lundi 4 mai 2026

"125 Years of Diplomatic Relations with Mexico" souvenir sheet on FDC from Uruguay

Bloc-feuillet "125 ans de relations diplomatiques avec le Mexique" sur FDC d'Uruguay 

Les liens diplomatiques officiels entre l'Uruguay et le Mexique remontent au 26 mars 1901, date à laquelle le diplomate uruguayen Juan Cuestas a présenté ses lettres de créance au président mexicain.
125 ans après cet événement historique, les deux pays ont commémoré leurs relations bilatérales lors d'une cérémonie au Palacio Santos, siège du ministère uruguayen des affaires étrangères à Montevideo, soulignant une histoire commune de coopération, de dialogue et d'affinités culturelles.
Ce même jour, le 26 mars 2026, l'administration postale uruguayenne a mis en circulation, de façon unilatérale, un intéressant bloc-feuillet consacré à ce 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Mexique.
Ce bloc-feuillet (tirage : 2500), conçu par Alvaro Rodríguez, a été utilisé sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, envoyé le 30 mars 2026 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge ! 
Cette émission rappelle que les 2 pays sont unis par une identité latino-américaine commune, et qu'ils partagent des valeurs telles que la défense de la démocratie, la dignité humaine et la conviction que l'Amérique latine peut et doit construire son propre destin. 
Official diplomatic ties between Uruguay and Mexico date back to March 26, 1901, when Uruguayan diplomat Juan Cuestas presented his credentials to the Mexican president.
125 years after this historic event, the two countries commemorated their bilateral relations at a ceremony at the Palacio Santos, the headquarters of the Uruguayan Ministry of Foreign Affairs in Montevideo, highlighting a shared history of cooperation, dialogue, and cultural affinities.
On that same day, March 26, 2026, the Uruguayan postal administration unilaterally issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and Mexico.
This souvenir sheet (print run: 2,500), designed by Alvaro Rodríguez, was used on the official First Day Cover below, sent on March 30, 2026, from Sarandi Grande. Thank you so much, Jorge!
This issue reminds us that the two countries are united by a shared Latin American identity, and that they share values ​​such as the defense of democracy, human dignity, and the conviction that Latin America can and must build its own destiny. 
 

Les femmes sont à l'honneur sur ce bloc-feuillet, à travers les œuvres reproduites (peuples autochtones des 2 pays) et les artistes : le portrait d'une femme Charrúa (37 UYU) par Mary Porto Casas et le portrait d'une femme Maya (95  UYU) par Victoria Guardia.
À l'occasion de la Journée internationale des femmes, l'Ambassade du Mexique en Uruguay organisait une exposition intitulée "Ancêtres", par l'artiste visuelle uruguayenne Victoria Guardia (née en 1971). Cette exposition présentait, pour la première fois, trois œuvres grand format inspirées des récits de femmes indigènes mexicaines. À travers la peinture et le dessin, l'artiste proposait un dialogue entre mémoire, identité et transformation.
Le travail de María Esther "Mary" Porto Casas (née en 1960), artiste multidisciplinaire uruguayenne, est centré sur l'expérience des femmes noires et la culture des Afro-Uruguayen·ne·s. Par leur approche décoloniale, ses œuvres traitent de l'intersection du racisme et du sexisme, ainsi que de l'invisibilisation des personnes noires. À partir des années 1980, Mary Porto Casas s'engage activement auprès de groupes militants afro-uruguayens en tant que coordinatrice, enseignante et conférencière.
Women are celebrated on this souvenir sheet, through the reproduced works (Indigenous peoples of both countries) and the artists: the portrait of a Charrúa woman (37 UYU) by Mary Porto Casas and the portrait of a Maya woman (95 UYU) by Victoria Guardia.
To mark International Women's Day, the Mexican Embassy in Uruguay organized an exhibition entitled "Ancestors", by Uruguayan visual artist Victoria Guardia (born in 1971). This exhibition presented, for the first time, three large-format works inspired by the stories of Indigenous Mexican women. Through painting and drawing, the artist offered a dialogue between memory, identity, and transformation.
María Esther "Mary" Porto Casas (born in 1960) is an Urugayan multidisciplinary artist whose work centres on the experience of Black women and the culture of Afro-Uruguayans. Using a decolonial approach, her artworks address the intersection of racism and sexism, and the invisibility of Black people. She has been actively involved in Afro-Uruguayan activist groups since the 1980s, as a coordinator, educator and public speaker.  

"Mokpo, day and night views" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Vues de Mokpo, de jour et de nuit" sur FDCs de Corée du Sud 

Située à l'extrémité sud-ouest de la province de Jeolla du Sud, Mokpo (250000 habitants) est une ville aux multiples appellations : "Capitale des îles de Corée", "Port romantique", "Ville d'art", "Centre de la culture moderne" et "Ville du goût".
Encadrée par le mont Yudalsan tel un paravent et faisant face aux îles et à la mer de Dadohae, Mokpo accueille ses visiteurs avec des paysages sans cesse renouvelés, qui se transforment au fil du temps et des saisons. 
Située sur une presqu'île, c'est un port de pêche et un point de départ maritime pour les nombreuses îles touristiques de la mer Jaune. Mokpo abrite le musée maritime national, un parc d'orchidées, et le plus grand parc de sculptures de Corée.
L'économie principale de Mokpo est basée sur la pêche et la construction navale avec Hyundai Samho Heavy Industries (5e chantier naval coréen). 
Located at the southwestern tip of South Jeolla province, Mokpo (population 250,000) is a city with many names: "Capital of Islands in Korea", "Romantic Port", "City of Art", "Center of Modern Culture", and "City of Taste".
Framed by Yudalsan Mountain like a folding screen and facing the islands and sea of the Dadohae, Mokpo welcomes visitors with ever-changing landscapes that shift with the passage of time and season.
Situated on a peninsula, it is a fishing port and a maritime gateway to the numerous tourist islands of the Yellow Sea. Mokpo is home to the National Maritime Museum, an orchid park, and the largest sculpture park in Korea.
Mokpo's main economic activities are fishing and shipbuilding, with Hyundai Samho Heavy Industries (the fifth largest shipyard in Korea) operating there.  

Le 1er octobre 2025, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis timbres (430 won, conception : Shin, Jae-yong), imprimés (en France par Cartor) dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 34000 feuilles), consacrée à cette ville de Mokpo avec des vues panoramiques de jour et de nuit
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !
Ji-Ho a utilisé sur l'autre, côté des enveloppes, des timbres courants de complément (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacrés à une pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de riz gluant. 
Le TAD (partie supérieure) a été conçu à partir de l'emblème de Mokpo, une forme abstraite représentant les voiles d'un navire, symbole idéal pour une ville portuaire. 
On October 1, 2025, the Korean Post put into circulation two beautiful stamps (430 won, design: Shin, Jae-yong), printed in France by Cartor, in a single sheet of 12 stamps (6 of each, print run: 34,000 sheets), dedicated to this city of Mokpo with panoramic views by day and night.
A big thank you to Ji-Ho for sending these two First Day Covers with postmarks from Nambusan, featuring these two stamps!
On the other side of the envelopes, Ji-Ho used supplementary definitive stamps (50 won), issued on October 29, 2021, featuring a traditional Korean pastry (yugwa) made from glutinous rice flour.
The postmark (upper part) was designed using the emblem of Mokpo, an abstract shape representing the sails of a ship, an ideal symbol for a port city. 

