jeudi 30 avril 2026

"Popular Pets - Lovebirds" stamp on FDC from Germany

Timbre "Animaux de compagnie populaires - Inséparables" sur FDC d'Allemagne 

Après un chat en 2023, un chien en 2024 et un lapin en 2025, la Deutsche Post a mis en circulation, le 8 janvier 2026, un 4ème timbre d'une série intitulée "Animaux de compagnie populaires" ("Beliebte Haustiere"), illustrant cette fois un oiseau.
Ce timbre (0,95€, conception : Thomas Steinacker), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Depuis leur domestication il y a quelques siècles, les oiseaux de compagnie sont devenus de fidèles compagnons. Moins câlins que d'autres animaux, ils apportent de la joie par leur nature attachante et leur intelligence surprenante.
Selon une enquête effectuée en 2024, 3% des foyers allemands possèdent des canaris, des perroquets (y compris des perruches) et d'autres oiseaux, appréciés pour leur beauté, leur vivacité et leur taille relativement compacte. 
Following a cat in 2023, a dog in 2024, and a rabbit in 2025, the Deutsche Post put into circulation, on January 8, 2026, a fourth stamp in a series entitled "Popular Pets" ("Beliebte Haustiere"), this time featuring a bird.
This stamp (€0.95, design: Thomas Steinacker), printed in a sheetlet of 10, was used on the cover below with First Day cancellation from Berlin. Thank you very much, Jens!
Since their domestication a few centuries ago, pet birds have become loyal companions. Less cuddly than some other animals, they bring joy through their endearing nature and surprising intelligence.
According to a survey conducted in 2024, 3% of German households own canaries, parrots (including budgies), and other birds, prized for their beauty, liveliness, and relatively compact size.  

Cependant, il ne faut pas croire que ces amis à plumes sont faciles à entretenir. Les oiseaux ne doivent pas être gardés seuls et ont besoin d'une volière spacieuse ainsi que de plusieurs heures de vol libre chaque jour.  
Les inséparables (Agapornis sp.) sont particulièrement attachants. Appartenant à la famille des petits perroquets, ils se distinguent par leur plumage aux couleurs vives et aux motifs marqués. Les couples affichent une forte affection, ce qui a valu à ces oiseaux vifs leur nom.
Les inséparables figurent parmi les oiseaux de compagnie les plus populaires en Allemagne, raison pour laquelle un inséparable jaune aux joues roses orne ce timbre haut en couleur.
Jens a utilisé deux autres timbres identiques (0,15€), émis le 1er août 2024, faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant ici un paon dont la roue est constituée de lettres.
However, don't assume these feathered friends are easy to care for. The birds should not be kept alone and need a spacious aviary as well as several hours of free flight each day.
Lovebirds (Agapornis sp.) are particularly endearing. Belonging to the family of small parrots, they are distinguished by their brightly colored plumage and striking patterns. Pairs display strong affection, which is how these lively birds got their name.
Lovebirds are among the most popular pet birds in Germany, which is why a yellow lovebird with pink cheeks adorns this colorful stamp.
Jens used two other identical stamps (€0.15), issued on August 1, 2024, as part of the current definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A World of Letters", design: Bettina Walter), launched in December 2021, depicting here a peacock with a feather's train made of envelopes.  

mercredi 29 avril 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamp on cover from San Marino

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Saint-Marin 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 17 juin 2025, la poste de la République de Saint-Marin a mis en circulation un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies ("80° anniversario della fondazione dell’ONU").
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On June 17, 2025, the postal administration of the Republic of San Marino put into circulation a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations ("80° anniversario della fondazione dell’ONU").  

Ce timbre (1,35€, conception : Paola Momentè, tirage : 15000), imprimé (en France par Cartor Security Printing) en feuillet de 4 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 2 avril 2026 depuis Saint-Marin, la capitale. Merci beaucoup Salvatore !
A noter l'application à gauche sur l'enveloppe de la marge de ce feuillet, avec textes en italien et anglais expliquant le rôle des Nations Unies.
Ce timbre, ne comportant pas le logo officiel de ce 80ème anniversaire des Nations Unies, représente une main tenant un rameau d'olivier offert par une colombe, rappelant l'engagement constant de l'ONU en faveur de la promotion de la paix et de la construction d'un monde plus juste et plus uni.
La République de Saint-Marin est membre des Nations Unies depuis le 2 mars 1992. 
This stamp (€1.35, design: Paola Momentè, print run: 15,000), printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheetlet of four, was used on the cover above, sent on April 2, 2026, from San Marino, the capital. Thank you very much, Salvatore!
To note the application to the left on the envelope of the left margin of this sheetlet, with text in Italian and English explaining the role of the United Nations.
This stamp, which does not bear the official logo for this 80th anniversary of the United Nations, depicts a hand holding an olive branch offered by a dove, recalling the UN's ongoing commitment to promoting peace and building a more just and united world.
The Republic of San Marino has been a member of the United Nations since March 2, 1992.  

mardi 28 avril 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC du Liechtenstein 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 2 mars 2026, la poste de la Principauté du Liechtenstein a mis en circulation un seul timbre EUROPA reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (1,90 CHF, tirage inconnu), imprimé (par Royal Joh. Enschedé) en feuillet de 4 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (conception : Armin Hoop) de Vaduz. Merci beaucoup Jürgen !
Une partie de la marge du bloc-feuillet, avec mention "70ème anniversaire des timbres EUROPA" (en anglais !), figure à gauche sur cette enveloppe.
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que le Liechtenstein a émis son premier timbre EUROPA en 1960, sans toutefois reproduire le dessin commun (roue de char romain à 19 rayons) choisi cette année-là... 

On March 2, 2026, the Principality of Liechtenstein's postal service issued a single EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (CHF 1.90, unknown print run), printed (by Royal Joh. Enschedé) in a minisheet of four, was used on the cover above with First Day cancellation (design: Armin Hoop) from Vaduz. Thank you very much, Jürgen!
Part of the margin of the minisheet, inscribed "70th anniversary of EUROPA Stamps" (in English!), appears on the left side of this envelope. 
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 

It should be noted that Liechtenstein issued its first EUROPA stamp in 1960, without however reproducing the common design (Roman chariot wheel with 19 spokes) chosen that year...  

