dimanche 9 novembre 2025

Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on FDC from Morocco

Timbre Euromed Postal (Ressources de la Méditerranée) sur FDC du Maroc 

La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 14 juin 2025, un nouveau timbre Euromed Postal incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), consacré au thème des ressources de la Méditerranée cette année.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté ci-dessous concernant ce timbre (9,80 MAD - tarif pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe), envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues since 2014 and put into circulation, on June 14, 2025, a new Euromed Postal stamp including the Euromed Postal logo (a stylized falcon), dedicated to the theme of Resources of the Mediterranean this year.
I was lucky enough to receive the nice official numbered FDC below concerning this stamp (9.80 MAD - rate for a shipment up to 20g to Europe), sent on August 27, 2025 from Meknes. Thank you very much Pierre!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 

Ce timbre (tirage : 50000), imprimé (au Maroc par Dar As-Sikkah) en feuillet de 10 timbres, a été conçu à partir d'une œuvre peinte par l'artiste Abdeslam El Amrani, illustrant le Cap des Trois Fourches.
Le Cap des Trois Fourches est un promontoire naturel spectaculaire qui s'avance d'une vingtaine de kilomètres dans la mer Méditerranée, à proximité de la ville de Nador (située sur la côte nord du pays, à 60 km de la frontière algérienne).
Classé site Ramsar d'importance internationale, il se distingue par ses falaises abruptes, ses plages sauvages et sa biodiversité exceptionnelle. Il offre également d'importants services écosystémiques et constitue un lieu d'intérêt majeur pour la recherche, la culture et les loisirs.
Les habitants du Cap des Trois Fourches, principalement ceux du village de Tibouda, vivent essentiellement des ressources naturelles. La pêche, l'agriculture et l'élevage assurent leur subsistance. 
This stamp (print run: 50,000), printed in Morocco by Dar As-Sikkah in a sheetlet of 10 stamps, was designed based on a painting by the artist Abdeslam El Amrani, depicting Cape Three Forks ("Cap des Trois Fourches" in French).
Cape Three Forks is a spectacular natural promontory that juts out some 20 kilometers into the Mediterranean Sea, near the city of Nador (located on the northern coast of the country, 60 km from the Algerian border).
Designated a Ramsar site of international importance, it is distinguished by its steep cliffs, pristine beaches, and exceptional biodiversity. It also provides important ecosystem services and is a major site of interest for research, culture, and recreation.
The inhabitants of Cape Three Forks, primarily those of the village of Tibouda, live mainly off natural resources. Fishing, agriculture, and livestock farming provide their livelihoods.  

samedi 8 novembre 2025

"550 years since the birth of Michelangelo" stamps on cover from Vietnam

Timbres "550 ans de la naissance de Michel-Ange" sur lettre du Vietnam 

2025 marque le 550ème anniversaire de la naissance d'un des plus grands artistes de tous les temps, le sculpteur, peintre, architecte, poète et urbaniste florentin de la Haute Renaissance, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, dit Michel-Ange (1475-1564).
Les capacités créatives et la maîtrise de Michel-Ange dans différents domaines artistiques le définissent comme un archétype de l'homme de la Renaissance, aux côtés de son rival et contemporain, Léonard de Vinci.
Certaines de ses œuvres sont considérées comme des chefs-d'œuvre de la Renaissance : David (1504), la Pietà (1499), exposée dans une chapelle latérale de la basilique Saint-Pierre au Vatican, Moïse (1515) du tombeau de Jules II dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome, le plafond de la chapelle Sixtine, peint entre 1508 et 1512, Le Jugement dernier, exécuté entre 1536 et 1541 sur le mur de l'autel de cette chapelle...
En tant qu'architecte, il conçoit en particulier le dôme de la basilique Saint-Pierre au Vatican en 1508.
2025 marks the 550th anniversary of the birth of one of the greatest artists of all time, the Florentine sculptor, painter, architect, poet, and urban planner of the High Renaissance, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, known as Michelangelo (1475-1564).
Michelangelo's creative abilities and mastery in various artistic fields define him as an archetypal Renaissance man, alongside his rival and contemporary, Leonardo da Vinci.
Some of his works are considered Renaissance masterpieces: David (1504), the Pietà (1499), exhibited in a side chapel of St. Peter's Basilica in the Vatican, Moses (1515) from the tomb of Julius II in the St. Peter in Chains Basilica in Rome, the ceiling of the Sistine Chapel, painted between 1508 and 1512, and The Last Judgment, executed between 1536 and 1541 on the altar wall of this chapel.
As an architect, he notably designed the dome of St. Peter's Basilica in the Vatican in 1508.

Quelques administrations postales ont déjà émis des timbres en 2025 consacrés au 550ème anniversaire de la naissance de Michel-Ange : Roumanie, Italie, Ordre de Malte, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo et HP Mostar), Vietnam, Cité du Vatican, Bulgarie.
La poste vietnamienne a mis en circulation, le 14 juillet 2025, un timbre (4000 VND, conception : Nguyen Duy Chuan) sur ce thème, conçu à partir d'un buste de Michel-Ange, une œuvre en bronze de Daniele da Volterra datant de 1564.
Ce timbre a été utilisé en 4 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 août 2025 depuis Hanoi. Merci beaucoup Long !
Ce buste fut réalisé peu après la mort de Michel-Ange. Daniele da Volterra (1509-1566), qui avait été l'un des plus proches amis de Michel-Ange, créa un portrait d'un réalisme saisissant.
La tête, achevée par un collaborateur de Daniele da Volterra, fut d'abord placée dans les Horti Leonini à San Quirico d'Orcia, puis rejoignit les collections de Ferdinand Ier de Médicis. Elle est aujourd'hui conservée à la Galleria dell'Accademia de Florence. 
Several postal administrations have already issued stamps in 2025 dedicated to the 550th anniversary of Michelangelo's birth: Romania, Italy, the Order of Malta, Bosnia and Herzegovina (Sarajevo and HP Mostar), Vietnam, Vatican City, and Bulgaria.
On July 14, 2025, the Vietnamese Post issued a stamp (4,000 VND, designed by Nguyen Duy Chuan) on this theme, based on a bronze bust of Michelangelo by Daniele da Volterra dating from 1564.
Four of these stamps have been used on the cover above, sent on August 15, 2025, from Hanoi. Thank you very much, Long!
This bust was created shortly after Michelangelo's death. Daniele da Volterra (1509-1566), one of Michelangelo's closest friends, created a strikingly realistic portrait.
The head, completed by an assistant of Daniele da Volterra, was initially placed in the Horti Leonini at San Quirico d'Orcia, and later became part of the collection of Ferdinand I de' Medici. It is now kept at the Galleria dell'Accademia in Florence.  

vendredi 7 novembre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Wallis & Futuna

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Wallis & Futuna 

De nombreuses administrations postales (Monaco, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Algérie, Pérou, Slovaquie...) ont émis ou vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Le 11 juillet 2025, l'administration postale de Wallis & Futuna, archipel français situé dans le Pacifique sud, a mis en circulation un timbre consacré au 80ème anniversaire des Nations Unies
Ce timbre (800 Francs CFP = 6,71€, tirage : 15000), conçu par Rébecca Hoatau-Kulimoetoke et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire. 
Many postal administrations (Monaco, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Algeria, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
On July 11, 2025, the postal administration of Wallis and Futuna, a French archipelago in the South Pacific, issued a stamp commemorating the 80th anniversary of the United Nations.
This stamp (800 CFP Francs = €6.71, print run: 15,000), designed by Rébecca Hoatau-Kulimoetoke and printed in sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC below with cancellation from Mata-Utu, the capital of this territory.  

