lundi 2 mars 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp on FDC from Poland

Timbre "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Pologne 

Le 6 février 2026, jour de la cérémonie d'ouverture, la poste polonaise a mis en circulation un timbre consacré à la participation du pays aux jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026.
Ce timbre (tarif permanent "B" - 5,80 PLN, tirage : 63000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessous (avec TAD "Flocon de neige" de Varsovie), envoyé le 11 février 2026 depuis la ville de Nowy Sącz. Merci beaucoup Andrzej !
Ce timbre, conçu en collaboration avec le comité olympique polonais, s'inspire de photographies de Szymon Sikora prises lors d'une séance photo spéciale avec les athlètes sélectionnés pour l'équipe olympique polonaise. 
Le timbre représente en particulier trois disciplines hivernales : le patinage de vitesse, le ski alpin et le biathlon. Les athlètes mis à l'honneur sont respectivement Kaja Ziomek-Nogal, Maryna Gąsienica-Daniel et Konrad Badacz. 
On February 6, 2026, the day of the opening ceremony, the Polish Post issued a stamp commemorating the country's participation in the Milano Cortina Winter Olympics (Italy), held from February 6 to 22, 2026.
This stamp (permanent rate "B" - 5.80 PLN, print run: 63,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, appears twice on the official First Day Cover below (along with the "Snowflake" postmark from Warsaw), sent on February 11, 2026, from the city of Nowy Sącz. Thank you very much, Andrzej!
This stamp, designed in collaboration with the Polish Olympic Committee, is based on photographs by Szymon Sikora taken during a special photo shoot with the athletes selected for the Polish Olympic team.
The stamp specifically depicts three winter sports: speed skating, alpine skiing, and biathlon. The athletes being honored are respectively Kaja Ziomek-Nogal, Maryna Gąsienica-Daniel and Konrad Badacz.  

Leurs portraits dynamiques capturent le rythme et l'essence des compétitions hivernales, soulignant leur vitesse, leur précision et leur technique exceptionnelles. La composition graphique est complétée par le logo de l'équipe de Pologne (Team PL), symbole officiel de l'équipe olympique polonaise.
Le design général se caractérise par un style moderne, des formes épurées, des contrastes de couleurs saisissants et un dynamisme expressif.
A Milano Cortina, l'équipe polonaise était composée de 59 athlètes (28 hommes, 31 femmes) engagés dans 12 sports et a remporté 4 médailles (3 argent, 1 bronze) en saut à ski et patinage de vitesse, Kacper Tomasiak gagnant 3 médailles à lui tout seul en saut à ski.
La poste polonaise va également émettre, le 6 mars 2026, un timbre consacré aux jeux paralympiques de Milano Cortina 2026. La poste polonaise est ainsi l'une des rares administrations postales dans le monde à émettre des timbres consacrés aux jeux paralympiques d'été et d'hiver, ce qui est le cas depuis les jeux de Rio 2016.
Their dynamic portraits capture the rhythm and essence of winter competitions, highlighting their exceptional speed, precision, and technique. The graphic composition is completed by the logo of Team Poland (Team PL), the official symbol of the Polish Olympic team.
The overall design is characterized by a modern style, clean lines, striking color contrasts, and expressive dynamism.
In Milano Cortina, the Polish team consisted of 59 athletes (28 men, 31 women) competing in 12 sports and won 4 medals (3 silver, 1 bronze) in ski jumping and speed skating, with Kacper Tomasiak winning 3 medals himself in ski jumping.
The Polish Post will also issue a stamp on March 6, 2026, dedicated to the Milano Cortina 2026 Paralympic Games. The Polish Post is thus one of the few postal administrations in the world to issue stamps dedicated to the summer and winter Paralympic Games, which has been the case since the Rio 2016 Games.  

dimanche 1 mars 2026

"First KEP stamps, 10th Anniversary" souvenir sheet on FDC from Kyrgyzstan

Bloc-feuillet "Premiers timbres de la KEP, 10ème anniversaire" sur FDC du Kirghizstan 

Le 18 novembre 2014, la Kyrgyz Express Post (KEP) mettait en circulation ses premiers timbres (circulaire de l'UPU validant sa création, moyens de transports).
Pour la première fois au monde, un second opérateur postal officiellement désigné d'un pays (l'autre étant l'opérateur historique, la Kyrgyz Post) proposait alors aux usagers et aux philatélistes ses propres timbres-poste, valables pour l'affranchissement, suite à validation de l'UPU.
Toutes les émissions de timbres de la KEP sont réalisées avec l'approbation et le plein soutien du gouvernement du Kirghizstan.
Avec quelques mois de retard, la Kyrgyz Express Post a célébré le 10ème anniversaire de l'émission de ses premiers timbres en mettant en circulation, le 27 juin 2025, un bloc-feuillet (avec millésime 2024) composé de 2 timbres (150 KGS chacun, tirage : 3400).
Ce bloc-feuillet, conçu par Daria Maier à partir d'illustrations de Nadezhda Kornitsel, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300), envoyé le 10 septembre 2025 depuis Bichkek, la capitale.
On November 18, 2014, the Kyrgyz Express Post (KEP) issued its first stamps (UPU circular validating its creation, means of transport).
For the first time in the world, a second officially designated postal operator in a country (the other being the incumbent operator, Kyrgyz Post) provided postal users and philatelists with its own distinct postage stamps as valid postage, following validation by the UPU.
All KEP stamp issues are produced with the approval and full support of the Kyrgyz government.
A few months late, the Kyrgyz Express Post celebrated the 10th anniversary of its first stamp issue by releasing, on June 27, 2025, a souvenir sheet (dated 2024) containing two stamps (150 KGS each, print run: 3,400).
This souvenir sheet, designed by Daria Maier from illustrations by Nadezhda Kornitsel, appears on the official FDC below (print run: 300), sent on September 10, 2025 from Bishkek, the capital.  

Imprimé en Moldavie par Nova Imprim, ce bloc-feuillet illustre le processus créatif de la conception des timbres de la KEP à gauche et d'autres produits philatéliques (carte-maximum...) à droite.
La plupart des timbres de la KEP sont en effet conçus par de grands artistes (la plupart sont moldaves) comme Vitaliu Pogolșa, Vladimir Melnic, Oleg et Aliona Cojocari, Daria Maier, Lilian Iaţco...
Le timbre observé sous une loupe, à gauche sur l'enveloppe, fait partie d'une splendide série (4 timbres, conception : Vladimir Melnic) émise le 19 novembre 2014, illustrant la faune du Kirghizstan, une panthère des neiges (Panthera uncia) ici.   
Les thèmes des émissions de timbres de la KEP sont toujours liés au Kirghizstan et mettent en valeur les richesses naturelles, la faune et la flore du pays, promeuvent son histoire ainsi que ses réalisations économiques, sociales et culturelles, et contribuent au renforcement de la coopération internationale du Kirghizstan avec les autres états.
Printed in Moldova by Nova Imprim, this souvenir sheet illustrates the creative process behind the design of KEP stamps on the left and other philatelic products (maxicards, etc.) on the right.
Most KEP stamps are indeed designed by renowned artists (most of them Moldovan) such as Vitaliu Pogolșa, Vladimir Melnic, Oleg and Aliona Cojocari, Daria Maier, Lilian Iașco, and others.
The stamp viewed under a magnifying glass, on the left on the envelope, is part of a splendid series (4 stamps, design: Vladimir Melnic) issued on November 19, 2014, depicting the fauna of Kyrgyzstan, specifically a snow leopard (Panthera uncia) here.
The themes of KEP stamp issues are always linked to Kyrgyzstan and highlight the country's natural resources, fauna and flora, promote its history as well as its economic, social and cultural achievements, and contribute to strengthening Kyrgyzstan's international cooperation with other countries.  

