mercredi 26 mars 2025

"Lines and Geoglyphs of Nasca" souvenir sheet on cover from Peru

Bloc-feuillet "Lignes et géoglyphes au Nasca" sur lettre du Pérou

Situés dans la plaine côtière aride du Pérou, à environ 400 km au sud de Lima, les lignes et géoglyphes de Nasca et Pampas de Jumana sont l'une des zones archéologiques les plus impressionnantes au monde et un exemple extraordinaire de l'univers magico-religieux traditionnel et millénaire des anciennes sociétés préhispaniques établies sur la côte sud du Pérou entre le 8ème siècle avant J.-C. et le 8ème siècle après J.-C..
Ils se trouvent dans les plaines désertiques du bassin du Rio Grande de Nasca, le site archéologique couvre une superficie de 75358,47 hectares où, pendant près de 2000 ans sans interruption les anciens habitants de la région ont dessiné sur le sol aride une grande variété de milliers de silhouettes zoomorphiques et anthropomorphiques à grande échelle et des lignes ou des courbes d'une extraordinaire précision géométrique, transformant ce vaste territoire en un paysage culturel, social et rituel hautement symbolique qui est resté jusqu'à maintenant. 
Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana are one of the most impressive-looking archaeological areas in the world and an extraordinary example of the traditional and millenary magical-religious world of the ancient Pre-Hispanic societies which flourished on the Peruvian south coast between the 8th century BC and the 8th century AD.
They are located in the desert plains of the basin river of Rio Grande de Nasca, the archaeological site covers an area of approximately 75,358.47 Ha where for nearly 2,000 uninterrupted years, the region’s ancient inhabitants drew on the arid ground a great variety of thousands of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and lines or sweeps with outstanding geometric precision, transforming the vast land into a highly symbolic, ritual and social cultural landscape that remains until today. 

Classé en 1994 par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine mondial, il s'agit du groupe de géoglyphes le plus exceptionnel qui soit au monde et qui est incomparable par son étendue, son ampleur, sa quantité, sa taille, sa diversité et sa tradition ancestrale sans aucun équivalent au monde.
Le 11 novembre 2022, la poste péruvienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (4 PEN, tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado) consacré à ces lignes et géoglyphes de Nasca, utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 décembre 2024 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Une vue aérienne de ce site est reproduite sur ce bloc-feuillet avec en particulier les géoglyphes représentant un arbre (sur le timbre), un singe, un héron, une araignée et un colibri.  
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie d'une série courante (6 timbres) émise le 13 janvier 2020, consacrée à des symboles du pays (oiseaux, fleurs, sites), une tête de clou ("cabeza clava"), un monolithe sculptural qui représente des têtes d'êtres mythiques, typiques de l'architecture des Andes précolombiennes (10 PEN) et un coq-de-roche péruvien (Rupicola peruvianus), l'oiseau national du Pérou (1,20 PEN).
Listed as a World Heritage Site by UNESCO in 1994, they are the most outstanding group of geoglyphs anywhere in the world and are unmatched in its extent, magnitude, quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar work in the world.
On November 11, 2022, the Peruvian Post released an interesting souvenir sheet (4 PEN, print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado) dedicated to these Lines and Geoglyphs of Nasca, used on the cover above, sent on December 20, 2024, from the city of Chimbote. Thank you very much Cesar!
An aerial view of this site is reproduced on this souvenir sheet, with geoglyphs representing a tree (on the stamp), a monkey, a heron, a spider, and a hummingbird in particular.
The other two stamps above are part of a definitive series (6 stamps) issued on January 13, 2020, dedicated to symbols of the country (birds, flowers, sites), a nailhead ("cabeza clava"), a sculptural monolith that depicts the heads of mythical beings, typical of pre-Columbian Andean architecture (10 PEN) and a Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruvianus), the national bird of Peru (1.20 PEN). 

mardi 25 mars 2025

"Eagles" special postmark on cover from Czech Republic

TAD "Aigles" sur lettre de République tchèque

A l'occasion de l'émission, le 22 novembre 2024, d'un carnet de 8 timbres personnalisés ("Vlastní známka", tarif permanent domestique "B" - prix de vente : 216 CZK) consacré à différentes espèces d'aigles ("Orli" en tchèque), la poste tchèque a mis en circulation le même jour un TAD spécial illustrant une tête d'aigle impérial (Aquila heliaca), une espèce nichant régulièrement sur l territoire actuel de la République tchèque.
Ce TAD, conçu par Vlado Rimbala, a été appliqué par le bureau postal de Prague 8 sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Un des 8 timbres de ce carnet (également conçu par Vlado Rimbala) représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), la plus grande espèce d'aigle (et la plus courante) vivant dans le pays. 
On the occasion of the issue, on November 22, 2024, of a booklet of eight personalized stamps ("Vlastní známka", permanent domestic rate "B" - retail price: 216 CZK) dedicated to different species of eagles ("Orli" in Czech), the Czech Post released a special postmark on the same day depicting the head of an Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), a species that regularly nests in what is now the Czech Republic.
This postmark, designed by Vlado Rimbala, was applied by the Prague 8 post office to the lovely cover below. Thank you very much, Slavek!
One of the eight stamps in this booklet (also designed by Vlado Rimbala) depicts a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), the largest (and most common) eagle species living in the country.

Les 7 autres espèces représentées dans ce carnet : aigle pomarin (Clanga pomarina), aigle impérial (Aquila heliaca), aigle de Bonelli (Aquila fasciata), aigle royal (Aquila chrysaetos), aigle botté (Hieraaetus pennatus), aigle des steppes (Aquila nipalensis), aigle criard (Clanga clanga).
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre EUROPA 2011 (20 CZK) illustrant le thème des forêts, émis le 4 mai 2011, consacré en particulier aux forêts alluviales ("lužní lesy" en tchèque).
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, ce timbre évoque un joli paysage de la plus grande forêt alluviale de République tchèque située à la confluence des rivières Morava et Dyje. D'autres forêts de ce type, plus réduites, se développent par exemple le long des rivières Labe et Cidlina. 
The seven other species represented in this booklet: Lesser Spotted Eagle (Clanga pomarina), Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), Bonelli's Eagle (Aquila fasciata), Golden Eagle (Aquila chrysaetos), Booted Eagle (Hieraaetus pennatus), Steppe Eagle (Aquila nipalensis), and Greater Spotted Eagle (Clanga clanga).
Slavek used two copies of the EUROPA 2011 stamp (20 CZK) illustrating the theme of forests, issued on May 4, 2011, and devoted in particular to alluvial forests ("lužní lesy" in Czech).
Designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, this stamp depicts a beautiful landscape of the largest alluvial forest in the Czech Republic, located at the confluence of the Morava and Dyje rivers. Other, smaller forests of this type grow, for example, along the Labe and Cidlina rivers. 

