dimanche 31 août 2025

Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on cover from Slovenia

Timbre Euromed Postal 2025 (Ressources de Méditerranée) sur lettre de Slovénie 

Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
Depuis 2014, certains de ces pays émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" illustrant un thème commun, les ressources de Méditerranée ("Naravna bogastva Mediterana" en slovène) en 2025.
Sauf erreur, 14 pays ont émis à ce jour des timbres "Euromed Postal" en 2025, dont la Slovénie avec un joli timbre (conception : Mario Petrak à partir d'une photo de Jaka Ivančič) mis en circulation le 14 juillet 2025, illustrant un emblématique paysage karstique local.
Ce timbre (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,06€ actuellement) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 4 août 2025 depuis Kranj. Merci beaucoup Petra ! 
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries in the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).
Since 2014, some of these countries have issued "Euromed Postal" stamps every year illustrating a common theme, the Resources of the Mediterranean ("
Naravna bogastva Mediterana" in Slovene) in 2025.
Unless I'm mistaken, 14 countries have issued Euromed Postal stamps in 2025 to date, including Slovenia, with a beautiful stamp (design by Mario Petrak based on a photo by Jaka Ivančič) put into circulation on July 14, 2025, depicting an iconic local karst landscape.
This stamp (rate "D" for ordinary international first-class mail - currently €2.06) was used on the right side of the cover below, sent on August 4, 2025, from Kranj. Thank you very much, Petra!  

La bordure karstique ("Kraški rob" en slovène) est une zone intérieure de Koper où la Slovénie continentale rencontre la côte, et où le plateau karstique se transforme en paysage de flysch de l'Istrie slovène, constituant ainsi une frontière géologique et climatique.
Elle s'étend de Socerb (le long de la frontière slovéno-italienne) à Mlini (le long de la frontière slovéno-croate). 
Dans cette zone, vous aurez l'occasion d'admirer les magnifiques sites naturels du Karst et du paysage subméditerranéen (comme celui illustré sur le timbre). Les parois calcaires abruptes abritent des espèces d'oiseaux menacées, et les prairies abritent d'autres espèces animales rares ou menacées. Sur la lisière du Karst sont situés des villages classés au patrimoine culturel protégé (Osp, Socerb, Hrastovlje, Črni Kal...).
L'autre timbre ci-dessus (tarif "B" pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 1,20€, conception : Mario Petrak), émis le même jour, commémore le 50ème anniversaire de l'université de Maribor.
Fondée en 1975, elle regroupe aujourd'hui 17 facultés, une bibliothèque universitaire et plusieurs résidences universitaires, créant ainsi un environnement dynamique pour l'enseignement, la recherche et la coopération avec la région. 
L'édifice historique (datant de 1886) abritant le siège de cette université est représenté au centre, la partie gauche évoquant la signature de l'acte de création en 1975 et la partie droite représentant le satellite Trisat, le premier nanosatellite slovène (lancé dans l'espace en 2022), développé par des experts de la Faculté de génie électrique et d'informatique de l'université de Maribor et de la société SkyLabs. 
The Karst edge ("Kraški rob" in Slovene) is an inland area of Koper where the continental Slovenia meets the coast, and the Karst plateau turns into the flysch landscape of Slovenian Istria, thus representing a geological and climatic border.
It extends from Socerb (along the Slovenia–Italy border) to Mlini (along the Slovenia–Croatia border).
In this area, you will have the opportunity to admire the magnificent natural sites of the Karst and the sub-Mediterranean landscape (like the one depicted on the stamp). The steep limestone walls are home to endangered bird species, and the meadows are home to other rare or endangered animal species. Along the Karst edge are located villages classified as protected cultural heritage sites (Osp, Socerb, Hrastovlje, Črni Kal, etc.).
The other stamp above (rate "B" for ordinary domestic mail up to 50g - €1.20, design: Mario Petrak), issued on the same day, commemorates the 50th anniversary of the University of Maribor.
Founded in 1975, it now comprises 17 faculties, a university library, and several student residences, creating a dynamic environment for teaching, research, and cooperation with the region.
The historic building (dating from 1886) housing the university headquarters is depicted in the center, with the left side depicting the signing of the founding document in 1975 and the right side featuring the Trisat satellite, the first Slovenian nanosatellite (launched into space in 2022), developed by experts from the Faculty of Electrical Engineering and Computer Science of the University of Maribor and the company SkyLabs.  

Actors and national heroine Maro Makashvili stamps on cover from Georgia

Acteurs et Maro Makashvili, héroïne nationale, sur lettre de Géorgie 

Un grand merci Khatuna pour cette jolie lettre de Géorgie, envoyée le 5 juin 2025 depuis Tbilissi, la capitale.
En 2015, Maro Makashvili (1901-1921) a été la première femme à recevoir l'Ordre du Héros national de Géorgie, la plus haute distinction décernée par le gouvernement géorgien.
Maro Makashvili était une jeune géorgienne tuée lors de l'invasion de la Géorgie par l'Armée rouge en 1921. Maro Makashvili était étudiante à l'Université d'État de Tbilissi lorsque l'Armée rouge lança son invasion de la Géorgie en février 1921. Elle se porta volontaire comme infirmière de la Croix-Rouge et fut envoyée à Kojori avec le régiment géorgien. Elle fut tuée par des éclats d'obus deux jours plus tard.
Immédiatement après sa mort, le poète géorgien Titsian Tabidze la compara à Jeanne d'Arc dans un article de journal. En son honneur, Zakaria Paliashvili a donné le nom de Maro à l'héroïne de son opéra Daisi, créé en 1923.
De l'âge de 16 ans jusqu'à sa mort, Maro Makashvili a tenu un journal intime qui fait aujourd'hui partie de la collection du Musée de littérature de Tbilissi. 
Le 23 mars 2021, la poste géorgienne a mis en circulation un bloc-feuillet (3 GEL + 1 GEL, tirage : 10000) consacré à Maro Makashvili, utilisé à gauche sur l'enveloppe ci-dessous. 
Many thanks, Khatuna, for this lovely cover from Georgia, sent on June 5, 2025, from Tbilisi, the capital.
In 2015, Maro Makashvili (1901-1921) was the first woman to be awarded the Order of National Hero of Georgia, the highest honor awarded by the Georgian government.
Maro Makashvili was a young Georgian woman killed during the Red Army's invasion of Georgia in 1921. Maro Makashvili was a student at Tbilisi State University when the Red Army launched its invasion of Georgia in February 1921. She volunteered as a Red Cross nurse and was sent to Kojori with the Georgian regiment. She was killed by splinters from a shell two days later. 
Immediately after her death, the Georgian poet Titsian Tabidze compared her to Joan of Arc in a newspaper article. In her honor, Zakaria Paliashvili named the heroine of his opera Daisi, premiered in 1923, after Maro.
From the age of 16 until her death, Maro Makashvili kept a diary, which is now part of the collection of the Tbilisi Literature Museum.
On March 23, 2021, the Georgian Post issued a souvenir sheet (3 GEL + 1 GEL, print run: 10,000) dedicated to Maro Makashvili, used on the left of the envelope below.
  

Un portrait de la jeune héroïne figure sur ce timbre avec dans le fond, un extrait de son journal intime et un défilé du régiment géorgien, la médaille de l'Ordre du Héros national étant représenté dans la marge à droite.
Les 2 autres timbres ci-dessus (2 GEL, tirage : 25002 chacun, conception : B. Gagnidze), émis en août 2024, rendent hommage à 2 grands acteurs géorgiens, à l'occasion du 100ème anniversaire de leurs naissances.
Otar Koberidze (1924-2015) était un acteur de cinéma et théâtre, réalisateur et scénariste géorgien. Tout au long de son illustre carrière au studio de cinéma Kartuli Pilmi, Otar Koberidze a incarné plus de 50 personnages mémorables, laissant une empreinte indélébile sur le cinéma géorgien. L'un de ses rôles les plus marquants fut celui d'un héros géorgien du 17ème siècle dans le film d'action historique "Bashi-Achuki" de 1956.
En reconnaissance de ses contributions exceptionnelles aux arts, Otar Koberidze a été honoré du prestigieux titre d'Artiste du peuple de Géorgie en 1967, témoignage de son influence durable dans le paysage culturel géorgien. 
David (Dodo) Abachidze (1924-1990) était un acteur du cinéma et de théâtre géorgien de la période soviétique. Il a également signé deux films en tant que réalisateur.
Devenu un grand artiste aussi bien dans le domaine cinématographique que celui du théâtre, Abachidze joua pendant quatre décennies dans pas moins d'une quarantaine de films. Pour sa qualité d'artiste, il fut nommé, en 1967, Artiste du Peuple de Géorgie.
A portrait of the young heroine appears on this stamp, with an excerpt from her diary and a Georgian regimental parade in the background. The medal of the Order of National Hero is depicted in the right margin.
The other two stamps above (2 GEL, print run: 25,002 each, design: B. Gagnidze), issued in August 2024, pay tribute to two great Georgian actors on the occasion of the 100th anniversary of their births.
Otar Koberidze (1924-2015) was a Georgian film and theater actor, director, and screenwriter. Throughout his illustrious career at the Kartuli Pilmi film studio, Otar Koberidze portrayed over 50 memorable characters, leaving an indelible mark on Georgian cinema. One of his most notable roles was that of a 17th-century Georgian hero in the 1956 historical action film "Bashi-Achuki".