"40 years of diplomatic relations" joint stamp with Oman, on cover from Russia

Timbre "40 ans de relations diplomatiques", commun avec Oman, sur lettre de Russie 

Les relations diplomatiques entre l'URSS et le Sultanat d'Oman ont été établies le 26 septembre 1985 (Oman était un allié de l'Occident pendant la Guerre froide).
Depuis l'accord historique de l'OPEP, Oman et la Russie sont des alliés actifs dans le Golfe persique. En 2022, les échanges commerciaux bilatéraux entre la Russie et Oman ont progressé de 46 %, les deux pays cherchant à renforcer leurs liens économiques.
Le 10 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques, consacré à un manuscrit du savant omanais Ibn al-Wardī, un document d'une grande valeur historique témoignant de l'organisation mondiale de l'époque et des liens étroits entre Oman et la Russie.
La version russe de ce timbre commun (80 RUB, tirage : 64000, conception : M. Bodrova), imprimé en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 26 décembre 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Diplomatic relations between the USSR and the Sultanate of Oman were established on September 26, 1985 (Oman was a Western ally during the Cold War).
Since a landmark OPEC agreement, Oman and Russia have been active allies in the Persian Gulf. In 2022, bilateral trade between Russia and Oman increased by 46%, as both countries sought to strengthen their economic ties.
On December 10, 2025, the postal administrations of both countries issued a joint stamp to commemorate the 40th anniversary of these diplomatic relations. The stamp features a manuscript by the Omani scholar Ibn al-Wardī, a document of great historical value that testifies to the global organization of the order and close ties between Oman and Russia.
The Russian version of this joint stamp (80 RUB, print run: 64,000, design: M. Bodrova), printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label, was used on the right side of the cover below, sent on December 26, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!  

Le manuscrit Kharīdat al-ʻAjāʼib wa Farīdat al-Gharāʼib, ou "Perle des merveilles et joyau des raretés" (vers 1419), du grand scientifique et géographe omanais Umar ibn Muẓaffar al-Wardī, est une œuvre rare et d'une grande valeur historique.
Il s'attache alors à compiler des récits sur les merveilles du monde entier : pays, mers, océans, fleuves, faune et flore, et retrace la position relative des royaumes séparés par les mers et les déserts, en évoquant les peuples qui habitaient ces régions.
Ibn al-Wardī ne s'intéresse qu'aux pays, villes et fleuves connus de ses contemporains ou considérés comme particulièrement importants à leurs yeux. Il commence par les pays de l'ouest, puis se dirige vers l'est, suivi du sud, et enfin du nord, évoquant les Romains, les Francs et d'autres peuples, et mentionnant également les Slaves.
Il présente les informations du manuscrit dans un style encyclopédique qui mêle détails géographiques et récit littéraire. Les informations qu'il inclut sont d'une remarquable précision et concordent avec d'autres sources savantes importantes de son époque.
De plus, Ibn al-Wardī a conçu une carte détaillée qui fait partie intégrante du texte du manuscrit. Ce dernier contient des explications du contenu de la carte, dans laquelle Ibn al-Wardī organise les pays et les points de repère selon leurs régions. Ce faisant, il représente la forme de la Terre telle qu'on la concevait à son époque : sous la forme d'un cercle.
Le timbre reproduit une carte extraite de ce manuscrit, une copie du 19èm siècle conservée au Musée national d'Oman. 
The manuscript Kharīdat al-ʻAjāʼib wa Farīdat al-Gharāʼib, or "The Pearl of wonders and the Uniqueness of strange things" (circa 1419), by the great Omani scientist and geographer Umar ibn Muẓaffar al-Wardī, is a rare work of great historical value.
He describes different countries, seas, oceans, rivers, flora and fauna and outlines the relative positions of kingdoms separated by seas and deserts, discussing the peoples who inhabited these areas.
Ibn al-Wardī pays attention only to those countries, cities and rivers that were either known to his contemporaries or believed to be of particular value for them. He begins with countries in the west, then moves eastward, followed by the south, and finally the north, referring to the Romans, Franks, and others, and also mentioning Slavs.
He presents the information in the manuscrip in an encyclopaedic style that blends geographical details with a literary narrative. The information he includes is remarkably accurate and aligns well with other prominent scholarly sources of his time. 
In addition, Ibn al-Wardī designed a detailed map that serves as an integral companion to the text of the manuscript. The manuscript itself contains explanations of the map's contents wherein Ibn al-Wardī organises countries and landmarks according to their regions. In so doing, he portrays the shape of the Earth as it was understood in his time: in the form of a circle. 
The stamp reproduces a map from this manuscript, a 19th-century copy held at the National Museum of Oman.  

samedi 28 février 2026

"Inventions and Discoveries" stamp set on FDC from Moldova

Série "Inventions et découvertes" sur FDC de Moldavie 

Le 21 novembre 2025, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à différentes inventions et découvertes ("Invenții și descoperiri") qui ont marqué l'histoire de la fin du 19ème et début du 20ème siècle.
Conçus par Eugeniu Verebceanu, ces 3 timbres (imprimés chacun en feuillet de 10 timbres) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 150) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le premier timbre (5 MDL, tirage : 80000) est consacré au gramophone, inventé en 1887 par Emile Berliner (1851-1929), ingénieur allemand naturalisé américain.
Le gramophone, l'ancêtre mécanique du tourne-disque électrique, est un appareil ancien permettant de jouer mécaniquement un morceau de musique enregistré sur un disque phonographique en métal, cire puis gomme-laque ("shellac") jusqu'à l'époque des 78 tours, qui possède des propriétés d'enregistrement et/ou de reproduction mécanique du son. Il fait suite au phonographe à cylindre de Thomas Edison.
Le premier gramophone était doté d'un pavillon en papier mâché, solidement fixé au bras de lecture et à la caisse de résonance. Une manivelle permettait de mettre le disque en mouvement, produisant ainsi le son. 
On November 21, 2025, the Post of Moldova issued an interesting series (3 stamps) dedicated to various inventions and discoveries ("Invenții și descoperiri") that marked the history of the late 19th and early 20th centuries.
Designed by Eugeniu Verebceanu, these 3 stamps (each printed in a sheetlet of 10) are present on the official First Day Cover below (print run: 150) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The first stamp (5 MDL, print run: 80,000) is dedicated to the gramophone, invented in 1887 by Emile Berliner (1851-1929), a German engineer who became a naturalized American citizen.
The gramophone, the mechanical ancestor of the electric record player, is an early device that mechanically plays a piece of music recorded on a phonograph disc made of metal, wax, and later shellac (until the advent of 78 rpm records). This disc possesses mechanical sound recording and/or reproduction properties. It succeeded Thomas Edison's cylinder phonograph.
The first gramophone had a papier-mâché horn, securely attached to the tonearm and the soundbox. A crank was used to set the disc in motion, thus producing the sound.  

Le timbre suivant (5 MDL, tirage : 60000) rend hommage au physicien allemand Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923) qui a découvert les rayons X en 1895, ce qui lui a valu de recevoir la médaille Rumford en 1896 et le premier prix Nobel de physique en 1901.
La principale propriété des rayons X est de traverser la matière en étant partiellement absorbés en fonction de la densité de celle-ci et de l'énergie du rayonnement, ce qui permet d'avoir une information sur l'intérieur des objets qu'ils traversent.
Une des premières radiographies, prise en 1896 par Röntgen, la main du médecin et zoologiste suisse Albert von Kölliker, figure sur le timbre.
Le dernier timbre (13,50 MDL, tirage : 60000) évoque la découverte de la planète naine Pluton en 1930, par l'astronome américain Clyde William Tombaugh (1906-1997).
Après la découverte de Pluton, Clyde Tombaugh poursuit pendant 13 ans les recherches de la Planète X (planète trans-neptunienne dont l'existence a été prédite par Percival Lowell) sans jamais la trouver. Cependant, il fait d'autres découvertes durant ses observations : une nova, deux comètes, quatorze astéroïdes, cinq amas ouverts, un amas globulaire, plusieurs amas de galaxies et un superamas.
The following stamp (5 MDL, print run: 60,000) pays tribute to the German physicist Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923), who discovered X-rays in 1895. This discovery earned him the Rumford Medal in 1896 and the first Nobel Prize in Physics in 1901.
The main property of X-rays is that they pass through matter, being partially absorbed depending on the matter's density and the radiation's energy. This allows them to obtain information about the interior of the objects they pass through.
One of the first X-rays, taken in 1896 by Röntgen, of the hand of the Swiss physician and zoologist Albert von Kölliker, is featured on the stamp.
The latest stamp (13.50 MDL, print run: 60,000) commemorates the discovery of the dwarf planet Pluto in 1930 by the American astronomer Clyde William Tombaugh (1906-1997).
After the discovery of Pluto, Clyde Tombaugh spent 13 years searching for Planet X (a trans-Neptunian planet whose existence was predicted by Percival Lowell) without ever finding it. However, he made other discoveries during his observations: a nova, two comets, fourteen asteroids, five open clusters, a globular cluster, several galaxy clusters, and a supercluster.  