Le jour, on peut admirer la mer scintillante et le centre-ville animé de cette ville portuaire, tandis que la nuit, les lumières du téléphérique et du pont de Mokpo s'unissent pour créer un magnifique paysage nocturne.
L'ascension du mont Yudalsan offre une vue panoramique imprenable sur l'immensité de la mer, le vieux centre-ville et le paysage urbain de Mokpo, ainsi que sur les îles de Dadohae.
Après le coucher du soleil, Mokpo dévoile un tout autre charme. Un trajet à bord du téléphérique de Mokpo, qui s'étend sur 3,23 km depuis le port nord en traversant le mont Yudalsan jusqu'à l'île de Gohado, permet aux visiteurs d'admirer le coucher de soleil sur le Dadohae depuis le ciel.
Conçu sous la forme de deux grues prenant leur envol, le pont de Mokpo (inauguré en 2012) est illuminé la nuit, symbolisant la beauté nocturne de la ville.
La grue est en effet un des symboles de Mokpo, présage de longévité et de chance lié à la légende de l'île de Samhakdo. Cet oiseau possède une allure digne et mystérieuse, et incarne une élégance et un romantisme propres aux habitants de Mokpo. 
By day, one can see the sparkling sea and vibrant downtown of this port city, while at night, the lights of the cable car and Mokpo Bridge combine to create a beautiful nightscape.
Climbing Yudalsan Mountain offers a panoramic view of the vast sea, the old downtown, and the cityscape of Mokpo, along with the islands of the Dadohae.
After sunset, Mokpo reveals a new charm. A ride on the Mokpo Marine Cable Car, stretching 3.23 km from the North Port through Yudalsan Mountain to Gohado Island, allows visitors to enjoy the journey while watching the sunset over the Dadohae from the sky.
Designed in the shape of two cranes taking flight, Mokpo Bridge (inaugurated in 2012) is illuminated at night, serving as a symbol of the city's night view.

The crane is indeed one of the symbols of Mokpo, an omen of longevity and luck related to the legend of Samhakdo Island. This bird has a dignified and mysterious figure, and retains an elegance and romance innate to Mokpo citizens. 

dimanche 3 mai 2026

EUROPA 1993 (Contemporary Art) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 1993 (Art contemporain) sur lettre d'Albanie 

Depuis 1993, l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop gère les émissions de timbres EUROPA, en remplacement de la CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications).
Un nouveau logo EUROPA a ainsi été créé et figurait pour la première fois sur ces timbres EUROPA mis en circulation en 1993, consacrés au thème de l'art contemporain.
L'Albanie a fait partie des 46 pays ou territoires européens ayant émis des timbres EUROPA en 1993, le 28 mai précisément. Pour rappel, l'Albanie a émis ses premiers timbres CEPT-EUROPA en 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique).
Ce 28 mai 1993, la poste albanaise a en effet mis en circulation 2 timbres + 1 bloc-feuillet reproduisant différentes œuvres de peintres contemporains albanais, avec toutefois un logo EUROPA erroné, avec un V à la place du U... 
Les 2 timbres de cette série EUROPA (tirage : 50000), imprimés chacun en feuillet de 5 timbres + 1 vignette, ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 1er mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri ! 
Since 1993, the Association of European public postal operators PostEurop has been managing EUROPA stamp issues, then replacing the CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations).
A new EUROPA logo was created and appeared for the first time on these EUROPA stamps put into circulation in 1993, devoted to the theme of contemporary art.
Albania was one of the 46 countries or European territories that issued EUROPA stamps in 1993, on May 28 precisely. As a reminder, Albania issued its first CEPT-EUROPA stamps in 1992 (500 years since the discovery of America).
On May 28, 1993, the Albanian Post then released two stamps and one souvenir sheet reproducing various works by contemporary Albanian painters, but with an incorrect EUROPA logo, featuring a V instead of a U.
The two stamps from this EUROPA set (print run: 50,000), each printed in sheetlets of five stamps and one label, have been used on the left side of the cover below, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!  

Le premier timbre (3 ALL) reproduit une œuvre du peintre Agim Zajmi intitulée "La pierre lourde à sa place" (1981). Cette œuvre puissante représente la figure d'un sage montagnard, exprimant une force intérieure, une solitude et un lien profond avec la terre.
La figure monumentale domine la composition, enveloppée de formes sombres et organiques qui suggèrent à la fois protection et isolement. Ce tableau crée une atmosphère introspective et profonde, ce qui en fait une pièce de choix pour les collectionneurs d'art figuratif et expressif des Balkans.
L'autre timbre (7 ALL) est plus mystérieux avec une œuvre intitulée "Étoile verte" par le peintre Edi Hila.
Sabri a également utilisé 2 timbres (70 ALL, tirage : 8000) faisant partie d'un joli bloc-feuillet composé de 5 timbres triangulaires, émis le 17 novembre 2005, consacré à la flore albanaise et en particulier à différentes espèces du genre Portulaca. 
The first stamp (3 ALL) reproduces a work by the painter Agim Zajmi entitled "The Heavy Stone in Its Place" (1981). This powerful work depicts the figure of a mountain sage, expressing inner strength, solitude, and a profound connection to the land.
The monumental figure dominates the composition, enveloped in dark, organic forms that suggest both protection and isolation. This painting creates an introspective and profound atmosphere, making it a prized piece for collectors of figurative and expressive Balkan art.
The other stamp (7 ALL) is more mysterious, featuring a work entitled "Green Star" by the painter Edi Hila.
Sabri also used two stamps (70 ALL, print run: 8,000) as part of a beautiful souvenir sheet of five triangular stamps, issued on November 17, 2005, dedicated to Albanian flora and, in particular, to various species of the genus Portulaca.  

