mardi 24 mars 2026

"PF 2026 - Best Wishes" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2026 - Meilleurs vœux" sur lettre de République tchèque 

Entre le 17 décembre 2025 et le 2 janvier 2026, le bureau postal du château de Prague 012 a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année, incluant comme de coutume la mention "PF 2026".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux". 
J'aime bien ce TAD représentant (de façon stylisée) la couronne de Saint Venceslas (14ème siècle), faisant partie des joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy, située dans l'enceinte du château de Prague. 
From December 17, 2025 to January 2, 2026, the Prague Castle post office 012 put into circulation a special postmark dedicated to the new year, including as usual the mention "PF 2026".
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
I like this cancellation featuring (in a stylized way) the crown of Saint Wenceslas (14th century), which is part of the jewels kept in Saint Vitus Cathedral, located within the walls of the Prague castle. 

Ce TAD, conçu par Jiří Slíva, a été appliqué le 30 décembre 2025 sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek! 
Slavek a utilisé un timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 48 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
This postmark, designed by Jiří Slíva, was applied on December 30, 2025 to the nice cover above. Thank you very much, Slavek!  
Slavek used the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 48 CZK currently), issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter.

Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge castle (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus Cathedral or the St. George's Basilica whose towers are featured on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications. 

lundi 23 mars 2026

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Thailand

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Thaïlande 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  

Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (5 THB), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 23 juillet 2025 (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau postal de Udom Suk, situé dans le district de Bang Na à Bangkok. Merci beaucoup Edwin !
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et comporte le drapeau de la Thaïlande, membre de l'UPU depuis le 1er juillet 1885.
Edwin a utilisé 3 autres timbres dont un (3 THB) en bas à gauche qui semble extrait d'une feuille de timbres personnalisés (vignette à gauche + timbre à droite, date d'émission inconnue) représentant le bureau de poste principal de Bangkok.
Ce "General Post Office", également connu sous le nom de "Grand Postal Building", est un bâtiment historique du quartier de Bang Rak à Bangkok. Inauguré en 1940 sur l'ancien site de la légation britannique, il a été conçu par les architectes Sarot Sukkhayang et Mew Aphaiwong dans un mélange d'architecture Art déco et de style international qui reflétait le désir du Parti populaire au pouvoir de projeter une image moderne et puissante de l'État.En 2017, le bâtiment a été converti pour être utilisé comme nouveau siège du Thailand Creative & Design Center (TCDC). Une succursale de la poste thaïlandaise reste dans le bâtiment, fournissant des services postaux au grand public.
On October 9, 2024 (World Post Day), the Thai postal service issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (5 THB), printed in a sheetlet of 10, was used three times on the cover above, sent on July 23, 2025 (
2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the Udom Suk Post Office in Bangkok's Bang Na district. Thank you so much, Edwin!
This stamp was designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski) and features the flag of Thailand, a UPU member since July 1, 1885.
Edwin used three other stamps, including one (3 THB) in the lower left corner that appears to be from a sheet of personalized stamps (label on the left + stamp on the right, unknown date of issue) depicting the Bangkok General Post Office
This "General Post Office", also known as the "Grand Postal Building", is a historic building in the Bang Rak district of Bangkok. Opened in 1940 on the former site of the British Legation, it was designed by architects Sarot Sukkhayang and Mew Aphaiwong in a blend of Art Deco and International Style architecture that reflected the ruling People's Party's desire to project a modern and powerful image of the state.

In 2017, the building was converted for use as the new headquarters of the Thailand Creative & Design Center (TCDC). A branch post office of Thailand Post remains at the building, providing postal services to the general public.  

América-UPAEP 2016 stamp (Olympic games) on FDC from Paraguay

Timbre América-UPAEP 2016 (Jeux olympiques) sur FDC du Paraguay 

Sans doute pour célébrer les premiers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres América-UPAEP était intitulé "Jeux olympiques".
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays, sur un thème commun.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 29 juillet 2016 avec un timbre émis sous forme de bloc-feuillet, illustrant ce thème des jeux olympiques.
Ce timbre (4000 PYG, tirage : 5000), incluant le logo UPAEP en bas à gauche, figure sur le FDC ci-dessous. 
Probably to celebrate the first Olympic Games ever held in South America, the theme chosen for the 2016 América-UPAEP stamp issues was "Olympic Games".
A more festive theme than "the fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme. 
The Paraguayan postal service has issued UPAEP stamps every year since 1989, as was the case on July 29, 2016, with a stamp issued as a souvenir sheet illustrating this "Olympic Games" theme.
This stamp (4,000 PYG, print run: 5,000), including the UPAEP logo in the bottom left corner, is present on the FDC below.
  