lundi 27 avril 2026

Tribute to French fighter Jean-Michel Nicolier on postcard from Croatia

Hommage au combattant français Jean-Michel Nicolier sur carte de Croatie 

Le 12 janvier 2026, la poste croate, en collaboration avec le ministère de la Défense de la République de Croatie, a mis en circulation une série de 4 cartes postales commémoratives (0,70€, tirage : 6000 chacune) intitulée "Héros de la Guerre Patriotique" ("Heroji domovinskog rata"), distribuées en priorité aux conscrits dès leur arrivée à la caserne, au début de leur formation militaire de base. 
Ces 4 cartes postales (conception : Alenka Lalić) rendent hommage respectivement à Blago et Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk et Rudolf Perešin.
Un grand merci Dragan pour l'envoi d'une de ces 4 cartes ci-dessous, le 7 avril 2026 depuis Rijeka, consacrée à Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar, c'est mon choix, pour le meilleur et pour le pire", déclarait Jean-Michel Nicolier.
Jeune homme, il quitte la France pour la Croatie ravagée par la guerre en septembre 1991 afin de participer à la défense du pays. Membre du HOS (branche paramilitaire du HSP, le Parti croate du droit), il défend Vukovar, où il est blessé. 
On January 12, 2026, the Croatian Post, in collaboration with the Ministry of Defense of the Republic of Croatia, put into circulation a series of four commemorative postcards (€0.70, limited edition of 6,000 each) entitled "Heroes of the Patriotic War" ("Heroji domovinskog rata"), distributed primarily to conscripts upon their arrival at the barracks, at the start of their basic military training.
These four postcards (designed by Alenka Lalić) pay tribute to Blago and Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk, and Rudolf Perešin, respectively.
Many thanks to Dragan for sending one of these four postcards below, on April 7, 2026, from Rijeka, dedicated to Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar is my choice, for better or for worse," declared Jean-Michel Nicolier.
As a young man, he left France for war-torn Croatia in September 1991 to participate in the country's defense. A member of the HOS (the paramilitary wing of the HSP, the Croatian Party of Rights), he defended Vukovar, where he was wounded.  

Refusant de quitter la ville avec une équipe de journalistes français, il est transféré de l'hôpital à Ovčara après la chute de Vukovar. Selon les témoignages de survivants, il subit des sévices particuliers de la part de soldats serbes (en particulier de Spasoje Petković, surnommé "Štuka") qui, après l'avoir sauvagement battu, le tuent. Sa dépouille ne sera découverte qu'en 2025 puis inhumée dans le cimetière militaire de Vukovar.
En Croatie, Jean-Michel Nicolier est devenu un symbole de la guerre d'indépendance croate et de la bataille de Vukovar. 
On trouve de nombreux graffitis en son honneur dans toute le pays et la phrase "né Français, mort Croate" est très utilisée pour parler de ce héros national. Il est décoré en 2011 à titre posthume par le président Ivo Josipović.
En septembre 2014, le pont de l'Amitié, un pont sur la rivière Vuka, est renommé "pont Jean-Michel Nicolier", un buste (reproduit à gauche sur cette carte) et une plaque commémorative ont été érigés à l'entrée du pont.
Dragan a utilisé un timbre de complément (7,60 HRK, environ 1€) faisant partie d'une jolie série (4 timbres, conception : Orsat Franković) émise le 20 octobre 2014, consacrée au patrimoine ethnographique croate, en particulier une pièce de broderie de la région de Gorski Kotar ici.
Refusing to leave the city with a team of French journalists, he was transferred from the hospital to Ovčara after the fall of Vukovar. According to survivor accounts, he suffered particularly brutal treatment at the hands of Serbian soldiers (especially Spasoje Petković, nicknamed "Štuka") who, after savagely beating him, killed him. His remains were not discovered until 2025 and were later buried in the Vukovar military cemetery.
In Croatia, Jean-Michel Nicolier has become a symbol of the Croatian War of Independence and the Battle of Vukovar.
Numerous graffiti in his honor can be found throughout the country, and the phrase "born French, died Croatian" is frequently used to refer to this national hero. He was posthumously decorated in 2011 by President Ivo Josipović.
In September 2014, the Friendship Bridge, a bridge over the Vuka River, was renamed the "Jean-Michel Nicolier Bridge." A bust (reproduced on the left on this postcard) and a commemorative plaque were erected at the bridge's entrance.
Dragan used a supplementary stamp (7.60 HRK, approximately €1.00) from a lovely series (4 stamps, designed by Orsat Franković) issued on October 20, 2014, dedicated to Croatian ethnographic heritage, specifically a piece of embroidery from the Gorski Kotar region here.  

dimanche 26 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp set on cover from Slovenia

Série "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovénie 

A Milan et Cortina d'Ampezzo (Italie), pour sa 10ème participation à des jeux olympiques d'hiver (depuis Albertville en 1992), la délégation slovène était composée de 37 athlètes (19 hommes, 18 femmes), engagés dans 6 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, combiné nordique, saut à ski et snowboard), comme à Beijing en 2022.
La Slovénie a remporté 4 médailles (2 or, 1 argent, 1 bronze) soit l'un des meilleurs résultats de son histoire, après les 8 médailles remportées lors des jeux de Sotchi en 2014 et les 7 médailles à Beijing en 2022.
Le 30 janvier 2026, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à ces 25èmes jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina, organisés du 6 au 22 février 2026.
Ces 2 timbres (conception : Svetlana Milijaševič), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) + 3 vignettes centrales ("Milano Cortinan 2026", logo du comité olympique slovène), figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 février 2029 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
In Milan and Cortina d'Ampezzo (Italy), for its 10th participation in the Winter Olympic Games (since Albertville in 1992), the Slovenian delegation comprised 37 athletes (19 men, 18 women) competing in 6 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, Nordic combined, ski jumping, and snowboarding), as in Beijing in 2022.
Slovenia won 4 medals (2 gold, 1 silver, 1 bronze), one of its best results ever, following the 8 medals won at the Sochi Games in 2014 and the 7 medals in Beijing in 2022.
On January 30, 2026, the Slovenian Post put into circulation a beautiful series (2 stamps) commemorating the 25th Milano Cortina Winter Olympic Games, held from February 6 to 22, 2026. These two stamps (designed by Svetlana Milijaševič), printed in a single sheet of six stamps (three of each) + three central labels ("Milano Cortinan 2026," logo of the Slovenian Olympic Committee), have been used on the cover below, sent on February 10, 2029, from the city of Kranj. Thank you so much, Petra! 