lundi 24 mars 2025

"Antoine de Saint-Exupéry" stamp and postmark on cover from Luxembourg

Timbre et TAD "Antoine de Saint-Exupéry" sur lettre du Luxembourg

Dans le cadre du 77ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre spécial (et une oblitération associée) consacré au 80ème anniversaire de la disparition d'Antoine de Saint-Exupéry.
Ce timbre (tarif international - 1,40€, prix de vente : 1,80€, tirage inconnu) est plus précisément un timbre conçu par le service "meng.post.lu" de la poste luxembourgeoise permettant de personnaliser timbres et cartes postales.
Ce timbre, conçu par l'illustrateur Frédéric Thiry, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec le TAD spécial associé mis en circulation pendant les 3 jours de ce Salon parisien. Merci beaucoup Maxim !  
Spécialiste du collage, Frédéric Thiry a intégré des touches de papier vieilli à son œuvre, tout en relevant le défi de rendre chaque détail lisible à petite échelle. 
As part of the 77th "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 7 to 9, 2024, the Luxembourg Post released a special stamp (and an associated cancellation) dedicated to the 80th anniversary of the death of Antoine de Saint-Exupéry.
This stamp (international rate - €1.40, selling price: €1.80, unknown print run) is more precisely a stamp designed by the Luxembourg Post's "meng.post.lu" service, allowing the personalization of stamps and postcards.
This stamp, designed by illustrator Frédéric Thiry, was used on the cover below with the associated special postmark issued during the three days of this Parisian stamp exhibition. Thank you very much, Maxim!
A collage specialist, Frédéric Thiry incorporated touches of aged paper into his work, while taking on the challenge of making every detail legible on a small scale.

Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), né à Lyon, ne se réduit pas au "Petit Prince" (1943), émouvant conte pour enfants qu'il a conçu et illustré lui-même durant son exil aux États-Unis durant la Seconde Guerre mondiale.
Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial.
Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), born in Lyon, is not limited to "The Little Prince" (1943), a moving children's story he conceived and illustrated himself during his exile in the United States during World War II.
His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success.
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003. 

dimanche 23 mars 2025

"Unite to combat Covid-19" stamps on cover from Cambodia

Timbres "Unissons-nous pour combattre le Covid-19" sur lettre du Cambodge

Le virus du Covod-19 a été détecté pour la première fois le 27 janvier 2020 au Cambodge et à ce jour, environ 140000 personnes infectées ont été recensées et près de 3056 morts. Une campagne de vaccination a débuté entre février et avril 2021, principalement à partir de vaccins chinois (Sinopharm, Sinovac).
Le 18 août 2023, la poste cambodgienne a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette pandémie, intitulée "Unissons-nous pour combattre le Covid-19". 
The Covid-19 virus was first detected on January 27, 2020, in Cambodia. To date, approximately 140,000 people have been infected and nearly 3,056 have died. A vaccination campaign began between February and April 2021, primarily using Chinese vaccines (Sinopharm, Sinovac).
On August 18, 2023, the Cambodian Post issued a series (two stamps + one souvenir sheet) dedicated to this pandemic, entitled "Unite to combat Covid-19". 

Les 2 timbres de cette série (3000 KHR et 4000 KHR) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2024 depuis Siem Reap, la grande ville du nord-ouest du Cambodge, située à proximité du complexe archéologique d'Angkor. Merci beaucoup Edwin !
Ces 2 timbres (tirage : 2000 chacun) représentent chacun le virus du Covid-19 avec un effet symétrique, que l'on retrouve sur le timbre inclus dans le bloc-feuillet (tirage : 500). 
The two stamps in this series (3,000 KHR and 4,000 KHR) have been used on the above cover sent on November 9, 2024, from Siem Reap, the large city in northwestern Cambodia, located near the Angkor archaeological complex. Thank you very much, Edwin!
These two stamps (print run: 2,000 each) each depict the Covid-19 virus with a symmetrical effect, which is also reflected on the stamp included in the souvenir sheet (print run: 500). 

samedi 22 mars 2025

"New Year's Greetings - Year of the Snake" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Vœux de Nouvel An - Année du serpent" sur FDCs de Corée du Sud

L'année 2025 correspond à la 42ème année du cycle sexagénaire, l'année d'Eulsa, l'année du Serpent Bleu.
Historiquement, le serpent était considéré comme un animal prudent et agile face aux défis, reconnu comme le plus sage et le plus apte à s'adapter à son environnement parmi les douze animaux du zodiaque.
Pour célébrer l'année du serpent de bois (qui a débuté le 29 janvier 2025), la poste coréenne a mis en circulation, le 2 décembre 2024, une série de 2 timbres (tarif standard domestique jusqu'à 25g - 430 won) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du serpent à venir, symbole de sagesse et de changement. 
Ces 2 timbres (conception : Ryu, Ji-hyeong, tirage : 608000) ont été imprimés par Brebner Print (Nouvelle-Zélande) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet composé de 2 paires de timbres (tirage : 280000). 
The year 2025 corresponds to the 42nd year of the sexagenary cycle, the year of Eulsa, the Year of the Blue Snake.
Historically, the snake has been regarded as a cautious and agile animal before facing challenges, known to be the wisest and most adept at responding to its environment among the twelve zodiac animals.
To celebrate the Year of the Wood Snake (which began on January 29, 2025), the Korean Post released, on December 2, 2024, a set of two stamps (standard domestic rate up to 25g - 430 won) dedicated to New Year's greetings through an evocation of this coming Year of the Snake, a symbol of wisdom and change.
These two stamps (design: Ryu, Ji-hyeong, print run: 608,000) were printed by Brebner Print (New Zealand) in a sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet composed of 2 pairs of stamps (print run: 280,000).

Ces 2 timbres ont été utilisés sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les années précédentes, ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations différentes d'un serpent tenant un bouquet de fleurs éclatantes, symbole de la croissance, et d'un serpent, incluant des parties holographiques (comme cela est le cas sur le timbre ci-dessus).
Tout comme le serpent mue et renaît, le timbre évoque le symbole de Jeguposin, qui représente la perte de l'ancien et l'accueil d'un nouveau départ. Il exprime des vœux pour une année pleine d'espoir, remplie de nouveaux départs.
These two stamps have been used on the two illustrated covers above and below, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!
As in previous years, these two stamps are very spectacular, featuring two different depictions: a snake holding a bouquet of vibrant flowers, a symbol of growth, and a snake, including holographic elements (as seen on the stamp above).
Just as the snake sheds its skin and is reborn, the stamp conveys the meaning of Jeguposin, representing the shedding of the old and embracing a fresh start. It expresses wishes for a hopeful year, filled with new beginnings.

Dans les rêves, l'apparition d'un serpent est souvent considérée comme un présage de bon augure, symbolisant la richesse, la chance, la guérison et l'abondance. Bien qu'elle puisse également être interprétée négativement, représentant la tromperie ou la trahison, dans les cultures orientales, le serpent est respecté comme l'un des douze animaux du zodiaque et est souvent considéré comme un être sacré, tel un esprit gardien protégeant les foyers et les villages.
De plus, certains le vénèrent comme symbole de vie éternelle ou de fertilité, souhaitant l'immortalité ou une descendance abondante.
Le serpent est également présent dans l'histoire coréenne. On raconte que lorsque Park Hyeokgeose, le roi fondateur de Silla, monta sur le trône, 62 ans plus tard, après son ascension au ciel et la chute de son corps sept jours plus tard, des gens tentèrent de l'enterrer. Cependant, un grand serpent intervint et les cinq parties de son corps furent enterrées séparément, ce qui fut appelé Oreung ou Sareung.
Il existe également une légende au sujet du roi Suro de Gaya. Lorsque des voleurs entendirent des rumeurs concernant de grands trésors dans sa tombe et tentèrent de s'y introduire, un python géant de 9 mètres de long apparut et les chassa.
In dreams, the appearance of a snake is often considered an auspicious omen, symbolizing wealth, luck, healing, and abundance. While it can also be interpreted negatively, representing deceit or betrayal, in Eastern cultures, the snake is respected as one of the twelve zodiac animals and is often viewed as a sacred being, seen as a guardian spirit protecting homes and villages.
Additionally, some people have revered the snake as a symbol of eternal life or fertility, wishing for immortality or a prosperous number of offspring.
The snake can also be found in Korean history. It is said that when Park Hyeokgeose, the founding king of Silla, ascended to the throne, 62 years later, after he ascended to the heavens and his body scattered and fell to the ground seven days later, people attempted to bury him. However, a large snake intervened, and they buried the five parts of his body separately, which came to be known as Oreung or Sareung.
There is also a legend about King Suro of Gaya. When thieves heard rumors of great treasures in his tomb and attempted to break in, a giant python, measuring 30 feet in length, appeared and drove them away. 