"Aqueduct-bridge of Saldae - Béjaïa" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Aqueduc-pont de Saldae - Béjaïa" sur FDC d'Algérie 

Les ouvrages hydrauliques antiques – aqueducs, ponts, sources, puits et barrages – ne sont pas de simples ruines silencieuses, mais des témoignages vivants de l'ingéniosité humaine face aux défis de la nature et à sa maîtrise au service du développement urbain.
Ces vestiges reflètent un niveau avancé de connaissances techniques et d'organisation sociale qui a permis la réalisation de projets d'envergure, garantissant la continuité de la vie et la prospérité économique.
L'aqueduc-pont romain de Saldae, construit au 2ème siècle après J.-C., est l'un des ouvrages hydrauliques les plus remarquables de l'Algérie antique. Ce monument archéologique se situe dans le village d'Ifrane, sur la commune de Toudja, dans la province de Béjaïa. Il faisait partie d'un système intégré d'approvisionnement en eau de la ville romaine de Saldae, l'actuelle Béjaïa. 
Le 22 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : ministère des travaux publics, de l'hydraulique et des infrastructures), imprimé en feuille de 25 timbres, consacré à cet aqueduc-pont romain de Saldae, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Ancient hydraulic structures – aqueducts, bridges, springs, wells, and dams – are not merely silent ruins, but living testaments to human ingenuity in the face of nature's challenges and its harnessing for urban development.
These remains reflect an advanced level of technical knowledge and social organization that enabled the realization of large-scale projects, ensuring the continuity of life and economic prosperity.
The Roman aqueduct-bridge of Saldae, built in the 2nd century AD, is one of the most remarkable hydraulic structures of ancient Algeria. This archaeological monument is located in the village of Ifrane, in the commune of Toudja, in the province of Béjaïa. It was part of an integrated water supply system for the Roman city of Saldae, present-day Béjaïa.
On March 22, 2026, the Algerian Post issued a stamp (40 DZD, design: Ministry of Public Works, Water Resources and Infrastructure), printed in a sheet of 25, dedicated to this Roman aqueduct-bridge of Saldae. Two examples have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you very much, Zine!  

Saldae fut fondée en 27-26 avant J.-C. par l'empereur romain Octave Auguste sous le nom de Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Son apogée se situe au 2ème siècle après J.-C., notamment en 137 après J.-C., avec la construction d'un aqueduc de 37 kilomètres de long, conçu sous la supervision de l'ingénieur romain Liberator Nonius Datus, qui avait également supervisé des projets similaires à Lambaesis (Tazoult).
Cet aqueduc-pont s'étend sur plus de 300 mètres et atteint une hauteur d'environ 15 mètres dans sa partie centrale. Il a été construit à l'aide de grandes pierres de taille saillantes, liées par un mortier de chaux local. L'ouvrage présente des arches doubles au centre et des arches simples sur les côtés. Aujourd'hui encore, 22 de ses piliers sont debout, témoignant de la précision et de la maîtrise du génie romain.
Ce timbre a été conçu à partir de ces piliers avec une structure de l'ouvrage reconstituée afin d'imaginer a gradeur à l'époque.
 Ce système d'adduction d'eau a continué d'être utilisé à différentes époques, notamment sous les Hammadides, puis à l'époque moderne avec la construction d'une conduite en fer en 1896, qui a assuré la continuité de l'approvisionnement en eau de Béjaïa.
Le pont-aqueduc a été inscrit à l'inventaire supplémentaire du patrimoine de Béjaïa en 2009 et son inscription à l'inventaire national du patrimoine a été proposée en 2024. 
Saldae was founded in 27-26 BC by the Roman emperor Octavian Augustus under the name Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Its golden age was in the 2nd century AD, particularly in 137 AD, with the construction of a 37-kilometer-long aqueduct, designed under the supervision of the Roman engineer Liberator Nonius Datus, who had also overseen similar projects at Lambaesis (Tazoult). 
This aqueduct-bridge spans over 300 meters and reaches a height of approximately 15 meters in its central section. It was built using large, projecting dressed stones, bonded with local lime mortar. The structure features double arches in the center and single arches on the sides. Even today, 22 of its pillars remain standing, testifying to the precision and mastery of Roman engineering.
This stamp was designed from these pillars, with a reconstructed structure of the aqueduct to evoke its original size.
This water supply system continued to be used throughout different periods, notably under the Hammadids, and then in modern times with the construction of an iron pipeline in 1896, which ensured the continuity of Béjaïa's water supply.
The aqueduct bridge was listed in the supplementary heritage inventory of Béjaïa in 2009, and its inclusion in the national inventory of heritage sites was proposed in 2024.  

samedi 2 mai 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) s/s on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Belgique 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 13 avril 2026 (vente Premier Jour, prévente le 11 avril 2026 à La Hulpe), la poste belge Bpost a mis en circulation un bloc-feuillet EUROPA (tirage : 26447), hors de prix (comme de coutume), constitué de 2 timbres au tarif "3 Europe" (8,85€ chacun - envoi PRIOR en Europe non normalisé jusqu'à 100g).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant incluant ce bloc-feuillet, avec TAD Premier Jour de Bruxelles ! 
Le timbre conçu par Klaus Welp figure à droite, l'autre timbre, conçu par Wim Vandersleyen, célébrant la diversité européenne, en utilisant des marqueurs ADN – symboles de ce qui nous unit et nous distingue – pour refléter nos racines communes et nos cultures uniques.
L'autre timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
On April 13, 2026 (First Day, preview sale on April 11, 2026 in La Hulpe), the Belgian Post Bpost released a very expensive EUROPA souvenir sheet (print run: 26,447), consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€8.85 each - non-standardized PRIOR shipping within Europe up to 100g).
Many thanks to Jacques for this impressive shipment including this souvenir sheet, with First Day cancellations from Brussels!
The stamp designed by Klaus Welp is featured on the right; the other stamp, designed by Wim Vandersleyen, celebrates European diversity, using DNA markers – symbols of what unites and distinguishes us – to reflect our common roots and unique cultures. 
The other EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 

"Bulgaria in the Eurozone" souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "La Bulgarie dans la zone euro" sur FDC de Bulgarie 

Le 4 juin 2025, La Commission européenne et la Banque centrale européenne ont conclu que la Bulgarie remplissait les conditions (inflation, finances publiques, taux d'intérêt...) pour rejoindre l'euro et ont recommandé l'accession du pays à la zone euro à partir du 1er janvier 2026.
À l'occasion du Conseil européen du 8 juillet 2025, c'est au tour des chefs d'état et de gouvernement de donner leur accord politique à l'entrée de la Bulgarie dans la zone euro
Le 1er janvier 2026, la Bulgarie est ainsi devenue le 21ème pays de l'Union européenne à adopter l'euro.
À la suite de l'introduction des billets et des pièces en euro, une période transitoire du 1er janvier 2026 au 31 janvier 2026 a été instaurée en Bulgarie, durant laquelle le lev bulgare et l'euro ont circulé simultanément. Cette phase de double circulation a pris fin le 1er février 2026, date à laquelle l'euro est devenu la seule monnaie ayant cours légal dans le pays. 
On June 4, 2025, the European Commission and the European Central Bank concluded that Bulgaria met the conditions (inflation, public finances, interest rates, etc.) to join the euro and recommended the country accession to the eurozone on January 1, 2026.
At the European Council meeting on July 8, 2025, the heads of state and government gave their political approval to Bulgaria's entry into the eurozone.
On January 1, 2026, Bulgaria thus became the 21st country in the European Union to adopt the euro.
Following the introduction of euro banknotes and coins, a transitional period was established in Bulgaria from January 1 to January 31, 2026, during which the Bulgarian lev and the euro circulated simultaneously. This dual circulation phase ended on February 1, 2026, when the euro became the sole legal tender in the country.  

