Malaysian & Polish Folk & Fairy-Tales
Le hasard a fait que j'ai reçu pratiquement en même temps 2 jolies lettres de Malaisie et de Pologne affranchies avec des timbres évoquant respectivement des contes traditionnels populaires et des contes de fée pour enfants !
Commençons par la Malaisie, merci Kkkhor pour cette lettre postée le 4 février 2008 d'Ipoh ("Pusat Mel Ipoh" sur le cachet), capitale de l'état de Perak (nord-ouest de la péninsule malaise). La poste malaisienne a émis le 26 juin 2007 une série de 4 timbres se-tenant à 50 sen (émis en feuilles de 5 bandes de 4 timbres), un carnet de 10 timbres à 30 sen (2 bandes de 5 timbres se-tenant) et un bloc-feuillet composé d'un timbre à 5 RM.
By coincidence, I've received almost simultaneously 2 nice letters from Malaysia and Poland with postage stamps referring respectively of Children traditional folk and fairy tales !
Let's start with Malaysia, thanks Kkkhor for this letter posted on February 4, 2008 from Ipoh ("Pusat Mel Ipoh" on the postmark), the capital of the state of Perak (north-west of the Malay Peninsula). The Malaysian Post issued on June 26, 2007 a set of 4 se-tenant stamps at 50 sen (issued in sheets of 5 strips of 4 stamps), a booklet of 10 stamps to 30 sen (2 rows of 5 se-tenant stamps) and a souvenir sheet with a single RM 5 stamp.
C'est la bande supérieure de 5 timbres issue du carnet qui figure sur la lettre ci-dessus. Le timbre de droite, contrairement aux 4 autres, n'existe que dans ce carnet. La couverture de ce joli carnet a été collée en bas à gauche sur l'enveloppe !
De gauche à droite :
"Bawang Putih Bawang Merah" : l'histoire d'une jeune fille abuseé par sa belle-mère et sa belle-soeur. Une carpe qui voulait l'aider fut attrapée et cuisinée par la belle-mère...Sa mère, qui lui apparut en rêve, lui dit d'enterrer les arêtes du poisson et aussitôt un arbre avec une balançoire en or poussa ! Un jour qu'elle se balançait, un prince entendit sa voix mélodieuse et l'épousa, ils vécurent heureux...
"Badang" : l'histoire d'un jeune homme, incapable d'attraper le moindre poisson, qui décida de les surveiller la nuit. Il découvrit une étrange forme barbue avec des yeux rouges qui dévora ses poissons. Badang voulu tuer cette créature qui lui promis, s'il le laissait en vie, qu'il deviendrait très fort. Il utilisa cette force pour aider la population et fut nommer le guerrier du roi.
"Sang Kancil et les crocodiles" : l'histoire de Sang Kancil, l'animal le plus intelligent de la jungle. Un jour, il voulu traverser la rivière pour aller goûter des fruits de l'autre côté. Il promit alors aux crocodiles qu'un cadeau allait leur être offert et leur demanda de se regrouper pour pouvoir les compter...il en profita pour traverser en leur sautant dessus. Les crocodiles attendent toujours leurs cadeaux !
"Sang Kancil aide Kerbau" : l'histoire d'un crocodile ingrat piégé sous un arbre tombé. Un buffle, Sang Kerbau, lui vint en aide et le libéra avec ses cornes. Le crocodile décida alors de faire de Kerbau son repas et lui attrapa une patte...Sang Kancil demanda à Kerbau de lui montrer comment il avait libérer ce crocodile. Libéré, il laissa retomber l'arbre sur ce maudit crocodile !
This is the upper strip of 5 stamps taken from the booklet that appears on the cover above. The stamp on the right, unlike the 4 others, exists only in this booklet. The cover of this nice booklet has been stuck at the bottom left on the envelope !
From left to right :
"Bawang Putih Bawang Merah" : The story of a young girl abused by her stepmother and stepsister. A carp who wanted to help her was caught and cooked by her stepmother...Her mother, who appeared in a dream, told her to bury the bones of the fish and a tree with a golden swing immediately grew ! One day she was swinging, a prince heard her melodious voice and married her, they lived happily ever after...
"Badang" : the story of a young man, unable to catch any fish, who decided to keep an eye on them the night. He discovered a strange form with red eyes and beard who devoured the fishes. Badang wanted to kill this creature who promised him, if left alive, that he would become very strong. He used this strength to help the people and was appointed warrior by the king.
"Sang Kancil and the crocodiles" : the story of Sang Kancil, the most intelligent animal of the jungle. One day he wanted to cross the river to taste the fruits on the other side. He promised then to crocodiles that a gift would be offered to them and asked them to join together in order to count them...he took advantage to jump on them. The crocodiles are still waiting for their gifts !