Ces 2 timbres représentent respectivement des épreuves de ski alpin (tarif "C" pour un envoi standard international - 1,96€ actuellement, tirage : 23000) et de saut à ski (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,21€ actuellement, tirage : 30000), les deux sports dans lesquels les athlètes slovènes ont remporté le plus de médailles depuis 1992 (19 médailles sur un total de 28).
Aucune médaille remportée en ski alpin lors de ces jeux de Milano Cortina 2026 mais les 4 médailles slovènes ont toutes été remportées dans des épreuves de saut à ski : or en équipe mixte (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), or en grand tremplin hommes (Domen Prevc), argent en tremplin normal femmes (Nika Prevc) et bronze en grand tremplin femmes (Nika Prevc).
Les frères et sœurs Nika Prevc et Domen Prevc, héros slovènes de ces jeux, déjà champions du monde à Trondheim en 2025, figuraient sur des timbres émis en leur honneur le 26 septembre 2025. 
Je ne sais pas si la poste slovène va émettre prochainement (comme elle l'a fait pour les jeux précédents) des timbres honorant les champions olympiques à Milano Cortina 2026...  
These two stamps respectively depict alpine skiing (rate "C" for standard international mail - currently €1.96, print run: 23,000) and ski jumping (rate "D" for ordinary international first-class mail - currently €2.21, print run: 30,000), the two sports in which Slovenian athletes have won the most medals since 1992 (19 medals out of a total of 28).
No medals were won in alpine skiing at the Milano Cortina 2026 Games, but all four Slovenian medals have been won in ski jumping events: gold in the mixed team event (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), gold in the men's large hill (Domen Prevc), silver in the women's normal hill (Nika Prevc), and bronze in the women's large hill (Nika Prevc).
The siblings Nika Prevc and Domen Prevc, Slovenian heroes of these Games and already world champions in Trondheim in 2025, were featured on stamps issued in their honor on September 26, 2025.
I don't know if the Slovenian Post will soon issue (as it did for previous Games) stamps honoring the Olympic champions in Milano Cortina 2026...  

Roald Dahl, 2012 Olympic champion, UPU 100th anniversary stamps on cover from Great Britain

Roald Dahl, champion olympique 2012, 100 ans de l'UPU sur lettre de Grande-Bretagne 

D'origine norvégienne, le célèbre écrivain et scénariste britannique Roald Dahl (1916-1990) se lance en 1961 dans la littérature pour la jeunesse avec "James et la grosse pêche", imaginé pour ses cinq enfants, à qui il raconte chaque soir une nouvelle histoire.
Mais c'est sûrement avec son livre "Charlie et la chocolaterie" que vous avez d'abord entendu parlé de lui, grâce à l'adaptation cinématographique de Tim Burton.
Le 10 janvier 2012, la Royal Mail a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents livres pour enfants de Roald Dahl, illustrés par Quentin Blake.
Deux timbres identiques (0,76£) extraits du bloc-feuillet ont été utilisés en bas à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2026 depuis la ville de Northwich. Ces 2 timbres illustrent un scène de l'ouvrage "Le Bon Gros Géant" ("The BFG"), roman écrit par Roald Dahl en 1982. 
Ce roman raconte l'histoire de Sophie, une fillette orpheline de 8 ans, qui, un soir, est enlevée par un géant. Loin de manger des enfants comme elle le croyait, le géant lui explique, parlant de façon étrange, qu'il souffle des rêves dans les oreilles des enfants... 
Of Norwegian origin, the renowned British writer and screenwriter Roald Dahl (1916-1990) began his career in children's literature in 1961 with "James and the Giant Peach," a story he created for his five children, to whom he told a new tale each night.
But it is surely with his book "Charlie and the Chocolate Factory" that you first heard of him, thanks to Tim Burton's film adaptation.
On January 10, 2012, the Royal Mail issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to various children's books by Roald Dahl, illustrated by Quentin Blake.
Two identical stamps (£0.76) from the souvenir sheet have been used in the lower right corner of the cover below, sent on January 22, 2026, from the town of Northwich.
These two stamps illustrate a scene from "The BFG" ("The Big Friendly Giant"), a novel written by Roald Dahl in 1982.
The novel tells the story of Sophie, an eight-year-old orphan girl, who is kidnapped one night by a giant. Far from eating children as she believed, the giant explains to her, speaking strangely, that he blows dreams into children's ears...  

Les 2 timbres identiques en haut à droite (0,08£, conception : Rosalin Dease) font parti d'une série (4 timbres) émise le 12 juin 1974, consacrée au 100ème anniversaire de l'UPU et en particulier au développement du transport postal vers l'étranger.
Ce timbre montre en particulier un van postal bleu et une boîte aux lettres bleue en service dans les années 1930 au Royaume-Uni pour la poste aérienne (un TAD "Airmail" de Londres du 27 février 1931 est reproduit sur le timbre).
Lors des jeux olympiques de Londres en 2012 à domicile, l'équipe britannique a remporté un nombre record de médailles depuis les jeux de Londres en 1908, avec un total de 65 médailles dont 29 en or.
Le 2 août 2012, la Royal Mail a émis 29 timbres pour honorer ces 29 médailles d'or dont un (1st Local) consacré au kayakiste Edward McKeever, champion olympique en K1 200 m (course en ligne), utilisé en haut à gauche sur l'enveloppe ci-dessus.
Un dernier timbre (0,02£) de type Machin (profil de la reine Élisabeth II), version autocollante avec code matriciel, faisant partie d'une série (7 timbres) émise le 4 avril 2022, a été utilisé. 
Les premiers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'au décès de la reine en 2022 avec, en particulier, l'ajout de différents éléments de sécurité.
The two identical stamps in the upper right corner (£0.08, design: Rosalin Dease) are part of a series (four stamps) issued on June 12, 1974, commemorating the UPU's 100th anniversary and, in particular, the development of overseas postal services.
This stamp specifically depicts a blue postal van and a blue postbox used in the UK during the 1930s for airmail (a London Airmail postmark dated February 27, 1931, is reproduced on the stamp).
At the 2012 London Olympics, held on home soil, the British team won a record number of medals since the 1908 London Games, with a total of 65 medals, including 29 gold.
On August 2, 2012, the Royal Mail issued 29 stamps to commemorate these 29 gold medals, including one (1st Local) dedicated to kayak athlete Edward McKeever, Olympic champion in the K1 200m sprint, used in the upper left corner of the envelope above.
A final stamp (£0.02) of the Machin type (profile of Queen Elizabeth II), a self-adhesive version with a matrix code, part of a series (7 stamps) issued on April 4, 2022, was used.
The first stamps of this type (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and evolved until the Queen's death in 2022, notably with the addition of various security features.  

samedi 25 avril 2026

Digital services, horses, and Christian pilgrimage sites stamps on cover from Jordan

Services digitaux, chevaux et sites de pèlerinages chrétiens sur lettre de Jordanie 

Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée depuis la Jordanie, sans aucune oblitération malheureusement...
Le timbre au centre (0,30 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 31 août 2021, consacrée au Pur-sang arabe, une race de chevaux de selle originaire du Moyen-Orient, caractérisée par sa tête au profil concave et son port de queue relevé.
Au sens strict, le berceau de race est composé de ces pays du Moyen-Orient : pays d'Arabie, Iran, Irak, Syrie, Jordanie et Égypte.
La Jordanie a structuré son élevage sous l'impulsion de l'émir Abdallah Ier, qui a créé un haras en 1920 près d'Amman. 
Ce cheval est désormais réputé pour être l'une des meilleures montures en compétition d'endurance, bien que l'objectif principal de son élevage soit la tenue de concours valorisant sa beauté. 
Many thanks, Roland, for this lovely cover sent from Jordan, unfortunately without any cancellation...
The stamp in the center (0.30 JOD, print run: 4,000) is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on August 31, 2021, dedicated to the Arabian horse, a breed of saddle horse originating in the Middle East, characterized by its concave head profile and high-carried tail.
Strictly speaking, the breed's origins lie in these Middle Eastern countries: Arabia, Iran, Iraq, Syria, Jordan, and Egypt.
Jordan structured its breeding program under the impetus of Emir Abdullah I, who established a stud farm in 1920 near Amman.
This horse is now renowned as one of the best mounts in endurance competitions, although the primary objective of its breeding is to hold competitions that showcase its beauty.  

La princesse Alia Bint Al-Hussein, fille aînée du roi Hussein, préside à la destinée des "Écuries royales jordaniennes pour la préservation du cheval arabe" depuis les années 1980, accueillant près de 150 juments.
Le timbre ci-dessus à gauche (0,40 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 8 août 2024, consacrée à différents services gouvernementaux numériques en Jordanie.
Lancé en 2020, Sanad est l'application officielle d'identité numérique et de services d'administration en ligne du pays. Développée et gérée par le ministère de l'Économie numérique et de l'Entrepreneuriat, l'application offre une plateforme unifiée permettant d'accéder numériquement à divers services publics et aux données personnelles. 
Le dernier timbre à droite (0,30 JOD, tirage : 3000, conception : Maram Al Mazahreh) fait partie d'un feuillet (10 timbres différents) émis le 19 janvier 2025, illustrant des lieux de pèlerinages chrétiens dans le pays, une église d'Amman (non identifiée) ici.
La Jordanie abrite l'une des plus anciennes communautés chrétiennes au monde, remontant à la crucifixion de Jésus-Christ au début du Ier siècle après J.-C. Les chrétiens représentent aujourd'hui environ 3 % de la population. 
Princess Alia Bint Al-Hussein, the eldest daughter of King Hussein, has overseen the "Jordanian Royal Stables for the Preservation of the Arabian Horse" since the 1980s, which houses nearly 150 mares.
The stamp above left (0.40 JOD, print run: 4,000) is part of a series (4 stamps) issued on August 8, 2024, dedicated to various digital government services in Jordan.
Launched in 2020, Sanad is the country's official digital identity and online government services application. Developed and managed by the Ministry of Digital Economy and Entrepreneurship, the application provides a unified platform for digitally accessing various public services and personal data.
The last stamp on the right (0.30 JOD, print run: 3,000, design: Maram Al Mazahreh) is part of a minisheet (10 different stamps) issued on January 19, 2025, illustrating Christian pilgrimage sites in the country, including an (unidentified) church in Amman here.
Jordan is home to one of the oldest Christian communities in the world, dating back to the crucifixion of Jesus Christ in the early 1st century AD. Christians today make up about 3% of the population.  

"Paul Bocuse (1926-2018)" stamp on FDC from France

Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France 

Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône. 
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle. 
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  

Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse. 
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.  

vendredi 24 avril 2026

"80th anniversary of the island's Liberation" stamp on cover from Sark

Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) 

L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres. 
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha. 
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  

Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.  

jeudi 23 avril 2026

"Western Mining Railway" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie 

La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  

Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables. 
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud. 
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure. 
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.  

mercredi 22 avril 2026

"Traditional Malaysian Pottery" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Poteries malaisiennes traditionnelles" sur FDCs de Malaisie 

La poterie est l'un des artisanats traditionnels de Malaisie, réputée pour sa grande diversité de formes, de styles et de fonctions. Chaque pièce possède un caractère unique qui reflète non seulement la créativité de l'artisan, mais aussi l'identité culturelle et les particularités de la région dont elle est originaire.
L'élégance de ses motifs, alliée à des techniques ancestrales transmises de génération en génération, fait de la poterie malaisienne un précieux patrimoine culturel toujours apprécié aujourd'hui. 
Le 22 janvier 2026, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Reign Associates Sdn. Bhd.) consacrée à différents types de poteries traditionnelles ("Warisan Tembikar"), spécifiques à chaque état de la fédération de Malaisie.
Le bloc-feuillet (5 RM, avec découpe spéciale en forme de poterie) et les 3 timbres figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor ! 
Pottery is one of Malaysia's traditional crafts, renowned for its great diversity of forms, styles, and functions. Each piece possesses a unique character that reflects not only the artisan's creativity but also the cultural identity and specificities of the region from which it originates.
The elegance of its designs, combined with ancestral techniques passed down through generations, makes Malaysian pottery a precious cultural heritage that is still appreciated today.
On January 22, 2026, the Malaysian Post released an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Reign Associates Sdn. Bhd.) dedicated to different types of traditional pottery ("Warisan Tembikar"), specific to each state of the Federation of Malaysia.
The souvenir sheet (5 RM, with a special die-cut in the shape of a pottery piece) and the 3 stamps are featured on the two official FDCs below, with cancellations from Ipoh (Perak state). Thank you very much, Khor!  

Le timbre (de forme octogonale) du bloc-feuillet ci-dessus représente en particulier 3 types de poteries, de gauche à droite :
La poterie de Pulau Tiga est l'une des céramiques traditionnelles les plus connues de l'état de Perak et est produite dans le Mukim de Pulau Tiga. Cette poterie conserve sa couleur d'argile rouge naturelle sans subir de noircissement et est décorée de motifs floraux en relief ou d'appliqués.
L'état de Perak est aussi réputé pour sa poterie traditionnelle appelée Labu Sayong, originaire de la ville de Sayong, dans le district de Kuala Kangsar. Cette poterie distinctive, traditionnellement utilisée pour conserver l'eau potable, a la forme d'une calebasse et se décline en différents modèles, tels que Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong et Labu Lepap. Sa couleur noire caractéristique est obtenue par une cuisson à l'air libre à partir de balles de riz. 
La poterie de Mambong se distingue des autres types de poterie par sa surface plus brillante, obtenue grâce à un mélange d'argile et d'un minéral appelé muscovite. Cette poterie tire son nom de son lieu d'origine, Kampung Mambong, à Kuala Krai, dans l'état de Kelantan. Elle se décline en diverses formes, telles que les belanga (marmites), les periuk (pots), les buyung (jarres à eau), les kukusan (cuiseurs vapeur) et les fumoirs, autant d'ustensiles du quotidien. 
The octagonal stamp on the souvenir sheet above depicts three types of pottery, from left to right:
Pulau Tiga pottery is one of the best-known traditional ceramics of Perak state and is produced in the Pulau Tiga Mukim (ceramics factory). This pottery retains its natural red clay color without blackening and is decorated with raised floral motifs or appliqués.
Perak state is also renowned for its traditional pottery called Labu Sayong, originating from Sayong town in Kuala Kangsar district. This distinctive pottery, traditionally used for storing drinking water, is shaped like a gourd and comes in various styles, such as Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong, and Labu Lepap. Its characteristic black color is achieved by air-firing rice husks.
Mambong pottery is distinguished from other types of pottery by its shinier surface, achieved through a mixture of clay and a mineral called muscovite. This pottery takes its name from its place of origin, Kampung Mambong, in Kuala Krai, Kelantan state. It comes in various forms, such as belanga (cooking pots), periuk (pots), buyung (water jars), kukusan (steamers), and smokers—all essential everyday items. 