Le logo officiel conçu par les Nations Unies pour ce 80ème anniversaire n'est pas reproduit sur ce timbre, ni sur l'enveloppe. L'emblème des Nations Unies est toutefois présent, sur un globe terrestre, ainsi qu'une colombe de la paix. Des motifs traditionnels polynésiens sont reproduits sur le nombre 80.
Le 24 octobre 1945, la Charte fondatrice, rédigée par les représentants de 51 pays, entre en vigueur et l'Organisation des Nations Unies voit le jour. Sa création marque un engagement en faveur d'un niveau de coopération internationale entièrement nouveau, ancré dans le droit international et la paix. 
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
L'Organisation des Nations Unies, ses institutions spécialisées et ses fonctionnaires ont reçu douze prix Nobel de la paix, dont deux pour le seul Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés.
The official logo designed by the United Nations for this 80th anniversary is not reproduced on this stamp nor on the envelope. However, the United Nations emblem is present, on a globe, along with a dove of peace. Traditional Polynesian motifs are incorporated into the number 80.
On October 24, 1945, the founding Charter, drafted by representatives of 51 countries, entered into force, and the United Nations was established. Its creation marked a commitment to an entirely new level of international cooperation, grounded in international law and peace.
Today, the United Nations has 193 member states. Its principal organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
The United Nations, its specialized agencies, and its staff have received twelve Nobel Peace Prizes, including two for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees alone. 

jeudi 6 novembre 2025

Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on cover from Spain

Timbre Euromed Postal 2025 (Ressources de Méditerranée) sur lettre d'Espagne 

La poste espagnole Correos participe depuis 2018 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 8 juillet 2025, un nouveau timbre Euromed Postal, consacré cette année au thème des ressources de la Méditerranée ("Recursos naturales del Mediterráneo").
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous envoyée an août 2025 depuis Madrid affranchie avec ce timbre (3€). Merci beaucoup Luis !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Spanish Post, Correos, has participated in these Euromed Postal stamp issues since 2018 and released a new Euromed Postal stamp on July 8, 2025, this year dedicated to the theme of Resources of the Mediterranean ("Recursos naturales del Mediterráneo").
I was lucky enough to receive the cover below, sent in August 2025 from Madrid, franked with this stamp (€3.00). Thank you so much, Luis!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 

Ce timbre de grand format (tirage : 90000), imprimé en feuillet "Premium" de 5 timbres ainsi qu'en feuille de 16 timbres, comporte le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) en bas à gauche, avec cette mention "Euromed" redondante en haut à gauche...
Ce timbre est consacré à la pivoine des Baléares (Paeonia cambessedesii), une espèce endémique de l'île de Majorque, bien qu'elle ait été présente autrefois sur d'autres îles de l'archipel des Baléares, notamment Minorque et Cabrera.
Elle présente des similitudes avec les pivoines de Corse et de Sardaigne, mais se distingue par sa floraison plus spectaculaire. Cette plante vivace, appartenant à la famille des Paeoniacées, est facilement reconnaissable à ses fleurs éclatantes et à la teinte violacée de ses tiges. On la trouve dans une multitude d'habitats, notamment dans les zones ombragées comme les crevasses de falaises, les pentes, les ravins et les forêts de chênes verts, de chênes kermès et de chênes-lièges.
Elle pousse aussi bien au niveau de la mer qu'en haute montagne. Les fleurs, de couleur violacée, sont grandes et possèdent de nombreuses étamines. La floraison a lieu au début du printemps. La plante peut atteindre 60 cm de hauteur.
This large-format stamp (print run: 90,000), printed in a "Premium" sheet of 5 stamps as well as in a sheet of 16 stamps, features the Euromed Postal logo (a stylized falcon) in the lower left corner, with the word "Euromed" repeated in the upper left corner...
This stamp is dedicated to the Balearic peony (Paeonia cambessedesii), a species endemic to the island of Majorca, although it was once found on other islands in the Balearic archipelago, notably Menorca and Cabrera.
It shares similarities with the peonies of Corsica and Sardinia, but is distinguished by its more spectacular flowering. This perennial plant, belonging to the Paeoniaceae family, is easily recognizable by its vibrant flowers and the purplish hue of its stems. It is found in a multitude of habitats, particularly in shady areas such as cliff crevices, slopes, ravines, and forests of holm oak, kermes oak, and cork oak.
It grows equally well at sea level and in high mountains. The large, purplish flowers have numerous stamens. Flowering occurs in early spring. The plant can reach 60 cm in height. 

Ce timbre a été conçu à partir de la planche ci-dessus, extraite d'un ouvrage "Illustrationes Florae Hispaniae insularumque Balearium" (1880-1885), par le botaniste allemand Heinrich Moritz Willkomm (1821-1895).
Cet ouvrage fait partie des collections de la bibliothèque du jardin botanique royal à Madrid (gérée par le CSIC - Conseil supérieur de la recherche scientifique).
A noter sur cette planche, la présence d'une autre espèce de pivoine, la pivoine de Brotero (Paeonia broteri), endémique de la péninsule ibérique. 
This stamp was designed based on the drawing above, taken from the book "Illustrationes Florae Hispaniae insularumque Balearium" (1880-1885), by the German botanist Heinrich Moritz Willkomm (1821-1895).
This book is part of the collections of the library of the Royal Botanical Garden in Madrid (managed by the CSIC - Spanish National Research Council).
To note also on this drawing the presence of another peony species, Brotero's peony (Paeonia broteri), endemic to the Iberian Peninsula. 

mercredi 5 novembre 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on covers from Azerbaijan

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettres d'Azerbaïdjan 

Le 5 mai 2025, Azermarka a mis en circulation sa jolie série EUROPA, composée de 2 blocs-feuillets (1 timbre chacun), illustrant cette année le thème des Découvertes archéologiques nationales ("Milli arxeoloji kəşflər" en azéri).
Un grand merci Mahir pour l'envoi, le 19 octobre 2025 depuis Bakou, des 2 lettres ci-dessous incluant ces 2 blocs-feuillets EUROPA, consacrés en particulier au paysage culturel d'art rupestre de Gobustan.
J'aime beaucoup le graphisme de cette série conçue par Gunel Isgandarova et imprimée en Belgique par bpost Stamps Production, à 10000 exemplaires pour chaque bloc-feuillet (1,5 AZN chacun). 
Le paysage culturel d'art rupestre de Gobustan, un bien inscrit par l'UNESCO au Patrimoine mondial depuis 2007, occupe trois zones d'un plateau rocheux qui s'élève dans la région semi-désertique du centre de l'Azerbaïdjan, à environ 65 km au sud-ouest de Bakou.
Il recèle une collection remarquable de plus de 6000 gravures qui témoignent de 40000 ans d'art rupestre. 
On May 5, 2025, Azermarka released its attractive EUROPA series, consisting of two souvenir sheets (one stamp each), illustrating this year's theme of National Archaeological Discoveries ("Milli arxeoloji kəşflər" in Azerbaijani).
Many thanks to Mahir for sending, on October 19, 2025, from Baku, the two covers below containing these two EUROPA souvenir sheets, dedicated in particular to the Gobustan Rock Art Cultural Landscape.
I really love the design of this series, created by Gunel Isgandarova and printed in Belgium by Bpost Stamps Production, with a print run of 10,000 for each souvenir sheet (1.5 AZN each).
Gobustan Rock Art Cultural Landscape, a UNESCO World Heritage Site since 2007, covers three areas of a plateau of rocky boulders rising out of the semi-desert of central Azerbaijan, approximately 65 km southwest of Baku, with an outstanding collection of more than 6,000 rock engravings bearing testimony to 40,000 years of rock art. 

Ce site comprend également des vestiges de grottes habitées, de peuplements et de sites funéraires, qui reflètent une occupation humaine intensive des lieux durant une période humide après la dernière ère glaciaire, depuis le paléolithique supérieur jusqu'au Moyen Âge. 
Gobustan a une valeur universelle exceptionnelle due à la qualité et à la densité de ses gravures d'art rupestre, à l'important témoignage que présente son ensemble d'images d'art rupestre pour la chasse, la faune, la flore et le mode de vie à l'époque préhistorique et à la continuité culturelle entre les époques préhistorique et médiévale que reflète le site. 
L'art rupestre (dessins et sculptures) et les pétroglyphes de Gobustan décrivent en effet des scènes fascinantes de la vie préhistorique dans le Caucase, montrant des personnes dans des bateaux de roseaux, des hommes chassant l'antilope et des taureaux sauvages, des femmes dansant, des combats de taureaux, des caravanes de chameaux, le soleil et les étoiles, différentes espèces animales...
This site also includes remains of inhabited caves, settlements, and burial sites, reflecting intensive human occupation during a wet period following the last Ice Age, from the Upper Paleolithic to the Middle Ages.
Gobustan has outstanding universal value due to the quality and density of its rock art engravings, the significant evidence its collection of rock art images provides regarding hunting, fauna, flora, and lifestyles in prehistoric times, and the cultural continuity between the prehistoric and medieval periods reflected at the site.
The rock art (drawings and sculptures) and petroglyphs of Gobustan indeed depict fascinating scenes of prehistoric life in the Caucasus, showing people in reed boats, men hunting antelope and wild bulls, women dancing, bull fights, camel caravans, the sun and stars, different animal species... 