"Space" imperforate souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Espace", non dentelé, sur FDC de Bulgarie 

Le 30 décembre 2025, la poste bulgare a mis en circulation un timbre simplement intitulé "Espace" ("Космос" en bulgare), évoquant de façon poétique l'immensité de notre univers.
Ce timbre (1,50 BGN, tirage : 5500, conception : Georgi Pavlov) a été également imprimé dans un bloc-feuillet numéroté non dentelé (tirage : 1500), utilisé sur la lettre recommandée ci-dessous avec TAD Premier Jour de Sofia. Merci beaucoup Borislav !
A noter que cette émission est la dernière de la poste bulgare avec une valeur faciale en lev bulgare, remplacé par l'euro depuis le 1er janvier 2026.
Ce timbre illustre de façon poétique une libellule qui semble en orbite autour d'un astre ou d'une planète évoquant une feuille de nénuphar.
On December 30, 2025, the Bulgarian postal service issued a stamp simply titled "Space" ("Космос" in Bulgarian), poetically evoking the immensity of our universe.
This stamp (1.50 BGN, print run: 5,500, design: Georgi Pavlov) was also printed in a numbered, imperforate souvenir sheet (print run: 1,500), used on the registered letter below with First Day cancellation from Sofia. Thank you very much, Borislav!
To note that this issue is the last Bulgarian stamp with a nominal value in Bulgarian lev, which was replaced by the euro on January 1, 2026.
The stamp poetically depicts a dragonfly that appears to be orbiting a celestial body or planet resembling a water lily leaf.  

Je ne sais pas si cette libellule fait référence à Dragonfly, la quatrième mission New Frontiers de la NASA. Ce drone spatial poursuivra l'exploration scientifique de la surface de Titan, une des lunes de Saturne, initiée en 2005 par l'atterrissage de la sonde européenne Huygens.
Le lancement est prévu en juillet 2028. Dragonfly arrivera sur Titan en 2034 et se posera dans le cratère de Selk, pour une exploitation nominale d'au moins deux ans et demi.
A l'époque soviétique, la Bulgarie est entrée dans l'histoire spatiale grâce aux cosmonautes Georgi Ivanov (1979) et Aleksandr Panayotov Aleksandrov (1988). Interkosmos 22-Bulgarie 1300 fut le premier satellite artificiel de Bulgarie, lancé dans l'espace en 1981. 
Actuellement, l'Institut bulgare de recherche et de technologie spatiales (SRTI-BAS) mène des études fondamentales et appliquées dans le domaine de la physique spatiale, de la télédétection de la Terre et des planètes, et des systèmes et technologies aérospatiales. 
I don't know if this dragonfly is a reference to Dragonfly, NASA's fourth New Frontiers mission. This space drone will continue the scientific exploration of the surface of Titan, one of Saturn's moons, initiated in 2005 by the landing of the European Huygens probe.
The launch is scheduled for July 2028. Dragonfly will arrive on Titan in 2034 and land in Selk Crater, for a nominal operation of at least two and a half years.
During the Soviet era, Bulgaria entered space history thanks to cosmonauts Georgi Ivanov (1979) and Aleksandr Panayotov Aleksandrov (1988). Interkosmos 22-Bulgaria 1300 was Bulgaria's first artificial satellite, launched into space in 1981.
Currently, the Bulgarian Space Research and Technology Institute (SRTI-BAS) conducts fundamental and applied research in the fields of space physics, Earth and planetary remote sensing, and aerospace systems and technologies.  

vendredi 27 février 2026

"100 years since the birth of Janika Balázs" postmark on cover from Novi Sad, Serbia

TAD "100 ans de la naissance de Janika Balázs" sur lettre de Novi Sad (Serbie) 

Le 26 novembre 2025, la poste serbe a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) rendant hommage à l'artiste peintre  Zuzana Chalupová et au musicien Janika Balázs, deux grandes figures culturelles de la province autonome de Voïvodine (nord du pays), à l'occasion du 100ème anniversaire de leur naissance.
Janika Balázs (1925-1988) est considéré comme le plus éminent virtuose de la prim-tambura de cette région. Il passa la majeure partie de sa vie et de son œuvre à Novi Sad et Petrovaradin. Il hérita de ses ancêtres l'amour de la musique. Janika choisit la prim-tambura (bisernica), qu'il éleva au rang d'art par son talent, sa maîtrise et son style. 
Le tambura désigne une famille de luths à long manche populaires en Europe du Sud-Est et en Europe centrale, notamment en Bosnie-Herzégovine, en Croatie, en Hongrie, en Serbie (où il est l'instrument à cordes national avec le gusle), et en Slovénie.
Le 23 décembre 2025, son jour de naissance, un TAD spécial a été mis en circulation à Novi Sad, appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessous affranchie avec les 2 timbres de cette série dont celui consacré à Janika Balázs (60 RSD, conception : Jakša Vlahović, tirage : 15000) à droite. Merci beaucoup Antea ! 
On November 26, 2025, the Serbian Post issued an interesting series (two stamps) paying tribute to the painter Zuzana Chalupová and the musician Janika Balázs, two major cultural figures from the autonomous province of Vojvodina (northern Serbia), on the occasion of the 100th anniversary of their births.
Janika Balázs (1925-1988) is considered the most eminent virtuoso of the prim-tambura in this region. He spent most of his life and work in Novi Sad and Petrovaradin. He inherited his love of music from his ancestors. Janika chose the prim-tambura, which he elevated to an art form through his talent, mastery, and style.
The tambura refers to a family of long-necked lutes popular in Southeast and Central Europe, particularly in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Hungary, Serbia (where it is the national stringed instrument along with the gusle), and Slovenia.
On December 23, 2025, his birthday, a special postmark was put into circulation in Novi Sad, affixed to the illustrated envelope below, franked with the two stamps from this series, including the one dedicated to Janika Balázs (60 RSD, design: Jakša Vlahović, print run: 15,000) on the right. Thank you very much, Antea!  

Janika Balázs est représenté en train de jouer de son instrument, sur le TAD et sur le timbre, avec la forteresse de Petrovaradin dans le fond.
L'autre timbre (60 RSD, conception : Marija Vlahović, tirage : 15000) est consacré à Zuzana Chalupová (1925-2001), qui a consacré sa vie entière à l'art. Elle a vécu et créé dans sa ville natale de Kovačica, puisant son inspiration dans son environnement et le quotidien. Bien qu'elle n'ait suivi que cinq années d'école primaire, sa passion pour la peinture et son inspiration ont transcendé les limites de l'éducation, faisant d'elle l'une des figures majeures de l'art naïf de Kovačica.
Ses peintures d'hiver, aux couleurs captivantes et aux compositions harmonieuses, sont particulièrement célèbres comme "Playing in the snow" (1977), reproduite sur le timbre, œuvre exposée dans la Galerie d'Art Naïf, fondée en 1955 à Kovačica.
La pratique de l'art naïf de Kovačica a été inscrite en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
Née dans la ville de Kovačica dans les années 1930, la peinture naïve s'est répandue au fil du temps dans d'autres villes abritant des communautés slovaques en Serbie. La pratique de l'art naïf de Kovačica renvoie à la tradition de peindre et de décorer des objets avec des représentations de la vie folklorique, l'environnement rural, de l'histoire et de la culture quotidienne.
Janika Balázs is depicted playing his instrument on the postmark and the stamp, with the Petrovaradin Fortress in the background.
The other stamp (60 RSD, design: Marija Vlahović, print run: 15,000) is dedicated to Zuzana Chalupová (1925-2001), who devoted her entire life to art. She lived and created in her hometown of Kovačica, drawing inspiration from her surroundings and everyday life. Although she only attended five years of primary school, her passion for painting and her inspiration transcended the limitations of formal education, making her one of the leading figures of Kovačica's Naïve art.
Her winter paintings, with their captivating colors and harmonious compositions, are particularly famous, such as "Playing in the Snow" (1977), reproduced on the stamp, a work exhibited in the Naïve Art Gallery, founded in 1955 in Kovačica.
Naïve painting practices of Kovačica was inscribed in 2024 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Originating in the town of Kovačica in the 1930s, naïve painting spread over time to other towns with Slovak communities in Serbia. The practice of Kovačica naïve art refers to the tradition of painting and decorating objects with depictions of folk life, the rural environment, history, and everyday culture.  