jeudi 20 mars 2025

"St. John Baptist Hospital in Rome" joint s/s with Italy, on cover from the Order of Malta (SMOM)

Bloc-feuillet "Hôpital Saint Jean Baptiste à Rome", commun avec l'Italie, sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM)

Le 27 novembre 2015, les administrations postales d'Italie et de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) ont mis en circulation un bloc-feuillet commun composé de 2 timbres (0,95€ chacun) consacré à l'hôpital Saint Jean Baptiste à Rome, appartenant à l'association des chevaliers italiens de l'OSMM.
Le bloc-feuillet émis par l'Ordre de Malte (tirage : 40000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali"). 
On November 27, 2015, the two postal administrations of Italy and the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) have put into circulation a joint souvenir sheet with two stamps (€0.95 each) dedicated to St. John Baptist Hospital in Rome, owned by the association of Italian knights of the SMOM.
The souvenir sheet issued by the Order of Malta (print run: 40,000) was used on the cover below with postmark of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").

Les 2 timbres de ce bloc-feuillet, conçu par Anna Maria Maresca, montrent respectivement une partie ancienne avec l'entrée de cet hôpital, situé dans le château Magliana, et une vue d'un bâtiment plus contemporain.
Ce château Magliana a été construit à Rome pour servir de résidence d'été des papes à partir de la fin du 15ème siècle, à l'initiative du pape Sixte IV. Ce site connaitra son âge d'or sous le pontificat de Léon X au début du 16ème siècle avant d'être progressivement abandonné après la Renaissance.
En 1959, l'ensemble du site a été acheté et restauré par l'Ordre Souverain Militaire de Malte et abrite aujourd'hui les bureaux et la direction de l'hôpital Saint Jean Baptiste ("Ospedale San Giovanni Battista").
La cour d'honneur de ce château Magliana est représentée dans la marge à droite, avec la fontaine Pie VI et le bâtiment Innocent VIII.
The two stamps of this souvenir sheet, designed by Anna Maria Maresca, respectively feature an old part with the entry of this hospital, located in the Magliana castle, and a view of a more contemporary building.
This Magliana castle was built in Rome to serve as the summer residence of the popes from the late 15th century, at the initiative of Pope Sixtus IV. This site knew its golden age under Pope Leo X in the early 16th century, before being progressively abandoned after the Renaissance.
In 1959, the entire site was purchased and restored by the Sovereign Military Order of Malta and now houses the offices and the direction of St. John Baptist Hospital ("Ospedale San Giovanni Battista").
The courtyard of honour of this Magliana castle is featured on the margin to the right, with the fountain Pius VI and the Innocent VIII building. 

mercredi 19 mars 2025

"Christmas Market 2024 in Herford - Flying Santa" postmark on cover from Germany

TAD "Marché de Noël 2024 à Herford" sur lettre d'Allemagne

Du 24 novembre au 30 décembre 2024, le marché de Noël a à nouveau ouvert ses portes dans le centre-ville de Herford (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie).
Le temps fort de cette année était le Père Noël volant ("Fliegender Weihnachtsmann"), qui survolait la place de l'Hôtel de Ville, sur sont traineau tiré par des rennes, deux fois par jour (à 17h et 19h).
Le 8 décembre 2024, la Deutsche Post a mis en circulation, en collaboration avec l'association philatélique locale "Junge Briefmarkenfreunde Herford", un TAD spécial consacré à ce marché de Noël d'Herford ("Herforder Weihnachtsmarkt") et ce Père Noël volant.
Un grand merci Jens pour la jolie lettre ci-dessous incluant ce TAD bleu (conception : Wittmann Medien), affranchie avec le timbre de Noël (0,85€), imprimé en feuillet de 10 timbres, émis le 2 novembre 2024. 
From November 24 to December 30, 2024, the Christmas market reopened its doors in the town center of Herford (North Rhine-Westphalia).
This year's highlight was the Flying Santa Claus ("Fliegender Weihnachtsmann"), who flew over the town hall square on his reindeer-drawn sleigh twice a day (at 5 p.m. and 7 p.m.).
On December 8, 2024, the Deutsche Post, in collaboration with the local philatelic association "Junge Briefmarkenfreunde Herford", released a special postmark dedicated to this Herford Christmas market ("Herforder Weihnachtsmarkt") and this Flying Santa.
Many thanks Jens for the lovely cover below including this blue cancellation (design: Wittmann Medien), franked with the Christmas stamp (€0.85), printed in a sheetlet of 10 stamps, issued on November 2, 2024.

Ce timbre de bienfaisance (surcharge de 0,40€), conçu par Dieter Ziegenfeuter et Susanne Wustmann, est consacré à un vitrail "Lumière céleste" contemporain situé dans l'abbaye bénédictine Saint-Maurice de Tholey (Land de Sarre), considérée comme le plus ancien monastère sur le sol allemand, mentionné pour la première fois en 634.
L'artiste germano-afghane Mahbuba Elham Maqsoodi (née en 1957) a conçu 34 vitraux de cette abbaye, dont celui reproduit sur le timbre, en particulier consacré à la Sainte Famille.
Associé à trois vitraux de l'artiste allemand Gerhard Richter, l'art du verre coloré de Maqsoodi réussit non seulement à faire dialoguer l'architecture historique et l'esthétique du 21ème siècle, tout en donnant au spectateur un tout nouveau regard sur les histoires bibliques. L'installation de ces vitraux entre 2019 et 2021 signifiait aussi une sorte de nouvelle naissance pour l'abbaye elle-même : presque abandonnée, l'abbaye est désormais non seulement un lieu de pèlerinage pour les croyants, mais aussi un lieu de pèlerinage pour les amateurs d'art.
Jens a complété l'affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant respectivement un paon dont la roue est constituée de lettres (0,15€, émis le 1er août 2024) et un hippocampe avec un message dans une bouteille (0,10€, émis le 2 novembre 2022). 
This charity stamp (€0.40 surcharge), designed by Dieter Ziegenfeuter and Susanne Wustmann, features a contemporary "Heavenly Light" stained-glass window located in the Benedictine St. Maurice Abbey in Tholey (Saarland), considered the oldest monastery on German soil, first mentioned in 634.
German-Afghan artist Mahbuba Elham Maqsoodi (born in 1957) designed 34 stained-glass windows in this abbey, including the one depicted on the stamp, devoted to the Holy Family in particular.
Combined with three stained-glass windows by German artist Gerhard Richter, Maqsoodi's stained-glass art not only succeeds in creating a dialogue between historical architecture and 21st-century aesthetics, but also offers the viewer a whole new perspective on biblical stories. The installation of these stained-glass windows between 2019 and 2021 also signified a kind of rebirth for the abbey itself: almost abandoned, the abbey is now not only a place of pilgrimage for believers, but also a place of pilgrimage for art lovers.
Jens completed the postage with two stamps from the definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A world of letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, depicting respectively a peacock with a feather's train made of letters (€0.15, issued on August 1, 2024) and a seahorse with a message inside a bottle (€0.10, issued on November 2, 2022). 