Les gravures ont été découvertes sur trois sections d'un plateau rocheux, situé entre les montagnes voisines : Bueyukdash (Grande Pierre), Kichikdash (Petite Pierre) et Kyanizadag (la plus grande montagne semi-circulaire et volcan de boue). Les premiers pétroglyphes de la réserve ont été découverts en 1939 sur le mont Bueyukdash.
Gobustan marque également le point le plus avancé de l'avancée des légions romaines. Au pied du mont Bueyukdash se trouve en effet une dalle de pierre portant une inscription latine, datant du Ier siècle après J.-C., laissée par une légion romaine sous l'empereur Domitien, surnommée "Fulminata".
Parmi les monuments naturels de Gobustan figurent également les ghaval-dash, de remarquables pierres "chantantes" (leur structure poreuse unique produit des sons mélodieux lorsqu'on les frappe). Gobustan abrite également de fascinants volcans de boue. 
The carvings were discovered on three sections of a rocky plateau nestled between the neighboring mountains: Bueyukdash (Big Stone), Kichikdash (Little Stone), and Kyanizadag (the largest semi-circular mountain and mud volcano). The first petroglyphs in the reserve were discovered in 1939 on Mount Bueyukdash.
Gobustan also marks the furthest point of the Roman legions' advance. At the foot of Mount Bueyukdash indeed lies a stone slab bearing a Latin inscription, dating from the 1st century AD, left by a Roman legion under Emperor Domitian, nicknamed "Fulminata".
Among Gobustan's natural monuments are also the ghaval-dash, remarkable "singing" stones (their unique porous structure produces melodious sounds when struck). Gobustan is also home to fascinating mud volcanoes.  

"Eugen Doga (1937-2025) - In Memoriam" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Eugen Doga (1937-2025) - In Memoriam" sur FDC de Moldavie 

Le compositeur et musicien moldave (et roumain) Eugen Doga, né en 1937 dans le village de Mocra (situé actuellement dans la partie nord du territoire administré par la Transnistrie), est une des personnalités du pays les plus connues dans le monde. 
Eugen Doga est en particulier célèbre pour sa valse composée pour le film "Ma douce et tendre bête" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), ou "Un accident de chasse", considérée par l'UNESCO comme le 4ème chef-d'œuvre musical du 20ème siècle. Ce film, tourné en 1978 par Emil Loteanu (1936-2003), a été inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
Eugen Doga est un des compositeurs les plus prolifiques et les plus polyvalents. Avec son style facilement reconnaissable, il a créé 3 ballets ("Luceafărul", "Venancia" et "La Reine Margot"), composé plus de 100 œuvres instrumentales et chorales, six quatuors, un Requiem, des pièces de musique d'église, les musiques de 13 pièces de théâtre et de plus de 200 films, plus de 260 chansons et romances, plus de 70 valses...
Moldovan (and Romanian) composer and musician Eugen Doga, born in 1937 in the village of Mocra (currently located in the northern part of the territory administered by Transnistria), is one of the country's most famous personalities in the world.
Eugen Doga is particularly famous for his waltz composed for the film "My sweet and tender beast" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), or "A hunting accident", regarded by UNESCO as the 4th musical masterpiece of the 20th century. This film, dating from 1978, by director Emil Loteanu (1936-2003), was inspired by the book "Hunting Drama" (1884) by Anton Chekhov.
Eugen Doga is one of the most prolific and versatile composers. With his easily recognizable style, he created three ballets ("Luceafărul", "Venancia" and "Queen Margot"), composed over 100 instrumental and choral works, six quartets, a Requiem, church music pieces, music for 13 plays and more than 200 movies, more than 260 songs and romances, more than 70 waltzes...  

Sa musique a été jouée dans les plus grandes salles de concert du monde mais aussi lors des cérémonies d'ouverture des jeux olympiques de Moscou en 1980 et de Sotchi en 2014. 
En reconnaissance de ses mérites dans le domaine de la composition, Eugen Doga, membre titulaire de l'Académie des sciences de Moldavie, s'est vu attribuer les plus hautes distinctions d'État de Moldavie, Roumanie ainsi que de l'URSS.
Suite à son décès le 3 juin 2025 (à l'âge de 88 ans), la poste moldave a mis en circulation, le 24 juin 2025, un timbre "In Memoriam" en son honneur, présent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (5 MDL, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été imprimé en feuillet de 10 timbres.
A noter que la poste moldave avait déjà mis en circulation plusieurs timbres ou enveloppes pré-timbrées consacrées à Eugen Doga de son vivant : enveloppe pré-timbrée en 2007 (70 ans de sa naissance), timbre en 2015 (classement par l'UNESCO de sa valse), enveloppe pré-timbrée en 2017 (80 ans de sa naissance).
His music has been performed in major concert halls of the world but also during the opening ceremonies of the Olympic games in Moscow in 1980 and Sochi in 2014.  
In recognition of his contributions to composition, Eugen Doga, a full member of the Moldovan Academy of Sciences, was awarded the highest state honors of Moldova, Romania, and the USSR.
Following his death on June 3, 2025 (at the age of 88), the Post of Moldova has put into circulation an "In Memoriam" stamp in his honor on June 24, 2025. This stamp is present on the official first day cover above with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
This stamp (5 MDL, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was printed in sheetlet of 10 stamps.
It should be noted that the Post of Moldova had already put into circulation several stamps or prepaid envelopes dedicated to Eugen Doga during his lifetime: a prepaid envelope in 2007 (70 years of his birth), a stamp in 2015 (UNESCO classification of his waltz), a prepaid envelope in 2017 (80 years of his birth).  

mardi 4 novembre 2025

Euromed Postal 2019, 2020, 2022, 2024 stamps on cover from Türkiye

Timbres Euromed Postal 2019, 2020, 2022, 2024 sur lettre de Turquie 

Un énorme merci Tolga pour cette impressionnante lettre de Turquie, envoyée le 21 octobre 2025 depuis Istanbul, incluant les émissions "Euromed Postal" (blocs-feuillets, timbres) mises en circulation respectivement en 2019, 2020, 2022 et 2024.
Les costumes de la Méditerranée était le thème choisi pour les émissions "Euromed Postal" en 2019 et la poste turque a mis en circulation, le 8 juillet 2019, une jolie série (2 timbres, 2 TRY, tirage : 100000 chacun) illustrant des costumes féminins folkloriques, en particulier une tenue appelée "bindallı" portée dans la région de Gaziantep. Il est constitué de motifs floraux sur le tissu de soie rouge ou sur le tissu de velours en utilisant la technique dival et le fil argent. Dans la coiffe de la mariée, on utilise des bijoux en or et en argent, un collier orné de pièces d'or autour du cou et une ceinture dorée à la taille.
L'autre timbre montre une robe de mariée de la région d'Antalya, avec des ornements à base de perles, paillettes, glands. Les mêmes décorations sont visibles sur la ceinture et le gilet court. 
Le timbre en bas à gauche (5 TRY, tirage : 100000), en 2 exemplaires, est le timbre "Euromed Postal" émis le 19 juillet 2022, illustrant le thème de l'archéologie maritime de la Méditerranée, en particulier l'épave d'un navire découverte par un pêcheur d'éponges en 1982 dans la localité d'Uluburun à Kaş.
Les différents objets découverts sur cette épave (149 amphores, lingots de cuivre et de verre, perles d'ambre...) sont exposés dans la salle Uluburun du Musée d'Archéologie sous-marine de Bodrum. Les vestiges mis au jour lors des fouilles de l'épave d'Uluburun appartiennent à la fin de l'âge de bronze (environ 1600-1200 avant J.-C.), faisant de l'épave le plus ancien navire de haute mer au monde. 
A huge thank you, Tolga, for this impressive cover from Türkiye, sent on October 21, 2025, from Istanbul, including the "Euromed Postal" issues (souvenirs sheets and stamps) released in 2019, 2020, 2022, and 2024 resepectively.
Mediterranean costumes was the theme chosen for the 2019 "Euromed Postal" issues, and the Turkish Post released a lovely series (2 stamps, 2 TRY, print run: 100,000 each) on July 8, 2019, depicting folk costumes for women, particularly an outfit called "bindallı" worn in the Gaziantep region. It features floral motifs on red silk or velvet fabric using the dival technique and silver thread. The bride's headdress incorporates gold and silver jewelry, a necklace adorned with gold coins, and a gold belt around her waist.
The other stamp depicts a wedding dress from the Antalya region, adorned with pearls, sequins, and tassels. The same decorations are visible on the belt and short vest.
The stamp in the lower left corner (5 TRY, print run: 100,000), in two copies, is the "Euromed Postal" stamp issued on July 19, 2022. It illustrates the theme of Mediterranean maritime archaeology, specifically the shipwreck discovered by a sponge diver in 1982 in the Uluburun area of ​​Kaş.
The various artifacts recovered from this wreck (149 amphorae, copper and glass ingots, amber beads, etc.) are on display in the Uluburun Room of the Bodrum Museum of Underwater Archaeology. The remains uncovered during the excavations of the Uluburun shipwreck date back to the late Bronze Age (approximately 1600-1200 BC), making the wreck the oldest known ocean-going vessel in the world.
  

