 sports et 419 épreuves. 
Held every four years since 1959, the National Games of the People's Republic of China (National Games) are the country's largest and most prestigious national multi-sport event.
The 15th National Games, which took place from November 9 to 21, 2025, were co-hosted by Guangdong Province, Hong Kong, and Macau. This was the third time Guangdong had hosted the National Games, after 1987 and 2001, and the first time that the two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau, had organized the event. It was also the first time in the history of the National Games that they had been co-hosted by multiple provinces.
14,252 athletes, each representing a province of China, as well as some major organizations such as the People's Liberation Army, participated in this event, often called the "Chinese Mini Olympics", competing in 34 sports and 419 events.

Le 9 novembre 2025, les administrations postales de Chine (3 timbres), Hong Kong (4 timbres) et Macao (4 timbres) ont mis en circulation différentes séries consacrées à ces 15èmes Jeux nationaux.
Un feuillet spécial a été imprimé, réunissant ces 11 timbres. 
Les 4 timbres émis par Macao figurent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ruinan!
La zone de compétition de Macao accueillait cinq épreuves de ces 15èmes Jeux nationaux : le tennis de table, le basketball 3x3, le basketball 5x5 (catégorie hommes moins de 18 ans), le volleyball (femmes adultes) et le karaté. Ces 5 disciplines sont illustrées sur les 4 timbres ainsi que sur l'illustration sur l'enveloppe.
Par ailleurs, Guangdong, Hong Kong et Macao organisaient conjointement l'épreuve individuelle masculine de cyclisme sur route.
On November 9, 2025, the postal administrations of China (3 stamps), Hong Kong (4 stamps), and Macau (4 stamps) released different series commemorating these 15th National Games.
A special sheet was printed, featuring all 11 of these stamps.

The four stamps issued by Macau are featured on the official First Day Cover above. Thank you very much, Ruinan!
The Macau competition area hosted five events of these 15th National Games: table tennis, 3x3 basketball, 5x5 basketball (men under 18), volleyball (women), and karate. These five disciplines are illustrated on the four stamps as well as on the envelope.
In addition, Guangdong, Hong Kong, and Macau jointly hosted the men's individual road cycling event.  

mardi 31 mars 2026

"The inauguration of the 21st president" souvenir sheet on FDC from Rep. of Korea

Bloc-feuillet "Investiture du 21ème président" sur FDC de Corée du Sud 

Afin de commémorer les 100 premiers jours du mandat du nouveau président de la République, Lee Jae-myung, la poste coréenne a mis en circulation, le 11 septembre 2025, un timbre (tirage : 3280000) ainsi qu'un bloc-feuillet, une série intitulée "Investiture du 21ème président".
Cet intitulé est vrai en terme de mandats, certains des 13 présidents précédents en ayant exercé plusieurs, mais Lee Jae-myung est devenu officiellement le 4 juin 2025, le 14ème président de la République de Corée depuis 1948. 
Le bloc-feuillet (430 won, conception : Park, Eun-kyung, tirage : 450000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
To commemorate the first 100 days of President Lee Jae-myung's term, the Korean Post issued a stamp (print run: 3,280,000) and a souvenir sheet on September 11, 2025, as part of a series entitled "Inauguration of the 21st President".
While the title is accurate in terms of presidential terms, as some of the previous 13 presidents served multiple terms, Lee Jae-myung officially became the 14th president of the Republic of Korea (since 1948) on June 4, 2025.
The souvenir sheet (430 won, design: Park Eun-kyung, print run: 450,000) was used on the cover below with First Day cancellation from Nambusan. Thank you so much, Ji-Ho!  