Ce timbre représente l'emblème du comité olympique paraguayen. Étrangement, le Paraguay, indépendant depuis 1811 (reconnaissance en 1842) ne participe aux jeux olympiques d'été que depuis 1968 (Mexico) et n'a fait qu'une seule apparition aux jeux olympiques d'hiver, en 2014 (Sotchi).
En 14 participations à des jeux olympiques d'été, le Paraguay n'a remporté qu'une médaille, en argent, grâce à l'équipe masculine de football, après une défaite (1-0) en finale contre l'Argentine à Athènes en 2004. 
Les marges de ce bloc-feuillet UPAEP comportent les portraits des 11 athlètes paraguayens engagés lors des jeux olympiques de Rio 2016 : Gabriela Mosqueira et Arturo Rivarola (Aviron), Julieta Granada et Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichartd (Tir), Marcelo Aguirre (tennis de table), Benjamin Hockin et Karen Riveros (Natation), Verónica Cepede (Tennis), Derlis Ayala et Carmen Martinez (Athlétisme). 
This stamp depicts the emblem of the Paraguayan Olympic Committee. Strangely, Paraguay, independent since 1811 (recognized in 1842), has only participated in the Summer Olympics since 1968 (Mexico City) and has made only one appearance at the Winter Olympics, in 2014 (Sochi).
In 14 appearances at the Summer Olympics, Paraguay has won only one medal, a silver, thanks to the men's football team, after a 1-0 defeat in the final against Argentina in Athens in 2004.
The margins of this UPAEP souvenir sheet feature portraits of the 11 Paraguayan athletes who competed in the Rio 2016 Olympic Games: Gabriela Mosqueira and Arturo Rivarola (Rowing), Julieta Granada and Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichard (Shooting), Marcelo Aguirre (Table Tennis), Benjamin Hockin and Karen Riveros (Swimming), Verónica Cepede (Tennis), and Derlis Ayala and Carmen Martinez (Athletics).  

samedi 21 mars 2026

"National Heritage in Korea: Royal Palaces Night Tour" stamps on FDCs from Rep. of Korea

Timbres "Patrimoine national coréen : Visite nocturne des palais royaux" sur FDCs de Corée du Sud 

Par une nuit paisible, les palais royaux de Séoul, imprégnés d'histoire, ouvrent leurs portes. La visite nocturne des palais royaux, organisée dans le cadre du patrimoine national coréen, offre une expérience culturelle unique où histoire, art et récits se mêlent dans des palais dont la beauté s'intensifie à la nuit tombée.
La poste coréenne a immortalisé des scènes de cette visite nocturne, qui se déroule dans quatre palais majeurs de Séoul, sur 4 timbres spéciaux mis en circulation le 29 août 2025.
À travers des images de visiteurs flânant dans les jardins sereins des palais, éclairés par la douce lueur des cheongsachorong (lanternes traditionnelles coréennes), cette série permet de transmettre les histoires qu'ils renferment. 
Ces 4 timbres (430 won, conception : Jung Eunyoung) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque, tirage : 33000 feuilles).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 jolis plis Premier Jour concernant respectivement les 4 timbres de cette série, avec TADs de Nambusan ! 
On a quiet night, the royal palaces of Seoul, imbued with the breath of history, open their gates. The National Heritage in Korea: Royal Palaces Night Tour offers a unique cultural heritage experience where history, art, and storytelling come together against the backdrop of palaces whose beauty deepens in the darkness. 
The Korean post has immortalized scenes from this nighttime tour, which takes place in four major Seoul palaces, on four special stamps issued on August 29, 2025.
Through images of visitors strolling through the serene palace gardens, illuminated by the soft glow of cheongsachorong (traditional Korean lanterns), this series conveys the stories they hold.
These four stamps (430 won, design: Jung Eunyoung) have been printed in a single sheet of 16 stamps (four of each design, print run: 33,000 sheets).
Thank you so much, Ji-Ho, for these four lovely First Day Covers featuring the four stamps in this series, with cancellations from Nambusan!  