Le 14 janvier 2026, la poste bulgare a mis en circulation son premier timbre libellé en euro, dans le cadre d'une émission intitulée "La Bulgarie dans la zone euro" ("България в еврозоната").
Ce timbre (1€, conception : Nenko Attanasov, tirage total : 13000) figure en 2 exemplaires sur le bloc-feuillet ci-dessus (avec vignette centrale "BG"), envoyé le Premier Jour d'émission en recommandé depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
Le lion est un des symboles de la Bulgarie, représenté sur les armoiries nationales (lion couronné représenté sur le timbre) et ayant donné le nom de l'ancienne monnaie bulgare, le lev.
Depuis les temps anciens, il a été un symbole de pouvoir suprême et divin, de noblesse, de prudence et de justice. Il est aussi un symbole de l'autorité de l'état et du courage et de l'invincibilité des guerriers bulgares, qui se sont battus "comme des lions" pendant les guerres des deux derniers siècles.
L'image du lion est utilisée par l'État bulgare au moins depuis l'inscription de Chatalar, gravée entre 815 et 834 par le khan Omurtag, qui mentionne deux sculptures de lions érigées au sommet de colonnes du palais d'Omurtag.
Étrangement, aucun lion ne figure sur les faces nationales des pièces bulgares en euro : le cavalier de Madara sur les pièces de 1 à 50 centimes, Saint Ivan de Rila sur la pièce de 1€ et Païssii de Hilendar sur la pièce de 2€.
On January 14, 2026, the Bulgarian Post put into circulation its first euro-denominated stamp as part of an issue entitled "Bulgaria in the Eurozone" ("България в еврозоната").
This stamp (€1.00, design: Nenko Attanasov, total print run: 13,000) appears twice on the souvenir sheet above (with a central label "BG"), which was sent by registered mail from Sofia on the first day of issue. Thank you very much, Borislav!
The lion is one of the symbols of Bulgaria, featured on the national coat of arms (a crowned lion, featured on the stamp) and giving its name to the former Bulgarian currency, the lev.
Since ancient times, it has been a symbol of supreme and divine power, nobility, prudence, and justice. It is also a symbol of state authority and of the courage and invincibility of Bulgarian warriors, who fought "like lions" during the wars of the last two centuries.
Lion imagery has been used by the Bulgarian state at least since the Chatalar Inscription inscribed in 815-834 AD by Khan Omurtag, which mentions two lion sculptures being erected on top of columns in the Palace of Omurtag. 
Strangely, no lion appears on the national sides of Bulgarian euro coins: the Madara Rider on the 1- to 50-cent coins, St. Ivan Rilski on the €1 coin, and Paisius of Hilendar on the €2 coin.  

vendredi 1 mai 2026

"Ice Hockey World Championship 2026" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Championnat du monde de hockey sur glace 2026" sur FDC de Suisse 

La Suisse est l'un des pays ayant organisé le plus de fois le championnat du monde de hockey sur glace, 11 fois (depuis 1928) avec l'édition 2026 ayant lieu à nouveau dans le pays, à Fribourg et Zurich, du 15 au 31 mai 2026.
Pas vraiment une surprise sachant que l'équipe nationale suisse est très performante et que le hockey sur glace est l'un des sports d'équipe les plus populaire dans le pays, avec le football.
Curieusement, l'équipe nationale suisse de hockey sur glace n'a jamais été championne du monde (ni championne olympique), avec à son palmarès 5 médailles d'argent (1935, 2013, 2018, 2024 et 2025) et 8 médailles de bronze. Souhaitons lui le meilleur pour cette compétition en 2026 !
La France ne fait malheureusement pas partie des 16 équipes qualifiées pour cette compétition, les USA, le Canada, la Finlande faisant partie des autres favoris.
Par ailleurs, la Suisse compte parmi les plus anciennes nations de hockey sur glace: elle faisait partie, dès 1908, des pays qui ont fondé la Fédération internationale de hockey sur glace (IIHF).
Switzerland is one of the countries that has hosted the Ice Hockey World Championship the most times, 11 times (since 1928), with the 2026 edition taking place again in the country, in Fribourg and Zurich, from May 15 to 31, 2026.
This isn't really a surprise, given the high performance of the Swiss national team and the fact that ice hockey is one of the most popular team sports in the country, along with football.
Interestingly, the Swiss national ice hockey team has never been world champion (or Olympic champion), with a record of 5 silver medals (1935, 2013, 2018, 2024, and 2025) and 8 bronze medals. We wish them the best of luck in the 2026 competition!
Unfortunately, France is not among the 16 teams qualified for this competition; the USA, Canada, and Finland are among the other favorites. 
Furthermore, Switzerland is among the oldest ice hockey nations: it was one of the founding countries of the International Ice Hockey Federation (IIHF) as early as 1908. 

La poste suisse avait déjà mis en circulation des timbres dans le passé lorsque le pays organisait ce championnat du monde de hockey sur glace, en 1961, 1990, 2009 ou 2020.
A noter qu'en 2020, cette compétition avait finalement été annulée à cause de la pandémie de Covid-19 mais la série (2 timbres) n'avait pas été retirée de la vente.
Le 5 mars 2026, un timbre (1,20 CHF, conception : Roland Bürge), imprimé en feuille de 16 timbres, a été mis en circulation à l'occasion de ce championnat du monde de hockey sur glace 2026.
Ce timbre (crosse et palais) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus, envoyée le Premier Jour d'émission depuis Zurich, une des 2 villes organisatrices. Merci beaucoup Jürgen ! 
Ce timbre est très spécial car il a été imprimé (en France par Cartor Security Printers) sur du papier calque transparent qui imite la texture, la structure et la couleur d'une patinoire.
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres (0,20 CHF, 0,50 CHF) faisant partie de la jolie série courante (12 timbres, conception : K. Oberli, gravure : M. Muller) émise entre 1986 et 1989, représentant différentes étapes du traitement et transport du courrier, de façon contemporaine ou plus ancienne. 
The Swiss Post had previously issued commemorative stamps when the country hosted the Ice Hockey World Championship in 1961, 1990, 2009, and 2020.
It's worth noting that in 2020, the competition was ultimately canceled due to the Covid-19 pandemic, but the series (2 stamps) still remained on sale.
On March 5, 2026, a stamp (CHF 1.20, designed by Roland Bürge), printed in sheet of 16, was put into circulation to mark this 2026 Ice Hockey World Championship.
This stamp (stick and puck) was used on the right side of the cover above, sent on the First Day of Issue from Zurich, one of the two host cities. Thank you very much, Jürgen!
This stamp is very special because it was printed (in France by Cartor Security Printers) on transparent tracing paper that mimics the texture, structure and colour of the ice rink. 
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a shipment within Europe up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps (CHF 0.20, CHF 0.50) belonging to the nice definitive series (12 stamps, design: K. Oberli, engraving: M. Muller) issued between 1986 and 1989, featuring different stages of mail processing and transport, in a contemporary or older way. 