Le premier timbre ci-dessus (30 sen) représente 2 poteries : le terenang, fabriqué à partir d'argile jaune transformée par la communauté locale autour de Pasir Durian, dans le Mukim de Kuala Tembeling, au Pahang (Il sert d'ustensile de cuisine, mais aussi à conserver les aliments et l'eau potable) et la poterie Buyung Kechor, une poterie traditionnelle de Kampung Kechor, dans l'état de Perlis, dont la production remonterait aux alentours de 1820.
Le 2ème timbre (50 sen) est consacré à 2 poteries traditionnelles de l'état de Sabah : le kuron, un type de poterie conçu pour un usage quotidien, privilégiant la fonctionnalité à la décoration (ses motifs simples témoignent de son utilisation pratique pour la cuisson du riz, des accompagnements et des remèdes traditionnels) et le lapohan, utilisé par la communauté Bajau Laut pour la cuisson et fabriqué à partir d'un mélange d'argile et de sable.
Le dernier timbre (1 RM) montre un pot Iban, connu localement sous le nom de Pasu Iban, un artisanat traditionnel produit par la communauté Iban du Sarawak. Le processus de fabrication de la poterie présente des similitudes avec les techniques pratiquées en Malaisie péninsulaire. Les pots Iban servent à la cuisson et sont des objets essentiels lors des cérémonies traditionnelles et des fêtes du peuple Iban. Ils sont également utilisés comme récipients pour teindre le fil lors de la production de textiles tissés pua.
The first stamp above (30 sen) depicts two types of pottery: terenang, made from yellow clay processed by the local community around Pasir Durian in the Mukim of Kuala Tembeling, Pahang (it serves as a cooking utensil, but also for storing food and drinking water), and Buyung Kechor pottery, a traditional pottery from Kampung Kechor, in the state of Perlis, whose production is believed to date back to around 1820.
The second stamp (50 sen) features two traditional pottery types from the state of Sabah: kuron, a type of pottery designed for everyday use, prioritizing functionality over decoration (its simple patterns reflect its practical use for cooking rice, side dishes, and traditional remedies), and lapohan, used by the Bajau Laut community for cooking and made from a mixture of clay and sand.
The last stamp (1 RM) depicts an Iban pot, known locally as Pasu Iban, a traditional craft produced by the Iban community of Sarawak. The pottery-making process shares similarities with techniques practiced in Peninsular Malaysia. Iban pots are used for cooking and are essential objects in traditional Iban ceremonies and festivals. They are also used as containers for dyeing yarn in the production of pua woven textiles.  

mardi 21 avril 2026

"Albania at EURO 2024" souvenir sheet and stamp set on covers from Albania

Bloc-feuillet et série "L'Albanie à l'EURO 2024" sur lettres d'Albanie 

La 17ème édition du Championnat d'Europe de football ("UEFA EURO 2024") se déroulait en Allemagne du 14 juin au 14 juillet 2024, jour de la finale qui a opposé l'Espagne et l'Angleterre.
Pour la première fois depuis la réunification, l'Allemagne accueillait cette compétition. Dans les dix villes hôtes de Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Francfort, Gelsenkirchen, Hambourg, Cologne, Leipzig, Munich et Stuttgart, 24 équipes nationales déterminaient le vainqueur du Trophée Henri Delaunay. 
Pour la 2ème fois de son histoire (après 2016 en France), l'équipe nationale d'Albanie était qualifiée pour cette compétition.
Lors de cet EURO, l'Albanie n'a malheureusement pas réussi à se qualifier pour les huitièmes de finale, terminant à la 4ème place d'un groupe très relevé avec l'Espagne, la Croatie et l'Italie. 
The 17th edition of the European Football Championship ("UEFA EURO 2024") took place in Germany from 14 June to 14 July 2024, the day of the final between Spain and England.
For the first time since reunification, Germany hosted this competition. In the ten host cities of Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Gelsenkirchen, Hamburg, Cologne, Leipzig, Munich and Stuttgart, 24 national teams determined the winner of the Henri Delaunay Trophy.

For the second time in its history (after 2016 in France), the Albanian national team had qualified for this competition.
During this EURO, Albania unfortunately failed to qualify for the round of 16, finishing fourth in a very tough group with Spain, Croatia, and Italy.  

Le 24 février 2026 (!), la poste albanaise a mis en circulation un série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à la participation de l'équipe nationale albanaise à cet EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Un grand merci Sabri pour l'envoi de ces 2 lettres, le 15 mars 2026 depuis Tirana, affranchies respectivement avec le bloc-feuillet et les 2 timbres de cette série, conçue en collaboration avec la fédération albanaise de football (FSHF, logo reproduit sur les timbres). 
Le timbre du bloc-feuillet numéroté (250 ALL) ci-dessus représente le milieu de terrain (n°10) de l'équipe d'Albanie, Nedim Bajrami (né en 1999). Né en Suisse, il a joué pour l'équipe suisse dans les catégories de jeunes, avant d'être sélectionné avec l'équipe d'Albanie à partir de 2021 (43 sélections, 7 buts marqués).
Lors de cet EURO 2024, il a inscrit le but le plus rapide de l'histoire de cette compétition, à la 22ème seconde, contre l'Italie lors de la phase de groupes. 
On February 24, 2026 (!), the Albanian Post released a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) commemorating the Albanian national team's participation in the EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Many thanks Sabri for sending these two covers on March 15, 2026, from Tirana, franked respectively with the souvenir sheet and the two stamps from this series, designed in collaboration with the Albanian Football Federation (FSHF, logo reproduced on the stamps).
The stamp in the numbered souvenir sheet (250 ALL) above features the Albanian team's midfielder (number 10), Nedim Bajrami (born in 1999). Born in Switzerland, he played for the Swiss youth teams before being selected for the Albanian national team in 2021 (43 caps, 7 goals).
At this EURO 2024, he scored the fastest goal in the tournament's history, in the 22nd second, against Italy in the group stage. 