mardi 18 mars 2025

"Winter Customs and Traditions Festival" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival des traditions et coutumes d'hiver" sur FDC de Moldavie

De nombreuses traditions ancestrales relatives aux fêtes d'hiver sont toujours vivantes chez les moldaves. Ayant des formes très variées, elles impliquent toutes une participation collective, surtout des enfants, ce qui donne à la fête son caractère joyeux.
Traditionnellement, Noël était associé en Moldavie à l'église, sa célébration étant par conséquent marquée d'une teinte religieuse. Noël était précédé d'un carême que beaucoup respectent encore de nos jours. Comme en hiver les paysans n'étaient pas trop occupés aux travaux agricoles traditionnels, pendant les longues soirées ils se consacraient à l'artisanat, les femmes tissaient, tricotaient, tandis que les hommes tressaient.  
Le 6 décembre 2024, la poste moldave a mis en circulation un joli timbre consacré au festival des traditions et coutumes d'hiver ("Festivalul Datinilor și Obiceiurilor de Iarnă"). 
Many ancestral traditions relating to winter festivals are still alive among people from Moldova. Having very varied forms, they all involve a collective participation, especially of children, which gives the festival its joyful character.
Traditionally, Christmas was associated in Moldova with the church, its celebration therefore being marked with a religious tint. Christmas was preceded by a Lent that many still respect today. As in winter the peasants were not too busy with traditional agricultural work, during the long evenings they devoted themselves to handicrafts, the women weaving, knitting, while the men braiding.

On December 6, 2024, the Post of Moldova put into circulation a nice stamp dedicated to the Winter Customs and Traditions Festival ("Festivalul Datinilor și Obiceiurilor de Iarnă"). 

Sauf erreur, il s'agit d'une référence au festival-concours municipal des traditions et coutumes d'hiver "Vivre, fleurir!" (28ème édition), organisé du 02 au 22 décembre 2024 par la Direction générale de l'éducation, de la jeunesse et des sports du Conseil municipal de Chișinău.
L'objectif principal étant la promotion et la capitalisation des us et coutumes populaires liées aux vacances d'hiver, comme le laboureur, la chèvre et les jeux folkloriques, qui apportent joie et bonne humeur dans la vie de chacun.
Ce timbre (5 L, tirage : 100000), imprimé en feuillet de 10 timbres et conçu par Veronica Coroli à partir d'une illustration de Galina Vieru, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé également un timbre (7L, tirage : 90000), conçu par Liudmyla Kozhokar, faisant partie d'une série (3 timbres) émise le 25 août 2023, illustrant différents chefs-d'œuvre du folklore en langue roumaine, la "Balade de Toma Alimoș" ici.
Toma Alimoș est un personnage mythologique de l'histoire roumaine, très aimé pour sa droiture et son lien avec la nature, personnage central de cette balade, recueillie par Vasile Alecsandri et publiée en 1850 dans la revue Bucovina. 
Unless I'm mistaken, this is a reference to the municipal winter traditions and customs festival "To Live, to Flourish!" (28th edition), organized from December 2 to 22, 2024, by the General Directorate of Education, Youth, and Sports of the Chișinău City Council.
The main objective is to promote and capitalize on popular customs and traditions related to the winter holidays, such as the plowman, the goat, and folk games, which bring joy and good humor to everyone's life.
This stamp (5 L, print run: 100,000), printed in a sheetlet of 10 stamps and designed by Veronica Coroli from an illustration by Galina Vieru, is present on the official FDC above (print run: 200) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Nicolae also used a stamp (7L, print run: 90,000), designed by Liudmyla Kozhokar, part of a series (3 stamps) issued on August 25, 2023, illustrating various masterpieces of folklore in Romanian, the "Ballad of Toma Alimoș" here.
Toma Alimoș is a mythological character of Romanian history, much loved for his righteousness and his link with nature, central character of this ballad, collected by Vasile Alecsandri and published in 1850 in the magazine Bucovina.

lundi 17 mars 2025

"100 years of consular relations" joint s/s with Egypt, on cover from Hungary

Bloc-feuillet "100 ans de relations consulaires", commun avec l'Égypte, sur lettre de Hongrie

Les relations entre l'Égypte et la Hongrie remontent à l'époque de l'Empire austro-hongrois. Après la signature du traité de Trianon en 1920 et l'indépendance de la Hongrie, des relations consulaires avec l'Égypte ont été établies en 1924, puis des relations diplomatiques en 1927. Ces relations diplomatiques ont été rompues en 1941 en raison de la Seconde Guerre mondiale puis rétablies en 1947.
Les 2 pays entretiennent des liens en particulier dans le domaine de l'éducation et de la culture, avec la présence de nombreux étudiants égyptiens dans les universités hongroises pour y étudier les mathématiques, l'ingénierie, la médecine et l'agriculture, et à travers les missions de fouilles hongroises qui ont commencé leurs travaux en Égypte en 1907 et ont réalisé d'importantes découvertes à Sharouna et Fashn puis, en 1983, dans la région de Thèbes et la découverte de la tombe du noble Digihotmos dans la région d'Al Khoukha.
Le 28 novembre 2024, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de l'établissement de ces relations consulaires
Relations between Egypt and Hungary date back to the time of the Austro-Hungarian Empire. Following the signing of the Treaty of Trianon in 1920 and Hungary's independence, consular relations with Egypt were established in 1924, followed by diplomatic relations in 1927. These diplomatic relations were severed in 1941 due to World War II and reestablished in 1947.
The two countries maintain close ties, particularly in the fields of education and culture, with the presence of numerous Egyptian students at Hungarian universities studying mathematics, engineering, medicine, and agriculture, and through Hungarian excavation missions which began their work in Egypt in 1907 and made important discoveries in Sharouna and Fashn, and then, in 1983, in the Thebes region, including the discovery of the tomb of the nobleman Digihotmos in the Al Khoukha region.
On November 28, 2024, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 100th anniversary of the establishment of these consular relations