"Anniversaries of Great Personalities - Hans Christian Andersen" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Personnalités illustres - Hans Christian Andersen" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Hans Christian Andersen (1805-1875) est un romancier, dramaturge, conteur et poète danois, célèbre pour ses nouvelles et ses contes de fées. 
Comme elle le fait pratiquement chaque année, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 29 décembre 2025, une intéressante série (4 timbres) consacrée à différentes personnalités internationales du monde de la culture et des sciences dont un timbre à l'occasion du 150ème anniversaire de la mort de Hans Christian Andersen.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale du pays, concernant ce timbre ! 
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, montre un portrait de Hans Christian Andersen ainsi que sa signature. 
Hans Christian Andersen (1805-1875) was a Danish novelist, playwright, storyteller and poet, famous for his short stories and fairy tales. 
As it is the case practically every year, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on December 29, 2025, an interesting series (4 stamps) dedicated to different international personalities from the world of culture and science, including a stamp commemorating the 150th anniversary of the death of Hans Christian Andersen.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run: 300) sent from Bishkek, the country's capital, concerning this stamp! 
This stamp (150 KGS, print run: 6,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, features a portrait of Hans Christian Andersen an
d his signature.  

Ses œuvres, parmi lesquelles "Le Vilain Petit Canard", "La Reine des neiges", "La Petite Sirène", "La Petite Fille aux allumettes", font partie du patrimoine culturel mondial.
Andersen a su allier avec talent la sagesse populaire à un profond humanisme et à une foi inébranlable en la bonté. Ses contes ont été traduits dans des centaines de langues et sont appréciés des enfants et des adultes du monde entier, notamment au Kirghizstan.
Le souvenir de ce grand conteur perdure à travers ses livres, ses pièces de théâtre et ses adaptations cinématographiques.
Le 2 avril, jour de sa naissance, est célébré dans le monde entier comme la Journée internationale du livre pour enfants. En 1956, l'Union internationale pour les livres de jeunesse (IBBY), sous l'égide de l'UNESCO, a créé le prix Hans Christian Andersen en tant que prix littéraire décerné aux auteurs de livres pour enfants exceptionnels. 
His works, including "The Ugly Duckling", "The Snow Queen", "The Little Mermaid", "The Little Match Girl", have become part of the world's cultural heritage.
Andersen skillfully combined folk wisdom with deep humanism and faith in goodness. His fairy tales have been translated into hundreds of languages and are beloved by children and adults around the world, including Kyrgyzstan.
The memory of the great storyteller lives on in books, theatrical performances and screen adaptations.
April 2, the writer's birthday, is celebrated worldwide as International Children's Book Day. In 1956, the International Board on Books for Young People (IBBY) under UNESCO established the Hans Christian Andersen Award as a literary prize awarded to outstanding children's book authors. 

Ce timbre a été imprimé dans le joli feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la carte-maximum ci-dessous (MC-164, tirage : 400) concernant ce timbre.
D'autres administrations postales ont également émis des timbres en 2025 consacrés à Andersen, comme Taïwan, la Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) ou la Moldavie. 
This stamp was printed in the attractive sheetlet above, consisting of 5 stamps + 1 label.
The Kyrgyz Express Post also issued on the same day the maxicard below (MC-164, print run: 400) about this stamp.

Other postal administrations also issued stamps in 2025 dedicated to Andersen, such as Taiwan, Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) or Moldova.   


jeudi 30 avril 2026

"Popular Pets - Lovebirds" stamp on FDC from Germany

Timbre "Animaux de compagnie populaires - Inséparables" sur FDC d'Allemagne 

Après un chat en 2023, un chien en 2024 et un lapin en 2025, la Deutsche Post a mis en circulation, le 8 janvier 2026, un 4ème timbre d'une série intitulée "Animaux de compagnie populaires" ("Beliebte Haustiere"), illustrant cette fois un oiseau.
Ce timbre (0,95€, conception : Thomas Steinacker), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Depuis leur domestication il y a quelques siècles, les oiseaux de compagnie sont devenus de fidèles compagnons. Moins câlins que d'autres animaux, ils apportent de la joie par leur nature attachante et leur intelligence surprenante.
Selon une enquête effectuée en 2024, 3% des foyers allemands possèdent des canaris, des perroquets (y compris des perruches) et d'autres oiseaux, appréciés pour leur beauté, leur vivacité et leur taille relativement compacte. 
Following a cat in 2023, a dog in 2024, and a rabbit in 2025, the Deutsche Post put into circulation, on January 8, 2026, a fourth stamp in a series entitled "Popular Pets" ("Beliebte Haustiere"), this time featuring a bird.
This stamp (€0.95, design: Thomas Steinacker), printed in a sheetlet of 10, was used on the cover below with First Day cancellation from Berlin. Thank you very much, Jens!
Since their domestication a few centuries ago, pet birds have become loyal companions. Less cuddly than some other animals, they bring joy through their endearing nature and surprising intelligence.
According to a survey conducted in 2024, 3% of German households own canaries, parrots (including budgies), and other birds, prized for their beauty, liveliness, and relatively compact size.  

Cependant, il ne faut pas croire que ces amis à plumes sont faciles à entretenir. Les oiseaux ne doivent pas être gardés seuls et ont besoin d'une volière spacieuse ainsi que de plusieurs heures de vol libre chaque jour.  
Les inséparables (Agapornis sp.) sont particulièrement attachants. Appartenant à la famille des petits perroquets, ils se distinguent par leur plumage aux couleurs vives et aux motifs marqués. Les couples affichent une forte affection, ce qui a valu à ces oiseaux vifs leur nom.
Les inséparables figurent parmi les oiseaux de compagnie les plus populaires en Allemagne, raison pour laquelle un inséparable jaune aux joues roses orne ce timbre haut en couleur.
Jens a utilisé deux autres timbres identiques (0,15€), émis le 1er août 2024, faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant ici un paon dont la roue est constituée de lettres.
However, don't assume these feathered friends are easy to care for. The birds should not be kept alone and need a spacious aviary as well as several hours of free flight each day.
Lovebirds (Agapornis sp.) are particularly endearing. Belonging to the family of small parrots, they are distinguished by their brightly colored plumage and striking patterns. Pairs display strong affection, which is how these lively birds got their name.
Lovebirds are among the most popular pet birds in Germany, which is why a yellow lovebird with pink cheeks adorns this colorful stamp.
Jens used two other identical stamps (€0.15), issued on August 1, 2024, as part of the current definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A World of Letters", design: Bettina Walter), launched in December 2021, depicting here a peacock with a feather's train made of envelopes.  

mercredi 29 avril 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamp on cover from San Marino

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Saint-Marin 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 17 juin 2025, la poste de la République de Saint-Marin a mis en circulation un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies ("80° anniversario della fondazione dell’ONU").
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On June 17, 2025, the postal administration of the Republic of San Marino put into circulation a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations ("80° anniversario della fondazione dell’ONU").  