Ces timbres colorés ont été imprimés avec une dorure à chaud argentée, ce qui les rend peu lisibles après avoir scanner les enveloppes...
La visite nocturne du palais de Gyeongbokgung sous les étoiles (timbre ci-dessus) commence par une dégustation de Doseuk Surasang, une réinterprétation moderne de la cuisine royale, suivie de spectacles traditionnels et d'une promenade dans le palais, offrant une immersion totale dans l'élégance et l'histoire de la culture royale coréenne.
Ce timbre montre en particulier le pavillon Hyangwonjeong de ce palais royal situé au nord de Séoul. D'abord construit en 1394 puis reconstruit en 1867, c'est le palais principal des cinq grands palais construits sous la dynastie Joseon.
These colorful stamps have been printed with silver hot foiling, making them difficult to read after scanning envelopes...
The Gyeongbokgung palace Starlight Night Tour (stamp above) begins with a taste of Doseuk Surasang, a modern reinterpretation of royal cuisine, followed by traditional performances and a stroll through Gyeongbokgung, offering a full appreciation of the elegance and history of Korean royal culture.
This stamp specifically depicts the Hyangwonjeong Pavilion of this royal palace located north of Seoul. Originally built in 1394 and later rebuilt in 1867, it is the main palace of the five grand palaces constructed during the Joseon Dynasty. 

La visite nocturne du palais de Changdeokgung (timbre ci-dessus) nous invite à flâner avec un guide professionnel à travers ce site inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997, et à savourer l'harmonie entre nature et architecture au sein du jardin secret du palais. 
Comme il se trouve à l'est du palais de Gyeongbokgung, le palais de Changdeokgung est souvent appelé palais de l'Est. Changdeokgung était le palais favori de nombreux rois de la dynastie Joseon et a conservé de nombreux éléments datant de la période des Trois Royaumes de Corée.
Ce timbre montre en particulier le Hall Injeongjeon (Trésor national), la salle du trône de ce palais qui était utilisée pour les grandes affaires de l'État, y compris le couronnement d'un nouveau roi et l'accueil des envoyés étrangers. 
The nighttime tour of Changdeokgung Palace (stamp above) invites us to stroll with a professional guide through this UNESCO World Heritage Site, inscribed in 1997, and to savor the harmony between nature and architecture within the palace's secret garden.
Located to the east of Gyeongbokgung Palace, Changdeokgung Palace is often called the East Palace. Changdeokgung was the favorite palace of many kings of the Joseon Dynasty and has preserved many features dating back to the Three Kingdoms period of Korea.
This stamp specifically depicts Injeongjeon Hall (National Treasury), the palace's throne room, which was used for important state affairs, including the coronation of a new king and the reception of foreign envoys. 

Lors d'une soirée dans le palais de Seokjojeon (timbre ci-dessus), dégustez le café et les confiseries appréciés de l'empereur Gojong et assistez à une comédie musicale originale retraçant sa vie, pour un voyage émouvant au cœur de l'Empire coréen. 
Seokjojeon est un ancien bâtiment du palais impérial, situé à l'intérieur du palais Deoksugung à Séoul. Le bâtiment principal est un château néoclassique de style occidental, entièrement construit en granit et en briques.
Achevé en 1910 comme résidence de la famille royale coréenne, il abrite aujourd'hui le musée d'histoire de l'empire Daehan. L'édifice comprend également une aile ouest attenante, achevée en 1938 et qui accueille désormais le musée national d'art moderne et contemporain, antenne de Deoksugung.
During an evening at Seokjojeon Palace (stamp above), enjoy the coffee and sweets favored by Emperor Gojong and experience an original musical about his life, for a moving journey into the heart of the Korean Empire.
Seokjojeon is a former imperial palace building located within Deoksugung Palace in Seoul. The main building is a Western-style neoclassical castle constructed entirely of granite and brick.
Completed in 1910 as a residence for the Korean royal family, it now houses the Daehan Empire History Museum. The complex also includes an adjoining west wing, completed in 1938, which now houses the National Museum of Modern and Contemporary Art, a branch of Deoksugung. 