Le drapeau national (Taegeukgi) et le sceau présidentiel figurent sur la marge du bloc-feuillet à gauche, un portrait du nouveau président de la République étant reproduit sur le timbre.
Lee Jae-myung (né n 1963) est avocat de profession. Il fut maire de Seongnam de 2010 à 2018 puis gouverneur de la province de Gyeonggi jusqu'en 2021.
Lors de l'élection présidentielle de 2022, candidat du Parti démocrate - alors au pouvoir et formation centriste en Corée du Sud - , il est battu par le conservateur Yoon Suk-yeol.
En 2024, il est gravement blessé lors d'une tentative d'assassinat. Alors qu'il fait l'objet de plusieurs poursuites judiciaires, il remporte l'élection présidentielle de 2025, organisée après la destitution du président Yoon.  
Après le rôle important qu'il a joué dans la crise politique déclenchée avec la loi martiale décrétée le 3 décembre 2024 par l'ancien président destitué, Lee Jae-myung apparaissait en effet comme le favori de cette élection.
The national flag (Taegeukgi) and the presidential seal appear on the left margin of the souvenir sheet, with a portrait of the new president of the Republic reproduced on the stamp.
Lee Jae-myung (born in 1963) is a lawyer by profession. He served as mayor of Seongnam from 2010 to 2018 and then as governor of Gyeonggi Province until 2021.
In the 2022 presidential election, as the candidate of the Democratic Party—then in power and a centrist party in South Korea—he was defeated by the conservative Yoon Suk-yeol.
In 2024, he was seriously injured in an assassination attempt. Despite facing several legal proceedings, he won the 2025 presidential election, held after the impeachment of President Yoon.
After the important role he played in the political crisis triggered by the martial law decreed on December 3, 2024 by the ousted former president, Lee Jae-myung did indeed appear to be the favorite in this election. 

Un grand merci également Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 intéressantes cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous incluant le timbre isolé, imprimé (par Korea Minting and Security Printing Corporation) en feuille de 15 timbres. 
A big thank you also to Ji-Ho for sending these two interesting maxicards above and below including the single stamp, printed (by Korea Minting and Security Printing Corporation) in sheet of 15 stamps. 


lundi 30 mars 2026

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Thailand, on cover from Laos

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Thaïlande, sur lettre du Laos 

Le Laos et la Thaïlande entretiennent des relations bilatérales depuis l'époque de leurs prédécesseurs, les royaumes de Lan Xang et d'Ayutthaya, au 15ème siècle.
Les deux pays partagent une frontière et présentent des similitudes linguistiques et culturelles. La région thaïlandaise d'Isan, au nord-est du pays, possède des racines laotiennes particulièrement profondes.
La diplomatie s'est concentrée sur le Mékong, avec l'ambition d'en faire un "fleuve de paix et d'amitié véritables". Les relations diplomatiques entre les deux états modernes ont été établies en 1950, mais la coopération transfrontalière a véritablement débuté à la fin de la Guerre froide. 
Le 19 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) à l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques
La poste laotienne a imprimé ces 2 timbres (20000 LAK, tirage : 6000 chacun) en feuilles de 20 timbres, ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 3000).
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 6 février 2026 depuis Vientiane, la capitale. Merci beaucoup Edwin !
Laos and Thailand have maintained bilateral relations since the time of their predecessors, the kingdoms of Lan Xang and Ayutthaya, in the 15th century.
The two countries share a border and exhibit linguistic and cultural similarities. The Thai region of Isan, in the northeast of the country, has particularly deep Laotian roots.
Diplomacy has focused on the Mekong River, with the ambition of making it a "river of true peace and friendship." Diplomatic relations between the two modern states were established in 1950, but cross-border cooperation truly began at the end of the Cold War.
On December 19, 2025, the postal administrations of the two countries issued an interesting joint series (two stamps) to commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.

The Laotian postal service printed these two stamps (20,000 LAK, print run: 6,000 each) in sheets of 20 stamps, as well as in a souvenir sheet (print run: 3,000).
These two stamps have been used on the cover below, sent by registered mail on February 6, 2026, from Vientiane, the capital. Thank you very much, Edwin!  