jeudi 26 février 2026

"30 years of diplomatic relations" joint stamp with Kazakhstan, on FDC from Morocco

Timbre "30 ans de relations diplomatiques", commun avec le Kazakhstan, sur FDC du Maroc 

Avec deux ans de retard, les administrations postales du Kazakhstan et du Maroc ont mis en circulation en 2024 (en ordre dispersé, le 30 septembre au Kazakhstan et le 25 décembre au Maroc), un timbre commun à l'occasion du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 26 mai 1992).
La version marocaine de ce timbre commun (9,80 MAD), conçu par l'artiste marocain Faissal Ben Kiran, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessous, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre, incluant les drapeaux des deux pays, illustre une facette du patrimoine immatériel propre aux deux pays. Il s'agit de boissons traditionnelles, le lait de chamelle du côté marocain et le koumis, lait de jument fermenté du coté kazakh.
With a two-year delay, the postal administrations of Kazakhstan and Morocco put into circulation in 2024 (in scattered order, on September 30 in Kazakhstan and December 25 in Morocco), a joint stamp on the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (May 26, 1992).
The Moroccan version of this joint stamp (9.80 MAD), designed by the Moroccan artist Faissal Ben Kiran and printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official numbered first day cover below, sent on August 27, 2025 from Meknes. Thank you very much, Pierre!
This stamp, including the flags of the two countries, illustrates a facet of the intangible heritage specific to both countries. These are traditional drinks, camel milk on the Moroccan side and koumis, fermented mare's milk on the Kazakh side. 

Des dattes sont également représentées à côté du récipient contenant du lait de chamelle. Au Maroc, lors des cérémonies officielles, en guise de bienvenue, l'hôte présente en effet souvent à ses invités un verre de lait fermenté avec des dattes mejhoul.
Un bol de koumis, boisson légèrement alcoolisée, est également traditionnellement offert aux invités dans la plupart des pays d'Asie centrale.
A noter que le Maroc et le Kazakhstan ont signé en 2024 un accord d'exemption de visa, visant à renforcer les liens diplomatiques, économiques et culturels entre les deux nations. 
Dates are also depicted next to the container of camel milk. In Morocco, during official ceremonies, as a welcome, the host often presents his guests with a glass of fermented milk with mejhoul dates.
A bowl of koumiss, a slightly alcoholic drink, is also traditionally offered to guests in most Central Asian countries.
It should be noted that Morocco and Kazakhstan signed a visa exemption agreement in 2024, aimed at strengthening diplomatic, economic and cultural ties between the two nations.

mercredi 25 février 2026

América-UPAEP 2023 stamp (Philately and postage stamps) on FDC from Paraguay

Timbre América-UPAEP 2023 (Philatélie et timbres-poste) sur FDC du Paraguay 

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 9 octobre 2023 (Journée mondiale de la poste) avec un timbre + vignette attenante (tirage : 3000) illustrant ce thème de la philatélie et timbres-poste. 
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.

The Paraguayan postal service has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 9, 2023 (World Post Day) with a stamp + attached label (print run: 3,000) illustrating this theme of philately and postage stamps.  

Ce timbre UPAEP (2400 PYG) ainsi que la vignette attenante incluant le logo UPAEP, figure sur le FDC ci-dessus.
Le tableau transformé en timbre est un portrait du jeune Sebastián Mendoza Pintos, qui exprime sa passion pour la philatélie. L'action du protagoniste principal est celle que tout collectionneur effectue en organisant ses timbres pour les ranger ensuite dans un album.
Sebastián utilise également un outil très important pour les passionnés de philatélie : la loupe (également présente sur la vignette), qui lui permet d'observer les plus petits détails de chaque timbre.
This UPAEP stamp (2,400 PYG), along with the accompanying label featuring the UPAEP logo, is present on the first day cover above.
The painting transformed into a stamp is a portrait of the young Sebastián Mendoza Pintos, expressing his passion for philately. The main character's action is that of any collector: organizing their stamps and then placing them in an album.
Sebastián also uses a very important tool for philatelic enthusiasts: the magnifying glass (also present on the label), which allows him to observe the smallest details of each stamp.  

mardi 24 février 2026

"80th anniversary of the United Nations" postmark on cover from Greece

TAD "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Grèce 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 24 octobre 2025, la poste grecque a mis en circulation un TAD spécial consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies ("80 Χρόνια ΟΗΕ").
Ce TAD a été appliqué par le bureau de poste situé sur la place Sýntagma à Athènes sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Tolga ! 
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On October 24, 2025, the Greek Post put into circulation a special postmark commemorating this 80th anniversary of the United Nations ("80 Χρόνια ΟΗΕ").
This postmark was applied by the post office located in Syntagma Square in Athens to the cover below. Thank you very much, Tolga!  

La Grèce est devenue membre des Nations Unies le 25 octobre 1945 et siège actuellement au Conseil de Sécurité pour la période 2025-2026 en tant que membre non permanent, avec le dialogue, la diplomatie et la démocratie pour priorité.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.  
Tolga a utilisé un des 4 timbres (2€, tirage : 25000) d'une série (conception : Marina Lasithiotaki) émise le 17 septembre 2025, consacrée à des itinéraires architecturaux urbains, illustrant des quartiers d'Athènes de différentes périodes en particulier.
Ce timbre illustre le nouveau musée de l'Acropole (conçu par l'architecte franco-suisse Bernard Tschumi) construit entre 2003 et 2009, l'un des principaux musées archéologiques du pays. 
Le musée abrite les objets provenant des monuments et des fouilles sur l'Acropole : bas-reliefs, statues et céramiques allant de la Préhistoire à l'antiquité tardive. Le musée se tourne entièrement vers la colline de l'Acropole par plusieurs moyens : baies vitrées et larges fenêtres - pour une contemplation optimale de ce chef-d'œuvre de l'humanité.
Greece became a member of the United Nations on October 25, 1945, and currently serves on the Security Council for the 2025-2026 term as a non-permanent member, prioritizing dialogue, diplomacy, and democracy.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General. 
Tolga used one of the four stamps (€2.00, print run: 25,000) from a series (designed by Marina Lasithiotaki) issued on September 17, 2025, dedicated to urban architectural routes, illustrating neighborhoods of Athens from different periods.
This stamp depicts the new Acropolis Museum (designed by the Franco-Swiss architect Bernard Tschumi), built between 2003 and 2009, one of the country's leading archaeological museums.
The museum houses artifacts from the monuments and excavations on the Acropolis: bas-reliefs, statues, and ceramics dating from prehistory to late antiquity. The museum is entirely oriented towards the Acropolis hill through various means: glass walls and large windows – allowing for optimal contemplation of this masterpiece of humanity. 

lundi 23 février 2026

"60 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Singapore, on cover from Thailand

Série "60 ans de relations diplomatiques", commune avec Singapour, sur lettre de Thaïlande 

Pour commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Royaume de Thaïlande et la République de Singapour, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 19 septembre 2025, une intéressante série commune (2 timbres) illustrant des lieux emblématiques de chaque pays.
Membres fondateurs de l'ASEAN, Singapour et la Thaïlande entretiennent depuis 1965 des relations très étroites dans les domaines du commerce, de la défense et de la culture en particulier. 
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres (5 THB chacun, conception : Ivory Seah et Thaneth Ponchaiwong) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 paires).
Un grand merci Chamnan pour l'envoi de cette jolie lettre le 9 décembre 2025 (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau de On Nut (213) à Bangkok, affranchie avec 2 paires de cette série commune ! 
L'empreinte à gauche semble indiquer que le 9 décembre 2025 correspondait au premier jour d'ouverture de ce bureau postal de On Nut, situé à cette adresse : Soi Jadsan Thahan Ruea 48.
Le timbre à droite est consacré aux "shophouses" colorées de Temple Street à Singapour, ces édifices étant traditionnels en Asie du sud-est dans les régions où la communauté chinoise est importante. 
Il s'agit de maisons souvent collées les unes aux autres avec le premier étage (rez de chaussée) pour faire du commerce (magasin, restaurant...) et le second étage pour vivre. 
To commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and the Republic of Singapore, the postal administrations of both countries released an interesting joint series (two stamps) on September 19, 2025, depicting iconic locations in each country.
Founding members of ASEAN, Singapore and Thailand have maintained very close relations since 1965, particularly in the areas of trade, defense, and culture. 
The Thai Post printed these two stamps (5 THB each, designed by Ivory Seah and Thaneth Ponchaiwong) in a single sheetlet of 10 stamps (5 pairs).
Many thanks to Chamnan for sending this lovely cover on December 9, 2025 (2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the On Nut (213) post office in Bangkok, stamped with two pairs from this joint set!
The imprint on the left seems to indicate that December 9, 2025, was the first day this On Nut post office opened, located at Soi Jadsan Thahan Ruea 48. 
The stamp on the right features the colorful shophouses of Temple Street in Singapore, buildings that are traditional in Southeast Asia, particularly in areas with a large Chinese community.
These are houses often built close together, with the ground floor used for commercial purposes (shops, restaurants, etc.) and the upper floor for living quarters. 