Le bloc-feuillet (3 timbres, 2 x 3 TRY, 1 x 5,50 TRY, tirage : 100000) en haut à gauche, émis le 13 juillet 2020, illustre le thème de la gastronomie traditionnelle de la Méditerranée.
La cuisine turque est l'une des richesses importantes du patrimoine culturel turc, reflétant la géographie dans laquelle elle prend vie de manière colorée. L'utilisation de viande et de produits laitiers fermentés des nomades d'Asie centrale, les céréales de la Mésopotamie, les fruits et légumes de la Méditerranée, combinés avec les épices d'Asie du Sud ont révélé la culture alimentaire turque d'aujourd'hui.
Avec la tour de Léandre à Istanbul (12ème siècle, bâtie sur une petite île du détroit du Bosphore) dans le fond, ce bloc-feuillet illustre en particulier le thé turc avec des anneaux de sésame, un dessert appelé "aşure" (consistant en un mélange de graines, de fruits, de fruits secs et de noix) avec des baklavas, et un café turc avec des biscuits.
Le bloc-feuillet (2 x 29 TRY, tirage : 100000) en haut à droite, émis le 8 juillet 2024, est consacré aux sports de la Méditerranée.
En Turquie, l'émergence des sports a été influencée principalement par la force guerrière plutôt que par les religions primitives. Dans la culture turque, ces sports sont divisés en deux catégories: les sports équestres et les sports non équestres.
Parmi les sports équestres traditionnels : gökbörü, çevgen, beyge, alaman beyge, kizkovar, cop, topuz çarptırganı, sağmen, tellal, çambı atmay, ctlanay çarpış, oğdarış, öpkü çarpış, kunan yarış, cırga tartu...
Parmi ces sports, le çevgen est connu internationalement sous le nom de "polo". L'équitation est un sport qui a vu le jour avec les turcs, le cheval ayant été apprivoisé pour la première fois en Turquie.
En ce qui concerne les sports turcs non équestres, la lutte palvan, la lutte apan, la lutte à l'huile, la lutte aba, la lutte shalwar, la lutte au drapeau, la lutte karsak et la lutte karakucak sont actuellement populaires dans les sociétés turques.
Le soutien des sultans à la lutte, ainsi que l'établissement de tekke (centres de formation sportive) pour former des athlètes, ont accru l'importance de la lutte, le sport ancestral turc.
Parmi les autres sports traditionnels (représentés dans les marges du bloc-feuillet) : tomak, ordo, aşık, matrak, combat à l'épée et au bouclier (kılıç-kalkan), lever de masse (gürz kaldırma), kızgıntaş, çelik-çomak, destruction de château (kale yıkma), tir à la corde (urgan çekme), taz süzüştürü, kösgüç...
The souvenir sheet (3 stamps, 2 x 3 TRY, 1 x 5.50 TRY, print run: 100,000) in the upper left corner, issued on July 13, 2020, illustrates the theme of traditional Mediterranean gastronomy.
Turkish cuisine is one of the important riches of Turkey's cultural heritage, reflecting the geography in which it flourishes in a vibrant way. The use of meat and fermented dairy products from Central Asian nomads, grains from Mesopotamia, and fruits and vegetables from the Mediterranean, combined with spices from South Asia, have shaped modern Turkish food culture.
With the Maiden's Tower in Istanbul (12th century, built on a small island in the Bosphorus Strait) in the background, this souvenir sheet illustrates Turkish tea with sesame rings, a sweet pudding called "aşure" (consisting of a mixture of seeds, fruits, dried fruits, and nuts) with baklava, and Turkish coffee with biscuits.
The souvenir sheet (2 x 29 TRY, print run: 100,000) in the upper right, issued on July 8, 2024, is dedicated to Mediterranean sports.
In Turkey, the emergence of sports was influenced primarily by martial prowess rather than by early religions. In Turkish culture, these sports are divided into two categories: equestrian and non-equestrian sports. 
Among the traditional equestrian sports are: gökbörü, çevgen, beyge, alaman beyge, kizkovar, cop, topuz çarptırganı, sağmen, tellal, çambı atmay, ctlanay çarpış, oğdarış, öpkü çarpış, kunan yarış, cırga tartu... 
Of these sports, çevgen is known internationally as "polo." Horse riding is a sport that originated with the Turks, as the horse was first domesticated in Turkey.
Regarding non-equestrian Turkish sports, palvan wrestling, apan wrestling, oil wrestling, aba wrestling, shalwar wrestling, flag wrestling, karsak wrestling, and karakucak wrestling are currently popular in Turkish society.
The sultans' support for wrestling, along with the establishment of tekke (sports training centers) to train athletes, increased the importance of wrestling, the ancestral Turkish sport.
Other traditional sports (depicted in the margins of the souvenir sheet) include: tomak, ordo, aşık, matrak, sword and shield combat (kılıç-kalkan), mass gathering (gürz kaldırma), kızgıntaş, çelik-çomak, castle destruction (kale yıkma), tug-of-war (urgan çekme), taz süzüştürü, kösgüç...  

"60 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with Thailand, on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "60 ans de relations diplomatiques", commun avec la Thaïlande, sur FDC de Singapour 

Pour commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Royaume de Thaïlande et la République de Singapour, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 19 septembre 2025, une intéressante série commune (2 timbres) illustrant des lieux emblématiques de chaque pays.
Membres fondateurs de l'ASEAN, Singapour et la Thaïlande entretiennent depuis 1965 des relations très étroites dans les domaines du commerce, de la défense et de la culture en particulier.
La poste de Singapour a émis ces 2 timbres (2$ chacun, conception : Ivory Seah et Thaneth Ponchaiwong) en feuillet de 10 timbres chacun ainsi que dans le bloc-feuillet utilisé sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé depuis le bureau postal de Simpang Bedok (est de l'île principale). Merci beaucoup Terence ! 
Le timbre en haut est consacré aux "shophouses" colorées de Temple Street à Singapour, ces édifices étant traditionnels en Asie du sud-est dans les régions où la communauté chinoise est importante. 
Il s'agit de maisons souvent collées les unes aux autres avec le premier étage (rez de chaussée) pour faire du commerce (magasin, restaurant...) et le second étage pour vivre.
To commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and the Republic of Singapore, the postal administrations of both countries released an interesting joint series (two stamps) on September 19, 2025, depicting iconic locations in each country.
Founding members of ASEAN, Singapore and Thailand have maintained very close relations since 1965, particularly in the areas of trade, defense, and culture.
Singapore Post issued these two stamps ($2 each, designed by Ivory Seah and Thaneth Ponchaiwong) in sheetlets of 10 stamps each, as well as in the souvenir sheet used on the official First Day Cover below, sent from the Simpang Bedok Post Office (east of the main island). Thank you very much, Terence!
The stamp at the top features the colorful shophouses of Temple Street in Singapore, buildings that are traditional in Southeast Asia, particularly in areas with a large Chinese community.
These are houses often built close together, with the ground floor used for commercial purposes (shops, restaurants, etc.) and the upper floor for living quarters. 
 