La version hongroise de ce bloc-feuillet (1075 HUF, tirage : 40000), conçu par Katalin Bódi et Mina Safwat, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 11 décembre 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
L'élément central du bloc-feuillet est le logo officiel de ce 100ème anniversaire, composé des rubans nationaux hongrois et égyptien, les marges présentant des éléments décoratifs traditionnels hongrois et égyptiens.
Les 3 autres timbres font partie de la série courante "Histoire postale", émis respectivement le 9 mai 2019 (70 HUF, porte-ficelle datant de 1920) et le 4 mai 2017 (5 HUF, cachets manuels utilisés entre 1867 et 1945 et 10 HUF, malle-poste hippomobile utilisée pour la livraison de colis, entre 1867 et 1958).
La plupart des objets à l'honneur dans cette série (conception : Barnabás Baticz), débutée en 2017, font partie des collections du musée postal à Budapest. 
The Hungarian version of this souvenir sheet (HUF 1,075, print run: 40,000), designed by Katalin Bódi and Mina Safwat, was used on the above cover sent on December 11, 2024, from the village of Gencsapáti (western Hungary, near the Austrian border). Thank you very much, Janos!
The central element of the souvenir sheet is the official logo of this 100th anniversary, composed of the Hungarian and Egyptian national ribbons, with the margins featuring traditional Hungarian and Egyptian decorative elements.
The other three stamps are part of the definitive "Postal History" series, issued on May 9, 2019 (HUF 70, string holder dating from 1920) and May 4, 2017 (HUF 5, handstamps used between 1867 and 1945 and HUF 10, horse-drawn mail coach used for parcel delivery, between 1867 and 1958), respectively.
Most of the items featured in this series (design: Barnabás Baticz), which began in 2017, are part of the collections of the Postal Museum in Budapest. 

dimanche 16 mars 2025

"Christmas Nativity scene in Lahti" 2024 postmark on cover from Finland

TAD "Crèche de Noël à Lahti 2024" sur lettre de Finlande

La tradition des crèches de Noël, mettant en scène la naissance de l'enfant Jésus, est particulièrement vivante dans le sud de l'Europe, mais les crèches sont également très présentes dans la ville finlandaise de Lahti.
Depuis 2001, des crèches de Noël sont en effet exposées chaque année à partir de début décembre (jusqu'à l'épiphanie début janvier), dans différents commerces et établissements du centre-ville de Lahti, située dans le sud du pays, à environ 100 km au nord-est d'Helsinki.
Pour accompagner cette tradition, la poste finlandaise met en circulation chaque année (depuis 2005) un TAD spécial avec mention "Seimikaupunki Lahti" ("Crèche de Noël Lahti") pour les vœux de Noël. 
Ce TAD, conçu par Jukka Talari, change chaque année mais reste basé sur la même représentation de la Sainte Famille. 
The tradition of Christmas nativity scenes (cribs) featuring the birth of the baby Jesus is particularly vibrant in southern Europe, but nativity scenes are also very popular in the Finnish city of Lahti.
Since 2001, Christmas nativity scenes have been displayed every year from early December (until Epiphany in early January) in various shops and establishments in downtown Lahti, located in the south of the country, about 100 km northeast of Helsinki.
To celebrate this tradition, the Finnish Post has issued a special postmark every year (since 2005) bearing the inscription "Seimikaupunki Lahti" ("Lahti Christmas Nativity Scene") for Christmas greetings.
This cancellation, designed by Jukka Talari, changes every year but remains based on the same depiction of the Holy Family.

Entre le 2 et le 16 décembre 2024, ce nouveau TAD a été mis en circulation, représentant une colombe de la paix au premier plan et le clocher de l'église de la Croix ("Ristinkirkko"), l'église principale de Lahti, achevée en 1978 dans un style moderniste, l'un des derniers projets du célèbre architecte finlandais Alvar Aalto (1898-1976).
Ce TAD a été applique sur cette enveloppe (pas sur les timbres...), affranchie avec les timbres de Noël émis le 6 novembre 2024 par la poste finlandaise Posti. Merci beaucoup Liisa !
Ces 2 timbres, conçus par Hanna-Maria Mainelakeus, s'inspirent de la nature finlandaise, mettant en valeur la magie des paysages hivernaux, avec un timbre "Miracle de Noël" (tarif spécial pour les vœux de Noël - 1,60€) montrant un renne devant un arbre de Noël décoré, et un 2ème timbre "Chemin de Noël" (tarif domestique jusqu'à 50g - 2,50€) représentant des rennes se dirigeant vers une maison, sous un ciel multicolore avec des aurores boréales.
Between December 2 and 16, 2024, this new postmark was put into circulation, depicting a dove of peace in the foreground and the bell tower of the Church of the Cross ("Ristinkirkko"), Lahti's main church, completed in 1978 in a modernist style, one of the last projects of the famous Finnish architect Alvar Aalto (1898-1976).
This cancellatiobn was applied to this envelope (not on the stamps...), franked with the Christmas stamps issued on November 6, 2024, by Posti's Finland Post. Thank you very much, Liisa!
These two stamps, designed by Hanna-Maria Mainelakeus, are inspired by Finnish nature, highlighting the magic of winter landscapes, with a "Christmas Miracle" stamp (special rate for Christmas greetings - €1.60) showing a reindeer in front of a decorated Christmas tree, and a 2nd "Christmas Path" stamp (domestic rate up to 50g - €2.50) showing reindeer heading towards a house, under a multi-colored sky with Northern Lights. 

"World Post Day 2024" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Journée mondiale de la Poste 2024" sur lettre de République tchèque

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2024 était "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", dans le cadre des célébrations du 150ème anniversaire de la création de l'UPU. 
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.  
As a reminder, the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
The theme for World Post Day 2024 was "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", as part of the celebrations for the 150th anniversary of the creation of the UPU.
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere. 

 
Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la République tchèque qui a mis en circulation à Prague le 9 octobre 2024, une nouvelle oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Pavel Sivko), représentant une boîte aux lettres imaginaire en forme de globe, qui reçoit des lettres du monde entier à travers une fenêtre ouverte, a été appliqué par le bureau principal de Prague 1 sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé un timbre (11 CZK) en 4 exemplaires, conçu par Vladimír Kovářík et gravé par Pavel Kovářík, émis le 3 août 1994 pour commémorer le 120ème anniversaire de l'Union Postale Universelle ("120. výročí Světové poštovní unie" en tchèque). Ce timbre représente 3 pigeons voyageurs stylisés ainsi que l'emblème de l'UPU. 
Around 150 countries celebrate this World Post Day in different ways each year, including Czech Republic, which has put a new special cancellation into circulation in Prague on October 9, 2024.
This postmark (design: Pavel Sivko), depicting an imaginary globe-shaped mailbox receiving letters from around the world through an open window, was applied by the Prague 1 main post office to the envelope above. Many thanks, Slavek!
Slavek used a stamp (11 CZK) in four copies, designed by Vladimír Kovářík and engraved by Pavel Kovářík, issued on August 3, 1994, to commemorate the 120th anniversary of the Universal Postal Union ("120. výročí Světové poštovní unie" in Czech). This stamp depicts three stylized carrier pigeons and the UPU emblem. 
 

samedi 15 mars 2025

"Fête du Timbre 2025 - Street arts" stamp and souvenir sheet on FDCs from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2025 - Arts de la rue" sur FDCs de France

Après un cycle de 3 ans consacré au voyage (train, vélo, bateau), changement de thème pour la Fête du Timbre en 2025 avec un focus sur les arts de la rue.
Des acrobates et un jongleur étaient en particulier à l'honneur lors de cette Fête du Timbre organisée à travers la France les 8 et 9 mars 2025.
Cette année, 84 villes organisaient cette Fête du Timbre, situées dans 73 départements différents de France métropolitaine.
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'a eu lieu qu'en 1944. 
After a three-year cycle dedicated to travel (train, bicycle, boat), the theme for the Fête du Timbre is changing in 2025 with a focus on street arts.
Acrobats and a juggler were in the spotlight in particular at this "Fête du Timbre", organized across France on March 8 and 9, 2025.
This year, 84 cities hosted this "Fête du Timbre", located in 73 different departments of metropolitan France.
As a reminder, this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944. 