In recognition of his outstanding contributions to the arts, Otar Koberidze was honored with the prestigious title of People's Artist of Georgia in 1967, a testament to his lasting influence on the Georgian cultural landscape.
David (Dodo) Abashidze (1924-1990) was a Georgian film and theater actor of the Soviet era. He also directed two films. Becoming a prominent artist in both film and theater, Abashidze appeared in no fewer than forty films over four decades. For his outstanding artistic achievements, he was named People's Artist of Georgia in 1967.  

samedi 30 août 2025

"75 years since the birth of Petre Teodorovici" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "75 ans de la naissance de Petre Teodorovici" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie 

Petre Teodorovici (1950-1997) était un compositeur et interprète de musique populaire, célèbre dans toute la République de Moldavie.
Diplômé du lycée musical de Leova, il a étudié le violon (1968), puis a étudié à l'École supérieure de musique Stefan Neaga, section solfège (et composition avec Eugen Doga), et à la Faculté de direction chorale de l'Institut des arts Gavriil Musicescu de Chișinău (1968-1973).
Il est ensuite devenu directeur du Centre de jeunesse Iuri Gagarin de Chișinău (1974-1975). Il a été directeur artistique des ensembles Bucuria de l'Orchestre philharmonique national (1975-1982), Ceremoș de l'Orchestre philharmonique de Tchernivtsi (1983-1984).
Au fil des ans, il a écrit plusieurs chansons qui sont rapidement devenues des succès populaires, notamment « Santa Maria Maggiore », « Notre écriture », « Rentre à la maison », « Romantica », « Dernière heure », « Été à Soroca », « Mes amis », « Seniorita Gratia », « Soir bleu », « Je viens des montagnes de Latinia », « Je t'aime, peuple roumain », « Basarabia », « Laissez les garçons de Bessarabie traverser le Prut », « Pourquoi ?», « Rose », « Adieu », « Amour éternel », « L'instant des mariés », « Irena ».
Beaucoup de ses chansons ont été composées sur des paroles de Grigore Vieru, Dumitru Matcovschi, Simion Ghimpu, Anatol Ciocanu, Ion Hadârcă et interprétées par Gheorghe Țopa, Nina Crulicovschi, Angela Ciumac, Ion Suruceanu, Anastasia Lazariuc, Nadejda Cepraga, Sofia Rotaru, Gabriel Dorobanțu et d'autres. 
Petre Teodorovici (1950-1997) was a composer and performer of popular music, renowned throughout the Republic of Moldova.
A graduate of the Leova Music High School, he studied violin (1968), then studied music theory at the Stefan Neaga Higher School of Music (and composition with Eugen Doga), and at the Faculty of Choral Conducting at the Gavriil Musicescu Institute of Arts in Chișinău (1968-1973).
He then became director of the Iuri Gagarin Youth Center in Chișinău (1974-1975). He was artistic director of the Bucuria ensembles of the National Philharmonic Orchestra (1975-1982) and the Ceremoș ensembles of the Chernivtsi Philharmonic Orchestra (1983-1984).
Over the years, he wrote several songs that quickly became popular hits, including “Santa Maria Maggiore”, “Our Writing”, “Come Home”, “Romantica”, “Last Hour”, “Summer in Soroca”, “My Friends”, “Seniorita Gratia”, “Blue Evening”, “I Come from the Mountains of Latinia”, “I Love You, Romanian People”, “Basarabia”, “Let the Bessarabian Boys Across the Prut”, “Why?”, “Rose”, “Farewell”, “Everlasting Love”, “The Bridegrooms’ Moment”, “Irena”.
Many of his songs were composed with lyrics by Grigore Vieru, Dumitru Matcovschi, Simion Ghimpu, Anatol Ciocanu, Ion Hadârcă and performed by Gheorghe Țopa, Nina Crulicovschi, Angela Ciumac, Ion Suruceanu, Anastasia Lazariuc, Nadejda Cepraga, Sofia Rotaru, Gabriel Dorobanțu and others. 

Ses chansons ont été interprétées lors de festivals de musique en Slovaquie, Finlande, Cuba, Argentine, Italie, Russie, Roumanie, Moldavie et ont été interprétées par des artistes célèbres de différents pays.
Petre Teodorovici a également écrit de la musique pour des films et des spectacles, comme pour la comédie musicale « Liola », basée sur la pièce de Luigi Pirandello.
En 1989, Petre Teodorovici a reçu le titre de Maître émérite des Arts, il a été fait Chevalier de l'Ordre de la Gloire du Travail en 1996. 
Le 17 mai 2025, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré à Petre Teodorovici, à l'occasion du 75ème anniversaire de sa naissance.
Ce TAD (conception : Mihail Riga) a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette enveloppe pré-timbrée (1,20 L, tirage : 20000, conception : Vitaliu Pogolşa) avait été mise en circulation le 18 mai 2010 pour commémorer le 60ème anniversaire de la naissance de Petre Teodorovici.
Nicolae a utilisé également 2 timbres identiques (5 L) faisant partie d'une jolie série (4 timbres) émise le 1er avril 2025, illustrant différentes espèces d'oiseaux chanteurs, une hypolaïs ictérine (Hippolais icterina) ici. 
His songs have been performed at music festivals in Slovakia, Finland, Cuba, Argentina, Italy, Russia, Romania, and Moldova, and have been performed by renowned artists from various countries.
Petre Teodorovici has also written music for films and stage productions, such as the musical "Liola", based on the Luigi Pirandello's play.
In 1989 Petre Teodorovici was awarded the title of Emeritus Master of the Arts and in 1996 he was made a Knight of the Order of Labour Glory. 
On May 17, 2025, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to Petre Teodorovici, on the occasion of the 75th anniversary of his birth.
This postmark (design: Mihail Riga) was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) to the envelope above. Thank you very much, Nicolae!
This prepaid envelope (1.20 L, print run: 20,000, design: Vitaliu Pogolşa) was issued on May 18, 2010, to commemorate the 60th anniversary of Petre Teodorovici's birth.
Nicolae also used two identical stamps (5 L) from a lovely set (4 stamps) issued on April 1, 2025, depicting different species of songbirds, including an Icterine warbler (Hippolais icterina) here.  

"Millennium of Caen" souvenir sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Millénaire de Caen" sur FDC de France 

C'est en l'an 1025, en plein Moyen Âge, que le nom de Cadomus (Caen en latin) apparait pour la première fois sur des registres officiels. À l'époque, Caen n'est alors qu'un bourg situé sur un riche domaine rural, comptant un port et une foire.
Cette place stratégique ainsi que la confluence de l'Orne et de l'Odon, séduit alors Guillaume le Conquérant, qui en fera la capitale de son duché de Normandie. Il y érige donc son château à compter de 1066, ainsi que l'Abbaye aux Dames et l'Abbaye aux Hommes. Dès lors, Caen devient une ville d'influence tant politiquement qu'économiquement. 
Peuplée aujourd'hui par plus de 100000 habitants, Caen est la préfecture du département du Calvados (14) et, depuis 2016, le siège du conseil régional de Normandie et la capitale politique de la région.
Afin de célébrer le riche patrimoine de Caen, la poste française a mis en circulation, le 30 juin 2025 (vente générale), un bloc-feuillet à l'occasion du millénaire de la ville.
Caen avait déjà été à l'honneur sur des timbres émis en 1945, 1951 et 1963.  
It was in 1025, in the Middle Ages, that the name Cadomus (Caen in Latin) first appeared in official registers. At the time, Caen was just a small town located on a rich rural estate, boasting a port and a fair.
This strategic location, along with the confluence of the Orne and Odon rivers, attracted William the Conqueror, who made it the capital of his Duchy of Normandy. He built his castle there in 1066, as well as the Abbaye aux Dames and the Abbaye aux Hommes. From then on, Caen became a city of both political and economic influence.
Currently populated by over 100,000 inhabitants, Caen is the prefecture of the Calvados (14) department and, since 2016, the seat of the Normandy Regional Council and the political capital of the region.
To celebrate Caen's rich heritage, the French Post has put into circulation, on June 30, 2025 (general sale), a souvenir sheet to mark the city's millennium. 
Caen had already been featured on French stamps issued in 1945, 1951 and 1963. 