Temple Street est une rue animée et historique de Chinatown, témoignant d'un riche patrimoine culturel et d'une architecture mêlant tradition et modernité. 
Le nom de la rue fait référence au temple Sri Mariamman, le plus ancien temple hindou de Singapour, situé à l'extrémité de la rue, fondé en 1827. Autrefois, Temple Street abritait de nombreux commerçants Teochew vendant de la porcelaine et des articles ménagers. On y trouvait également des ferblantiers ambulants, des ateliers de travail du métal et des forgerons fabriquant des fers à cheval. 
L'autre timbre est consacré à Tha Chang Wang Luang, un quai et un quartier communautaire renommés près du Grand Palais à Bangkok, célèbre pour son marché animé et son importance historique le long du fleuve Chao Phraya. 
Son nom signifie "Quai des Éléphants" et il fut construit sous le règne du roi Rama Ier, à la fin du 18ème siècle. À cette époque, les éléphants du Grand Palais étaient amenés à cet endroit pour se baigner.
Aujourd'hui, Tha Chang accueille le Chao Phraya Express Boat, qui assure la liaison entre Bangkok et la province de Nonthaburi, au nord du fleuve. On y trouve également de nombreux commerces et restaurants.
À l'angle du quartier de Tha Chang, se dressent d'anciennes maisons-boutiques construites sous le règne du roi Rama V à la fin du 19ème siècle, ornées d'un magnifique fronton en plâtre, de pilastres et de stucs, comme celle (façade jaune, fenêtres bleues) illustrée sur le timbre. Classées sites archéologiques par le Département des Beaux-Arts depuis 2001, elles sont aujourd'hui rénovées et entretenues.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis des séries communes en 1997 (coquillages) et 2015 (desserts - 50 ans de relations diplomatiques).
Temple Street is a vibrant and historic street in Chinatown, showcasing a rich cultural heritage and architecture that blends tradition and modernity.
The street's name refers to the Sri Mariamman Temple, Singapore's oldest Hindu temple, located at the end of the street and founded in 1827. Temple Street was once home to many Teochew merchants selling porcelain and household goods. It also featured itinerant tinsmiths, metalworking shops, and blacksmiths making horseshoes.
The other stamp features Tha Chang Wang Luang, a well-known pier and community area near the Grand Palace in Bangkok, famous for its bustling market and historical significance along the Chao Phraya River.
Its name means "Elephant pier" and it was built during the reign of King Rama I in the late 18th century. At that time, elephants from the Grand Palace were brought here to bathe.
Today, Tha Chang is home to the Chao Phraya Express Boat, which connects Bangkok with Nonthaburi province, north of the river. It also boasts numerous shops and restaurants.
On the corner of the Tha Chang district stand old shophouses built during the reign of King Rama V in the late 19th century, adorned with magnificent plaster pediments, pilasters, and stucco work, like the one (yellow facade, blue windows) pictured on the stamp. Designated as archaeological sites by the Department of Fine Arts since 2001, they are now being renovated and maintained. 
To note that the two countries had already issued joint series in 1997 (seashells) and 2015 (desserts - 50 years of diplomatic relations).  

lundi 3 novembre 2025

"MS Hamburg Cruise" cachets on cover from Greenland

Cachets "Croisière du MS Hamburg" sur lettre du Groenland 

Un grand merci Jens pour cette lettre très spéciale envoyée le 11 août 2025 depuis la localité de Kangerlussuaq située sur la côte ouest du Groenland.
Cette lettre a été envoyée dans le cadre d'une croisière ("Kreuzfahrten") à bord du navire "MS Hamburg" (420 passagers), entre Hambourg et le Groenland via l'Islande, organisée du 16 juillet au 2 août 2025.
A noter ces différents cachets appliqués sur cette enveloppe évoquant cette croisière et ce navire "MS Hamburg", avec en particulier des empreintes avec signatures du "Master" (le commandant de bord ?) et du directeur de la croisière. 
A noter le timbre à droite (27 DKK), abîmé malheureusement, faisant partie d'un bloc-feuillet (2 timbres + 1 vignette), émis le 27 octobre 2017, une série commune avec les TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) consacrée à différentes espèces d'oiseaux des régions arctiques et antarctiques
Many thanks, Jens, for this very special cover sent on August 11, 2025, from the town of Kangerlussuaq on the west coast of Greenland.
This cover was sent as part of a cruise ("Kreuzfahrten") aboard the ship "MS Hamburg" (420 passengers), from Hamburg to Greenland via Iceland, which took place from July 16 to August 2, 2025.
To note these various cachets applied on the envelope, which refer to this cruise and the ship "MS Hamburg," including, in particular, the signatures and imprints of the "Master" (the captain?) and the cruise director.
To note the stamp on the right (27 DKK), unfortunately damaged, which is part of a souvenir sheet (2 stamps + 1 label), issued on October 27, 2017, a joint series with the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) dedicated to different species of birds from the Arctic and Antarctic regions.  

Ce timbre représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), une espèce de rapace de grande taille vivant en particulier dans le sud-ouest du Groenland.
L'autre timbre (1 DKK) fait partie d'une série "Aviation" (3 timbres) émise le 13 mai 2015, en particulier un de Havilland Canada DHC-7 (aussi connu sous le nom de Dash 7), un avion civil doté de quatre turbopropulseurs, mis en marché de 1978 à 1988.
Parmi les 114 avions fabriqués, une quarantaine est encore en activité, dont certains exploités par la compagnie Air Greenland.
This stamp depicts a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), a large bird of prey species found primarily in southwestern Greenland.
The other stamp (1 DKK) is part of an "Aviation" series (3 stamps) issued on May 13, 2015, specifically featuring a de Havilland Canada DHC-7 (also known as Dash 7), a four-engine turboprop airliner produced from 1978 to 1988.
Among the 114 aircraft manufactured, approximately 40 are still in operation, some of which are operated by Air Greenland. 

A noter l'application de 2 autres cachet sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus dont un à gauche évoquant le chercheur polaire indépendant Volker Strecke DL8JDX, qui a participé à plusieurs expéditions en Antarctique entre 1988 et 1994.
A noter sa signature, Volker Strecke étant conférencier dans le cadre de cette croisière du MS Hamburg.
L'autre cachet noir à droite évoque l'exploration approfondie du Groenland, notamment la baie de Disko, dans la continuité de cette croisière, du 2 au 11 août 2025. 
To note the application of two other cachets on the other side of the envelope above, one on the left mentioning the independent polar researcher Volker Strecke DL8JDX, who participated in several Antarctic expeditions between 1988 and 1994.
Also note his signature, as Volker Strecke was a lecturer on this MS Hamburg cruise.
The other black cachet on the right refers to the in-depth exploration of Greenland, particularly Disko Bay, as a continuation of this cruise, from August 2nd to 11th, 2025.  

"The Little Prince" stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo)

Série "Le Petit Prince" sur lettre de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) 

Dans le cadre du 125ème anniversaire de la naissance d'Antoine de Saint-Exupéry ("125 godina od rođenja Antoinia de Saint-Exupérya"), la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo, l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske) et la poste croate de Mostar (HP Mostar), a mis en circulation 2 timbres consacrés au Petit Prince ("Mali Princ"), son personnage emblématique.
Ces 2 timbres ronds (2,20 BAM, tirage : 10000 chacun), émis le 27 juin 2025 et conçus par Tamer Lučarević, ont été imprimés dans même un feuillet composé de 10 timbres (5 paires). 
Un grand merci Miro pour la jolie lettre ci-dessous envoyée le 16 septembre 2025 depuis Zenica, affranchie avec cette série (bas de feuille) !
Le timbre à gauche représente Le Petit Prince sur sa planète à peine plus grande que lui, où poussent des baobabs et où pousse une fleur très précieuse, une rose, qui fait sa coquetterie et dont il se sent responsable.
To commemorate the 125th anniversary of Antoine de Saint-Exupéry's birth ("125 godina od rođenja Antoinia de Saint-Exupérya"), the Post of the Federation of BiH in Sarajevo, one of the three postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), together with the Post of Republika Srpska (Pošte Srpske) and the Croatian Post of Mostar (HP Mostar), put into circulation two stamps dedicated to The Little Prince ("Mali Princ"), his iconic character.
These two round stamps (2.20 BAM, print run: 10,000 each), issued on June 27, 2025 and designed by Tamer Lučarević, have been printed in a single sheetlet of 10 stamps (5 pairs).
Many thanks to Miro for the lovely cover below, sent on September 16, 2025, from Zenica, stamped with this series (bottom of the sheetlet)!
The stamp on the left depicts The Little Prince on his planet, barely bigger than himself, where baobabs grow and where a very precious flower, a rose, grows, which he cherishes and for which he feels responsible.  