Le banquet au palais de Changgyeonggung (timbre ci-dessus) recrée le festin royal offert jadis par le prince Hyomyeong à son père, le roi Sunjo, et offre une occasion privilégiée de méditer sur la piété filiale. 
Ce palais a été construit au milieu du 15ème siècle par le roi Sejong pour son père, Taejong. Initialement nommé "Suganggung", le palais fut rénové et agrandi en 1483 par le roi Seongjong, date à laquelle il reçut son nom actuel.
De nombreux édifices furent détruits lors de la guerre d'Imjin, les multiples tentatives du Japon, à la fin du 15ème siècle et au 16ème siècle, pour conquérir la Corée et envahir la Chine. Reconstruit par les rois Joseon successifs, il fut de nouveau en grande partie détruit par les japonais au début du 20ème siècle. Cette fois, il fut méthodiquement démoli pour faire place à un parc moderne, vitrine de l'empire, à l'instar du parc d'Ueno à Tokyo. 
Le timbre montre en particulier la porte menant à la salle du trône (Myeongjeonjeon).
The Banquet at Changgyeonggung Palace (stamp above) recreates the royal feast once hosted by Prince Hyomyeong for his father, King Sunjo, offering a meaningful occasion to reflect on filial piety. 
This palace was built in the mid-15th century by King Sejong for his father, Taejong. Originally named "Suganggung," the palace was renovated and expanded in 1483 by King Seongjong, at which time it received its current name.
Many buildings were destroyed during the Imjin War, Japan's numerous attempts in the late 15th and 16th centuries to conquer Korea and invade China. Rebuilt by successive Joseon kings, it was again largely destroyed by the Japanese in the early 20th century. This time, it was systematically demolished to make way for a modern park, a showcase of the empire, similar to Ueno Park in Tokyo.
The stamp specifically depicts the gate leading to the throne room (Myeongjeonjeon).  

"Chinese New Year - Year of the Horse" stamps on FDC from Moldova

Timbres "Nouvel An chinois - Année du cheval" sur FDC de Moldavie 

Le 17 février 2026, des millions de personnes à travers le monde célébraient le Nouvel An lunaire, qui marquait le début de la nouvelle année dans de nombreux pays asiatiques, notamment en Chine.
La date étant déterminée par le cycle lunaire, le Nouvel An lunaire tombe chaque année à une date différente située entre fin janvier et mi-février. Il marque le début d'une nouvelle année dans le zodiaque chinois, chaque année étant associée à un animal.
2026 est l'Année du cheval (associé à l'élément feu), qui, en astrologie chinoise, symbolise l'énergie, le dynamisme et l'agilité. 
Le 21 janvier 2026, la poste moldave, en collaboration avec l'Ambassade de la République populaire de Chine en République de Moldavie, a mis en circulation, lors d'une cérémonie en présence de l'ambassadrice, Dong Zhihua, un timbre consacré à l'Année du cheval selon le calendrier lunaire chinois. 
On February 17, 2026, millions of people around the world celebrated the Lunar New Year, which marked the beginning of the new year in many Asian countries, including China.
The date is determined by the lunar cycle, so the Lunar New Year falls on a different date each year between late January and mid-February. It marks the beginning of a new year in the Chinese zodiac, each year being associated with an animal.
2026 is the Year of the Horse (associated with the fire element), which, in Chinese astrology, symbolizes energy, dynamism, and agility.

On January 21, 2026, the Post of Moldova, in collaboration with the Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Moldova, put into circulation, during a ceremony attended by Ambassador Dong Zhihua, a stamp dedicated to the Year of the Horse according to the Chinese lunar calendar.  