Ce bloc-feuillet (2,10€, tirage : 350000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Sarah Bougault, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour du 27 juin 2025 de Ouistreham Riva-Bella (14). Merci beaucoup Stéphane !
Cette station balnéaire est au débouché du port de Caen-Ouistreham sur le canal de Caen à la mer (inauguré en 1857). 
Ce canal de Caen à la mer débouche à Caen sur le port de plaisance (bassin Saint-Pierre) illustré sur le timbre de ce bloc-feuillet un peu fade qui, à mon avis, ne permet pas d'apprécier la beauté de cette ville...
Dans le prolongement de ce port, on devine le château de Caen, construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, l'une des plus vastes enceintes fortifiées d'Europe. À travers les siècles, le château de Caen s'est transformé en forteresse royale, en caserne et aujourd'hui en un campus muséal abritant le musée des Beaux-arts et le musée de Normandie.
Dans la marge à droite figure l'Abbaye aux Dames, fondée vers 1060 par Mathilde de Flandres, épouse de Guillaume le Conquérant, ayant abrité jusqu'à la Révolution française des religieuses bénédictines. Depuis 2016, l'édifice est le siège de la Région Normandie.
This souvenir sheet (€2.10, print run: 350,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and engraved by Sarah Bougault, was used on the cover above, with First Day cancellations of June 27, 2025, from Ouistreham Riva-Bella (14). Thank you very much, Stéphane!
This seaside resort is at the mouth of the Caen-Ouistreham port on the Caen-to-the-Sea Canal (inaugurated in 1857).
This Caen-to-the-Sea Canal leads to the marina (Saint-Pierre Basin) in Caen, illustrated on the stamp of this rather bland souvenir sheet, which, in my opinion, doesn't allow one to fully appreciate the beauty of this city...
Alongside this port, one can make out the Caen Castle, built around 1060 by William the Conqueror, one of the largest fortified walls in Europe. Over the centuries, Caen Castle has been transformed into a royal fortress, a barracks, and today a museum campus housing the Museum of Fine Arts and the Museum of Normandy.
In the right margin is the Abbaye aux Dames, founded around 1060 by Matilda of Flanders, wife of William the Conqueror, and which housed Benedictine nuns until the French Revolution. Since 2016, the building has been the headquarters of the Normandy Region.  

vendredi 29 août 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on cover from Croatia

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Croatie 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nacionalna arheološka nalazišta" en croate), soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures. 
Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste croate a mis en circulation une série (2 timbres) illustrant ce thème, en particulier un vestige de l'époque romaine et un des symboles de la culture de Vučedol.
Ces 2 timbres (1,70€, tirage : 35000 chacun), conçus par Dean Roksandić et imprimés chacun en feuillet de 12 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée récemment depuis Rijeka (TAD illisible). Merci beaucoup Dragan ! 
Fondé par les Illyriens, puis colonisé par les Grecs, le petit port de Salona (Solin aujourd'hui) prend de l'importance en 48 avant J.-C. lorsque Jules César y installe des vétérans romains démobilisés et en fait la colonie romaine de Colonia Martia Julia Salona. La ville devient en 10 après J.-C. la capitale de la province romaine de Dalmatie et reste une cité importante jusqu'à sa destruction par les Avars et les Slaves en 630.
The theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Nacionalna arheološka nalazišta" in Croatian), emphasizing the importance of preserving and promoting the evidence of the past, thus promoting greater awareness for future generations. 
On May 9, 2025 (Europe Day), the Croatian Post released a set (two stamps) illustrating this theme, specifically a relic from the Roman era and one of the symbols of the Vučedol culture.
These two stamps (€1.70, print run: 35,000 each), designed by Dean Roksandić and each printed in a sheetlet of 12 stamps, have been used on the cover below recently sent from Rijeka (illegible postmark). Thank you very much, Dragan!
Founded by the Illyrians, then colonized by the Greeks, the small port of Salona (present-day Solin) gained importance in 48 BC when Julius Caesar settled demobilized Roman veterans there and established it as the Roman colony of Colonia Martia Julia Salona. The city became the capital of the Roman province of Dalmatia in 10 AD and remained an important city until its destruction by the Avars and Slavs in 630.  

La ville actuelle de Solin s'est développée près du site antique de Salona qui lui a donné son nom. Au début du Ier siècle après J.-C., Salona devint une plaque tournante pour les commerçants du monde antique et se développa rapidement : théâtres, amphithéâtre, thermes, forum, temples et basiliques furent construits. 
La ville connut un essor considérable sous le règne de Dioclétien, à la fin du 3ème siècle. On estime qu'à cette époque, avec ses faubourgs, la ville comptait entre 40000 et 60000 habitants. 
L'amphithéâtre, représenté sur le timbre à gauche, resta le plus longtemps dans la zone, bien qu'il fût délibérément et systématiquement détruit. Il servit de carrière et fut progressivement démantelé. Finalement, il fut démoli par les Vénitiens au 17ème siècle, craignant qu'il ne serve de refuge aux Turcs. Les vestiges de Salona constituent aujourd'hui le plus grand parc archéologique de Croatie.
L'autre timbre représente la "Colombe de Vučedol", découverte en 1938 lors de fouilles sur le site de Gradac à Vučedol, près de Vukovar, lieu éponyme de cette culture, un point important sur la carte archéologique de l'Europe. 
La culture de Vučedol est une culture archéologique du Néolithique final et de l'âge du cuivre, qui s'est étendue sur la Croatie, la Bosnie-Herzégovine, la Hongrie et le Nord de la Serbie, entre 3000 et 2200 avant J.-C.. 
Ce vase en céramique en forme d'oiseau (colombe ou perdrix, avec 3 pattes) est sans conteste un exemple du savoir-faire d'un potier au talent artistique raffiné, ainsi qu'un important symbole religieux.
Aux côtés des maîtres métallurgistes, les potiers ont marqué la culture de Vučedol de leur empreinte, la rendant reconnaissable à son style décoratif distinctif, composé de nombreux motifs complexes, le plus souvent incrustés de blanc, dont cette "Colombe de Vučedol" est le meilleur exemple. 
The present-day town of Solin developed near the ancient site of Salona that gave it its name. At the beginning of the 1st century AD, Salona became a hub for traders from the ancient world and expanded rapidly: theaters, an amphitheater, baths, a forum, temples, and basilicas were built.
The town experienced considerable growth during the reign of Diocletian at the end of the 3rd century. It is estimated that at that time, including its suburbs, the town had a population of between 40,000 and 60,000.
The amphitheater, depicted on the stamp at left, remained in the area the longest, although it was deliberately and systematically destroyed. It served as a quarry and was gradually dismantled. Finally, it was demolished by the Venetians in the 17th century, fearing that it would serve as a refuge for the Turks. The remains of Salona today constitute the largest archaeological park in Croatia.
The other stamp depicts the "Vučedol Dove", discovered in 1938 during excavations at the Gradac site in Vučedol, near Vukovar, the eponymous site of this culture, an important landmark on the archaeological map of Europe.
The Vučedol culture is a Late Neolithic and Copper Age archaeological culture that spread across Croatia, Bosnia and Herzegovina, Hungary, and northern Serbia between 3000 and 2200 BC.
This ceramic vessel in the shape of a bird (a dove or partridge, with three legs) is undoubtedly an example of the craftsmanship of a potter with refined artistic talent, as well as an important religious symbol.
Alongside master metalworkers, potters left their mark on the Vučedol culture, making it recognizable by its distinctive decorative style, composed of numerous complex motifs, most often inlaid with white, of which this "Vučedol Dove" is the best example.  

jeudi 28 août 2025

"Celebrating Friendship with Oman - Folk Dances" joint s/s on cover from India

Bloc-feuillet commun "Célébration de l'amitié avec Oman - Danses traditionnelles" sur lettre d'Inde 

L'Inde et Oman sont liés par la géographie, l'histoire et la culture et entretiennent des relations chaleureuses et cordiales. Si les relations entre l'Inde et Oman remontent à 5000 ans, des relations diplomatiques ont été établies en 1955, puis transformées en partenariat stratégique en 2008. Depuis, l'engagement politique entre les deux pays a pris une dimension plus stratégique. 
Plus de 500000 indiens travaillent à Oman et de nombreux étudiants omanais finissent leurs études en Inde. Les 2 pays entretiennent en particulier des liens étroits en terme de coopération de défense. 
Pour commémorer cette longue amitié historique et les similitudes culturelles entre l'Inde et Oman, India Post et Oman Post ont mis en circulation, le 15 décembre 2023, un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des danses traditionnelles des 2 pays.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Soni Budhia, une artiste indienne installée à Oman depuis 12 ans, avec des symboles architecturaux emblématiques des deux pays dans le fond : le Palais des vents "Hawa Mahal" (fin du 18ème siècle), un monument emblématique de la ville de Jaipur, et le Fort de Nizwa (17ème siècle), l'un des monuments les plus connus d'Oman.
India and Oman are bound by geography, history, and culture and enjoy warm and cordial relations. While relations between India and Oman can be traced back to 5000 years, diplomatic relations were established in 1955 and upgraded to a strategic partnership in 2008. Since then, political engagement between the two countries has taken on a more strategic dimension.
More than 500,000 Indians work in Oman, and many Omani students complete their studies in India. The two countries maintain particularly close ties in terms of defense cooperation.
To commemorate this long-standing friendship and the cultural similarities between India and Oman, India Post and Oman Post released, on December 15, 2023, a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting folk dances from both countries.
This souvenir sheet was designed by Soni Budhia, an Indian artist who has lived in Oman for 12 years, and features iconic architectural symbols of both countries in the background: the Hawa Mahal (late 18th century), an iconic landmark of the city of Jaipur, and the Nizwa Fort (17th century), one of Oman's most famous monuments. 
 