La Thaïlande et le Laos entretiennent depuis longtemps des liens étroits à travers la langue, la littérature, la religion, la culture et les traditions, notamment le Naga, une créature mythique, que les deux nations vénèrent comme protecteur du bouddhisme et symbole d'abondance.
Les Nagas gardent les trésors de la nature, sont attachés à l'eau et apportent la prospérité. 
Le premier timbre (conception : Thaneth Ponchaiwong pour la poste thaïlandaise) représente Phaya Si Satta Nakharat, un Naga vert émeraude aspergeant d'eau et libérant des fleurs de lotus, un geste symbolique d'amitié envers le pays voisin et de protection sur le Mékong. 
L'autre timbre (conception : Vongsavanh Damlongsouk pour la poste laotienne) met à l'honneur le Virupaksha Naga d'or, censé apporter chance, succès et bonheur à ceux qui croient en cette créature mythique. 
A noter que le logo officiel de ces 75 ans de relations diplomatiques n'est pas présent sur ces 2 timbres (c'est le cas sur les timbres thaïlandais). Ce logo a été dévoilé le 20 février 2025 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du premier ministre laotien.
Ce motif doré représente des monuments emblématiques tels que le Phra That Sri Song Rak en Thaïlande et le Pha That Luang au Laos. Le cadre complexe en forme de cœur, orné des fleurs et drapeaux nationaux, témoigne des liens culturels et historiques profonds qui se sont tissés au fil des décennies.
Thailand and Laos have long shared close ties through language, literature, religion, culture, and traditions, including the Naga, a mythical creature revered by both nations as a protector of Buddhism and a symbol of abundance.
Nagas guard nature's treasures, are associated with water, and bring prosperity.
The first stamp (designed by Thaneth Ponchaiwong for the Thai postal service) depicts Phaya Si Satta Nakharat, an emerald green Naga sprinkling water and releasing lotus blossoms, a symbolic gesture of friendship toward the neighboring country and protection over the Mekong River.
The other stamp (designed by Vongsavanh Damlongsouk for the Laotian postal service) features the golden Virupaksha Naga, believed to bring good fortune, success, and happiness to those who believe in this mythical creature. 

It is worth noting that the official logo commemorating these 75 years of diplomatic relations is not featured on these two stamps (this is the case on Thai stamps). This logo was unveiled on February 20, 2025, in Bangkok during the official visit of the Laotian Prime Minister.
This gold-toned motif depicts iconic landmarks such as Phra That Sri Song Rak in Thailand and Pha That Luang in Laos. The intricate heart-shaped frame, adorned with national flowers and flags, reflects the deep cultural and historical ties that have flourished over decades. 

dimanche 29 mars 2026

"100 Years of Rubber Research" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "100 ans de recherche sur le caoutchouc" sur FDCs de Malaisie 

L'année 2025 marquait le centenaire de la recherche malaisienne sur le caoutchouc. Durant cette période, le Conseil malaisien du caoutchouc (MRB), anciennement connu sous le nom d'Institut de recherche sur le caoutchouc (fondé en 1925), a transformé avec succès l'industrie du caoutchouc, passant d'une agriculture de base à une industrie mondiale.
Au cours du siècle dernier, le MRB a été le moteur d'innovations majeures, notamment l'introduction du caoutchouc malaisien standard (SMR), le développement de clones à haut rendement et l'amélioration des propriétés chimiques et physiques du caoutchouc naturel (NR).
Ces innovations ont été commercialisées sous forme de produits tels qu'Ekoprena® et Pureprena, ainsi que dans des applications d'ingénierie de pointe comme les appuis antisismiques en caoutchouc et les technologies routières (RRIM EcoSprint, CMB).
The year 2025 marked the centenary of Malaysian rubber research. During this period, the Malaysian Rubber Board (MRB), formerly known as the Rubber Research Institute (founded in 1925), successfully transformed the rubber industry from a basic agricultural activity to a global industry.
Over the past century, the MRB has been the driving force behind major innovations, including the introduction of Standard Malaysian Rubber (SMR), the development of high-yield clones, and the improvement of the chemical and physical properties of Natural Rubber (NR).
These innovations have been commercialized in products such as Ekoprena® and Pureprena, as well as in advanced engineering applications like rubber earthquake bearings and road technologies (RRIM EcoSprint, CMB).  