Ce timbre (1,35€, conception : Paola Momentè, tirage : 15000), imprimé (en France par Cartor Security Printing) en feuillet de 4 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 2 avril 2026 depuis Saint-Marin, la capitale. Merci beaucoup Salvatore !
A noter l'application à gauche sur l'enveloppe de la marge de ce feuillet, avec textes en italien et anglais expliquant le rôle des Nations Unies.
Ce timbre, ne comportant pas le logo officiel de ce 80ème anniversaire des Nations Unies, représente une main tenant un rameau d'olivier offert par une colombe, rappelant l'engagement constant de l'ONU en faveur de la promotion de la paix et de la construction d'un monde plus juste et plus uni.
La République de Saint-Marin est membre des Nations Unies depuis le 2 mars 1992. 
This stamp (€1.35, design: Paola Momentè, print run: 15,000), printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheetlet of four, was used on the cover above, sent on April 2, 2026, from San Marino, the capital. Thank you very much, Salvatore!
To note the application to the left on the envelope of the left margin of this sheetlet, with text in Italian and English explaining the role of the United Nations.
This stamp, which does not bear the official logo for this 80th anniversary of the United Nations, depicts a hand holding an olive branch offered by a dove, recalling the UN's ongoing commitment to promoting peace and building a more just and united world.
The Republic of San Marino has been a member of the United Nations since March 2, 1992.  

mardi 28 avril 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC du Liechtenstein 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 2 mars 2026, la poste de la Principauté du Liechtenstein a mis en circulation un seul timbre EUROPA reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (1,90 CHF, tirage inconnu), imprimé (par Royal Joh. Enschedé) en feuillet de 4 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (conception : Armin Hoop) de Vaduz. Merci beaucoup Jürgen !
Une partie de la marge du bloc-feuillet, avec mention "70ème anniversaire des timbres EUROPA" (en anglais !), figure à gauche sur cette enveloppe.
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que le Liechtenstein a émis son premier timbre EUROPA en 1960, sans toutefois reproduire le dessin commun (roue de char romain à 19 rayons) choisi cette année-là... 

On March 2, 2026, the Principality of Liechtenstein's postal service issued a single EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (CHF 1.90, unknown print run), printed (by Royal Joh. Enschedé) in a minisheet of four, was used on the cover above with First Day cancellation (design: Armin Hoop) from Vaduz. Thank you very much, Jürgen!
Part of the margin of the minisheet, inscribed "70th anniversary of EUROPA Stamps" (in English!), appears on the left side of this envelope. 
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 

It should be noted that Liechtenstein issued its first EUROPA stamp in 1960, without however reproducing the common design (Roman chariot wheel with 19 spokes) chosen that year...  

lundi 27 avril 2026

Tribute to French fighter Jean-Michel Nicolier on postcard from Croatia

Hommage au combattant français Jean-Michel Nicolier sur carte de Croatie 

Le 12 janvier 2026, la poste croate, en collaboration avec le ministère de la Défense de la République de Croatie, a mis en circulation une série de 4 cartes postales commémoratives (0,70€, tirage : 6000 chacune) intitulée "Héros de la Guerre Patriotique" ("Heroji domovinskog rata"), distribuées en priorité aux conscrits dès leur arrivée à la caserne, au début de leur formation militaire de base. 
Ces 4 cartes postales (conception : Alenka Lalić) rendent hommage respectivement à Blago et Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk et Rudolf Perešin.
Un grand merci Dragan pour l'envoi d'une de ces 4 cartes ci-dessous, le 7 avril 2026 depuis Rijeka, consacrée à Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar, c'est mon choix, pour le meilleur et pour le pire", déclarait Jean-Michel Nicolier.
Jeune homme, il quitte la France pour la Croatie ravagée par la guerre en septembre 1991 afin de participer à la défense du pays. Membre du HOS (branche paramilitaire du HSP, le Parti croate du droit), il défend Vukovar, où il est blessé. 
On January 12, 2026, the Croatian Post, in collaboration with the Ministry of Defense of the Republic of Croatia, put into circulation a series of four commemorative postcards (€0.70, limited edition of 6,000 each) entitled "Heroes of the Patriotic War" ("Heroji domovinskog rata"), distributed primarily to conscripts upon their arrival at the barracks, at the start of their basic military training.
These four postcards (designed by Alenka Lalić) pay tribute to Blago and Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk, and Rudolf Perešin, respectively.
Many thanks to Dragan for sending one of these four postcards below, on April 7, 2026, from Rijeka, dedicated to Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar is my choice, for better or for worse," declared Jean-Michel Nicolier.
As a young man, he left France for war-torn Croatia in September 1991 to participate in the country's defense. A member of the HOS (the paramilitary wing of the HSP, the Croatian Party of Rights), he defended Vukovar, where he was wounded.  

Refusant de quitter la ville avec une équipe de journalistes français, il est transféré de l'hôpital à Ovčara après la chute de Vukovar. Selon les témoignages de survivants, il subit des sévices particuliers de la part de soldats serbes (en particulier de Spasoje Petković, surnommé "Štuka") qui, après l'avoir sauvagement battu, le tuent. Sa dépouille ne sera découverte qu'en 2025 puis inhumée dans le cimetière militaire de Vukovar.
En Croatie, Jean-Michel Nicolier est devenu un symbole de la guerre d'indépendance croate et de la bataille de Vukovar. 
On trouve de nombreux graffitis en son honneur dans toute le pays et la phrase "né Français, mort Croate" est très utilisée pour parler de ce héros national. Il est décoré en 2011 à titre posthume par le président Ivo Josipović.
En septembre 2014, le pont de l'Amitié, un pont sur la rivière Vuka, est renommé "pont Jean-Michel Nicolier", un buste (reproduit à gauche sur cette carte) et une plaque commémorative ont été érigés à l'entrée du pont.
Dragan a utilisé un timbre de complément (7,60 HRK, environ 1€) faisant partie d'une jolie série (4 timbres, conception : Orsat Franković) émise le 20 octobre 2014, consacrée au patrimoine ethnographique croate, en particulier une pièce de broderie de la région de Gorski Kotar ici.
Refusing to leave the city with a team of French journalists, he was transferred from the hospital to Ovčara after the fall of Vukovar. According to survivor accounts, he suffered particularly brutal treatment at the hands of Serbian soldiers (especially Spasoje Petković, nicknamed "Štuka") who, after savagely beating him, killed him. His remains were not discovered until 2025 and were later buried in the Vukovar military cemetery.
In Croatia, Jean-Michel Nicolier has become a symbol of the Croatian War of Independence and the Battle of Vukovar.
Numerous graffiti in his honor can be found throughout the country, and the phrase "born French, died Croatian" is frequently used to refer to this national hero. He was posthumously decorated in 2011 by President Ivo Josipović.
In September 2014, the Friendship Bridge, a bridge over the Vuka River, was renamed the "Jean-Michel Nicolier Bridge." A bust (reproduced on the left on this postcard) and a commemorative plaque were erected at the bridge's entrance.
Dragan used a supplementary stamp (7.60 HRK, approximately €1.00) from a lovely series (4 stamps, designed by Orsat Franković) issued on October 20, 2014, dedicated to Croatian ethnographic heritage, specifically a piece of embroidery from the Gorski Kotar region here.  