La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 25 INR, tirage : 111500) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 16 juin 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton! 
Le Dandiya Raas (timbre à gauche) est une danse folklorique populaire originaire de l'État du Gujarat. Il s'agit d'une danse rythmique exécutée par des jeunes qui se déplacent en cercle à pas mesurés au rythme des dandiya, bâtons qu'ils tiennent à la main. Le rythme est assuré par le claquement des bâtons, et les battements de mains rythment la danse.
Le Dandiya Raas est interprété au rythme du dhol et de l'instrument à vent Shehnai, accompagné de chants et d'airs folkloriques traditionnels. Il est associé à la fête d'automne de Navaratri.
L'Al Razha (timbre à droite), un art populaire ancien largement répandu dans tout le Sultanat d'Oman, est un élément clé du patrimoine artistique omanais. Il s'agit d'un duel chorégraphié entre deux combattants, appelés Zavenin, armés d'épées et de boucliers, accompagné de passages récités par de grands poètes. Ce magnifique spectacle est considéré comme une manifestation artistique de la fête et du bonheur populaire. Il servait principalement d'appel aux armes, de déclaration de victoire ou de forme de célébration et de divertissement traditionnels lors des fêtes et des rassemblements. Les principaux styles de cet art traditionnel sont le Himbel, le Qusafi et le Lal Al Oud. 
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 25 INR, print run: 111,500) was used on the above cover sent on June 16, 2025 from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much Elton! 
Dandiya Raas (stamp on the left) is a popular folk dance from the state of Gujarat. It is a rhythmic dance performed by young people moving around in a circle in measured steps to the beat of dandiya or sticks that they carry in their hands. The rhythm is maintained by the clacking sticks, with clapping hands keeping pace.
Dandiya Raas is performed with traditional songs and folk tunes to the beat of the dhol and the wind instrument Shehnai. It is associated with the autumn festival of Navaratri. 
Al Razha (stamp on the right), an ancient folk art widespread throughout the Sultanate of Oman, is a key element of Omani artistic heritage. It involves a choreographed duel between two combatants, called Zavenin, armed with swords and shields, accompanied by passages recited by great poets. This magnificent spectacle is considered an artistic manifestation of celebration and popular happiness. It was primarily used as a call to arms, a declaration of victory or was a from of traditional celebration and entertainment during holidays and gatherings. Main styles of this traditional artform include Himbel, Qusafi and Lal Al Oud. 

mercredi 27 août 2025

"Let's preserve the nature of the Caspian Sea" joint stamp set with Iran, on cover from Russia

Série "Protégeons la nature de la mer Caspienne", commune avec l'Iran, sur lettre de Russie 

Le 9 septembre 2003, les administrations postales de la Fédération de Russie et de la République islamique d'Iran ont mis en circulation une série commune (2 timbres) intitulée "Protégeons la nature de la mer Caspienne".
La mer Caspienne est une vaste étendue d'eau salée, fermée, située en Asie occidentale, qualifiée couramment de plus grande mer fermée du monde. Les 5 pays riverains sont la Russie, le Kazakhstan, l'Azerbaïdjan, l'Iran et le Turkménistan.
Cette mer est menacée par les effets du réchauffement climatique et par la pollution, souffrant, d'après le programme des Nations unies pour l'environnement, d'une énorme charge de pollution provenant de l'extraction et du raffinage du pétrole, des champs de pétrole offshore, des déchets radioactifs provenant de centrales nucléaires, et d'énormes volumes d'eaux usées non traitées et de déchets industriels introduits principalement par le fleuve Volga... 
La flore et la faune endémique de la mer Caspienne sont par conséquent également en danger. C'est le cas du phoque de la Caspienne et du bélouga ou grand esturgeon illustrés sur cette série, considérés respectivement par l'UICN en danger et en danger critique de disparition.  
On September 9, 2003, the postal administrations of the Russian Federation and the Islamic Republic of Iran issued a joint set (two stamps) entitled "Let's Preserve the Nature of the Caspian Sea".
The Caspian Sea is a vast, enclosed body of salt water located in Western Asia, commonly referred to as the largest enclosed sea in the world. Its five coastal countries are Russia, Kazakhstan, Azerbaijan, Iran, and Turkmenistan.
This sea is threatened by the effects of global warming and pollution, suffering, according to the United Nations Environment Program, from a massive pollution load from oil extraction and refining, offshore oil fields, radioactive waste from nuclear power plants, and enormous volumes of untreated sewage and industrial waste introduced primarily by the Volga River.
The endemic flora and fauna of the Caspian Sea are therefore also at risk. This is the case of the Caspian seal and the beluga or great sturgeon illustrated in this series, considered respectively by the IUCN to be endangered and critically endangered.  

La version russe de cette série commune (2,50 RUB pour chaque timbre, tirage : 250000), conçue à partir de peintures de P. Zhilichkin, figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 29 mai 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que ces 2 timbres se-tenant ont été imprimés en feuille de 36 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 3 paires (tirage : 80000 feuillets).
Le phoque de la Caspienne (Pusa caspica) est l'une des plus petites espèces de la famille des phoques, vivant exclusivement dans le sud de la mer Caspienne. Sa population, qui s'élevait à plus d'un million au début du 20ème siècle, a chuté à 68000 selon les estimations de 2020. Ce phoque a longtemps été victime d'une chasse intensive et est désormais exposé à la pollution industrielle. 
Le bélouga (Huso huso) vit principalement dans les bassins de la mer Caspienne et la mer Noire. Avec une taille pouvant atteindre 7,2 m pour un poids de 1571 kg, c'est le plus gros poisson d'eau douce.
C'est un poisson très convoité pour ses précieux œufs, le caviar bélouga. Mais la surpêche et le braconnage ainsi que sa maturation tardive, due à sa grande longévité (jusqu'à 118 ans, voire plus), font de lui une espèce en danger critique de disparition. L'industrie du caviar de béluga en mer Caspienne a quasi disparu aujourd'hui.
Les 6 autres petits timbres autocollants ci-dessus (5 et 25 RUB), ajoutés pour atteindre le tarif international jusqu'à 20g en vigueur (120 RUB), font partie de la 7ème série courante de la poste russe, émise à partir du 7 août 2019, représentant l'emblème (aigle bicéphale/cors postaux) des organisations du service postal fédéral de la Fédération de Russie. 
The Russian version of this joint series (RUB 2.50 for each stamp, print run: 250,000), based on paintings by P. Zhilichkin, was used in duplicate on the above cover sent on May 29, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!
To note that these two se-tenant stamps were printed in a sheet of 36 stamps as well as in a pane composed of three pairs (print run: 80,000 panes).
The Caspian seal (Pusa caspica) is one of the smallest species of the seal family, living exclusively in the southern Caspian Sea. Its population, which numbered over a million at the beginning of the 20th century, has plummeted to 68,000 according to 2020 estimates. This seal has long been the victim of intensive hunting and is now exposed to industrial pollution. 
The beluga (Huso huso) lives primarily in the Caspian and Black Sea basins. Growing up to 7.2 m long and weighing 1,571 kg, it is the largest freshwater fish.
It is highly sought after for its precious eggs, known as beluga caviar. However, overfishing and poaching, as well as its late maturation, due to its long lifespan (up to 118 years or more), make it a critically endangered species. The beluga caviar industry in the Caspian Sea has virtually disappeared today.
The other 6 small self-adhesive stamps above (5 and 25 RUB), added to reach the current international rate up to 20g (120 RUB), are part of the 7th definitive series of the Russian Post, issued from August 7, 2019, depicting the emblem (double-headed eagle / postal horns) of the organizations of the federal postal service of the Russian Federation.  

mardi 26 août 2025

Sepac 2025 (Architecture) stamp on FDC from Greenland

Timbre Sepac 2025 (Architecture) sur FDC du Groenland 

Après les principales attractions touristiques en 2024, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2025 est intitulé "Architecture" et, sauf erreur, 10 des 12 administrations postales européennes (toutes sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis un timbre Sepac cette année.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Groenland participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 26 mai 2025, son 16ème timbre Sepac, illustrant ce thème de l'architecture
Ce joli timbre (28 DKK), conçu par l'artiste et architecte Naja Rosing-Asvid (son  21ème timbre créé pour la poste groenlandaise), figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Sisimiut, ville située sur la côte centre-ouest du Groenland.
Following the main tourist attractions in 2024, the theme chosen for the Sepac stamps in 2025 is entitled "Architecture". Unless I am mistaken, 10 of the 12 European postal administrations (all except the Isle of Man and Vatican City) that are members of the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) association have already issued a Sepac stamp this year.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Greenland has participated in these Sepac issues since 2007 and, on May 26, 2025, issued its 16th Sepac stamp, illustrating this theme of architecture.
This lovely stamp (28 DKK), designed by artist and architect Naja Rosing-Asvid (her 21st stamp created for Greenland Post), is present on the official FDC below with postmarks from Sisimiut, a town located on the west-central coast of Greenland.  