À l'échelle mondiale, la Malaisie est un chef de file en matière de normalisation grâce à l'élaboration des normes internationales ASTM et ISO, et à son engagement fort en faveur du développement durable via le programme MSNR (Caoutchouc naturel durable malaisien).
Forte d'infrastructures de recherche de calibre mondial, dont le TARRC au Royaume-Uni, la Malaisie est aujourd'hui prête à aborder un nouveau siècle encore plus compétitif, innovant et durable dans le domaine des sciences et technologies du caoutchouc. 
Le 8 décembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Mimesis Sdn. Bhd.) consacrée au 100ème anniversaire de la recherche sur le caoutchouc ("SeratusTahun Penyelidikan Getah").
Le bloc-feuillet (5 RM) et les 2 timbres (1,30 RM chacun) figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor ! 
Le bloc-feuillet ci-dessus illustre la récolte du caoutchouc malaisien, obtenu ici par la transformation du latex sécrété par certains végétaux (par exemple, l'hévéa). 
Globally, Malaysia is a leader in standardization through the development of international ASTM and ISO standards and its strong commitment to sustainable development via the MSNR (Malaysia Sustainable Natural Rubber) program.
With world-class research infrastructure, including the TARRC in the UK, Malaysia is poised to enter a new century that is even more competitive, innovative, and sustainable in rubber science and technology.
On December 8, 2025, the Malaysian Post issued an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Mimesis Sdn. Bhd.) commemorating the 100th anniversary of rubber research ("Seratus Tahun Penyelidikan Getah").
The souvenir sheet (5 RM) and the two stamps (1.30 RM each) are featured on the two official FDCs above and below, respectively, with postmarks from Kuala Lumpur Thank you so much, Khor!
The souvenir sheet above illustrates the harvesting of Malaysian rubber, obtained here by processing the latex secreted by certain plants (for example, the rubber tree).
 

Un des 2 timbres se-tenant, sur le FDC ci-dessus, représente le bâtiment de l'Institut de recherche sur le caoutchouc de Malaisie (RRIM) ainsi que des feuilles, fruits, graines d'hévéa.
Le timbre à droite illustre différentes utilisations du caoutchouc malaisien, en particulier les appuis sismiques en caoutchouc du pont Sultan Abdul Halim Muadzam Shah (pont à haubans qui relie l'île de Penang à la péninsule Malaise depuis 2008), la route en caoutchouc de Parliament Street à Kuala Lumpur et un car avec des pneus en ékoprène.
Actuellement, la Thaïlande, la Malaisie, l'Indonésie et le Cambodge figurent parmi les principaux producteurs de caoutchouc naturel dans le monde. 
One of the two se-tenant stamps on the FDC above depicts the Rubber Research Institute of Malaysia (RRIM) building along with rubber tree leaves, fruit, and seeds.
The stamp to the right illustrates various uses of Malaysian rubber, notably the rubber seismic bearings of the Sultan Abdul Halim Muadzam Shah Bridge (a cable-stayed bridge connecting Penang Island to the Malay Peninsula since 2008), the rubber road on Parliament Street in Kuala Lumpur, and a bus with ekoprene tires.
Currently, Thailand, Malaysia, Indonesia, and Cambodia are among the world's leading producers of natural rubber.  