Lorsque le petit prince pense au départ, le renard (timbre à droite) lui conseille d'aller revoir les roses pour comprendre que la sienne est unique au monde. L'animal confie alors au petit prince ce magnifique secret ("On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux", mentionné sur chacun des 2 timbres) signifiant que l'affection que l'on porte à quelqu'un va au-delà des apparences, car elle vient du cœur. 
L'ouvrage "Le Petit Prince", publié en 1943 par l'écrivain et aviateur français Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), est parfois considéré comme l'un des livres les plus connus dans le monde, avec la Bible et "Le Capital" de Karl Marx.
Sous l'apparence d'un conte pour enfants, "Le Petit Prince" se veut un conte poétique et philosophique avec une écriture simple et dépouillée mettant l'accent sur le comportement absurde des adultes. 
Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) ne se réduit pas au "Petit Prince". Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial.
Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003. 
When the little prince is thinking about leaving, the fox (stamp on the right) advises him to go back and look at the roses again to understand that his flower is unique in the world. The animal then confides this magnificent secret to the little prince ("It is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eye", mentioned on both stamps), meaning that the affection one feels for someone goes beyond appearances, because it comes from the heart.
The book "The Little Prince," published in 1943 by the French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), is sometimes considered one of the most famous books in the world, along with the Bible and "Capital" by Karl Marx.
Under the semblance of a children's fairy tale, "The Little Prince" is intended as a poetic and philosophical tale with a simple writing emphasizing the absurd behavior of adults.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) is not limited to "The Little Prince". His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success.
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003.  

dimanche 2 novembre 2025

"Canonizations of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati" joint stamps with Italy, Vatican and SMOM, on covers from San Marino

Timbres "Canonisations de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati", communs avec l'Italie, le Vatican et l'OSMM, sur lettres de Saint-Marin 

Les bienheureux Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati devaient être canonisés le 27 avril 2025 à Rome, lors du Jubilé des adolescents qui s'est tenu du 25 au 27 avril 2025.
La cérémonie a été reportée en raison de la mort du pape François, survenue le 21 avril 2025. Le 13 juin 2025, le pape Léon XIV déclare que Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati seront canonisés le 7 septembre 2025 lors d'une cérémonie sur la place Saint-Pierre au Vatican.
Le jour de cette canonisation, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin, Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en circulation une série commune (2 timbres) consacrée à la canonisation de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati.
La version de Saint-Marin de cette série (2 x 1,35€, tirage : 40000 chacun), imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisée sur les 2 lettres ci-dessous envoyées le 23 septembre 2025 depuis la capitale, Saint-Marin. Merci beaucoup Salvatore ! 
Blessed Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati were to be canonized on April 27, 2025, in Rome, during the Jubilee for Young People, which took place from April 25 to 27, 2025.
The ceremony was postponed due to the death of Pope Francis, which occurred on April 21, 2025. On June 13, 2025, Pope Leo XIV declared that Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati would be canonized on September 7, 2025, during a ceremony in St. Peter's Square at the Vatican.
On the day of this canonization, the postal administrations of Italy, San Marino, Vatican City, and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued a joint series (2 stamps) dedicated to the canonization of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati.
The San Marino version of this series (2 x €1.35, print run: 40,000 each), printed in France by Cartor Security Printing, was used on the two covers below, sent on September 23, 2025, from the capital, San Marino. Thank you very much, Salvatore!  

Le timbre ci-dessus reproduit une photographie du jeune Carlo Acutis (1991-2006), avec un sac à dos sur les épaules lors d'une excursion scolaire au mont Subasio, près d'Assise.
Cet adolescent italien, mort d'une leucémie foudroyante à 15 ans, est connu comme le "cyber-apôtre" des miracles eucharistiques et des apparitions mariales. Il est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 12 octobre. 
Carlo Acutis a vécu une vie marquée par une foi profonde et ardente, plaçant l'Évangile au cœur de son quotidien et devenant un instrument d'évangélisation, même dans le monde numérique. Doté d'une intuition extraordinaire, il a su allier modernité et spiritualité, utilisant les nouvelles technologies pour diffuser le message chrétien. Sa passion pour l'informatique l'a notamment conduit à créer un site web sur les miracles eucharistiques, à travers lequel il a exprimé sa profonde dévotion à l'Eucharistie, source et sommet de sa vie spirituelle. 
Carlo Acutis est proclamé vénérable le



L'autre timbre de cette série commune ci-dessus reproduit un portrait de Pier Giorgio Frassati (1901-1925), peint par Alberto Falchetti (1878-1951) et ayant appartenu à la famille Frassati.
Etudiant, alpiniste et membre du Tiers-Ordre dominicain, Pier Giorgio Frassati est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 4 juillet. 
Sa dévotion à saint Dominique était si profonde qu'il prit l'habit de tertiaire dominicain le 28 mai 1922. Issu d'un milieu aisé, il choisit de devenir "le porteur des pauvres", tirant des charrettes chargées des biens des familles expulsées à travers les rues de Turin. Il donnait tout ce qu'il possédait aux nécessiteux, vêtements, argent et médicaments.
Il visitait les familles en difficulté dans les quartiers les plus pauvres de Turin, leur apportant nourriture et payant leur loyer. Il leur trouvait également du travail et des soins médicaux, toujours à l'insu de leurs parents. Ses journées étaient partagées entre la prière, le service, l'étude et l'amitié.
Membre actif de l'Action catholique, il mourut à l'âge de 24 ans en 1925, après seulement quatre jours de maladie, des suites d'une poliomyélite foudroyante. 
Pier Giorgio Frassati est proclamé vénérable en 1987 
Décrit comme "l'homme des huit béatitudes" lors de sa béatification, il est déclaré saint patron des montagnards du fait de sa passion pour la montagne. 
The other stamp in this joint series above reproduces a portrait of Pier Giorgio Frassati (1901-1925), painted by Alberto Falchetti (1878-1951) and which belonged to the Frassati family.
A student, mountaineer, and member of the Dominican Third Order, Pier Giorgio Frassati is venerated as a saint by the Catholic Church and celebrated on July 4.
His devotion to Saint Dominic was so profound that he took the habit of a Dominican tertiary on May 28, 1922. Born into a wealthy family, he chose to become "the porter of the poor", pulling carts loaded with the belongings of evicted families through the streets of Turin. He gave everything he had to those in need, including clothing, money and medicine.
He visited struggling families in Turin's poorest neighbourhoods, providing them with food and paying their rent. He also found them jobs and medical care, always without his parents knowing. His days were balanced between prayer, service, study and friendship.
An active member of Catholic Action, he died at the age of 24 in 1925, after just four days of illness due to sudden and aggressive poliomyelitis.
Pier Giorgio Frassati was declared venerable in 1987 by Pope John Paul II, before being beatified in 1990 and canonized on September 7, 2025.
Described as the "man of the eight beatitudes" at his beatification, he is declared the patron saint of mountaineers because of his passion for the mountains.  

"Judicial conciliators" stamp on FDC from France

Timbre "Conciliateurs de justice" sur FDC de France 

Par décret du 20 mars 1978, le statut des conciliateurs était officiellement institué en France, devenant des conciliateurs de justice en 1996.
Le conciliateur de justice est un auxiliaire de justice bénévole. Il intervient dans le cadre d'un conflit entre deux personnes afin d'obtenir un accord amiable et éviter un procès. Son recours est gratuit. 
Le conciliateur de justice est un collaborateur occasionnel de la justice qui dispose d'une formation ou d'une expérience juridique. Son rôle consiste à faciliter le règlement amiable de certains litiges civils du quotidien (troubles du voisinage, litiges entre propriétaires et locataires...).
Par contre, il ne peut pas intervenir en matière pénale, dans des affaires concernant l'état des personnes ou le droit de la famille. Il ne peut pas non plus intervenir en cas de litige avec l'administration.
Il doit faire preuve d'impartialité, de réserve, de dignité et de confidentialité dans l'exercice de ses fonctions. Le conciliateur de justice intervient à la demande d'une ou des parties ou sur proposition du juge. 
By decree of March 20, 1978, the status of conciliators was officially established in France, becoming known as judicial conciliators in 1996.
A judicial conciliator is a volunteer auxiliary to the justice system. They intervene in conflicts between two parties to reach an amicable agreement and avoid a trial. Their services are free of charge.
A judicial conciliator is an occasional collaborator of the justice system who has legal training or experience. Their role is to facilitate the amicable settlement of certain everyday civil disputes (neighborhood disturbances, disputes between landlords and tenants, etc.).
However, they cannot intervene in criminal matters, cases concerning personal status, or family law. They also cannot intervene in disputes with government agencies.
They must demonstrate impartiality, discretion, dignity, and confidentiality in the performance of their duties. The judicial conciliator intervenes at the request of one or more parties or on the proposal of the judge.  