Ce timbre est consacré au Centre du fjord glacé d'Ilulissat, inauguré en 2021, un centre culturel, mais aussi un chef-d'œuvre architectural.
Situé sur la côte ouest du Groenland, à 250 km au nord du cercle arctique, le fjord glacé d'Ilulissat, classé par l'UNESCO en 2004 au patrimoine mondial de l'humanité, est l'embouchure maritime de Sermeq Kujalleq, un des rares glaciers à travers lesquels la glace de l'inlandsis groenlandais atteint la mer.
Ce centre allie avec brio design moderne et respect de la nature environnante. Inspiré par le dynamisme du fjord glacé, sa forme à la fois élégante et organique en fait un monument de l'architecture groenlandaise contemporaine. L'architecte Dorthe Mandrup a conçu le Centre du fjord glacé dans le plus grand respect de la nature environnante.
La charpente du bâtiment est recouverte d'un trottoir incurvé en pente douce. Cette toiture terrasse offre aux visiteurs la possibilité de s'élever pour admirer le magnifique paysage. 
This stamp is dedicated to the Ilulissat Icefjord Center, inaugurated in 2021, a cultural center as well as an architectural masterpiece.
Located on the west coast of Greenland, 250 km north of the Arctic Circle, the Ilulissat Icefjord, listed by UNESCO as a World Heritage Site in 2004, is the sea mouth of Sermeq Kujalleq, one of the few glaciers through which the Greenland ice cap reaches the sea.
This center brilliantly combines modern design with respect for the surrounding nature. Inspired by the dynamism of the icefjord, its elegant yet organic form makes it a monument of contemporary Greenlandic architecture. Architect Dorthe Mandrup designed the Icefjord Center with the greatest respect for the surrounding nature.
The building's frame is covered with a gently sloping curved sidewalk. This roof terrace offers visitors the opportunity to rise up to admire the magnificent landscape.  

lundi 25 août 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp on covers from Armenia

Timbre EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettres d'Arménie 

Le 29 avril 2025, la poste arménienne Haypost a mis en circulation un timbre EUROPA consacré cette année au thème des découvertes archéologiques nationales ("Ազգային հնագիտական հայտնագործություններ" en arménien), soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures.
Ce timbre (400 AMD, tirage : 15000), conçu par Vahagn Mkrtchyan et imprimé (en France par Cartor Security Printers) en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur les 2 lettres ci-dessous envoyées en recommandé depuis Erevan, respectivement le 6 et 26 juin 2025. Merci beaucoup Sedrak !
Ce timbre représente un vase à libation datant du 19ème-18ème siècle avant J.-C., découvert lors des fouilles de la nécropole de Karashamb, située dans la région de Kotayk. Ce vase servait à verser le vin lors de cérémonies rituelles. Une libation est un rituel religieux consistant en la présentation d'une boisson en offrande à une divinité, ou à toute personne que l'on veut honorer, en renversant quelques gouttes sur le sol ou sur un autel.
On April 29, 2025, the Post of Armenia Haypost issued a EUROPA stamp dedicated this year to the theme of National Archaeological Discoveries ("Ազգային հնագիտական հայտնագործություններ" in Armenian), highlighting the importance of preserving and promoting the evidence of the past, thus promoting greater awareness for future generations.
This stamp (400 AMD, print run: 15,000), designed by Vahagn Mkrtchyan and printed (in France by Cartor Security Printers) in a sheetlet of 10 stamps, was used on the two covers below sent by registered mail from Yerevan, on June 6 and 26, 2025, respectively. Thank you very much, Sedrak!
This stamp depicts a libation vessel dating from the 19th-18th century BC, discovered during excavations at the Karashamb necropolis in the Kotayk region. This vessel was used for pouring wine during ritual ceremonies. A libation is a ritual pouring of a liquid as an offering to a deity or spirit, or in memory of the dead. It was common in many religions of antiquity and continues to be offered in cultures today. 

Karashamb est un village du centre de l'Arménie où d'importantes fouilles archéologiques ont permis de découvrir un cimetière de l'âge du bronze, abritant de nombreux tumulus. Le plus riche d'entre eux était un sépulcre "royal", où une coupe en argent, aujourd'hui l'un des trésors du Musée national, a été découverte. 
Sedrak a utilisé, entre autres, 4 autres timbres ci-dessus (conception : David Dovlatyan), faisant partie respectivement de la 16ème (320 AMD, Royaume de Van - figurine ailée en bronze représentant un torse humain, 8ème-7ème siècle avant J.-C., Musée de l'Ermitage de Saint-Pétersbourg - date d'émission : 26 juillet 2022) et 19ème série courante (380 AMD, Armoiries du dernier roi d'Arménie (Cilicie), Levon VI (1373-1375) - date d'émission : 5 mars 2025).
Karashamb is a village in central Armenia where extensive archaeological excavations have uncovered a Bronze Age cemetery containing numerous burial mounds. The richest of these was a "royal" tomb, where a silver cup, now one of the treasures of the National Museum, was discovered.
Sedrak used, among others, four other stamps above (design: David Dovlatyan), respectively part of the 16th (320 AMD, Kingdom of Van - winged bronze figurine representing a human torso, 8th-7th century BC, State Hermitage Museum, St. Petersburg - issue date: July 26, 2022) and 19th definitive series (380 AMD, Coat of Arms of the Last King of Armenia (Cilicia), Levon VI (1373-1375) - issue date: March 5, 2025). 

Ce même timbre EUROPA (massacré au feutre par mon bureau de poste...) figure sur la lettre ci-dessus, avec à gauche un bloc-feuillet (870 AMD, tirage : 12000, conception : Vahagn Mkrtchyan, Anna Baghdasaryan) émis le 8 octobre 2018 à l'occasion du 17ème Sommet de la Francophonie, organisé à Erevan les 11 et 12 octobre 2018.
Ce Sommet, regroupant les chefs d'État et de gouvernement des 88 pays membres (y compris les pays associés ou observateurs) de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) est oganisé tous les 2 ans.
Le thème principal de ce sommet était : "vivre ensemble dans la solidarité, le partage des valeurs humanistes et le respect de la diversité : source de paix et de prospérité pour l'espace francophone".
Le logo de ce Sommet est présent sur ce bloc-feuillet ainsi qu'un fragment du tableau "Navires lourds" (1983) de l'éminent artiste franco-arménien Jean Carzou (Garnik Zoulumyan, 1907-2000) et du tableau "Arménie" (1923) du célèbre artiste arménien Martiros Saryan (1880-1972). 
This same EUROPA stamp (massacred with a felt-tip pen by my post office...) is present on the cover above, with on the left a souvenir sheet (870 AMD, print run: 12,000, design: Vahagn Mkrtchyan, Anna Baghdasaryan) issued on October 8, 2018, on the occasion of the 17th Francophonie Summit, held in Yerevan on October 11 and 12, 2018.
This Summit, bringing together the heads of state and government of the 88 member countries (including associate or observer countries) of the International Organization of La Francophonie (OIF), is held every two years.
The main theme of this summit was: "Living together in solidarity, sharing humanist values, and respecting diversity: a source of peace and prosperity for the French-speaking world".
The logo of this Summit is present on this souvenir sheet as well as a fragment of the painting "Heavy-lift ships" (1983) by the eminent Franco-Armenian artist Jean Carzou (Garnik Zoulumyan, 1907-2000) and the painting "Armenia" (1923) by the famous Armenian artist Martiros Saryan (1880-1972).  

"Games of the Small States of Europe 2025" souvenir sheet on cover from Andorra (French post)

Bloc-feuillet "Jeux des petits États d'Europe 2025" sur lettre d'Andorre (poste française) 

Du 26 au 31 mai 2025, la Principauté d'Andorre accueillait la 20ème édition des Jeux des petits États d'Europe (JPEE), une compétition multisports organisée tous les 2 ans, réunissant des athlètes des 9 pays d'Europe de moins d'un million d'habitants : Andorre, Chypre, Islande, Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Monaco, Monténégro et Saint-Marin.
A noter qu'Andorre devait initialement organiser cette compétition en 2021, annulée à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Depuis la 1ère édition des Jeux des petits États d'Europe en 1985 (Saint-Marin), Andorre avait déjà organisé cette compétition en 1991 et 2005.
Plus de 1000 athlètes ont participé à ces jeux, engagés dans 17 disciplines sportives (athlétisme, judo, natation, tennis, tennis de table, tir, basket-ball, cyclisme, volley-ball, karaté, rugby à 7, gymnastique) avec des compétitions ayant lieu dans les 7 paroisses de la Principauté d'Andorre. 
From May 26 to 31, 2025, the Principality of Andorra hosted the 20th edition of the Games of the Small States of Europe (GSSE), a multi-sport competition held every two years, bringing together athletes from nine European countries with populations under one million: Andorra, Cyprus, Iceland, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, Montenegro, and San Marino.
To note that Andorra was initially scheduled to host this competition in 2021, but it was canceled due to the global Covid-19 pandemic.
Since the first edition of the Games of the Small States of Europe in 1985 (San Marino), Andorra has already hosted this competition in 1991 and 2005.
More than 1,000 athletes participated in these games, competing in 17 sport events (athletics, judo, swimming, tennis, table tennis, shooting, basketball, cycling, volleyball, karate, rugby 7s, gymnastics), with competitions taking place in the seven parishes of the Principality of Andorra.  

Le 29 mai 2025 (vente générale), la poste française en Andorre a mis en circulation un bloc-feuillet (2 timbres à 2,10€) consacré à ces Jeux des petits États d'Europe ("Jocs dels Petits Estats d'Europa" en catalan).
Ce bloc-feuillet (tirage : 35000) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 7 août 2025 depuis la capitale, Andorra la Vella. Sa conception a été réalisée par la société Aymara, qui a collaboré également avec ces Jeux avec la torche olympique et d'autres projets.
Le logo officiel de ces jeux (un athlète stylisé levant les bras, avec couleurs du drapeau andorran) figure sur chacun des 2 timbres ainsi que dans la marge inférieure. Un athlète et un sportif levant les bras en signe de victoire, avec le même style graphique, sont représentés sur les 2 timbres.
Chypre (108 médailles dont 36 en or) a dominé cette compétition, devant le Luxembourg et l'Islande, Andorre terminant à la 6ème place avec 38 médailles (dont 13 en or).
La prochaine édition de ces Jeux des petits États d'Europe aura lieu en 2027 à Monaco.
On May 29, 2025 (general sale), the French Post in Andorra released a souvenir sheet (two €2.10 stamps) dedicated to these Games of the Small States of Europe ("Jocs dels Petits Estats d'Europa" in Catalan).
This souvenir sheet (print run: 35,000) was used on the above cover sent on August 7, 2025, from the capital, Andorra la Vella. Its design was created by the Aymara company, which has also collaborated with these Games on the Olympic torch and other projects.
The official logo of these games (a stylized athlete raising his arms, in the colors of the Andorran flag) appears on each of the two stamps as well as in the lower margin. An athlete and a sportsman raising his arms in victory, in the same graphic style, are depicted on both stamps.
Cyprus (108 medals, including 36 gold) dominated this competition, ahead of Luxembourg and Iceland, with Andorra finishing in 6th place with 38 medals (including 13 gold).
The next edition of these Games of the Small States of Europe will take place in 2027 in Monaco.  

dimanche 24 août 2025

"Swiss Wrestling and Alpine Festival 2025" stamp on cover from Switzerland

Timbre "Fête fédérale de lutte suisse et des jeux alpestres 2025" sur lettre de Suisse 

La Fête fédérale de lutte suisse et des jeux alpestres (47ème édition) se tiendra du 29 au 31 août 2025 dans le canton de Glaris (Mollis), une première au cours des 130 ans d'histoire de l'Association fédérale de lutte suisse.
Cette Fête est une manifestation sportive traditionnelle qui a lieu une fois tous les trois ans (depuis 1895) dans une région différente. 
Près de 270 lutteurs participants, 70 lanceurs de pierre et 350000 visiteurs sont attendus durant trois jours sur le site de cette Fête en 2025, qui s'étend sur 70 hectares.
La Fête fédérale de lutte suisse n'est pas seulement la plus grande manifestation sportive récurrente, elle s'inscrit également dans la transmission d'un héritage culturel important pour la Suisse.
Le 8 mai 2025, la poste suisse a mis en circulation un timbre autocollant (1,20 CHF - image : Samuel Jenni, traitement graphique : Pascale Hoch) consacré à cette Fête fédérale de lutte suisse 2025 (FFLS 2025), utilisé à droite sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Jürgen ! 
The 47th edition of the Swiss Wrestling and Alpine Festival will be held from August 29 to 31, 2025, in the canton of Glarus (Mollis), the first time it has been held in Glarus in the 130-year history of the Swiss Alpine Wrestling Association.
This festival is a traditional sporting event held every three years (since 1895) in a different region.

Nearly 270 participating wrestlers, 70 stone throwers, and 350,000 visitors are expected to attend this festival over three days in 2025, which covers 70 hectares.
The Swiss Wrestling Festival is not only the largest recurring sporting event, but also represents the legacy of an important cultural heritage for Switzerland.
On May 8, 2025, the Swiss Post put into circulation a self-adhesive stamp (1.20 CHF - image: Samuel Jenni, graphic processing: Pascale Hoch) dedicated to this Swiss Federal Wrestling Festival 2025 (FFLS 2025), used on the right on the cover below. Thank you very much Jürgen!   

Le TAD illustré (portrait de Carl Durheim) a été mis en circulation à Berne, du 14 au 17 mai 2025, à l'occasion de l'exposition philatélique nationale et multilatérale "BERNABA 2025", organisée l'année du 175ème anniversaire de l'émission des premiers timbres fédéraux. 
Ce timbre "FFLS 2025", imprimé en France par Cartor Security Printers (en feuillet de 10 timbres), est spécial car au toucher, il évoque un tissu, en particulier celui de la chemise Edelweiss, un incontournable de la lutte suisse.
À l'origine, la chemise Edelweiss (fabriquée à Meiringen par l'entreprise familiale Jenni) était portée pour le travail. À partir des années 1970, sa variante à manches courtes et à coupe large est portée lors des compétitions de lutte du fait de la robustesse et de la souplesse du tissu.
Jürgen a utilisé 2 autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier un timbre de bienfaisance "Pro Juventute" (0,60 CHF + 0,30 CHF) faisant partie d'une série (4 timbres, conception : Bernadette Baltis) émise le 23 novembre 1993, consacrée à Noël, une fougère mâle (Dryopteris filix-mas) ici.
L'autre timbre (0,10 CHF) fait partie d'une série courante (4 timbres, conception : Karin Hänni) émise le 6 mars 2014, consacrée à différentes espèces de champignons, la girolle (Cantharellus cibarius) ici.
The illustrated postmark (portrait of Carl Durheim) was put into circulation in Bern from May 14 to 17, 2025, on the occasion of the national and multilateral philatelic exhibition "BERNABA 2025", organized in the year of the 175th anniversary of the issue of the first federal stamps. 
This "FFLS 2025" stamp, printed in France by Cartor Security Printers (in a sheetlet of 10 stamps), is special because it feels like a fabric, particularly that of the Edelweiss shirt, a staple of Swiss wrestling.

Originally, the Edelweiss shirt (made in Meiringen by the Jenni family business) was worn for work. Since the 1970s, its short-sleeved, loose-fitting version has been worn in wrestling competitions due to the fabric's strength and suppleness.
Jürgen used two other definitive stamps to reach the current rate for a European shipment up to 20g (CHF 1.90), in particular a "Pro Juventute" charity stamp (CHF 0.60 + CHF 0.30) from a series (4 stamps, design: Bernadette Baltis) issued on November 23, 1993, dedicated to Christmas, a male fern (Dryopteris filix-mas) here.
The other stamp (CHF 0.10) is part of a definitive series (4 stamps, design: Karin Hänni) issued on March 6, 2014, dedicated to various mushroom species, the golden chanterelle (Cantharellus cibarius) here.   

"125 years since Serbia’s participation in the World Expo" sheetlet on cover from Serbia

Feuillet "125 ans depuis la participation de la Serbie à l'Exposition universelle" sur lettre de Serbie 

L'une des plus importantes expositions universelles du début du siècle s'est tenue à Paris en 1900. Elle s'est déroulée d'avril à novembre, a accueilli plus de 50 millions de visiteurs et a présenté de nombreuses avancées scientifiques et technologiques de l'époque.
Les premiers jeux olympiques modernes hors de Grèce ont également eu lieu dans le cadre de cette Exposition universelle de 1900. 40 pays ont participé à cette exposition, dont le Royaume de Serbie.
Le pavillon du Royaume de Serbie, inspiré des monastères serbes de style serbo-byzantin, d'une superficie de 550 m², a été érigé sur les rives de la Seine. Il a été conçu par le professeur de la Grande École Milan Kapetanović et l'architecte Milorad Ruvidić. La Serbie y a exposé des objets d'artisanat populaire, des produits agricoles, des eaux minérales, des eaux-de-vie et des vins, des minerais et des minéraux, ainsi que des meubles, des tapis et des produits de la Topolivnica (fonderie de canons) de Kragujevac, témoignant ainsi du potentiel commercial, productif et industriel de la Serbie. 
Le 10 juin 2025, la poste serbe a mis en circulation un impressionnant feuillet composé de 4 timbres (2 différents, 120 RSD, tirage : 15000) + 8 vignettes, consacré au 125ème anniversaire de la participation de la Serbie à cette Exposition universelle de Paris en 1900
One of the most important World Expos of the early 20th century was held in Paris in 1900. It lasted from April to November, welcomed over 50 million visitors, and showcased many of the scientific and technological advances of the time.
The first modern Olympic Games outside of Greece were also held as part of this 1900 World Expo. Forty countries participated in this World Expo, including the Kingdom of Serbia.
The 550-square-meter pavilion of the Kingdom of Serbia, inspired by Serbian monasteries in the Serbo-Byzantine style, was erected on the banks of the Seine. It was designed by Milan Kapetanović, professor of the Great School and architect Milorad Ruvidić. Serbia exhibited folk handicrafts, agricultural products, mineral waters, brandies and wines, ores and minerals, as well as furniture, carpets and products of the Kragujevac Topolivnica (Cannon Foundry), which presented the trade, production and industrial potential of Serbia.
On June 10, 2025, the Serbian Post issued an impressive sheetlet consisting of four stamps (two different ones, 120 RSD, print run: 15,000) and eight labels, dedicated to the 125th anniversary of Serbia's participation in this 1900 Paris World Expo
 