dimanche 26 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp set on cover from Slovenia

Série "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovénie 

A Milan et Cortina d'Ampezzo (Italie), pour sa 10ème participation à des jeux olympiques d'hiver (depuis Albertville en 1992), la délégation slovène était composée de 37 athlètes (19 hommes, 18 femmes), engagés dans 6 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, combiné nordique, saut à ski et snowboard), comme à Beijing en 2022.
La Slovénie a remporté 4 médailles (2 or, 1 argent, 1 bronze) soit l'un des meilleurs résultats de son histoire, après les 8 médailles remportées lors des jeux de Sotchi en 2014 et les 7 médailles à Beijing en 2022.
Le 30 janvier 2026, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à ces 25èmes jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina, organisés du 6 au 22 février 2026.
Ces 2 timbres (conception : Svetlana Milijaševič), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) + 3 vignettes centrales ("Milano Cortinan 2026", logo du comité olympique slovène), figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 février 2029 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
In Milan and Cortina d'Ampezzo (Italy), for its 10th participation in the Winter Olympic Games (since Albertville in 1992), the Slovenian delegation comprised 37 athletes (19 men, 18 women) competing in 6 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, Nordic combined, ski jumping, and snowboarding), as in Beijing in 2022.
Slovenia won 4 medals (2 gold, 1 silver, 1 bronze), one of its best results ever, following the 8 medals won at the Sochi Games in 2014 and the 7 medals in Beijing in 2022.
On January 30, 2026, the Slovenian Post put into circulation a beautiful series (2 stamps) commemorating the 25th Milano Cortina Winter Olympic Games, held from February 6 to 22, 2026. These two stamps (designed by Svetlana Milijaševič), printed in a single sheet of six stamps (three of each) + three central labels ("Milano Cortinan 2026," logo of the Slovenian Olympic Committee), have been used on the cover below, sent on February 10, 2029, from the city of Kranj. Thank you so much, Petra! 

Ces 2 timbres représentent respectivement des épreuves de ski alpin (tarif "C" pour un envoi standard international - 1,96€ actuellement, tirage : 23000) et de saut à ski (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,21€ actuellement, tirage : 30000), les deux sports dans lesquels les athlètes slovènes ont remporté le plus de médailles depuis 1992 (19 médailles sur un total de 28).
Aucune médaille remportée en ski alpin lors de ces jeux de Milano Cortina 2026 mais les 4 médailles slovènes ont toutes été remportées dans des épreuves de saut à ski : or en équipe mixte (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), or en grand tremplin hommes (Domen Prevc), argent en tremplin normal femmes (Nika Prevc) et bronze en grand tremplin femmes (Nika Prevc).
Les frères et sœurs Nika Prevc et Domen Prevc, héros slovènes de ces jeux, déjà champions du monde à Trondheim en 2025, figuraient sur des timbres émis en leur honneur le 26 septembre 2025. 
Je ne sais pas si la poste slovène va émettre prochainement (comme elle l'a fait pour les jeux précédents) des timbres honorant les champions olympiques à Milano Cortina 2026...  
These two stamps respectively depict alpine skiing (rate "C" for standard international mail - currently €1.96, print run: 23,000) and ski jumping (rate "D" for ordinary international first-class mail - currently €2.21, print run: 30,000), the two sports in which Slovenian athletes have won the most medals since 1992 (19 medals out of a total of 28).
No medals were won in alpine skiing at the Milano Cortina 2026 Games, but all four Slovenian medals have been won in ski jumping events: gold in the mixed team event (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), gold in the men's large hill (Domen Prevc), silver in the women's normal hill (Nika Prevc), and bronze in the women's large hill (Nika Prevc).
The siblings Nika Prevc and Domen Prevc, Slovenian heroes of these Games and already world champions in Trondheim in 2025, were featured on stamps issued in their honor on September 26, 2025.
I don't know if the Slovenian Post will soon issue (as it did for previous Games) stamps honoring the Olympic champions in Milano Cortina 2026...  

Roald Dahl, 2012 Olympic champion, UPU 100th anniversary stamps on cover from Great Britain

Roald Dahl, champion olympique 2012, 100 ans de l'UPU sur lettre de Grande-Bretagne 

D'origine norvégienne, le célèbre écrivain et scénariste britannique Roald Dahl (1916-1990) se lance en 1961 dans la littérature pour la jeunesse avec "James et la grosse pêche", imaginé pour ses cinq enfants, à qui il raconte chaque soir une nouvelle histoire.
Mais c'est sûrement avec son livre "Charlie et la chocolaterie" que vous avez d'abord entendu parlé de lui, grâce à l'adaptation cinématographique de Tim Burton.
Le 10 janvier 2012, la Royal Mail a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents livres pour enfants de Roald Dahl, illustrés par Quentin Blake.
Deux timbres identiques (0,76£) extraits du bloc-feuillet ont été utilisés en bas à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2026 depuis la ville de Northwich. Ces 2 timbres illustrent un scène de l'ouvrage "Le Bon Gros Géant" ("The BFG"), roman écrit par Roald Dahl en 1982. 
Ce roman raconte l'histoire de Sophie, une fillette orpheline de 8 ans, qui, un soir, est enlevée par un géant. Loin de manger des enfants comme elle le croyait, le géant lui explique, parlant de façon étrange, qu'il souffle des rêves dans les oreilles des enfants... 
Of Norwegian origin, the renowned British writer and screenwriter Roald Dahl (1916-1990) began his career in children's literature in 1961 with "James and the Giant Peach," a story he created for his five children, to whom he told a new tale each night.
But it is surely with his book "Charlie and the Chocolate Factory" that you first heard of him, thanks to Tim Burton's film adaptation.
On January 10, 2012, the Royal Mail issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to various children's books by Roald Dahl, illustrated by Quentin Blake.
Two identical stamps (£0.76) from the souvenir sheet have been used in the lower right corner of the cover below, sent on January 22, 2026, from the town of Northwich.
These two stamps illustrate a scene from "The BFG" ("The Big Friendly Giant"), a novel written by Roald Dahl in 1982.
The novel tells the story of Sophie, an eight-year-old orphan girl, who is kidnapped one night by a giant. Far from eating children as she believed, the giant explains to her, speaking strangely, that he blows dreams into children's ears...  