Comme les années précédentes, un timbre (1,39€, tirage : 720000) et un bloc-feuillet (2,78€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 8 mars 2025, conçus respectivement par l'artiste graveur Louis Genty (impression mixte offset / taille-douce) et Marie-Laure Drillet (née en 1970), artiste plasticienne originaire de Saint-Pierre-et-Miquelon, qui a créé de nombreux timbres pour cet archipel depuis 1996. 
Ce bloc-feuillet représente des acrobates dans le cadre d'un festival des arts de la rue, peut-être en référence à "Chalon dans la rue", l'un des plus importants et anciens festivals de ce type, organisé chaque année à Chalon-sur-Saône depuis 1987.
Le bloc-feuillet et le timbre "Le jongleur" figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD ("Acrobates et jongleurs") conçu par Marie-Laure Drillet , de la ville d'Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).
As in previous years, a stamp (€1.39, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€2.78, print run: 350,000) were released on March 8, 2025, designed respectively by the artist and engraver Louis Genty (mixed offset/intaglio printing) and Marie-Laure Drillet (born in 1970), a visual artist from Saint Pierre & Miquelon, who has created numerous stamps for this archipelago since 1996.
This souvenir sheet depicts acrobats at a street arts festival, maybe a reference to "Chalon dans la rue", one of the largest and oldest festivals of its kind, held annually in Chalon-sur-Saône since 1987.
The souvenir sheet and the "The Juggler" stamp are present on the First Day Cover above, with postmarks ("Acrobates and Jugglers") designed by Marie-Laure Drillet, from the town of Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).

Comme les années précédentes, à partir de 10€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Oullins-Pierre-Bénite), l'entier postal "Le timbre fait des acrobaties" (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus (recto) et ci-dessous (verso) était offert, avec le timbre "Le jongleur" pré-imprimé, et TAD d'Oullins-Pierre-Bénite ici.
As in previous years, for a minimum of €10.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Oullins-Pierre-Bénite), the postal stationery "When stamp performs acrobatics" ("Green Letter" rate, limited edition) above (front) and below (back) was offered for free, with the pre-printed "The juggler" stamp, and the same cancellation from Oullins-Pierre-Bénite here.   

Ci-dessous, les différents souvenirs (enveloppes, cartes), illustrés par Chantal Gabillard et Véronique Bandry, proposés par la FFAP et l'association Philapostel Rhône-Alpes à l'occasion de cette Fête du Timbre à Oullins-Pierre-Bénite.
Below, the various souvenirs (envelopes, cards), illustrated by Chantal Gabillard and Véronique Bandry, offered by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and the "Philapostel Rhône-Alpes" association on the occasion of this "Fête du Timbre" in Oullins-Pierre-Bénite.

Autre exemple ci-dessous de pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet et le timbre de cette Fête du Timbre 2025, avec TAD de Thouars (79 - Deux-Sèvres) ici. Merci beaucoup André !
Another example below of a First Day cover concerning the souvenir sheet and stamp of this Fête du Timbre 2025 with postmarks from Thouars (79 - Deux-Sèvres) here. Many thanks André!

Idem sur cette jolie lettre ci-dessous, avec TAD d'Alençon (61 - Orne). Merci beaucoup Stéphane !
Ditto on this pretty cover below, with postmarks from Alençon (61 - Orne). Thank you very much Stéphane!

Un grand merci également à Maxim pour les deux plis Premier Jour ci-dessous incluant respectivement le bloc-feuillet et le timbre, avec TAD de Paris.
A noter la signature de Marie-Laure Drillet sous le bloc-feuillet ainsi que ces balles et massues qui s'échappent du TAD à gauche !
A big thank you also to Maxim for the two First Day Covers below including the souvenir sheet and the stamp respectively, with cancellations from Paris.
To note the signature of Marie-Laure Drillet under the souvenir sheet as well as these balls and clubs escaping from the postmark on the left! 

Un autre merci Maxim pour les deux derniers plis Premier Jour ci-dessous incluant également respectivement le bloc-feuillet et le timbre, avec TAD de Rueil-Malmaison (92 - Hauts-de-Seine).
Malheureusement, une vilaine oblitération mécanique a été appliquée le 10 mars 2025 par la PIC ("Plateforme Industrielle du Courrier") de Bois d'Arcy (41974A)... 
Another thank you Maxim, for the last two First Day Covers below, including also the souvenir sheet and the stamp, respectively, with cancellations from Rueil-Malmaison (92 - Hauts-de-Seine).
Unfortunately, a nasty mechanical cancellation was applied on March 10, 2025, by the PIC ("Plateforme Industrielle du Courrier") of Bois d'Arcy (41974A)...


"20th anniversary of Hong Kong's return to the Motherland" stamp set on cover from China

Série "20 ans de la rétrocession de Hong Kong" sur lettre de Chine

Une déclaration sino-britannique a été conjointement signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong à la Chine au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique.
Le gouvernement chinois décide alors de transformer Hong Kong en Région Administrative Spéciale (RAS) de la République populaire de Chine, acceptant ainsi de respecter le système économique et les libertés individuelles qui étaient en vigueur dans la colonie britannique, et ce au moins jusqu'en 2047.
Le retour de ce territoire est fondé sur le principe politique formulé par Deng Xiaoping, appelé "un pays, deux systèmes", qui permet à Hong Kong de conserver son système légal, sa monnaie, son système politique, ses équipes sportives internationales ou ses lois sur l'immigration. Les relations extérieures et la défense restant du ressort du gouvernement central à Pékin.
Le 1er juillet 2017, la poste chinoise a commémoré le 20ème anniversaire de cette rétrocession de Hong Kong en émettant une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet.
A Sino-British declaration was jointly signed on December 19, 1984, setting the return of Hong Kong to China for July 1, 1997, after 155 years of British presence.
The Chinese government then decided to transform Hong Kong into a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China, agreeing to respect the economic system and individual freedoms in effect in the British colony until at least 2047.
The return of this territory is based on the political principle formulated by Deng Xiaoping, called "one country, two systems," which allows Hong Kong to keep its legal system, currency, political system, international sports teams, and immigration laws. Foreign relations and defense remain the responsibility of the central government in Beijing.
On July 1, 2017, China Post commemorated the 20th anniversary of the return of Hong Kong by issuing a set of 3 stamps + 1 souvenir sheet. 