Conçu par Jakša Vlahović, ce feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée en recommandé le 1er août 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Les œuvres d'art exposées dans le pavillon de la Serbie, qui abordent des thèmes de l'histoire nationale et de la vie populaire, ont été créées par les artistes serbes les plus célèbres de l'époque, dont Paja Jovanović, Đorđe Krstić, Marko Murat, Rista et Beta Vukanović, Petar Ubavkić, Leon Koen et Simeon Roksandić.
La composition monumentale "Couronnement de l'empereur Dušan" de Paja Jovanović (1859-1957), peinte sur ordre du gouvernement du Royaume de Serbie, et la sculpture "Monument du Kosovo" de Đorđe Jovanović ont reçu des médailles d'or.
Cette peinture "Couronnement de l'empereur Dušan" (ou "La Proclamation du Codex juridique de Dušan") est reproduite sur un des 2 timbres ci-dessus ainsi que sur les vignettes du feuillet.
Stefan Dušan fut l'un des souverains les plus puissants de Serbie. Au milieu du 14ème siècle, il supervisa la création d'un vaste État serbe qui s'étendait du Danube à la Grèce continentale.
L'autre timbre représente une plaque (en bronze argenté) du Royaume de Serbie, représentant le pavillon du pays lors de cette Exposition universelle de 1900, Paris, par Tony Szirmai (1871-1938).
Ces 2 œuvres sont exposées dans le Musée national de Serbie à Belgrade.
Designed by Jakša Vlahović, this sheetlet was used on the above cover, sent by registered mail on August 1, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The artworks exhibited in the Serbian Pavilion, which address themes of national history and folk life, were created by the most renowned Serbian artists of the time, including Paja Jovanović, Đorđe Krstić, Marko Murat, Rista and Beta Vukanović, Petar Ubavkić, Leon Koen, and Simeon Roksandić.
The monumental composition "Coronation of Emperor Dušan" by Paja Jovanović (1859-1957), painted by order of the Government of the Kingdom of Serbia, and the sculpture "Monument of Kosovo" by Đorđe Jovanović received gold medals.
This painting, "Coronation of Emperor Dušan" (or "The Proclamation of Dušan's Law Codex"), is reproduced on one of the two stamps above, as well as on the labels on the sheetlet. 
Stefan Dušan was one of Serbia's most powerful rulers. In the mid-14th century, he oversaw the creation of a vast Serbian state stretching from the Danube to mainland Greece.
The other stamp depicts a silver-plated bronze plaque of the Kingdom of Serbia, representing the country's pavilion at the 1900 World Expo in Paris, by Tony Szirmai (1871-1938).
These two works of art are on display at the National Museum of Serbia in Belgrade. 

samedi 23 août 2025

"Modern Architectural Heritage" stamp set on FDC from Singapore

Série "Patrimoine architectural moderne" sur FDC de Singapour 

Le 7 juillet 2025, la poste de Singapour a mis en circulation une intéressante série (5 timbres) intitulée "Patrimoine architectural moderne", dans le cadre des célébrations des 60 ans de l'indépendance de Singapour. Cette série met en effet en lumière les monuments architecturaux emblématiques du pays, datant des débuts de la construction nationale.
Ces différents bâtiments sont plus que de simples structures, ils sont de puissants symboles de l'évolution de Singapour, incarnant l'esprit d'innovation et de résilience qui a marqué ces années de construction nationale.
Cette série (conception : Alynn Teo) figure sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé depuis le bureau postal de Marine Parade (qui a fermé au public le 28 juillet 2025). Merci beaucoup Terence !
Le premier timbre (1st Local) est consacré à l'ancienne antenne portuaire des douanes, construite à la fin des années 1960 par l'ancien ministère des Travaux publics, un bâtiment est doté d'un toit en béton nervuré avec des panneaux papillon et d'une tour d'observation assurant une surveillance portuaire 24h/24. Il symbolisait l'engagement de Singapour à préserver le commerce maritime, un aspect crucial du progrès économique. 
On July 7, 2025, Singapore Post released an interesting set (5 stamps) entitled "Modern Architectural Heritage" as part of Singapore's 60th anniversary celebrations of independence. This set highlights the country's iconic architectural landmarks, dating back to the early nation-building period.
These various buildings are more than just structures; they are powerful symbols of Singapore's evolution, embodying the spirit of innovation and resilience that marked these nation-building years.
This set (design: Alynn Teo) is present on the official FDC below, mailed from the Marine Parade Post Office (which closed to the public on July 28, 2025). Thank you very much, Terence!
The first stamp (1st Local) is dedicated to the Former Customs Harbour Branch, built in the late 1960s by the then Public Works Department. It features a ribbed concrete roof with butterfly panels and an observation tower providing 24-hour port surveillance. It symbolized Singapore's commitment to preserving maritime trade, a crucial aspect of economic progress.  

Le timbre suivant (80c) représente l'ancien complexe "Golden Mile", construit en 1973. Incarnant la vision d'une "mégastructure", il constitue un prototype précoce d'intégration de commerces, de bureaux et d'appartements au sein d'un ensemble urbain unifié, symbole de l'esprit progressiste et dynamique de Singapour. 
Le 3ème timbre (80c) l'ancienne salle de conférence et maison des syndicats de Singapour, construite en 1965. Cet édifice illustre les espoirs et le courage d'une jeune nation. En plus d'accueillir des événements culturels et ouvriers dans les premières années suivant l'indépendance, il intègre des matériaux, tels que des motifs de tissage malais sur les murs.
Le 4ème timbre (85c) est consacré à la bibliothèque publique de Queenstown. Construite en 1970 au cœur de Queenstown, la première bibliothèque de Singapour témoigne de l'engagement national en faveur de l'éducation. Ses auvents en nœud papillon distinctifs, ses baies vitrées et ses blocs pare-soleil rappelant les anciens bâtiments sont adaptés au climat tropical local.
Le dernier timbre (85c) montre le bâtiment principal de l'hôpital Kwong Wai Shiu. Site emblématique de Boon Keng, le bâtiment principal a été construit en 1960 avec le soutien de la communauté. Cet établissement de santé est aujourd'hui encore ouvert au public. En plus d'accueillir plus de 300 patients, sa façade rythmée, composée de fenêtres à ailettes brise-soleil et de parpaings, améliore le confort des usagers.
The next stamp (80c) depicts the Former Golden Mile Complex, built in 1973. Embodying the vision of a "megastructure", it stands as an early prototype for integrating shops, offices and apartments within a unified urban form - a landmark of the progressive and can-do spirit of Singapore.
The third stamp (80c) depicts the Former Singapore Conference Hall and Trade Union House, built in 1965. This building exemplifies the hopes and courage of a young nation. In addition to hosting cultural and labor events in the early years after independence, it incorporates materials such as Malay weaving patterns on the walls.
The fourth stamp (85c) is dedicated to the Queenstown Public Library. Built in 1970 in the heart of Queenstown, Singapore's first library is a testament to the national commitment to education. Its distinctive bow-tie awnings, bay windows, and sunshade blocks, reminiscent of older buildings, are suited to the local tropical climate.
The last stamp (85c) features the Kwong Wai Shiu Hospital Main Block. An iconic landmark in Boon Keng, the main building was built in 1960 with community support. This healthcare facility is still open to the public today. In addition to accommodating over 300 patients, its rhythmic façade, composed of sun-shading louvered windows and breeze blocks, enhances users' comfort.  

"Expo 2025 Osaka - Czech Pavilion" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon tchèque" sur FDC de République tchèque 

Après Dubaï en 2021-2022, la ville japonaise d'Osaka organise cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemble 160 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain".
Ce thème se décline sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies. 
Le thème du pavillon tchèque est "Talent et créativité pour la vie", fusionnant technologies modernes et traditionnelles. La structure est constituée de panneaux en bois lamellé croisé modernes, tandis que la façade est recouverte de cristal de Bohême artistique.
Le parcours circulaire des visiteurs les mène du sol au toit à travers une exposition interactive présentant la République tchèque comme une nation créative à l'influence mondiale. 
Ce pavillon permet de présenter au monde non seulement le verre, la musique et l'art tchèques, admirés par les japonais depuis des générations, mais aussi les technologies tchèques innovantes et les talents régionaux. 
Following Dubai in 2021-2022, the Japanese city of Osaka is hosting the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares). 
This expo brings together 160 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". 
This theme is divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives. 

The theme of the Czech Pavilion is "Talent and Creativity for Life", merging modern and traditional technologies. The structure is made of modern cross-laminated timber panels, while the façade is clad in artistic Bohemian crystal.
The circular visitor path leads from ground to roof through an interactive exhibition showcasing the Czech Republic as a creative nation with global influence.
This pavilion showcases to the world not only Czech glass, music, and art, admired by the Japanese for generations, but also innovative Czech technologies and regional talent.  