"Sang Kancil helps Kerbau" : the story of a ungrateful crocodile trapped under a fallen tree. A buffalo, Sang Kerbau, came so to help him and freed him with its horns. The crocodile then decided to make a meal of Kerbau and captured its leg...Sang Kancil asked Kerbauti show him how he freed this crocodile. Liberated, he left the tree falling on the exasperating crocodile !
Le dernier timbre à droite raconte l'histoire du rêveur "Mat Jenin". Après avoir attrapé 50 noix de coco, il se mit à rêver et imagina ce qu'il pouvait faire de l'argent de cette vente...acheter des oeufs de poule qui une fois éclos, seront vendus pour acheter des chèvres puis un cheval. Sur son cheval, il rencontra une princesse qui monta avec lui mais le cheval trébucha et Mat Jenin se réveilla alors et tomba du cocotier...Un voisin lui fit alors la morale : seul le travail acharné paye, les rêveries n'apportant que des catastrophes !
Ci-dessus, le bloc-feuillet émis dans la même série illustrant l'histoire de Si Tanggang.
The last stamp on the right relates the story of the daydreamer "Mat Jenin". Having grabbed 50 coconuts, he began to dream and imaginated that he could make money from this sale...buy chicken eggs that once hatched, would be sold to buy goats and then horse . On his horse, he met a princess who climbed with him, but the horse tripped and Mat Jenin woke up and then fell from the coconut palm...A neighbour said : "only hard work pays, daydreaming always brings disaster" !
Above, the souvenir sheet issued in the same set depicting the Si Tanggang's story.
Ce conte raconte l'histoire d'un fils, Si Tanggang, ingrat envers ses propres parents. Un jour, il fut capturé et travailla alors sur un bateau. Pris dans une tempête, le bateau vint s'amarrer dans le village où vivaient ses parents. Le fils refusa de les reconnaître et la mère se mit à pleurer...un vent puissant et des grosses vagues réduisirent aussitôt le bateau en miettes. Tanggang et l'équipage furent alors transformés en pierre.
A noter qu'une variété existe pour ce bloc (cf ci-dessus) : un fort décalage vers le bas des traces noires sur les habits de Si Tanggang !
This tale tells the story of Si Tanggang, an ungrateful son towards his own parents. One day he was captured and then worked on a ship. Caught in a storm, the boat moored near the village where his parents lived. The son refused to recognise them and so the mother began to cry...a strong wind and big waves immediately tore the ship in pieces. Tanggang and crew were then turned to stone.
Note that a variety exists for this sheet (see above) : a strong shift downwards of the black colors on the Tanggang's clothes !
Au tour de la Pologne maintenant qui a émis le 30 juin 2003 une jolie série de 4 timbres consacrés à des contes de fée. On retrouve 2 de ses 4 timbres sur la jolie lettre ci-dessus que m'a envoyé Kazimierz le 14 mars 2008 de la ville de Tarnobrzeg. Merci :-)
Les auteurs des 4 timbres, Janusz Stanny et Teresa Wilbik-Stanny, sont des artistes très connus en Pologne. Leurs ouvrages ont fasciné plusieurs générations d'enfants.
Le timbre à droite (1,20 PLN) évoque l'histoire du courageux prince Krak, dont l'auteur est inconnu. Celui de gauche (1,80 PLN) évoque l'histoire du stupide Mateo, conte de Jozef Ignacy Kraszewski.
It's now Poland's turn with the issue on June 30, 2003 of a nice set of 4 stamps devoted to fairy tales. There are 2 of these 4 stamps on the nice cover above sent by Kazimierz on March 14, 2008 from the city of Tarnobrzeg. Thanks :-)
The authors of the 4 stamps, Janusz Stanny and Teresa Wilbik-Stanny, are well-known artists in Poland. Their works have fascinated many generations of children.
The stamp on the right (PLN 1.20) evokes the story of brave Prince Krak, whose author is unknown. The left one (PLN 1.80) evokes the story of stupid Mateo, by Jozef Ignacy Kraszewski.
Ci-dessus les 2 autres timbres de cette série. A gauche, la princesse qui invoquait une grenouille et à droite l'histoire du pot en or, qui fleurira la nuit de la saint-Jean.
Ces héros combattrons tous les forces du mal, la solitude, les tentations vénales mais la vérité et l'honnêteté l'emportera toujours...ouf !
J'ai comme l'impression d'être retourné un peu en enfance en écrivant ses lignes :-))
Above the 2 other stamps in this series. On the left, the princess incanted into a frog and on the right the story of the crock of gold, which blossom during St. John's night.
These heroes fight all the forces of darkness, loneliness, venal temptations but truth and honesty still prevail...whew !
I've the feeling of being again a little child by writing this post :-))
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire