samedi 2 août 2025

"Returned Cultural Heritage" stamp set on FDCs from Republic of Korea

Série "Patrimoine culturel restitué" sur FDCs de République de Corée 

Le patrimoine culturel ayant quitté le territoire coréen pour diverses raisons (vol, pillage, commerce ou dons) est appelé "patrimoine culturel coréen d'outre-mer".
Au 1er janvier 2025, environ 240000 pièces du patrimoine culturel se trouvaient à l'étranger, réparties dans 801 musées et galeries d'art de 29 pays. Le Service du patrimoine coréen collabore avec la Fondation du patrimoine culturel coréen d'outre-mer pour enquêter sur l'état actuel de ces biens patrimoniaux et poursuit activement ses efforts pour rapatrier d'importants biens culturels en Corée. Depuis 2022, des fonds de restauration sont utilisés pour soutenir le rapatriement du patrimoine culturel coréen d'outre-mer. 
Le 24 janvier 2025, une nouvelle très jolie série (4 timbres) intitulée "Patrimoine culturel restitué", a été mise en circulation. A noter que des séries similaires ont déjà été émises en 2021, 2022, 2023 et 2024.
Ces 4 timbres (430 won), conçus par Shin Jae-yong et imprimés dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque), figurent sur les 4 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Cultural heritage that has left Korean territory for various reasons (theft, looting, trade, or donations) is referred to as "overseas Korean cultural heritage".
As of January 1, 2025, approximately 240,000 pieces of cultural heritage are located abroad, scattered across 801 museums and art galleries in 29 countries worldwide. The Korea Heritage Service is collaborating with the Overseas Korean Cultural Heritage Foundation to investigate the current state of these heritage items and is actively pursuing efforts to repatriate significant cultural assets to Korea.
Since 2022, restoration funds have been utilized to support the repatriation of overseas Korean cultural heritage.
On January 24, 2025, a new, beautiful set (4 stamps) entitled "Returned Cultural Heritage" was released. Please note that similar series have already been issued in 2021, 2022, 2023, and 2024.
These four stamps (430 won), designed by Shin Jae-yong and printed in a single sheet of 16 stamps (4 of each), have been used on the four illustrated FDCs below, along with postmarks from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!  

Le premier timbre ci-dessus est consacré à l'ancienne légation coréenne à Washington, D.C., un bâtiment acquis grâce aux fonds privés de l'empereur Gojong. Elle servit de légation coréenne aux États-Unis de février 1889 jusqu'au traité de protectorat (traité d'Eulsa) de 1905, servant de voie de communication entre la Corée et les États-Unis.
Pendant l'occupation japonaise, elle devint un symbole du mouvement d'indépendance, inspirant les Coréens-Américains dans leur détermination à restaurer leur souveraineté nationale. Seule mission diplomatique du 19ème siècle à Washington D.C. à avoir conservé sa forme originale, elle fut inscrite au Registre national des lieux historiques en septembre 2024.
Acquise par le Service du patrimoine coréen en octobre 2012, la Fondation du patrimoine culturel coréen d'outre-mer gère le bien et l'exploite comme salle d'exposition historique.
The first stamp above features the former Korean Legation in Washington, D.C., a building acquired with private funds from Emperor Gojong. It served as the Korean legation to the United States from February 1889 until the Protectorate Treaty (Eulsa Treaty) of 1905, serving as a thoroughfare between Korea and the United States.
During the Japanese occupation, it became a symbol of the independence movement, inspiring Korean Americans in their determination to restore their national sovereignty. The only 19th-century diplomatic mission in Washington, D.C., to retain its original form, it was listed on the National Register of Historic Places in September 2024.

Acquired by the Korean Heritage Service in October 2012, the Overseas Korean Cultural Heritage Foundation manages the property and operates it as a historical exhibition hall.  

Les "Gravures sur bois pour l'anthologie de Cheokam" (ci-dessus) sont des gravures destinées à l'anthologie de Cheokam Kim Dohwa (1825-1912), un érudit de la période Joseon et chef de milice antijaponaise.
Ces planches furent créées vers 1917 pour imprimer ses écrits et font partie des plus de 1000 planches produites à cette fin. Malgré son âge avancé (plus de 80 ans), Kim Dohwa mena des combats antijaponais, dénonçant l'injustice du traité de protectorat de 1905 et démontrant sa détermination pour l'indépendance de la Corée.
En février 2019, la Fondation du patrimoine culturel coréen d'outre-mer confirma que la planche était mise aux enchères en Allemagne. En avril de la même année, elle fut rapatriée grâce à des dons de Riot Games. Elle est aujourd'hui conservée à l'Institut d'études coréennes, avec 20 autres planches de la même collection, conservées en Corée. 
The "Woodblocks for Cheokam's Anthology" (above) are printing blocks for the anthology of Cheokam Kim Dohwa (1825-1912), a late Joseon scholar and anti-Japanese militia leader.
These blocks were created around 1917 to print his writings and are one of over 1,000 woodblocks produced for this purpose. Despite his advanced age of over 80, Kim Dohwa led anti-Japanese battles, denouncing the injustice of the 1905 Protectorate Treaty and demonstrating his determination for Korea's independence.
In February 2019, it was confirmed that the woodblock was listed in an auction in Germany through the auction monitoring efforts of the Overseas Korean Cultural Heritage Foundation. In April of the same year, it was repatriated through donations from Riot Games. The repatriated woodblock is now housed at the Korean Studies Institute, along with 20 other woodblocks from the same collection, which were preserved domestically.

L'empereur Gojong, premier empereur de la Corée (de 1897 à 1907), utilisa le "Sceau de l'empereur Gojong de l'Empire coréen" (en forme de tortue, illustré sur le 3ème timbre ci-dessus) sur des lettres secrètes envoyées à la France, à la Russie, à l'Allemagne et à l'Italie pour protester contre l'usurpation de la souveraineté coréenne par le Japon.
Compte tenu de la situation précaire du pays à cette époque, on suppose qu'il était difficile d'utiliser le sceau royal en public. L'empereur supervisant directement son utilisation, il fut conçu de taille plus petite que les autres sceaux impériaux de l'Empire coréen afin de le rendre plus portable.
En février 2009, il fut acquis par le Musée national du Palais de Corée et restitué à notre pays. Classé Trésor national en septembre de la même année, il y est actuellement conservé.
Emperor Gojong, the first emperor of Korea (from 1897 to 1907), used the "Seal of Emperor Gojong of the Korean Empire" (shaped like a turtle, depicted on the third stamp above) on secret letters sent to France, Russia, Germany, and Italy to protest Japan's usurpation of Korean sovereignty.
Given the country's precarious situation at the time, it is believed that it was difficult to use the royal seal in public. Since the emperor directly supervised its use, it was designed smaller than other imperial seals of the Korean Empire to make it more portable.
In February 2009, it was acquired by the National Palace Museum of Korea and returned to our country. Designated a National Treasure in September of that year, it is currently housed there. 

Le dernier timbre de cette série ci-dessus est consacré aux "Documents relatifs aux milices de la fin de la période Joseon", comprennent 13 documents, dont des proclamations, des annonces, des ordres et des lettres, reliés en deux rouleaux.
Ces documents, dont des lettres relatives au 13-do Changeuigun (une alliance nationale de résistance armée), détaillent avec force les activités des milices, la répression japonaise des milices et la résistance acharnée des Coréens à la fin de la période Joseon.
Le processus d'acquisition des documents confisqués par la police militaire japonaise est notamment clairement documenté, offrant un aperçu précieux de la lignée de ce patrimoine culturel. Acquis au Japon grâce aux fonds de restauration en juillet 2024, ces documents sont désormais conservés au Musée national du Palais de Corée. 
The last stamp in this series, above, is dedicated to "Documents Related to Late Joseon Militias", consisting of 13 documents, including proclamations, announcements, orders, and letters, bound into two scrolls.
These documents include letters related to the 13-do Changeuigun (a nationwide armed resistance alliance) and vividly detail militia activities, the Japanese suppression of militias, and the unyielding resistance of Koreans during the late Joseon period.
Notably, the acquisition process of documents confiscated by the Japanese military police is clearly recorded, offering valuable insights into the lineage of this cultural heritage. Purchased from Japan using restoration funds in July 2024, the documents are now housed at the National Palace Museum of Korea. 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...