Temple Street est une rue animée et historique de Chinatown, témoignant d'un riche patrimoine culturel et d'une architecture mêlant tradition et modernité. 
Le nom de la rue fait référence au temple Sri Mariamman, le plus ancien temple hindou de Singapour, situé à l'extrémité de la rue, fondé en 1827. Autrefois, Temple Street abritait de nombreux commerçants Teochew vendant de la porcelaine et des articles ménagers. On y trouvait également des ferblantiers ambulants, des ateliers de travail du métal et des forgerons fabriquant des fers à cheval. 
L'autre timbre est consacré à Tha Chang Wang Luang, un quai et un quartier communautaire renommés près du Grand Palais à Bangkok, célèbre pour son marché animé et son importance historique le long du fleuve Chao Phraya. 
Son nom signifie "Quai des Éléphants" et il fut construit sous le règne du roi Rama Ier, à la fin du 18ème siècle. À cette époque, les éléphants du Grand Palais étaient amenés à cet endroit pour se baigner.
Aujourd'hui, Tha Chang accueille le Chao Phraya Express Boat, qui assure la liaison entre Bangkok et la province de Nonthaburi, au nord du fleuve. On y trouve également de nombreux commerces et restaurants.
À l'angle du quartier de Tha Chang, se dressent d'anciennes maisons-boutiques construites sous le règne du roi Rama V à la fin du 19ème siècle, ornées d'un magnifique fronton en plâtre, de pilastres et de stucs, comme celle (façade jaune, fenêtres bleues) illustrée sur le timbre. Classées sites archéologiques par le Département des Beaux-Arts depuis 2001, elles sont aujourd'hui rénovées et entretenues.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis des séries communes en 1997 (coquillages) et 2015 (desserts - 50 ans de relations diplomatiques).
Temple Street is a vibrant and historic street in Chinatown, showcasing a rich cultural heritage and architecture that blends tradition and modernity.
The street's name refers to the Sri Mariamman Temple, Singapore's oldest Hindu temple, located at the end of the street and founded in 1827. Temple Street was once home to many Teochew merchants selling porcelain and household goods. It also featured itinerant tinsmiths, metalworking shops, and blacksmiths making horseshoes.
The other stamp features Tha Chang Wang Luang, a well-known pier and community area near the Grand Palace in Bangkok, famous for its bustling market and historical significance along the Chao Phraya River.
Its name means "Elephant pier" and it was built during the reign of King Rama I in the late 18th century. At that time, elephants from the Grand Palace were brought here to bathe.
Today, Tha Chang is home to the Chao Phraya Express Boat, which connects Bangkok with Nonthaburi province, north of the river. It also boasts numerous shops and restaurants.
On the corner of the Tha Chang district stand old shophouses built during the reign of King Rama V in the late 19th century, adorned with magnificent plaster pediments, pilasters, and stucco work, like the one (yellow facade, blue windows) pictured on the stamp. Designated as archaeological sites by the Department of Fine Arts since 2001, they are now being renovated and maintained. 
To note that the two countries had already issued joint series in 1997 (seashells) and 2015 (desserts - 50 years of diplomatic relations). 

dimanche 22 février 2026

"Stamp Week 2025 - Classic Animations" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Semaine du timbre 2025 - Séries d'animation" sur FDCs de Malaisie 

A l'occasion de la Semaine du Timbre ("Minggu Setem") organisée du 13 au 15 novembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation, le 13 novembre 2025, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Kamal Masrun) illustrant différents dessins animés malaisiens emblématiques ("Animasi Klasik") des années 1990.
L'événement organisé à PosCODE à Bangi a mis en lumière quatre séries cultes : Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies et Hikayat Sang Kancil.
Avec cette émission spéciale, Pos Malaysia célèbrait non seulement l'originalité et la créativité des concepteurs de séries animées locaux, mais rendait également hommage aux éditeurs, illustrateurs et autres acteurs du secteur qui ont créé des œuvres chères au cœur des malaisiens.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 1,50 RM) et les 4 timbres (30, 60, 70, 90 sen) figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD de Shah Alam (état de Selangor). Merci beaucoup Khor ! 
To mark Stamp Week ("Minggu Setem"), held from November 13 to 15, 2025, Post Malaysia released an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Kamal Masrun) on November 13, 2025, illustrating various iconic Malaysian cartoons ("Animasi Klasik") from the 1990s.
The event, held at PosCODE in Bangi, highlighted four cult series: Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies, and Hikayat Sang Kancil.
With this special issue, Pos Malaysia celebrated not only the originality and creativity of local cartoon creators but also paid tribute to the publishers, illustrators, and other industry professionals who created works dear to the hearts of Malaysians.
The souvenir sheet (4 stamps at 1.50 RM) and the 4 individual stamps (30, 60, 70, 90 sen) appear respectively on the two official first day covers below, with postmarks from Shah Alam (state of Selangor). Thank you very much, Khor!  

Hikayat Sang Kancil est un film d'animation réalisé par le père de l'animation malaisienne, Tuan Hassan Muthalib, et produit par Film Negara Malaysia (aujourd'hui FINAS) en 1983. Bien plus qu'un simple divertissement, ce film s'inscrit dans le cadre d'une initiative gouvernementale visant à transmettre des messages importants à la population. Grâce à une animation créative et divertissante, il transmet efficacement des leçons de morale de manière accessible à tous. 
Yokies, produit par Fine Animation (M) Sdn Bhd, est la troisième série d'animation malaisienne diffusée sur RTM en 1997. Yokies raconte l'histoire d'un groupe de familles d'œufs voyageant dans l'espace, mais dont le vaisseau spatial est endommagé et s'écrase sur Terre.
À partir de ce moment, la famille Yokies forme une communauté de nains dans la forêt de Bukit Nanas, à Kuala Lumpur. Les personnages principaux de cette communauté sont Papa Yoke, Maman Yoke, Egstein, Egie et Evira. Yokies a été produit par 60 animateurs locaux du studio Fine Animation, filiale d'Eurofine Media Group. La série compte 143 épisodes et a été diffusée sur RTM pendant deux ans. 
Hikayat Sang Kancil is an animated film directed by the father of Malaysian animation, Tuan Hassan Muthalib, and produced by Film Negara Malaysia (now FINAS) in 1983. More than just entertainment, this film was part of a government initiative to convey important messages to the public. Through creative and entertaining animation, it effectively communicates moral lessons in a way that is accessible to everyone.
Yokies, produced by Fine Animation (M) Sdn Bhd, was the third Malaysian animated series broadcast on RTM in 1997. Yokies tells the story of a group of egg families traveling through space, but whose spaceship is damaged and crashes to Earth.
From that moment on, the Yokies family forms a community of dwarves in the Bukit Nanas forest in Kuala Lumpur. The main characters in this community are Papa Yoke, Mama Yoke, Egstein, Egie, and Evira. Yokies was produced by 60 local animators from Fine Animation studio, a subsidiary of Eurofine Media Group. The series has 143 episodes and aired on RTM for two years. 