samedi 28 mars 2026

"Margot Friedländer (1921-2025)" and "Stolpersteine" stamps on FDC from Germany

Timbres "Margot Friedländer (1921-2025)" et "Stolpersteine" sur FDC d'Allemagne 

Le 4 décembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres permettant de rendre hommage aux victimes de l'Holocauste, à travers les désormais célèbres "Stolpersteine" d'une part et Margot Friedländer, décédée en 2025, survivante allemande de la Shoah.
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette splendide lettre incluant ces 2 timbres très émouvants, avec TADs Premier Jour de Berlin! 
Le timbre en bas à gauche (0,95€, conception : Andrea Voß-Acker) rend hommage à Margot Friedländer (1921-2025), citoyenne d'honneur de Berlin et titulaire de la Grand-Croix de l'Ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne.
Née juive allemande à Berlin en 1921, déportée au camp de concentration de Theresienstadt en 1944 et libérée en mai 1945, Margot Friedländer a échappé de justesse à la mort sous la terreur nazie.
Elle fut la seule survivante de sa famille proche lors de l'Holocauste. Après plus de soixante ans d'exil à New York, elle retourna dans sa ville natale, Berlin, à l'âge de 88 ans et se consacra à faire en sorte que les atrocités commises contre des millions de personnes de sa génération ne se reproduisent jamais.
Margot Friedländer a inlassablement défendu la liberté, la démocratie et l'humanité à travers des lectures de son autobiographie, des interventions dans les écoles et des apparitions publiques.  
On December 4, 2025, the Deutsche Post issued two stamps to commemorate the victims of the Holocaust - one featuring the now-famous "Stolpersteine" (stumbling stones), and the other honoring Margot Friedländer, a German Holocaust survivor who passed away in 2025.
Many thanks to Jens for sending this splendid cover including these two very moving stamps, with blue First Day cancellations from Berlin!
The stamp in the lower left corner (€0.95, design: Andrea Voß-Acker) pays tribute to Margot Friedländer (1921-2025), an honorary citizen of Berlin and recipient of the Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.
Born a German Jew in Berlin in 1921, deported to the Theresienstadt concentration camp in 1944 and liberated in May 1945, Margot Friedländer narrowly escaped death under Nazi terror.
She was the sole survivor of her immediate family during the Holocaust. After more than sixty years of exile in New York, she returned to her native Berlin at the age of 88 and dedicated herself to ensuring that the atrocities committed against millions of people of her generation would never be repeated.
Margot Friedländer tirelessly championed freedom, democracy, and humanity through readings from her autobiography, school visits, and public appearances.  

Margot Friedländer a marqué des générations. Son attitude, son courage et son élan de réconciliation ont touché des milliers de personnes. Elle ne se lassait jamais de rencontrer des jeunes et de leur dire : "Vous n'êtes pas responsables de ce qui s'est passé. Mais vous êtes responsables de faire en sorte que cela ne se reproduise plus jamais".
Une autre citation figure sur ce timbre : "Ne vous focalisez pas sur ce qui vous divise. Concentrez-vous sur ce qui vous unit. Soyez humains, soyez raisonnables". 
Le TAD évoque le le collier d'ambre qu'elle a reçu de sa mère, assassinée dans le camp de concentration d'Auschwitz avec son frère Ralph, et qu'elle portait parfois.
L'autre timbre (0,95€, conception : Jennifer Dengler) est consacré aux "Stolpersteine" ("pierres sur lesquelles on trébuche"), une création de l'artiste berlinois Gunter Demnig.
Encastrées dans le trottoir devant le dernier domicile des victimes du Nazisme, plus de 116000 "Stolpersteine" (la face supérieure, affleurante, est recouverte d'une plaque en laiton) ont ainsi été posées depuis 1990, principalement en Allemagne, mais aussi dans 31 autres pays européens. 
Ces "Stolpersteine" constituent ainsi le plus grand mémorial décentralisé au monde. 
Sur le timbre, une plaque avec la mention "Plus jamais ça, c'est maintenant" ainsi que "Une pierre, un nom, une personne". 
Margot Friedländer left her mark on generations. Her attitude, courage, and commitment to reconciliation touched thousands of people. She never tired of meeting young people and telling them, "You are not responsible for what happened. But you are responsible for ensuring that it never happens again".
Another quote appears on the stamp: "Don't focus on what divides you. Focus on what unites you. Be humane, be reasonable".
The postmark refers to the amber necklace she received from her mother, who was murdered in the Auschwitz concentration camp along with her brother Ralph, and which she sometimes wore.
The other stamp (€0.95, design: Jennifer Dengler) is dedicated to the "Stolpersteine" ("stumbling stones"), a creation of Berlin artist Gunter Demnig.
Embedded in the pavement in front of the last homes of victims of Nazism, more than 116,000 "Stolpersteine" (their upper surface is covered with a brass plaque) have been installed since 1990, primarily in Germany, but also in 31 other European countries.
These "Stolpersteine" thus constitute the world's largest decentralized Memorial.
The stamp features a plaque with the inscription "Never again, now" and "One stone, one name, one person".  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...