Au cours de sa mission, le conciliateur de justice reçoit les parties pour écouter leurs arguments et rétablir le contact. Il peut interroger d'autres personnes avec l'accord des parties pour résoudre le conflit. Si un compromis est trouvé, le conciliateur de justice rédige un constat d'accord qui peut être homologué par le juge pour lui donner la force d'un jugement. En cas d'échec, les parties peuvent saisir le tribunal. 
L'activité des conciliateurs de justice a connu un essor sans précédent consécutif à l'introduction en 2016 d'un article de la loi de modernisation de la justice du 21ème siècle, rendant obligatoire une conciliation préalable pour les litiges de moins de 4000 euros.
Entre 2015 et 2023, le volume d'affaires a augmenté de 34 % et le nombre de conciliateurs de 50 % pour atteindre 190000 affaires par an (taux de réussite de 50% environ) et près de 2900 conciliateurs. 
Le 8 septembre 2025, la poste française a mis en circulation un timbre (1,39€, tirage : 540000) consacré aux conciliateurs de justice.
Ce timbre (avec coin daté du 7 juillet 2025), reproduisant le logo officiel des conciliateurs avec un QR-code permettant d’accéder directement au site des conciliateurs, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour (poignée de main, conception : Bruno Ghiringhelli) de Paris du 5 septembre 2025. Merci beaucoup Roland !
A noter dans les marges de la feuille (12 timbres), différents termes caractérisant les conciliateurs de justice : efficacité, impartialité, confidentialité, liberté, assermenté, amiable, gratuité, équité. 
During their mission, conciliators meet with the parties to listen to their arguments and re-establish communication. With the parties' consent, they may consult other individuals to help resolve the conflict. If a compromise is reached, the conciliator drafts a statement of agreement, which can be approved by a judge to give it the force of a judgment. If mediation fails, the parties can take the matter to court. 
The work of conciliators has seen unprecedented growth following the introduction in 2016 of an article in the 21st Century Justice Modernization Act, which made prior mediation mandatory for disputes under €4,000.
Between 2015 and 2023, the volume of cases increased by 34% and the number of conciliators by 50%, reaching 190,000 cases per year (with a success rate of approximately 50%) and nearly 2,900 conciliators.
On September 8, 2025, the French Post issued a stamp (€1.39, print run: 540,000) dedicated to judicial conciliators.
This stamp (with a dated corner of July 7, 2025), featuring the conciliators' official logo and a QR code providing direct access to their website, was used on the cover above, with First Day postmark (handshake, design: Bruno Ghiringhelli) from Paris dated September 5, 2025. Thank you very much, Roland!
To note that in the margins of the sheet (12 stamps), various terms characterizing conciliators are inscribed: efficiency, impartiality, confidentiality, liberty, sworn in, amicable, free of charge, and equity.  

samedi 1 novembre 2025

"Felines - 65 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Russia, on cover from Laos

Série "Félins - 65 ans de relations diplomatiques", commune avec la Russie, sur lettre du Laos 

A l'occasion du 65ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (entre le Laos et l'URSS à l'époque, le 7 octobre 1960), les administrations postales de la Fédération de Russie et de la République démocratique populaire lao ont mis en circulation, le 7 octobre 2025 (Laos) et le 15 octobre 2025 (Russie), une série commune (2 timbres) consacrée à des espèces de félins emblématiques.
Au cours des 65 dernières années, les liens d'amitié entre les deux pays se sont activement développés, avec une coopération fructueuse dans les domaines politique, commercial, économique, touristique, culturel et humanitaire. Les espaces naturels et le climat de la Russie et du Laos offrent des conditions favorables à une grande variété d'animaux, dont certains sont menacés d'extinction. 
La poste du Laos a mis en circulation ces 2 timbres (15000 LAK, tirage : 3000 chacun, conception : Vongsavanh Damlongsouk) également sous forme de bloc-feuillet, avec une version dentelée (tirage : 3000, numérotée entre A 0001 et A 3000) et une version non dentelée (tirage : 3000, numérotée entre B 0001 et B 3000).
To mark the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (between Laos and the USSR at the time, on October 7, 1960), the postal administrations of the Russian Federation and the Lao People's Democratic Republic issued a joint series (two stamps) on October 7, 2025 (Laos) and October 15, 2025 (Russia), dedicated to emblematic feline species.
Over the past 65 years, the bonds of friendship between the two countries have actively developed, with fruitful cooperation in the political, commercial, economic, tourism, cultural, and humanitarian fields. The natural landscapes and climate of Russia and Laos offer favorable conditions for a wide variety of animals, some of which are threatened with extinction.
The Lao Post has put into circulation these two stamps (15000 LAK, print run: 3000 each, design: Vongsavanh Damlongsouk) also in the form of a souvenir sheet, with a perforated version (print run: 3000, numbered between A 0001 and A 3000) and an imperforate version (print run: 3000, numbered between B 0001 and B 3000).  

Ces 2 timbres perforés et la version non dentelée du bloc-feuillet (n° B 0006, avec drapeaux des 2 pays dans la marge supérieure) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 23 septembre 2025 (15 jours avant le Premier Jour d'émission officiel !) depuis le bureau de poste situé dans l'aéroport Wattay de Vientiane, la capitale. Merci beaucoup Edwin !
Le chat marbré (Pardofelis marmorata) est une espèce de félin de la taille d'un chat domestique dont la longue queue mesure la taille de son corps. Il se rencontre très rarement à l'état sauvage, principalement dans les forêts tropicales humides d'Asie du sud-est (dont le Laos) et de l'Himalaya. Cette espèce vulnérable est menacée par la déforestation. 
L'autre timbre de cette série est consacré au lynx de Sibérie (Lynx lynx wrangeli), une sous-espèce du lynx boréal et le plus grand représentant de son espèce. Ce félin prédateur possède un corps relativement court et de longues pattes robustes ; son pelage épais s'étend même sur ses pattes, entre les coussinets. Les lynx vivent dans les forêts de Sibérie orientale et de Yakoutie, principalement dans la taïga dense et sombre de conifères.
A noter que les 2 pays avaient déjà mis en circulation une série commune (2 timbres, édifices religieux) en 2015 pour célébrer le 55ème anniversaire de leurs relations diplomatiques
These two perforated stamps and the imperforate version of the souvenir sheet (No. B 0006, with the flags of both countries in the upper margin) have been used on the cover above, sent on September 23, 2025 (15 days before the official First Day of Issue!) from the post office located in Wattay Airport in Vientiane, the capital. Thank you very much, Edwin!
The marbled cat (Pardofelis marmorata) is a species of feline about the size of a domestic cat, with a long tail as long as its body. It is very rarely found in the wild, mainly in the rainforests of Southeast Asia (including Laos) and the Himalayas. This vulnerable species is threatened by deforestation.
The other stamp in this series features the East Siberian lynx (Lynx lynx wrangeli), a subspecies of the Eurasian lynx and the largest member of its species. This predatory feline has a relatively short body and long, sturdy legs; its thick fur even extends over its paws, between the pads. Lynx live in the forests of eastern Siberia and Yakutia, primarily in the dense, dark taiga of conifers.
It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, religious buildings) in 2015 to celebrate the 55th anniversary of their diplomatic relations.  