Keluang Man est une série d'animation légendaire qui a profondément marqué l'histoire de l'animation malaisienne. Produite par UAS Animation Studios Sdn. Bhd. en 1997, elle a été diffusée pour la première fois sur TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), en 1998.
Depuis, Keluang Man a su captiver les téléspectateurs non seulement en Malaisie, mais aussi à Singapour et à Brunei. Considérée comme la première série d'animation de super-héros de Malaisie, elle fut également parmi les premières à utiliser le concept d'animation hybride 2D/3D, une véritable prouesse technique pour l'époque.
Keluang Man a été créée par feu Haji Kamarudin Ismail, plus connu sous le nom de Kamn Ismail. La série mêle humour, action et messages humanitaires en phase avec les préoccupations de la communauté locale. Plus de vingt ans après sa création, le nom de Keluang Man reste gravé dans la mémoire des fans et est devenu un symbole de fierté pour les passionnés d'animation malaisiens, preuve que les œuvres locales peuvent s'imposer par leur identité et leur force propres.
Anak-anak Sidek est une série animée adaptée de la bande dessinée du même nom. Publiée par Raja Azmi sous le label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., cette BD est la première bande dessinée biographique de Malaisie et a rencontré un vif succès auprès des lecteurs. Ce succès a contribué à la réussite de la série animée.
Diffusée sur RTM de 1999 à 2003, la série animée a également rencontré un franc succès avec ses 3 saisons et 39 épisodes. Anak-anak Sidek raconte l'histoire d'une famille de légendes du badminton, qui ont marqué l'histoire du pays durant leur enfance et contribué à la victoire de la Malaisie à la Thomas Cup. La série véhicule des valeurs familiales, de discipline et d'esprit sportif. L'histoire suit le parcours de cinq frères : Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) et Rashid (Adul). Elle mêle drame et comédie.
Keluang Man is a legendary animated series that has profoundly impacted the history of Malaysian animation. Produced by UAS Animation Studios Sdn. Bhd. in 1997, it was first broadcast on TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), in 1998.
Since then, Keluang Man has captivated viewers not only in Malaysia, but also in Singapore and Brunei. Considered Malaysia's first superhero animated series, it was also among the first to utilize the concept of hybrid 2D/3D animation, a true technical feat for its time.
Keluang Man was created by the late Haji Kamarudin Ismail, better known as Kamn Ismail. The series blends humor, action, and humanitarian messages that resonate with the concerns of the local community. More than twenty years after its creation, the name Keluang Man remains etched in the memories of fans and has become a symbol of pride for Malaysian animation enthusiasts, proof that local works can make their mark through their own unique identity and strength.
Anak-anak Sidek is an animated series adapted from the comic book of the same name. Published by Raja Azmi under the label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., this comic book was Malaysia's first biographical comic and was a resounding success with readers. This success contributed to the success of the animated series.
Broadcast on RTM from 1999 to 2003, the animated series was also a great success with its three seasons and 39 episodes. Anak-anak Sidek tells the story of a family of badminton legends who made their mark on the country's history during their childhood and contributed to Malaysia's victory at the Thomas Cup. The series conveys values ​​of family, discipline, and sportsmanship. The story follows the journey of five brothers: Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) and Rashid (Adul). It blends drama and comedy. 

samedi 21 février 2026

"Eugen Bâzgu - 70th birth anniversary" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "70 ans de la naissance d'Eugen Bâzgu" de Moldavie 

À travers la mise en circulation de cette enveloppe pré-timbrée dédiée à l'architecte, restaurateur et muséographe Eugen Bâzgu (1955-2016), le 29 octobre 2025, la poste moldave et le Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle rendent hommage à sa contribution à la sensibilisation du public à la nécessité de préserver le patrimoine culturel bâti sur le territoire de la République de Moldavie.
Eugen Bâzgu est l'un des rares architectes de la République de Moldavie à avoir consacré sa vie à la protection du patrimoine architectural national. L'inauguration du Musée du village de Chișinău en 1995, principal moyen de préserver l'architecture traditionnelle, fut l'un de ses objectifs majeurs. 
Né le 29 octobre 1955 à Căușeni, il a fait ses études à la Faculté d'Architecture de l'Université Technique de Moldavie.
Parmi ses nombreux projets de restauration figurent la forteresse de Soroca, l'église de l'Assomption de la Vierge Marie à Căușeni, la maison-musée Grigore Vieru à Pererâta, le monastère troglodytique d'Horodiște (Țipova) et le complexe muséal Manuc Bey à Hâncești.
Eugen Bâzgu a réalisé plus de 100 projets d'églises en Moldavie et en Ukraine, s'inscrivant dans la tradition de l'architecture religieuse moldave. Il a œuvré activement dans les domaines de la recherche en architecture populaire, architecture religieuse, ethnologie, muséographie et protection des monuments.  
Through the introduction of this prepaid envelope dedicated to the architect, restorer, and museum curator Eugen Bâzgu (1955-2016), on October 29, 2025, the Post of Moldova and the National Museum of Ethnography and Natural History pay tribute to his contribution to raising public awareness of the need to preserve the built cultural heritage of the Republic of Moldova.
Eugen Bâzgu is one of the few architects in the Republic of Moldova who dedicated his life to protecting the national architectural heritage. The inauguration of the Chișinău Village Museum in 1995, a key means of preserving traditional architecture, was one of his major achievements.
Born on October 29, 1955, in Căușeni, he studied at the Faculty of Architecture of the Technical University of Moldova. Among his many restoration projects are the Soroca Fortress, the Church of the Assumption of the Virgin Mary in Căușeni, the Grigore Vieru House-Museum in Pererâta, the Horodiște (Țipova) Cave Monastery, and the Manuc Bey Museum Complex in Hâncești.
Eugen Bâzgu completed over 100 church projects in Moldova and Ukraine, working within the tradition of Moldovan religious architecture. He was actively involved in research on folk architecture, religious architecture, ethnology, museography, and monument preservation.  

Auteur de trois ouvrages, de plus de 50 études scientifiques et de 130 articles journalistiques, il a contribué de manière significative à l'identification, à la documentation et à la diffusion du patrimoine immobilier et immatériel de la République de Moldavie.  
Pendant plusieurs années, il a travaillé au ministère de la Culture. Il a été secrétaire du Conseil national des monuments historiques entre 2001 et 2013. Ses qualités professionnelles ont été reconnues par de nombreuses distinctions et récompenses, dont le prix "Ştefan Ciobanu" du ministère de la Culture pour la conservation du patrimoine culturel, décerné pour la restauration de l'église en bois du village de Palanca, à Călăraşi en 2011.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée à Eugen Bâzgu (5 MDL, conception : Eugeniu Verebceanu, tirage : 200) avec son TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012) !
Mise en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance d'Eugen Bâzgu, cette enveloppe montre un portrait récent de l'architecte ainsi que l'église en bois de l'Assomption de la Vierge Marie (construite en 1642) transférée en 2009 de Hirişeni (Telenești) vers le Musée du village de Chișinău afin d'être restaurée et sauvée des intempéries. 
Cette église est le plus ancien monument ecclésiastique de Moldavie, ainsi que la plus grande église en bois du pays, avec une hauteur de 27 mètres.
Nicolae a utilisé un autre timbre (6,90 MDL) faisant partie de la 5ème série courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie. 
Author of three books, over 50 scientific studies, and 130 journalistic articles, he has made significant contributions to the identification, documentation, and dissemination of the tangible and intangible heritage of the Republic of Moldova.
For several years, he worked at the Ministry of Culture. He served as secretary of the National Council for Historical Monuments from 2001 to 2013. His professional qualities have been recognized by numerous distinctions and awards, including the "Ştefan Ciobanu" Prize from the Ministry of Culture for the Preservation of Cultural Heritage, awarded for the restoration of the wooden church in the village of Palanca, Călăraşi, in 2011.
Many thanks Nicolae for sending this attractive prepaid envelope dedicated to Eugen Bâzgu (5 MDL, design: Eugeniu Verebceanu, print run: 200) with his associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Issued to commemorate the 70th anniversary of Eugen Bâzgu's birth, this envelope features a recent portrait of the architect and the wooden Church of the Assumption of the Virgin Mary (built in 1642). The church was moved in 2009 from Hirișeni (Telenești) to the Chișinău Village Museum for restoration and protection from the elements.
This church is the oldest ecclesiastical monument in Moldova and the largest wooden church in the country, standing 27 meters tall. 
Nicolae used another stamp (6.90 MDL) from the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.  

vendredi 20 février 2026

"Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Indonesia, on cover from Serbia

Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec l'Indonésie, sur lettre de Serbie 

Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.  
La version serbe de cette série commune, 2 timbres se-tenant (132 RSD, tirage: 15000) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec 2 vignettes centrales (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 17 décembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
Le timbre à gauche montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies pour dormir et ranger leurs effets personnels. 
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Serbian version of this joint series, two se-tenant stamps (132 RSD, print run: 15,000), designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in a sheetlet of eight stamps with two central labels (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 17, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The stamp on the left shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings.  

Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning).  

jeudi 19 février 2026

"Semperoper in Dresden interpreted by AI" stamp on FDC from Germany

Timbre "Semperoper de Dresde interprété par l'IA" sur FDC d'Allemagne 

Le 2 novembre 2023, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série "Bâtiments historiques en Allemagne" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), consacré en particulier à un monument iconique de la ville de Berlin, la Porte de Brandebourg, symbole de la division puis de la réunification du pays.
Cette série est particulière car elle est interprétée par l'Intelligence Artificielle (IA - "Künstlichen Intelligenz" en allemand) en collaboration avec le laboratoire Midjourney ou le programme DALL-E.
Le 2 octobre 2025, un 5ème timbre a été émis, conçu en partie par Jan-Niklas Kröger, consacré cette fois au Semperoper de Dresde.
Ce timbre (1,80€) avec code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de Bonn. Merci beaucoup Jens ! 
Le Semperoper ("Opéra Semper"), mondialement connu, est situé au cœur de Dresde, capitale du Land de Saxe. Considéré comme le plus célèbre opéra d'Allemagne, il fut construit entre 1871 et 1878 d'après les plans de l'architecte et théoricien de l'art Gottfried Semper (1803-1879), l'un des fondateurs de l'architecture théâtrale moderne. Il abrite l'Orchestre d'État de Saxe, l'un des plus prestigieux du pays, et le Ballet de l'Opéra Semper, qui se produit sur les scènes du monde entier.
On November 2, 2023, the Deutsche Post had put into circulation the first stamp in a new series "Historical Buildings in Germany" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), dedicated in particular to an iconic monument of the city of Berlin, the Brandenburg Gate, symbol of the division and then the reunification of the country.
This series is special because it is interpreted by Artificial Intelligence (AI - "Künstlichen Intelligenz" in German) in collaboration with the Midjourney laboratory or the DALL-E program. 
On October 2, 2025, a fifth stamp was issued, designed in part by Jan-Niklas Kröger, this time dedicated to the Semperoper in Dresden.
This stamp (€1.80) with a matrix code, printed in a sheetlet of 10, was used on the cover below with a blue First Day cancellation from Bonn. Thank you very much, Jens!
The world-renowned Semperoper ("Semper Opera House") is located in the heart of Dresden, the capital of Saxony. Considered Germany's most famous opera house, it was built between 1871 and 1878 according to the plans of architect and art theorist Gottfried Semper (1803–1879), one of the founders of modern theater architecture. It is home to the Saxon State Orchestra, one of the country's most prestigious, and the Semperoper Ballet, which performs on stages around the world. 

Après l'incendie du premier Opéra Semper, qui avait accueilli ses premiers spectateurs au printemps 1841, à l'automne 1869, un nouvel opéra devait être construit. Gottfried Semper, cependant, avait été contraint de quitter la Saxe pour des raisons politiques en 1849 et vivait alors à Zurich. Il conçut néanmoins un nouveau théâtre pour Dresde et supervisa le projet à distance.
L'imposant théâtre ouvrit ses portes en février 1878, mais dut fermer fin août 1944. En février 1945, le Semperoper fut victime de violents bombardements alliés. Le bâtiment historique fut presque entièrement réduit en cendres ; seules les fondations subsistèrent.
Les fonds nécessaires à sa reconstruction firent longtemps défaut, et les travaux ne commencèrent qu'en 1977. Après plusieurs années de travaux, guidés par d'anciennes photographies et des dessins, le Semperoper rouvrit enfin ses portes le 13 février 1985, quarante ans jour pour jour après sa destruction, et rayonne depuis lors de toute sa splendeur. 
En 2002, l'opéra souffre de l'inondation du siècle. L'Elbe monte jusqu'à un niveau de 8 mètres dans l'édifice. Les cages d'escalier et les caves sont sévèrement endommagées. En 2004, l'opéra est une nouvelle fois sauvé. 
After the first Semper Opera House, which had welcomed its first audiences in the spring of 1841, burned down, a new opera house was planned for construction in the autumn of 1869. Gottfried Semper, however, had been forced to leave Saxony for political reasons in 1849 and was then living in Zurich. Nevertheless, he designed a new theater for Dresden and oversaw the project remotely.
The imposing theater opened in February 1878 but had to close at the end of August 1944. In February 1945, the Semper Opera House was hit by heavy Allied bombing. The historic building was almost entirely reduced to ashes; only the foundations remained.
The funds needed for its reconstruction were long lacking, and work did not begin until 1977. After several years of work, guided by old photographs and drawings, the Semperoper finally reopened its doors on February 13, 1985, forty years to the day after its destruction, and has shone in all its splendor ever since.
In 2002, the opera house suffered the flood of the century. The Elbe River rose to a level of 8 meters inside the building. The stairwells and cellars were severely damaged. In 2004, the opera house was saved once again.  

mercredi 18 février 2026

"80th Anniversary of the Liberation of Korea" stamp on FDC from Rep. of Korea

Timbre "80ème anniversaire de la libération de la Corée" sur FDC de Corée du Sud 

2025 marquait le 80ème anniversaire de la libération de la Corée, suite à l'occupation de la péninsule par l'empire du Japon.
Sur place, "Gwangbok" (le mot coréen pour le rétablissement de l'indépendance) revêt une signification bien plus profonde que la simple reconquête d'une nation perdue. Il symbolise l'effort collectif de tout le peuple coréen pour retrouver son nom, sa langue et sa terre d'origine, et commémore le brillant accomplissement que le peuple coréen a finalement réalisé ensemble. 
Le 14 août 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430 won, tirage : 525000), conçu par Shin, Jae-yong et imprimé en feuille de 15  timbres, utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 19 août 2025. Merci beaucoup Ji-Ho !
En 1949, le gouvernement coréen a entrepris la composition d'un chant commémoratif pour le Jour de la Libération. Ce travail a abouti à la création du "Chant du Jour de la Libération", écrit et composé par Jeong In-bo et Yun Yongha en mai 1950. Ce chant exprime toute la palette des émotions liées à la libération, notamment la joie, la tristesse et la détermination.
2025 marked the 80th anniversary of Korea's liberation from the Japanese occupation of the peninsula.
There, "Gwangbok" (the word for the restoration of independence in Korean) holds a far deeper meaning than simply reclaiming a lost nation. It symbolizes the collective effort of the entire Korean people to reclaim their name, language, and homeland, and commemorates the brilliant achievement that the Korean people ultimately accomplished together.
On August 14, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 525,000), designed by Shin Jae-yong and printed in sheet of 15, used on the cover below, with postmark from Nambusan dated August 19, 2025. Thank you so much, Ji-Ho!
In 1949, the Korean government undertook the composition of a commemorative song for Liberation Day. This work resulted in the creation of the "Song of Liberation Day", written and composed by Jeong In-bo and Yun Yongha in May 1950. This song expresses the full range of emotions associated with liberation, including joy, sadness, and determination.  