Cette série (2 x 1,20 yuan, 1 x 1,50 yuan, conception : Han Binhua) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 janvier 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre central, incluant les drapeaux de la Chine et de Hong Kong, consacré à la danse traditionnelle du dragon, constitue le timbre commun émis par les 2 administrations postales (valeur 1,70$ pour Hong Kong), Hong Kong ayant également émis une série de 4 timbres différents.
Le timbre à gauche "new look" illustre des nouveaux édifices comme le siège du gouvernement de Hong Kong (en forme d'arche), le 3ème timbre "new dream" représentant en particulier l'aéroport, le pont Tsing Ma ou le gratte-ciel du International Commerce Center.
Ruinan a utilisé un 4ème timbre à gauche (1,20 yuan, conception : Hu Zhongqing), émis le 16 août 2014, consacré à la 2ème édition des jeux olympiques d'été de la jeunesse (JOJ), organisée du 16 au 28 août 2014 dans la ville chinoise de Nanjing. 
Une partie de l'ancien mur d'enceinte ainsi qu'une ligne d'horizon montrant le côté moderne de cette ville de 8 millions d'habitants figurent dans la partie de supérieure de ce timbre, avec 7 athlètes colorés (symbolisant chacun un sport différent) au 1er plan.
This set (2 x 1.20 yuan, 1 x 1.50 yuan, design: Han Binhua) was used on the right side of the cover above, sent on January 21, 2025, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
The central stamp, featuring the flags of China and Hong Kong, and featuring the traditional dragon dance, is the joint stamp issued by the two postal administrations (value $1.70 for Hong Kong), as Hong Kong also issued a set of four different stamps.
The "new look" stamp on the left depicts new buildings such as the (arch-shaped) Hong Kong government headquarters, while the third "new dream" stamp depicts the airport, Tsing Ma Bridge, and the International Commerce Centre.
Ruinan used a fourth stamp on the left (1.20 yuan, design: Hu Zhongqing), issued on August 16, 2014, dedicated to the 2nd Summer Youth Olympic Games (YOG), held from August 16 to 28, 2014, in the Chinese city of Nanjing.
A section of the old city wall and a skyline showing the modern side of this city of 8 million inhabitants appear in the upper part of this stamp, with seven colorful athletes (each symbolizing a different sport) in the foreground. 

vendredi 14 mars 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on FDC from Romania

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Roumanie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont la Roumanie) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including Romania) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste roumaine a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("Uniunea Poștală Universală, 150 de ani").
Ces 2 timbres (tirage : 26219, conception : Mihail Vămăşescu), imprimés chacun en feuille de 32 timbres et en feuillet de 5 timbres + 1 vignette, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis la ville de Voluntari (nord-est de Bucarest). Merci beaucoup Mihnea ! 
Le timbre à gauche (6 L) est consacré à George Lahovary (1838-1909), directeur général des postes et télégraphes, qui a signé ce Traité de Berne en 1874 pour la Roumanie.
L'autre timbre (10 L) illustre la série de 4 timbres, émise le 15 juillet 1858, aujourd'hui appelés "Cap de bour", considérés comme les premières marques postales de l'histoire roumaine. Ces timbres (27, 54, 81 et 108 parales) représentant une tête d'aurochs, comportaient la mention erronée "porto scrisorii" en caractères cyrilliques, au lieu de "franco scrisorii" (paiement avant l'envoi).
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est reproduit en haut à droite sur ces 2 timbres.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Romanian Post issued a set (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("Uniunea Poștală Universală, 150 de ani").
These two stamps (print run: 26,219, design: Mihail Vămăşescu), each printed in a sheet of 32 stamps and a sheetlet of 5 stamps + 1 label, were used on the above cover sent on the First Day of issue from the town of Voluntari (northeast Bucharest). Thank you very much, Mihnea!
The stamp on the left (6 L) is dedicated to George Lahovary (1838-1909), Director General of Posts and Telegraphs, who signed the Treaty of Berne in 1874 for Romania.

The other stamp (10 L) illustrates the series of four stamps issued on July 15, 1858, now called "Cap de bour," considered as the first stamps in Romanian history. These stamps (27, 54, 81, and 108 parales), depicting an aurochs head, incorrectly included the mention "porto scrisorii" in Cyrillic characters, instead of "franco scrisorii" (payment before sending).
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is reproduced in the upper right corner on these two stamps.  

jeudi 13 mars 2025

"Treaty on the creation of the Union State's 25th anniversary" joint stamp with Belarus, on cover from Russia

Timbre "25 ans du traité de création de l'État de l'Union", commun avec le Bélarus, sur lettre de Russie

Le traité portant création de l'État de l'Union a été signé le 8 décembre 1999 par les présidents de la République de Biélorussie et de la Fédération de Russie, toujours au pouvoir actuellement...
Conformément au traité, les objectifs de l'État de l'Union sont : assurer le développement pacifique et démocratique des peuples frères des états participants, renforcer l'amitié, améliorer le bien-être et le niveau de vie, créer un espace économique unique pour assurer le développement socio-économique, garantir le respect absolu des droits et libertés fondamentaux de l'homme et du citoyen (!), mener une politique étrangère et de défense cohérente, former un système juridique unique pour un État démocratique (!), mener une politique sociale cohérente, assurer la sécurité de l'État de l'Union et lutter contre la criminalité, renforcer la paix, la sécurité et la coopération mutuellement bénéfique en Europe et dans le monde (!) et développer la Communauté des États indépendants... 
The Treaty Eestablishing the Union State was signed on December 8, 1999, by the Presidents of the Republic of Belarus and the Russian Federation, who are still in power today...
According to the Treaty, the objectives of the Union State are: to ensure the peaceful and democratic development of the fraternal peoples of the participating states, to strengthen friendship, improve well-being and living standards, to create a single economic space to ensure socio-economic development, to ensure absolute respect for fundamental human and civil rights and freedoms (!), to pursue a consistent foreign and defense policy, to form a single legal system for a democratic state (!), to pursue a consistent social policy, to ensure the security of the Union State and combat crime, to strengthen peace, security, and mutually beneficial cooperation in Europe and the world (!), and to develop the Commonwealth of Independent States...

Plutôt amusant sinon cynique l'énumération de certains de ces objectifs (droits de l'homme, renforcer la paix...) concernant une union entre deux des pires dictatures sur terre !
Ceci étant dit, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 6 décembre 2024, un timbre commun consacré au 25ème anniversaire de la signature de ce traité sur la création de cet État de l'Union entre la Russie et le Bélarus.
Conçu par Yauheniya Biadonik et Siarhei Kapranov, ce timbre commun (70 RUB, tirage : 64000) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 février 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Ce timbre, imprimé en feuillet compose de 8 timbres + 1 vignette centrale (armoiries des 2 pays), mentionne cet État de l'Union en russe et biélorusse et comporte les drapeaux ainsi que des motifs ornementaux traditionnels des 2 pays.
A noter que les 2 pays ont également mis en circulation ce timbre dans un bloc-feuillet (tirage : 5000 pour la Russie) incluant des citations des 2 présidents dans les marges, par exemple "L'État de l'Union symbolise les liens indéfectibles d'amitié fraternelle, de valeurs culturelles, spirituelles et morales qui unissent les peuples de Russie et du Bélarus" pour Vladimir Poutine... 
Rather amusing, if not cynical, is the enumeration of some of these objectives (human rights, strengthening peace, etc.) concerning a union between two of the worst dictatorships on earth!
That being said, the postal administrations of both countries put into circulation, on December 6, 2024, a joint stamp dedicated to the 25th anniversary of the signing of this treaty on the creation of this Union State between Russia and Belarus.
Designed by Yauheniya Biadonik and Siarhei Kapranov, this joint stamp (70 RUB, print run: 64,000) was used on the above cover sent on February 10, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!
This stamp, printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label (coats of arms of both countries), mentions this Union State in Russian and Belarusian and features the flags and traditional ornamental motifs of both countries.
To note that the two countries also put this stamp into circulation in a souvenir sheet (print run: 5,000 for Russia) including quotes from the two presidents in the margins, for example "The Union State symbolizes the unbreakable bonds of fraternal friendship, cultural, spiritual and moral values ​​that unite the peoples of Russia and Belarus" for Vladimir Putin... 