"Pearls of Kyrgyz Nature. Kulun Lakes" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Perles de la nature kirghize. Lacs Kulun" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Au Kirghizstan il y a plus de 2000 lacs dont la surface totale comprend 6835 km². La plupart des lacs est de haute montagne et se trouve de 2500 m à 4000 m au-dessus du niveau de la mer. 
L'unique système lacustre de haute montagne de Kulun se situe dans la région d'Och (sud du pays), à 2856 mètres d'altitude, au sein de la réserve naturelle d'État de Kulunatin.
Ce système comprend trois lacs : le Grand, le Moyen et le Petit. Les lacs Kulun se sont formés à la suite d'un séisme. Le Grand lac mesure 4,6 kilomètres de long, 0,7 kilomètre de large et couvre une superficie de 3,25 kilomètres carrés. Sa profondeur maximale atteint 91 mètres. L'eau des lacs est douce et cristalline. Les lacs sont situés dans une zone pittoresque de prairies alpines et subalpines et sont entourés de vastes zones forestières.
Selon une légende kirghize, les lacs Kulun se seraient formés des larmes d'une jument sauvage nommée Sur Bee. Alors qu'elle sauvait son poulain ("kulun" signifiant "poulain" en kirghize) des loups, elle implora désespérément l'aide des montagnes, ce qui provoqua l'effondrement d'énormes rochers sur les prédateurs.  
Kyrgyzstan has over 2000 lakes with a total surface area of ​​6835 km². Most of the lakes are high mountain lakes, located between 2500 m and 4000 m above sea level. 
The unique high-mountain lake system of Kulun is located in the Osh region (southern part of the country) at an altitude of 2,856 meters above sea level, within the territory of the Kulunatin State Nature Reserve.
This system includes three lakes: the Main, the Middle, and the Small. The Kulun lakes were formed as a result of an earthquake. The Main Lake is 4.6 kilometers long, 0.7 kilometers wide, and has a surface area of 3.25 square kilometers. Its maximum depth reaches 91 meters. The water in the lakes is fresh and crystal clear. The lakes are situated in a picturesque zone of alpine and subalpine meadows and are surrounded by large forested areas.
According to Kyrgyz legend, the Kulun Lakes were formed from the tears of a wild mare named Sur Bee. While saving her foal ("kulun" in Kyrgyz means "foal") from wolves, she desperately called on the mountains for help, which sent massive rocks tumbling down on the predators.  

Les lacs Kulunk sont indéniablement une perle du patrimoine naturel du Kirghizstan, ce que la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a voulu rappeler au monde en mettant en circulation, le 1er septembre 2025, une splendide série (3 timbres) consacrée à cette perle de la nature kirghize.
Ces 3 timbres (tirage : 6000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale.
Kulun Lakes are undeniably a pearl of Kyrgyzstan's natural heritage, something that Kyrgyz Express Post (KEP), Kyrgyzstan's second designated postal operator (the other being Kyrgyz Post), wished to remind the world by releasing, on September 1, 2025, a splendid set (3 stamps) dedicated to this pearl of Kyrgyz nature.
These three stamps (print run: 6,000 each) are present on the official FDC above (print run: 300), sent by registered mail from Bishkek, the capital. 

Ces 3 timbres (50, 150 et 300 KGS), conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, reproduisent des photographies des lacs Kulun, prises par le photographe kirghize professionnel Vladislav Ouchakov. 
A noter que le logo officiel du tourisme du Kirghizstan (et son slogan associé "Tant à découvrir!") figure sur ces 3 timbres. 
Ces 3 timbres ont été imprimés dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000).
La réserve naturelle d'État de Kulunatin a été créée en 2004 afin de préserver la faune et la flore du Kirghizstan, notamment ses riches forêts de genévriers et de conifères. La réserve abrite plus de 800 espèces végétales. Certaines de ces plantes figurent sur les vignettes du bloc-feuillet ci-dessus à droite : l'achillée millefeuille (Achillea millefolium), l'immortelle racinaire (Anaphalis racemifera) et l'ancolie de Tarbagatai (Aquilegia lactiflora). 
These three stamps (50, 150, and 300 KGS), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, depict photographs of Kulun Lakes, taken by professional Kyrgyz photographer Vladislav Ushakov.
To note that the official Kyrgyz tourism logo (and its associated slogan "So much to discover!") appears on these three stamps.
These three stamps have been printed in the attractive souvenir sheet above (print run: 2,000).

The Kulunatin State Nature Reserve was established in 2004 to preserve the flora and fauna of Kyrgyzstan, including its rich juniper and coniferous forests. The reserve is home to more than 800 plant species. Some of them are presented on the labels to the right on the souvenir sheet above: Common yarrow (Achillea millefolium), Racemiferous pearly everlasting (Anaphalis racemifera) and Tarbagatai columbine (Aquilegia lactiflora).

Ces 3 timbres ont également été imprimés chacun en feuillet composé de 4 timbres (voir ci-dessus) avec des vignettes illustrant d'autres espèces végétales caractéristiques de cette réserve naturelle d'État de Kulunatin : Ziziphora clinopodioides, Rhodiola semenovii, Swertia lactea, Epilobium angustifolium et Angelica komarovii.
These 3 stamps were also each printed in a sheetlet composed of 4 stamps (see above) with labels illustrating other plant species characteristic of this Kulunatin State Nature Reserve: Ziziphora clinopodioides, Rhodiola semenovii, Swertia lactea, Epilobium angustifolium and Angelica komarovii.

La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de MC-154 à MC-156, concernant les 3 timbres de cette série, illustrant d'autres photographies de ce système lacustre de haute montagne de Kulun.
The KEP also put into circulation the 3 beautiful maxicards above (print run: 300 each), numbered from MC-154 to MC-156, concerning the 3 stamps of this series, illustrating other photographs of this high-mountain lake system of Kulun

vendredi 31 octobre 2025

Sepac 2022 (local beverages) stamp on FDC from Faroe Islands

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022, tous sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 16 mai 2022, son 13ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacré aux boissons locales
Ce timbre (29 DKK) imprimé (en Belgique par Bpost), conçu par Anker Eli Petersen et consacré en particulier à la brasserie Föroya Bjór, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Klaksvík, deuxième ville de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark, située sur l'île de Borðoy.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (
9 in 2022, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 13th Sepac stamp on May 16, 2022. This year's theme was local beverages.
This stamp (29 DKK), printed in Belgium by Bpost, was designed by Anker Eli Petersen and features the Föroya Bjór brewery. It appears on the official first day cover below, along with a cancellation from Klaksvík, the second largest town in this autonomous archipelago, part of the Kingdom of Denmark, located on the island of Borðoy.  

Aux îles Féroé, la brasserie Föroya Bjór fournit, depuis près de 150 ans, des boissons à la population, à savoir une gamme complète de bières, de sodas et, plus récemment, d'alcools plus forts.
C’est en 1883 que Simon Frederik Hansen, appelé Símun í Vági, part au Danemark pour apprendre le métier de boulanger. En même temps, il apprend l'art de brasser la bière. De retour au pays en 1888, Símun í Vági crée sa propre boulangerie et, la même année, il se lance dans la fabrication de bière depuis la cave de sa maison à Klaksvík, marquant le début de Föroya Bjór qui, avec le temps, est devenu la première brasserie de l'archipel.
Símun í Vági a lui-même dessiné le logo iconique de Föroya Bjór, le bélier qui est reproduit sur le timbre et le TAD.
Föroya Bjór représente aujourd'hui 65% des ventes de bières et 45% des sodas et exporte depuis quelques années en Islande avec une bonne part de marché. Le marché danois augmente d'année en année, et la marque commence maintenant à pénétrer le marché norvégien.
Le succès local et international est bien mérité. Les bières de Föroya Bjór sont de renommée internationale et ont remporté plusieurs prix internationaux grâce à leur excellente qualité et grâce à l'eau féroïenne de qualité incomparable. 
Depuis quelques années a été lancée une production de produits alcooliques distillés sous la marque de producteur Einar's Distillery. 
In the Faroe Islands, the Föroya Bjór brewery has been supplying the population with beverages for nearly 150 years, namely a full range of beers, soft drinks, and, more recently, more hard hitting drinks.
In 1883, Simon Frederik Hansen, known as Símun í Vági, went to Denmark to learn the baker's trade. At the same time, he learned the art of brewing beer. Returning to the Faroe Islands in 1888, Símun í Vági established his own bakery and, in the same year, began brewing beer in the cellar of his home in Klaksvík, marking the beginning of Föroya Bjór, which, over time, became the archipelago's leading brewery.
Símun í Vági himself designed the iconic Föroya Bjór logo, the ram that is reproduced on the stamp and the cancellation.
Föroya Bjór now accounts for 65% of beer sales and 45% of soft drink sales and has been exporting to Iceland for several years, where it holds a significant market share. The Danish market is growing year after year, and the brand is now beginning to penetrate the Norwegian market.
This local and international success is well-deserved. Föroya Bjór beers are internationally renowned and have won several international awards thanks to their excellent quality and the incomparable quality of Faroese water.
For several years now, the company has also been producing distilled alcoholic beverages under the producer brand Einar's Distillery.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...