Une partie des vers de ce Chant du Jour de la Libération figure sur ce timbre. La traduction complète de ce chant pourrait être : "Touchons à nouveau la terre. Même l'eau de mer danse. Que faire, mes aînés et mes amis, que j'ai tant désiré revoir ? Ce jour marque quarante ans, une trace brûlante et sanglante. Très longtemps, elle me soutient. Oublierai-je, même en rêve ? Oublierai-je le passé ? Semons tous des bénédictions, nourrissons-les et faisons-les grandir jusqu'au ciel. Une lumière sacrée, source de bienfaits pour le monde, brillera du ciel. Œuvrons ensemble, œuvrons ensemble".
Part of the verses from this Song of Liberation Day appear on this stamp. The complete translation of this song could be: "Let's touch the soil once more. Even the sea water dances. What shall I do, my elders and friends, whom I have longed to see? This day marks forty years, a hot, blood-soaked trace. For a long, long time, it supports me. Will I forget, even in my dreams? Will I forget the past? Let's all plant blessings, nurture them well, and grow them so they reach the sky. A sacred light that will bring value to the world will shine from the sky. Let's work hard together, let's work hard together".  

mardi 17 février 2026

"Beijing 2008 Olympic Games - Mascots" stamp set on cover from China

Série "Jeux olympiques de Beijing 2008 - Mascottes" sur lettre de Chine 

Afin d'annoncer les jeux olympiques d'été organisés à Beijing du 8 au 24 août 2008, la poste chinoise a mis en circulation plusieurs séries de timbres entre 2001 et 2008, dont une (6 timbres), émise le 8 août 2007, illustrant différents sports olympiques pratiqués par les 5 mascottes officielles de ces jeux.
Ces 6 timbres (1,20 yuan, conception : Ma Gang), incluant le logo officiel de ces jeux de Beijing 2008 en haut à gauche, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 novembre 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan!
Les Fuwa ("enfant de bonne fortune") sont les mascottes officielles des Jeux olympiques d'été de 2008 à Beijing, dévoilées le 11 novembre 2005, marquant le 1000ème jour précédent l'ouverture de la compétition. 
To promote the Summer Olympics held in Beijing from August 8 to 24, 2008, the Chinese postal administration issued several series of stamps between 2001 and 2008, including one (six stamps) issued on August 8, 2007, depicting various Olympic sports practiced by the five official mascots of the Games.
These six stamps (1.20 yuan, design: Ma Gang), featuring the official logo of the Beijing 2008 Games in the upper left corner, have been used on the cover below, sent on November 29, 2025, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
The Fuwa ("good-luck dolls") were the official mascots of the 2008 Summer Olympics in Beijing, unveiled on November 11, 2005, marking the 1000th day before the opening of the Games.
  

Chacune des cinq fuwa représente la couleur d'un des cinq anneaux olympiques et sa coiffe rappelle un élément naturel : Bèibei (plongeon) est une mascotte bleue sous les traits d'un poisson qui représente les sports aquatiques et la mer, Jīngjing (tir et haltérophilie) est une mascotte noire sous les traits d'un panda qui représente les sports de combat et la forêt, Huānhuan (BMX) est une mascotte rouge sous les traits de la flamme olympique qui représente les sports de balles et le feu, Yíngying (saut à la perche) est une mascotte jaune sous les traits d'une antilope du Tibet qui représente l'athlétisme et la terre, Nīni (volley-ball) est une mascotte verte sous les traits d'une hirondelle qui représente la gymnastique et le ciel.
En reprenant la première syllabe de chaque nom de mascotte, on obtient une prononciation proche de "Běijīng huānyíng nǐ", c'est-à-dire "Bienvenue à Beijing".
Each of the five Fuwa represents the color of one of the five Olympic rings, and their headdress evokes a natural element: Bèibei (diving) is a blue mascot in the form of a fish, representing water sports and the sea; Jīngjing (shooting and weightlifting) is a black mascot in the form of a panda, representing combat sports and the forest; Huānhuan (BMX) is a red mascot in the form of the Olympic flame, representing ball sports and fire; Yíngying (pole vault) is a yellow mascot in the form of a Tibetan antelope, representing athletics and the earth; and Nīni (volleyball) is a green mascot in the form of a swallow, representing gymnastics and the sky.
By taking the first syllable of each mascot name, we obtain a pronunciation close to "Běijīng huānyíng nǐ", that is to say "Welcome to Beijing".  

lundi 16 février 2026

"90 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Romania, on FDC from Uruguay

Série "90 ans de relations diplomatiques", commune avec la Roumanie, sur FDC d'Uruguay 

Pour célébrer le 90ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Roumanie et l'Uruguay, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 5 décembre 2025, une jolie série commune (2 timbres) illustrant des races de chevaux emblématiques, le Lipizzan et le Criollo.
Ces 2 races de chevaux incarnent la tradition, l'adaptabilité, la force et la fidélité, des qualités qui renforcent la coopération entre les deux pays et consolident les liens entre leurs communautés. 
La version uruguayenne de cette série commune (conception : Mary Porto Casas, Mihai Criste, tirage inconnu) a été utilisée sur le FDC ci-dessous (TAD incluant les 2 drapeaux nationaux) envoyé le 14 janvier 2026 depuis Montevideo. Merci beaucoup Jorge !
Ces 2 timbres se-tenant ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
Le timbre à droite (95 UYU) représente un cheval Lipizzan, une race de type baroque, initialement sélectionnée pour la monarchie des Habsbourg au haras de Lipica en Slovénie. Elle est culturellement liée à l'École espagnole d'équitation de Vienne. 
To celebrate the 90th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Romania and Uruguay, the postal administrations of both countries released a beautiful joint series (two stamps) on December 5, 2025, featuring two emblematic horse breeds: the Lipizzan and the Criollo. 
These two breeds embody tradition, adaptability, strength, and loyalty - qualities that reinforce cooperation between the two countries and strengthen the bonds between their communities.

The Uruguayan version of this joint set (design: Mary Porto Casas, Mihai Criste, unknown print run) was used on the FDC below (postmark including the two national flags) sent on January 14, 2026 from Montevideo. Thank you very much, Jorge!
These two stamps have been printed in a single sheet of eight stamps (four pairs).
The stamp on the right (95 UYU) depicts a Lipizzan horse, a Baroque-type breed originally developed for the Habsburg monarchy at the Lipica stud farm in Slovenia. It is culturally linked to the Spanish Riding School of Vienna.  

Après la formation de la Grande Roumanie, il fut décidé de rétablir le haras de Lipizzans à Sâmbăta de Jos (1920), jetant ainsi les bases de l'élevage et du développement du Lipizzan roumain. Le haras appartient à l'État roumain et est géré par l'Administration nationale des forêts, Romsilva. 
Appartenant à la famille des chevaux à allures nobles, le Lipizzan réunit un ensemble de qualités raffinées : douceur, intelligence, docilité, tempérament vif, élégance et un goût prononcé pour le mouvement et le travail. Associé au dressage de haut niveau, il apparaît dans des démonstrations équestres et des productions cinématographiques. 
Depuis 2022, les traditions d'élevage des chevaux Lipizzan est un bien (défendu par 8 pays dont la Roumanie) inscrit par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Le Criollo (37 UYU), race uruguayenne, descend des premiers chevaux importés dans la Pampa en 1536 par Pedro de Mendoza (lors de la fondation de Buenos Aires). Ils étaient utilisés pour les longs voyages, les travaux agricoles et la chasse. 
Plus de trois siècles plus tard, de nombreux Pur-sang furent introduits en Amérique du Sud, contribuant au développement d'une race caractérisée par son élégance et sa force : le Criollo. Ces chevaux sont actifs, énergiques, agiles, robustes et résistants, et possèdent également courage, loyauté et longévité. Du fait de leurs vastes migrations, cette race de chevaux en liberté a également été influencée par le Lusitanien, un cheval portugais.
A noter également sur ces 2 timbres la présence de fleurs emblématiques des 2 pays : la pivoine (fleur nationale de Roumanie depuis 2022) et le lantanier de Montevideo (Uruguay). 
Following the formation of Greater Romania, it was decided to re-establish the Lipizzan stud farm in Sâmbăta de Jos (1920), thus laying the foundations for the breeding and development of the Romanian Lipizzan. The stud farm belongs to the Romanian state and is managed by the National Forestry Administration, Romsilva.
Belonging to the noble-gaited horse breeds, the Lipizzan brings together a set of refined qualities: gentleness, intelligence, docility, lively temperament, elegance, and an eagerness for movement and work. Associated with high-level dressage, it appears in demonstration shows and in film productions. 
Since 2022, Lipizzan horse breeding traditions have been inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (proposed by eight countries, including Romania).
The Criollo (37 UYU), a breed of Uruguay, originates from the first horses brought to the Pampas in 1536 by Pedro de Mendoza (when the foundations of the city of Buenos Aires were laid). They were used for long journeys, farm work, or hunting.
More than three centuries later, many Thoroughbred horses were brought to South America, positively influencing the development of a breed characterised by elegance and strength, known as the Criollo breed. Horses of this breed are active, energetic, agile in movement, sturdy and resilient, and to these qualities they add courage, loyalty, and longevity. Owing to their migration across wide areas, the breed of free-roaming horses was also influenced by Portuguese horses, the Lusitano.
Also noteworthy on these two stamps is the presence of emblematic flowers of both countries: the peony (national flower of Romania since 2022) and Lantana montevidensis (Uruguay). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...