Les 2 timbres identiques en haut à droite (0,08£, conception : Rosalin Dease) font parti d'une série (4 timbres) émise le 12 juin 1974, consacrée au 100ème anniversaire de l'UPU et en particulier au développement du transport postal vers l'étranger.
Ce timbre montre en particulier un van postal bleu et une boîte aux lettres bleue en service dans les années 1930 au Royaume-Uni pour la poste aérienne (un TAD "Airmail" de Londres du 27 février 1931 est reproduit sur le timbre).
Lors des jeux olympiques de Londres en 2012 à domicile, l'équipe britannique a remporté un nombre record de médailles depuis les jeux de Londres en 1908, avec un total de 65 médailles dont 29 en or.
Le 2 août 2012, la Royal Mail a émis 29 timbres pour honorer ces 29 médailles d'or dont un (1st Local) consacré au kayakiste Edward McKeever, champion olympique en K1 200 m (course en ligne), utilisé en haut à gauche sur l'enveloppe ci-dessus.
Un dernier timbre (0,02£) de type Machin (profil de la reine Élisabeth II), version autocollante avec code matriciel, faisant partie d'une série (7 timbres) émise le 4 avril 2022, a été utilisé. 
Les premiers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'au décès de la reine en 2022 avec, en particulier, l'ajout de différents éléments de sécurité.
The two identical stamps in the upper right corner (£0.08, design: Rosalin Dease) are part of a series (four stamps) issued on June 12, 1974, commemorating the UPU's 100th anniversary and, in particular, the development of overseas postal services.
This stamp specifically depicts a blue postal van and a blue postbox used in the UK during the 1930s for airmail (a London Airmail postmark dated February 27, 1931, is reproduced on the stamp).
At the 2012 London Olympics, held on home soil, the British team won a record number of medals since the 1908 London Games, with a total of 65 medals, including 29 gold.
On August 2, 2012, the Royal Mail issued 29 stamps to commemorate these 29 gold medals, including one (1st Local) dedicated to kayak athlete Edward McKeever, Olympic champion in the K1 200m sprint, used in the upper left corner of the envelope above.
A final stamp (£0.02) of the Machin type (profile of Queen Elizabeth II), a self-adhesive version with a matrix code, part of a series (7 stamps) issued on April 4, 2022, was used.
The first stamps of this type (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and evolved until the Queen's death in 2022, notably with the addition of various security features.  

samedi 25 avril 2026

Digital services, horses, and Christian pilgrimage sites stamps on cover from Jordan

Services digitaux, chevaux et sites de pèlerinages chrétiens sur lettre de Jordanie 

Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée depuis la Jordanie, sans aucune oblitération malheureusement...
Le timbre au centre (0,30 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 31 août 2021, consacrée au Pur-sang arabe, une race de chevaux de selle originaire du Moyen-Orient, caractérisée par sa tête au profil concave et son port de queue relevé.
Au sens strict, le berceau de race est composé de ces pays du Moyen-Orient : pays d'Arabie, Iran, Irak, Syrie, Jordanie et Égypte.
La Jordanie a structuré son élevage sous l'impulsion de l'émir Abdallah Ier, qui a créé un haras en 1920 près d'Amman. 
Ce cheval est désormais réputé pour être l'une des meilleures montures en compétition d'endurance, bien que l'objectif principal de son élevage soit la tenue de concours valorisant sa beauté. 
Many thanks, Roland, for this lovely cover sent from Jordan, unfortunately without any cancellation...
The stamp in the center (0.30 JOD, print run: 4,000) is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on August 31, 2021, dedicated to the Arabian horse, a breed of saddle horse originating in the Middle East, characterized by its concave head profile and high-carried tail.
Strictly speaking, the breed's origins lie in these Middle Eastern countries: Arabia, Iran, Iraq, Syria, Jordan, and Egypt.
Jordan structured its breeding program under the impetus of Emir Abdullah I, who established a stud farm in 1920 near Amman.
This horse is now renowned as one of the best mounts in endurance competitions, although the primary objective of its breeding is to hold competitions that showcase its beauty.  

La princesse Alia Bint Al-Hussein, fille aînée du roi Hussein, préside à la destinée des "Écuries royales jordaniennes pour la préservation du cheval arabe" depuis les années 1980, accueillant près de 150 juments.
Le timbre ci-dessus à gauche (0,40 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 8 août 2024, consacrée à différents services gouvernementaux numériques en Jordanie.
Lancé en 2020, Sanad est l'application officielle d'identité numérique et de services d'administration en ligne du pays. Développée et gérée par le ministère de l'Économie numérique et de l'Entrepreneuriat, l'application offre une plateforme unifiée permettant d'accéder numériquement à divers services publics et aux données personnelles. 
Le dernier timbre à droite (0,30 JOD, tirage : 3000, conception : Maram Al Mazahreh) fait partie d'un feuillet (10 timbres différents) émis le 19 janvier 2025, illustrant des lieux de pèlerinages chrétiens dans le pays, une église d'Amman (non identifiée) ici.
La Jordanie abrite l'une des plus anciennes communautés chrétiennes au monde, remontant à la crucifixion de Jésus-Christ au début du Ier siècle après J.-C. Les chrétiens représentent aujourd'hui environ 3 % de la population. 
Princess Alia Bint Al-Hussein, the eldest daughter of King Hussein, has overseen the "Jordanian Royal Stables for the Preservation of the Arabian Horse" since the 1980s, which houses nearly 150 mares.
The stamp above left (0.40 JOD, print run: 4,000) is part of a series (4 stamps) issued on August 8, 2024, dedicated to various digital government services in Jordan.
Launched in 2020, Sanad is the country's official digital identity and online government services application. Developed and managed by the Ministry of Digital Economy and Entrepreneurship, the application provides a unified platform for digitally accessing various public services and personal data.
The last stamp on the right (0.30 JOD, print run: 3,000, design: Maram Al Mazahreh) is part of a minisheet (10 different stamps) issued on January 19, 2025, illustrating Christian pilgrimage sites in the country, including an (unidentified) church in Amman here.
Jordan is home to one of the oldest Christian communities in the world, dating back to the crucifixion of Jesus Christ in the early 1st century AD. Christians today make up about 3% of the population.  

"Paul Bocuse (1926-2018)" stamp on FDC from France

Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France 

Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône. 
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle. 
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  

Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse. 
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.  

vendredi 24 avril 2026

"80th anniversary of the island's Liberation" stamp on cover from Sark

Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) 

L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres. 
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha. 
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  

Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...