Le 16 avril 2025, la poste tchèque a mis en circulation un bloc-feuillet (tirage : 23000, conception : Adam Hoffmeister) consacré à la participation de la République tchèque (Tchéquie - Czechia) à cette Expo 2025 Osaka.
Le timbre (tarif "Z" pour un envoi international jusqu'à 50g - 54 CZK) extrait de ce bloc-feuillet, figure sur le FDC officiel (tirage : 2400) ci-dessus, avec TAD de Prague.
Ce timbre représente le pavillon tchèque ainsi que son logo associé constitué de la mention "Czechia" et d'une feuille de tilleul, symbole de l'identité nationale tchèque.
La mascotte de ce pavillon, "René l'Exponaute", est représentée à gauche, inspirée d'une sculpture en verre du célèbre artiste verrier tchèque René Roubíček (1922-2018). Roubíček a créé cette sculpture représentant un martien dans les années 1950.
René Roubíček fut l'une des figures majeures de la verrerie tchèque du 20ème siècle. Son œuvre transcendait les frontières de l'artisanat traditionnel et se rapprochait de l'art libre. Il fut l'un de ceux qui transformèrent radicalement la perception du verre en tant que matériau : il transforma un objet utilitaire en une œuvre d'art à part entière. 
Cette mascotte se veut un symbole de la créativité, de l'humour et de l'invention tchèques, valeurs que Roubíček a incarnées tout au long de sa vie. 
On April 16, 2025, the Czech Post issued a souvenir sheet (print run: 23,000, design: Adam Hoffmeister) dedicated to the participation of the Czech Republic (Czechia) in this Expo 2025 Osaka.
The stamp (rate "Z" for international mail up to 50g - 54 CZK) extracted from this souvenir sheet appears on the official FDC (print run: 2,400) above, with postmarks from Prague.
This stamp depicts the Czech pavilion and its associated logo consisting of the word "Czechia" and a linden leaf, a symbol of Czech national identity.
The mascot of this pavilion, "René the Exponaut", is featured on the left, inspired by a glass sculpture by the renowned Czech glass artist René Roubíček (1922-2018). Roubíček created this sculpture of a Martian in the 1950s.
René Roubíček was one of the major figures in 20th-century Czech glassmaking. His work transcended the boundaries of traditional craftsmanship and approached the realm of free art. He was one of those who radically transformed the perception of glass as a material: he transformed a utilitarian object into a work of art in its own right.
This mascot is intended as a symbol of Czech creativity, humor, and invention, values ​​that Roubíček embodied throughout his life.  

vendredi 22 août 2025

"Anniversaries of Great Personalities - Guglielmo Marconi" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Personnalités illustres - Guglielmo Marconi" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Guglielmo Marconi (1874-1937), physicien, inventeur et homme d'affaires italien, est considéré comme l'un des inventeurs de la radio et de la télégraphie sans fil, Prix Nobel de physique en 1909. 
Comme elle le fait pratiquement chaque année, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 10 mars 2025, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, avec millésime 2024) consacrée à différentes personnalités internationales du monde de la culture et des sciences dont un timbre à l'occasion du 150ème anniversaire de la naissance de Guglielmo Marconi.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale du pays, concernant ce timbre ! 
Guglielmo Marconi (1874-1937), Italian physicist, inventor, and businessman, is considered one of the inventors of radio and wireless telegraphy, and was awarded the Nobel Prize in Physics in 1909.
As it is the case practically every year, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on March 10, 2025, an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet, with year 2024) dedicated to different international personalities from the world of culture and science, including a stamp celebrating the 150th anniversary of Guglielmo Marconi's birth.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run: 300) sent from Bishkek, the country's capital, concerning this stamp! 
 

Ce timbre (150 KGS, tirage : 7000), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, montre un portrait de Marconi ainsi que la médaille Nobel qu'il a reçu en 1909 (avec le scientifique allemand Karl Ferdinand Braun), en reconnaissance de ses contributions au développement de la télégraphie sans fil.
Une photographie d'époque montrant Marconi devant plusieurs appareils dont un télégraphe sans fil, est reproduite sur l'enveloppe.
Sa technologie radio est devenue obligatoire sur tous les navires du monde après que les appels radio Mayday ont permis de sauver plus de 720 personnes lors du tragique naufrage du Titanic en 1912. En 1922, Guglielmo Marconi inaugure une nouvelle station de radio à Londres, qui donnera naissance à la BBC sur ordre du gouvernement britannique. 
This stamp (150 KGS, print run: 7,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, features a portrait of Marconi and the Nobel Medal he received in 1909 (along with German scientist Karl Ferdinand Braun), in recognition of his contributions to the development of wireless telegraphy.
A vintage photograph showing Marconi in front of several devices, including a wireless telegraph, is reproduced on the envelope.
His radio technology became mandatory on all ships worldwide after Mayday radio calls helped save more than 720 people during the tragic sinking of the Titanic in 1912. In 1922, Guglielmo Marconi inaugurated a new radio station in London, which would eventually become the BBC, on orders from the British government. 

Ce timbre a été imprimé dans le joli feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessous (MC-139, tirage : 400) concernant ce timbre.
A noter que l'Italie, le Sri Lanka, le Vatican et l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont également émis des timbres en 2024 consacrés à Marconi.
This stamp was printed in the attractive sheetlet above, consisting of 5 stamps + 1 label.
The Kyrgyz Express Post also issued on the same day the maxicard below (MC-139, print run: 400) about this stamp.
To note that Italy, Sri Lanka, the Vatican City, and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) also issued stamps dedicated to Marconi in 2024. 


jeudi 21 août 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from the Faroe Islands

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC des îles Féroé 

Le 26 mai 2025, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des découvertes archéologiques nationales, soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures.
Ces 2 timbres, conçus par Martin Mörck et imprimés (en France par Cartor Security Printers) chacun en feuille de 20 timbres gommés ainsi que dans un carnet de 6 timbres autocollants (3 timbres de chaque), figurent sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé dans l'océan Atlantique Nord, l'un des trois pays constitutifs du royaume de Danemark. 
A noter cette mention "Forngripir" sur l'enveloppe, synthétisant ce thème EUROPA en "Antiquités". 
Les recherches archéologiques aux îles Féroé montrent que la première installation nordique Viking a commencé au 8ème siècle et qu'au 9ème siècle, des établissements permanents étaient déjà établis sur l'ensemble des îles. Toutefois, des analyses de grains d’orge suggèrent une présence humaine antérieure à cette période. 
On May 26, 2025, the Faroe Islands Post (Posta) released its EUROPA series (2 stamps), which this year focused on the theme of national archaeological discoveries, highlighting the importance of preserving and promoting evidence of the past, thus promoting greater awareness for future generations.
These two stamps, designed by Martin Mörck and printed (in France by Cartor Security Printers) each in a sheet of 20 gummed stamps and in a booklet of 6 self-adhesive stamps (3 stamps of each), are present on the official FDC below with cancellations from Tórshavn, the capital of this archipelago located in the North Atlantic Ocean, one of the three constituent countries of the Kingdom of Denmark.
To note the mention "Forngripir" on the envelope, synthesizing this EUROPA theme as "Antiquities".
Archaeological research in the Faroe Islands shows that the first Norse Viking settlements began in the 8th century, and by the 9th century, permanent settlements had already been established throughout the islands. However, analyses of barley grains suggest human presence predates this period.  

Divers objets ont été découverts, offrant un aperçu du quotidien des habitants vikings de l'époque. Parmi eux, on trouve des récipients en pierre ollaire, des fusaïoles, des ossements d'animaux près des foyers, des pierres à aiguiser pour affûter les couteaux et des perles décoratives, indiquant des activités comme le travail de la laine et la préparation des repas.
Certains objets sont particulièrement remarquables, notamment des jouets pour enfants. À Niðri á Toft à Kvívík, des chevaux et des bateaux en bois sculpté ont été retrouvés. Outre ces jouets, des pièces de jeux et des plateaux de jeu ont également été mis au jour.
Sur la ferme viking de Toftanes à Leirvík, un plateau de jeu avec deux jeux gravés a été découvert (timbre à 25 DKK). D'un côté, on distingue un plateau pour le jeu viking Hnefatafl (un jeu de stratégie similaire aux échecs), et de l'autre, un plateau pour le jeu du Moulin. Ces trouvailles montrent que les Vikings se divertissaient également.
À Tjørnuvík, Yviri í Trøð, des tombes vikings ont été mises au jour, certaines orientées différemment et contenant des objets funéraires. L'une d’elles appartenait à une jeune femme enterrée avec une fibule, une longue épingle utilisée pour attacher des vêtements (timbre à 35 DKK). Ces fibules constituent les plus anciennes preuves archéologiques de la présence de colons aux îles Féroé à l’époque viking.
Grâce aux fouilles et aux objets retrouvés, nous obtenons un aperçu de ce qui comptait pour les enfants et les adultes à cette époque. Les objets représentés sur les timbres sont exposés au Musée national des îles Féroé à Tórshavn.
Various objects have been discovered, offering insights into the daily lives of Viking inhabitants of the period. These include soapstone vessels, spindle whorls, animal bones near fireplaces, sharpening stones for knives, and decorative beads have been found, indicating activities such as wool working and food preparation.
Some objects are particularly noteworthy, including children's toys. At Niðri á Toft in Kvívík, wooden toy horses and boats have been found. Alongside children's toys, game pieces and board games have also been unearthed.
At the Viking-age farm at Toftanes in Leirvík, a chessboard with two carved game boards has been discovered (25 DKK stamp). One side features a board for the Viking game hneftafl (a strategy game similar to chess), while the other side displays a board for the game Nine Men's Morris. These finds suggest that people in the Viking Age also engaged in leisure activities. 
In Tjørnuvík, Yviri í Trøð, Viking graves have been discovered, with burials oriented in different directions. Some of the deceased were buried with objects, including a young woman who was laid to rest with a dress pin - a long needle used to fasten clothing (35 DKK stamp). These pins provide the earliest evidence of settlement in the Faroe Islands during the Viking Age. 
Through archaeological excavations and discoveries, we gain insights into what was significant for both children and adults in Viking society. The objects depicted on the stamps can be seen in the exhibition halls of the National Museum of the Faroe Islands in Tórshavn.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...