Les 2 timbres de cette série (90 ALL et 200 ALL) ont également été imprimés dans un bloc-feuillet numéroté, utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus.
L'équipe nationale ayant participé à cet EURO 2024 est représentée sur le timbre à droite, l'autre timbre reproduisant le logo associé à la participation de l'Albanie à cette compétition.
Suite à l'officialisation de la qualification de l'Albanie à cet EURO 2024, la devise qui accompagnait l'équipe a été dévoilée. L'expression "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Où trouve-t-on quelqu'un comme toi, mon Albanie") a ainsi été inscrite sur le maillot rouge (et sur le timbre ci-dessus à gauche).
Ces paroles sont tirées de la chanson "Rrjedh në këngë dhe liđurime", écrite par Gjok Beci, composée par Feim Ibrahimi et interprétée par la grande chanteuse albanaise Vaçe Zela (1939-2014) en 1980.
The two stamps in this series (90 ALL and 200 ALL) were also printed in a numbered souvenir sheet, as seen on the second cover above.
The national team that participated in this EURO 2024 is featured on the stamp on the right, while the other stamp reproduces the logo associated with Albania's participation in the competition.
Following the official confirmation of Albania's qualification for this EURO 2024, the team's motto was unveiled. The phrase "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Where can I find someone like you, my Albania") was thus inscribed on the red jersey (and on the stamp above left).
These lyrics are taken from the song "Rrjedh në këngë dhe liđurime", written by Gjok Beci, composed by Feim Ibrahimi and performed by the famous Albanian singer Vaçe Zela (1939-2014) in 1980.  

lundi 20 avril 2026

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Bangladesh

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre du Bangladesh 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 

Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste du Bangladesh a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (10 BDT) a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée en mai 2025 depuis la ville de Chittagong (quartier d'Agrabad), premier port et seconde ville du pays. Merci beaucoup Tofail!
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski). Le Bangladesh est membre de l'UPU depuis le 7 février 1973.
Tofail a utilisé un autre timbre (5 BDT), émis le 31 août 1999, représentant le "Curzon Hall", construit à l'époque du Raj britannique (1858-1947), siège actuel de la faculté des sciences de l'université de Dhaka. 
Le dernier timbre (10 BDT), émis le 30 décembre 2024, est consacré au Festival de la jeunesse, organisé à travers tout le pays, entre le 30 décembre 2024 et le 19 février 2025.
Ce Festival de la jeunesse, ayant pour thème "Créer un nouveau Bangladesh" vise à favoriser l'unité et à promouvoir une éthique de coopération (culture, sport, protection de la planète...) tout en soutenant et en mettant en avant les contributions des héros et des acteurs du changement locaux. 
La jeunesse du Bangladesh a été en effet le fer de lance du soulèvement de juillet 2024, transformant la nation et jetant les bases d'un progrès et d'un développement durables. 
On October 9, 2024 (World Post Day), the Bangladesh Post issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (10 BDT) was used twice on the cover above, sent in May 2025 from Chittagong (Agrabad district), the country's largest port and second-largest city. Thank you very much, Tofail!
This stamp was designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski). Bangladesh has been a member of the UPU since February 7, 1973.
Tofail also used another stamp (5 BDT), issued on August 31, 1999, depicting Curzon Hall, built during the British Raj (1858-1947), which now houses the Faculty of Science at the University of Dhaka.
The latest stamp (10 BDT), issued on December 30, 2024, is dedicated to the Festival of Youth, held throughout the country from December 30, 2024, to February 19, 2025.
This Festival of Youth, themed "Creating a New Bangladesh," aims to foster unity and promote an ethic of cooperation (culture, sports, environmental protection...) while supporting and highlighting the contributions of local heroes and changemakers.
Indeed, the youth of Bangladesh spearheaded the July 2024 uprising, transforming the nation and laying the foundations for sustainable progress and development.  

Prepaid postcard sent from the Grand Canal Museum in Yangzhou, China

Carte pré-timbrée envoyée depuis le Musée du Grand Canal à Yangzhou (Chine) 

Le Grand Canal (site inscrit par l'UNESCO au Patrimoine mondial en 2014), vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de la Chine du Nord-Est et du Centre-Est, s'étend de la capitale Beijing, au nord, à la province du Zhejiang, au sud, sur environ 1800 km.
Entrepris par secteurs dès le 5ème siècle avant J.-C., il fut conçu en tant que moyen de communication unifié de l'Empire à partir du 7ème siècle (dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers gigantesques, formant l'ensemble de génie civil le plus important et le plus étendu de tous les temps préindustriels.
Axe vital des voies de communication intérieures de l'Empire, il assura notamment l'approvisionnement en riz des populations et les transports de matières premières stratégiques.
Au 13ème siècle, il offrait un réseau unifié de navigation intérieure de plus de 2000 km de voies d'eau artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de l'espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd'hui une importante voie d'échange intérieure.
The Grand Canal (site inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 2014), vast waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of China, is running from Beijing in the north to Zhejiang province in the south, over a length of approximately 1800 km.
Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction sites, creating the world's largest and most extensive civil engineering project prior to the Industrial Revolution.
It formed the backbone of the Empire's inland communication system, transporting grain and strategic raw materials, and supplying rice to feed the population.
By the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of China's main river basins. It has played an important role in ensuring the country's economic prosperity and stability and is still in use today as a major means of communication. 

Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette carte pré-timbrée (2019 - 0,80 yuan) le 23 février 2026 depuis le Musée du Grand Canal, inauguré en 2021 à Yangzhou, ville du centre de la province du Jiangsu.
Ce musée moderne (plus de 4 millions de visiteurs par an), dédié au site du patrimoine du Grand Canal, situé dans le parc des zones humides de Sanwan, a pour principales missions la préservation du patrimoine culturel, la recherche scientifique, l'exposition et la sensibilisation du public.
Je suppose que c'est dans ce musée que les 2 cachets illustrés ont été appliqués à gauche sur cette carte.
Le timbre pré-imprimé montre le pont Wuting, également appelé Pont du Lotus, enjambant le cours d'eau du Lac de l'Ouest Mince et l'un des édifices emblématiques de la bille de Yangzhou. Il figure parmi les Dix Grands Ponts Anciens de Chine et est surnommé le "Plus Beau Pont de Chine". Sa construction a débuté sous l'ère Qianlong de la dynastie Qing (1757), s'inspirant des Cinq Pavillons du Dragon du Beihai à Beijing.
Wenbo a utilisé 2 autres timbres dont un faisant partie d'une série "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émise le 19 mai 2015 (routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing). 
Le timbre à gauche (1,20 yuan, conception : Liu Xiangpin) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 12 mai 2007, consacrée à différents mausolées d'empereurs de la dynastie Qing et Ming, en particulier le tombeau Xiaoling, le tombeau du premier empereur Ming, Hongwu, qui régna sur la Chine de 1368 à 1398, et de l'impératrice Xiaoci, situé à l'est de la ville de Nanjing, ici. 
Many thanks to Wenbo for sending this prepaid postcard (2019 - 0.80 yuan) on February 23, 2026, from the Grand Canal Museum, which opened in 2021 in Yangzhou, a city in central Jiangsu Province.
This modern museum (with over 4 million visitors annually), dedicated to the Grand Canal heritage site and located in Sanwan Wetland Park, has as its main missions the preservation of cultural heritage, scientific research, exhibition, and public awareness.
I assume that the two illustrated postmarks on the left side of this postcard were applied at this Museum.
The pre-printed stamp depicts the Five-Pavilion Bridge, also known as the Lotus Bridge, spanning the waterway of West Thin Lake and one of the iconic structures of Yangzhou. It is listed among the Ten Great Ancient Bridges of China and is nicknamed the "Most Beautiful Bridge in China". Its construction began during the Qianlong era of the Qing Dynasty (1757), inspired by the Five Dragon Pavilions of Beihai in Beijing.
Wenbo used two other stamps, one of which is part of a "Special Stamps for Greeting Cards" series issued on May 19, 2015 (backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).
The stamp on the left (1.20 yuan, design: Liu Xiangpin) is part of a series (3 stamps) issued on May 12, 2007, dedicated to various mausoleums of emperors of the Qing and Ming dynasties, particularly the Xiaoling Tomb here, the tomb of the first Ming emperor, Hongwu, who ruled China from 1368 to 1398, and Empress Xiaoci, located east of Nanjing. 

Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale, incluant une représentation artistique du lac Shaobo, anciennement appelé lac Wuguang, situé dans la ville de Yangzhou.
Il appartenait historiquement aux Trente-six digues et est célèbre pour le vers : "Les voiles des trente-six digues ont disparu, ne laissant qu'un lac aux reflets magnifiques".
Le lac Shaobo est l'un des lacs situés sur le cours d'eau d'évacuation du Huai vers le Yangtsé. Le lac s'étend sur 17 kilomètres de long, avec une largeur maximale de 6 kilomètres. Ce lac présente des avantages pour la régulation des crues, l'irrigation et l'aquaculture. Grâce à la culture séculaire du Grand Canal, sa valeur touristique est de plus en plus mise en avant.
Above is the other side of this postcard, featuring an artistic depiction of Shaobo Lake, formerly known as Wuguang Lake, located in Yangzhou.
In ancient times, it was part of the Thirty-six Weirs and has long been praised with the verse, "The sails of the thirty-six weirs have all vanished, leaving only the lake's radiant glow". 
Shaobo Lake is one of the lakes located on the Huai River's outflow channel into the Yangtze River. The lake stretches 17 kilometers in length, with a maximum width of 6 kilometers. This lake provides benefits for flood regulation, irrigation, and aquaculture. Benefiting from its rich Grand Canal culture, its tourism value is increasingly prominent. 

dimanche 19 avril 2026

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with Egypt, on FDC from Portugal

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec l'Égypte, sur FDC du Portugal 

Le Portugal et l'Égypte partagent un riche et précieux héritage historique et culturel, fondé sur leurs origines civilisationnelles et géographiques communes – la Méditerranée et toute sa sphère d'influence – et des liens millénaires, tels que les aspirations maritimes des deux nations, qui se sont croisées au fil du temps.
Ensemble, les deux pays embrassent la Méditerranée, gardiens des extrémités opposées d'un même espace commun. 
Leur histoire commune témoigne d'une continuité de plus de deux millénaires, depuis les routes commerciales établies par les Phéniciens et les Grecs, en passant par l'Empire romain, jusqu'aux califats omeyyade et abbasside. Les sciences humaines, les mathématiques, les arts, les techniques agricoles et les principes d'organisation et d'administration ont circulé d'un bout à l'autre de la Méditerranée, atteignant les deux territoires et laissant une empreinte historique indélébile sur leurs cultures respectives. 
Les deux pays continuent de privilégier la liberté de navigation comme vecteur d'expansion culturelle et commerciale, sur les océans, les mers et les fleuves, et cet axe demeure un pilier de leur politique étrangère, même au 21ème siècle. 
Portugal and Egypt share a rich and precious historical and cultural heritage, founded on their common civilizational and geographical origins – the Mediterranean and its entire sphere of influence – and millennia-old ties, such as the maritime aspirations of both nations, which have intersected over time.
Together, the two countries embrace the Mediterranean, guardians of opposite ends of the same shared space.
Their shared history bears witness to a continuity spanning more than two millennia, from the trade routes established by the Phoenicians and Greeks, through the Roman Empire, to the Umayyad and Abbasid caliphates. The humanities, mathematics, the arts, agricultural techniques, and principles of organization and administration circulated across the Mediterranean, reaching both territories and leaving an indelible historical imprint on their respective cultures.
Both countries continue to prioritize freedom of navigation as a vector for cultural and commercial expansion on oceans, seas and rivers, and this axis remains a pillar of their foreign policy, even in the 21st century.  

En 1953, le Portugal reconnaissait la République d'Égypte avant de rompre ces liens en 1963. Le 25 février 1975, des relations diplomatiques sont à nouveau établies entre les 2 pays.
Le 26 janvier 2026 (le 18 décembre 2025 initialement), les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des fleuves en milieu urbain, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Égypte et le Portugal
La version portugaise de ce bloc-feuillet (2 x 1,45€ - International 20g, tirage : 20000, conception : MAD Activities / Rodrigo Rodrigues à partir d'illustrations de Mina Safwat) a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche montre une vue du Douro à Porto, la capitale de la région Nord du Portugal, avec en particulier le pont Maria Pia, grand viaduc ferroviaire (conçu par Gustave Eiffel), ouvert en 1877, désaffecté en 1991. Ce pont est parfois confondu avec le pont Dom-Luís, construit entre 1881 et 1886. 
L'autre timbre représente une vue du Caire depuis le Nil, fleuve qui joue un rôle essentiel dans le développement et l'économie de l'Égypte depuis plusieurs millénaires. On y voit en particulier l'imposante tour du Caire (187 mètres de haut, achevée en 1961), située sur l'île de Gezira dans le quartier résidentiel de Zamalek.  
In 1953, Portugal recognized the Republic of Egypt before severing ties in 1963. On February 25, 1975, diplomatic relations were re-established between the two countries.
On January 26, 2026 (originally December 18, 2025), the postal administrations of both countries issued a beautiful joint souvenir sheet (2 stamps) depicting rivers in an urban setting, to commemorate the 50th anniversary of the re-establishment of diplomatic relations between Egypt and Portugal.
The Portuguese version of this souvenir sheet (2 x €1.45 - International 20g, print run: 20,000, design: MAD Activities / Rodrigo Rodrigues based on illustrations by Mina Safwat) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much, Pedro!
The stamp on the left shows a view of the Douro River in Porto, the capital of the Northern region of Portugal, featuring the Maria Pia Bridge, a large railway viaduct (designed by Gustave Eiffel), opened in 1877 and decommissioned in 1991. This bridge is sometimes confused with the Dom Luís I Bridge, built between 1881 and 1886.
The other stamp depicts a view of Cairo from the Nile, a river that has played a vital role in Egypt's development and economy for millennia. It prominently features the imposing Cairo Tower (187 meters high, completed in 1961), located on Gezira Island in the Zamalek residential district.  

"Saint Tryphon - Wine and Winemakers' Day" postmark on cover from Serbia

TAD "Saint Tryphon - Journée du vin et des vignerons" sur lettre de Serbie 

En Serbie et en Bulgarie, une coutume veut que Saint Tryphon soit associé à une fête dédiée au vin et à la vigne, chaque année le 14 février.
Les vignerons visitent leurs vignes, taillent quelques ceps et les arrosent de vin, car cela est censé redonner de la puissance au vignoble et réveiller la sève de vie des plantes après la longue période d'hibernation. Les vignobles se visitent plutôt le matin et des bénédictions de prêtres regroupent bon nombre de fidèles et de professionnels suivies d'un repas et de diverses festivités.
La Serbie possède en effet une longue et riche tradition viticole, et le pays compte de nombreuses routes et régions viticoles. Parmi les plus célèbres figure le massif de la Fruška Gora (Voïvodine, nord du pays) et ses villages pittoresques perchés sur ses collines, comme Sremski Karlovci.
Curieusement, même le vin de cette région possède un caractère exclusif : le bermet, vin serbe authentique et mondialement réputé, a même figuré à bord du mythique Titanic, où il était servi pour accompagner des mets de choix. 
Un grand merci Antea pour cette lettre spéciale incluant un TAD "Saint Tryphon" de Sremski Karlovci daté du 14 février 2026, jour de cette fête du vin et des vignerons ! 
In Serbia and Bulgaria, a tradition associates Saint Tryphon with a festival dedicated to wine and vines, held annually on February 14th.
Winegrowers visit their vineyards, prune some vines, and water them with wine, as this is believed to revitalize the vines and awaken the plants' life force after their long dormancy. Vineyard visits are typically in the morning, and blessings from priests draw large crowds of worshippers and professionals, followed by a meal and various festivities.
Serbia indeed boasts a long and rich winemaking tradition, and the country has numerous wine routes and regions. Among the most famous is the Fruška Gora mountain range (Vojvodina, in the north of the country) with its picturesque hilltop villages, such as Sremski Karlovci.
Interestingly, even the wine from this region has an exclusive character: Bermet, an authentic and world-renowned Serbian wine, was even served aboard the legendary Titanic, where it accompanied exquisite dishes.
Many thanks to Antea for this special cover including a "Saint Tryphon" postmark from Sremski Karlovci dated February 14, 2026, the day of this wine and winemakers' festival!  

Antea a utilisé à gauche 3 petits timbres courants identiques (10 RSD, tirage ; 200000, conception : Nadežda Skočajić), émis le 8 décembre 2023, consacré au raisin (Vitis vinifera L.) et à la vigne en général.
Le timbre à droite (130 RSD, tirage : 15000, conception : Jakša Vlahović), émis le 8 juillet 2025, évoque les relations entre la Serbie et la Suisse et en particulier le 150ème anniversaire de la naissance de Rodolphe Archibald Reiss (1875-1929).
Pionnier de la police scientifique et de la criminalistique moderne, photographe, il est notamment le fondateur de l'Institut de police scientifique de l'Université de Lausanne, première école universitaire de police scientifique au monde.
Après le déclenchement de la Première Guerre mondiale en 1914, Reiss se rendit en Serbie, à l'invitation du gouvernement serbe, afin d'enquêter sur les crimes commis par l'armée austro-hongroise contre la population civile. Ses articles de presse relatant les souffrances des Serbes durant l'année 1914 furent publiés à Paris en 1915.
Par la suite, Reiss combattit avec l'armée serbe sur le Golgotha ​​albanais, à Corfou et sur le front de Salonique, documentant les souffrances endurées pendant la guerre et le quotidien des soldats serbes. 
Fervent partisan de la création de l'État yougoslave, il fut membre de la délégation gouvernementale yougoslave à la Conférence de paix de Paris en 1919. Après la guerre, il s'installa en Serbie et obtint la nationalité serbe. Connu pour son dévouement à la vérité, à la justice et à son amour pour la Serbie, il écrivit sur les problèmes sociaux, déçu par la situation dans le nouvel État. 
Antea used three identical small definitive stamps on the left (10 RSD, print run: 200,000, design: Nadežda Skočajić), issued on December 8, 2023, dedicated to grapes (Vitis vinifera L.) and vines in general.
The stamp on the right (130 RSD, print run: 15,000, design: Jakša Vlahović), issued on July 8, 2025, commemorates the relations between Serbia and Switzerland and, in particular, the 150th anniversary of the birth of Rudolf Archibald Reiss (1875-1929).
A pioneer of forensic science and modern criminalistics, photographer, he was notably the founder of the Institute of Forensic Science at the University of Lausanne, the world's first university school of forensic science.
After the outbreak of the First World War in 1914, Reiss traveled to Serbia at the invitation of the Serbian government to investigate crimes committed by the Austro-Hungarian army against the civilian population. His newspaper articles detailing the suffering of the Serbs during 1914 were published in Paris in 1915.
Subsequently, Reiss fought with the Serbian army on the Albanian Golgotha, at Corfu, and on the Salonika front, documenting the suffering endured during the war and the daily lives of Serbian soldiers.
A fervent supporter of the creation of the Yugoslav state, he was a member of the Yugoslav government delegation to the Paris Peace Conference in 1919. After the war, he settled in Serbia and acquired Serbian citizenship. Known for his dedication to truth, justice, and his love for Serbia, he wrote about social problems, disillusioned by the situation in the new state.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...