mercredi 12 mars 2025

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint (imperforated) s/s on cover from Laos

Bloc-feuillet commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur lettre du Laos

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
La poste du Laos n'a pas respecté cette date d'émission, annoncée le 22 mai 2024 puis reportée en fin d'année (je ne connais pas la date réelle d'émission), pour son timbre commun illustrant le bureau postal principal de Vientiane, inauguré dans ces nouveaux locaux en 2014.
Ce timbre (50000 LAK, tirage : 15000, conception : Sulivong Luang Aphay, Thepaksone Pathoumthong), imprimé en feuille de 25 timbres, a été également mis en circulation sous forme de bloc-feuillet numéroté, en version dentelée (65000 LAK, tirage : 2000) et non dentelée (85000 LAK, tirage : 1000).
La version non dentelée de ce bloc-feuillet (n° 36) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée fin janvier 2025 depuis Vientiane. Merci beaucoup Edwin ! 
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.

The Lao Post did not respect this date, announced as May 22, 2024, then postponed until the end of the year (I don't know the actual issue date), for its joint stamp depicting the Vientiane main post office building, inaugurated in these new premises in 2014.
This stamp (50,000 LAK, print run: 15,000, design: Sulivong Luang Aphay, Thepaksone Pathoumthong), printed in a sheet of 25 stamps, was also issued as a numbered souvenir sheet, in a perforated version (65,000 LAK, print run: 2,000) and an imperforated version (85,000 LAK, print run: 1,000).
The imperforated version of this souvenir sheet (No. 36) was used on the above cover sent in late January 2025 from Vientiane. Thank you very much, Edwin!  

mardi 11 mars 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from Vatican City

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de la Cité du Vatican

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 16 septembre 2024, la poste vaticane a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (1,30€, tirage : 81000), conçu par Patrizio Daniele et imprimé (par Printex, Malte) en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2024 depuis la Cité du Vatican.
Ce timbre, représentant un facteur dans l'exercice de ses fonctions, avec un globe terrestre derrière lui autour duquel voyagent des lettres, ne reproduit pas le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire... 
La Cité du Vatican est membre de l'UPU depuis le 1er juin 1929.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On September 16, 2024, the Vatican Post issued a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (€1.30, print run: 81,000), designed by Patrizio Daniele and printed (by Printex, Malta) in a sheetlet of 10 stamps, was used on the above cover sent on November 9, 2024, from the Vatican City.
This stamp, depicting a postman carrying out his duties, with a globe behind him around which letters are traveling, does not reproduce the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary...
Vatican City has been a member of the UPU since June 1, 1929.  

lundi 10 mars 2025

"Olympic Games Paris 2024" souvenir sheet on cover from Uruguay

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre d'Uruguay

L'Uruguay a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'été depuis 1924, à l'exception des jeux de 1980 à Moscou.
A Paris, la délégation uruguayenne (4 femmes, 21 hommes), engagée dans 9 sports (athlétisme, judo, natation, voile, aviron, canoë-kayak, cyclisme, rugby et taekwondo) participait ainsi à des jeux olympiques d'été pour la 23ème fois de son histoire.
L'Uruguay n'a remporté que 10 médailles olympiques dans son histoire dont 2 en or grâce à son équipe de football lors des jeux de Paris en 1924 et d'Amsterdam en 1928. 
Malheureusement, aucune médaille remportée par les athlètes uruguayens lors de ces jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade), organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Le 17 décembre 2024, la poste uruguayenne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à ces jeux olympiques de Paris 2024 et à l'histoire olympique de l'Uruguay. 
Uruguay has participated in every edition of the Summer Olympic Games since 1924, with the exception of the 1980 Games in Moscow.
In Paris, the Uruguayan delegation (4 women, 21 men), involved in 9 sports (athletics, judo, swimming, sailing, rowing, canoeing, cycling, rugby and taekwondo) thus participated in the Summer Olympic Games for the 23rd time in its history.
Uruguay has won only 10 Olympic medals in its history, including 2 gold medals thanks to its football team at the Paris 1924 and Amsterdam 1928 games.
Unfortunately, no medals won by Uruguayan athletes at these Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad), organized from July 26 to August 11, 2024.
On December 17, 2024, the Uruguayan Post put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) dedicated to these Paris 2024 Olympic Games and the Olympic history of Uruguay. 

Ce bloc-feuillet (35 UYU + 90 UYU, tirage : 2500), conçu par Eduardo Salgado, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 13 janvier 2025 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
L'emblème du comité olympique uruguayen est présent dans la marge à droite ainsi que sur chacun des 2 timbres illustrant les 9 sports dans lesquels les athlètes uruguayens étaient engagés à Paris.
L'œuvre originale (réalisée en plâtre en 1923) de la "Fontaine des Athlètes", par le sculpteur uruguayen José Luis Zorrilla de San Martín (1891-1975), est représentée dans la marge à droite. Une version en bronze de ce monument, représentant trois jeunes hommes entrelacés, tenant une coupe d'où tombe de l'eau, est situé dans le Parque Rodó à Montevideo.
Le bilan olympique de l'Uruguay est également présent dans cette marge avec la liste des 10 médailles (2 or, 2 argent, 6 bronze) remportées entre 1924 et 2000.
La dernière médaille olympique de l'Uruguay a été remportée lors des jeux de Sydney en 2000 (argent grâce au cycliste Milton Wynants). Ces 10 médailles olympiques ont toutes été remportées par des hommes, en particulier 4 médailles (2 or, 2 bronze) par les équipes de football et basketball.
Avec 4 médailles (1 argent, 3 bronze), l'aviron est le sport dans lequel les athlètes uruguayens ont remporté le plus de médailles olympiques (entre 1932 et 1952), 1 seule médaille (bronze) étant gagnée en boxe (en 1964). 
This souvenir sheet (35 UYU + 90 UYU, print run: 2,500), designed by Eduardo Salgado, was used on the above cover sent on January 13, 2025 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
The emblem of the Uruguayan Olympic Committee is present in the right margin as well as on each of the two stamps illustrating the 9 sports in which Uruguayan athletes were engaged in Paris.
The original work (made in plaster in 1923) of the "Fountain of the Athletes", by the Uruguayan sculptor José Luis Zorrilla de San Martín (1891-1975), is featured in the right margin. A bronze version of this monument, representing three intertwined young men, holding a cup from which water falls, is located in Parque Rodó in Montevideo.
Uruguay's Olympic record is also present in this margin with the list of the 10 medals (2 gold, 2 silver, 6 bronze) won between 1924 and 2000.
Uruguay's last Olympic medal was won at the Sydney Games in 2000 (silver thanks to cyclist Milton Wynants). These 10 Olympic medals were all won by men, in particular 4 medals (2 gold, 2 bronze) by the football and basketball teams.
With 4 medals (1 silver, 3 bronze), rowing is the sport in which Uruguayan athletes won the most Olympic medals (between 1932 and 1952), with only one medal (bronze) being won in boxing (in 1964).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...