Il s'agit de la 3ème émission moldave sur ce thème après l'année du dragon en 2024 et l'année du serpent en 2025.
Ce timbre "Année du cheval" ("Anul Calului"), conçu par Veronica Coroli à partir d'une illustration de Natalia Sattarova, est plutôt réussi avec ce cheval et sa crinière et sa queue qui semblent prendre feu.
Ce timbre (5 L, tirage : 60000), imprimé en feuillet de 10 timbres (avec un vernis spécial sur le cheval), est présent en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Environ 1000 citoyens chinois vivent actuellement en Moldavie, employés principalement par des entreprises chinoises travaillant sur place.
La Moldavie et la Chine ont établi des relations diplomatiques en 1992 et coopèrent en particulier dans les domaines des infrastructures (construction de routes), de l'agriculture et de la santé (Beijing a aidé les autorités moldaves à lutter contre la pandémie de Covid-19).  
This is the third Moldovan issue on this theme, following the Year of the Dragon in 2024 and the Year of the Snake in 2025. 
This "Year of the Horse" ("Anul Calului") stamp, designed by Veronica Coroli from an illustration by Natalia Sattarova, is quite striking, with this horse and its mane and tail appearing to catch fire.
This stamp (5 L, print run: 60,000), printed in a sheetlet of 10 (with a special varnish on the horse), appears twice on the official First Day Cover above (print run: 400) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae! 
Approximately 1,000 Chinese citizens currently live in Moldova, employed mainly by Chinese companies operating there.
 
Moldova and China established diplomatic relations in 1992 and cooperate in particular in the areas of infrastructure (road construction), agriculture and health (Beijing helped the Moldovan authorities fight the Covid-19 pandemic). 

vendredi 20 mars 2026

"Beijing 2008 Olympic Games / Olympex" stamp set on cover from China

Timbres "Jeux olympiques / Olympex Beijing 2008" sur lettre de Chine 

Dans le cadre des jeux olympiques d'été organisés à Beijing du 8 au 24 août 2008, Olympex - la plus grande exposition de timbres, monnaies, objets souvenirs et articles de collection liés aux jeux olympiques - avait lieu à partir du 7 août 2008, dans le Centre des expositions de Beijing.
Fruit de la collaboration entre le Comité International Olympique (CIO), le comité d'organisation des jeux olympiques de 2008 à Beijing, le Comité Olympique Chinois et l'administration postale chinoise, cette exposition était un des points forts du programme culturel de ces jeux.
Le 8 août 2008, la poste chinoise a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Ma Gang) célébrant l'ouverture de cette exposition Olympex.
Les 2 timbres de cette série (1,20 yuan, conception : Ma Gang) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 30 octobre 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
La mention "20080808" figure à droite sur ces 2 timbres, rappelant le début de cette compétition.
La date du 8 août 2008 et l'heure de télédiffusion de la cérémonie d'ouverture, 20h08 (heure locale), ont été choisies de façon à comporter autant de chiffres 8 que possible, ce chiffre étant un porte-bonheur en Chine.
As part of the Summer Olympic Games held in Beijing from August 8 to 24, 2008, Olympex - the largest exhibition of stamps, coins, souvenirs, and collectibles related to the Olympic Games - opened on August 7, 2008, at the Beijing Exhibition Center.
A collaborative effort between the International Olympic Committee (IOC), the Beijing 2008 Organizing Committee, the Chinese Olympic Committee, and the China Postal Administration, this exhibition was a highlight of the Games' cultural program.
On August 8, 2008, the China Post issued a series (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Ma Gang) commemorating the opening of Olympex
The two stamps from this series (1,20 yuan, design: Ma Gang) have been used on the cover below, sent from Beijing on October 30, 2025. Thank you so much Ruinan! 

The date "20080808" appears on the right of these two stamps, recalling the start of this competition. 
The date of August 8, 2008, and the time of the opening ceremony's broadcast, 8:08 PM (local time), were chosen to incorporate as many eights as possible, as this number is considered lucky in China. 

Ces 2 timbres reproduisent des timbres anciens ayant pour thème les jeux olympiques, émis respectivement par le Grèce (le 25 mars 1896, statue reconstituée de la Victoire de Paionios, musée archéologique d'Olympie) et par le Portugal (le 22 mai 1928 pour annoncer les jeux olympiques d'Amsterdam).
Ruinan a utilisé à gauche une série (2 timbres, 1,20 yuan, conception : Shang Yu), émise le 18 février 2009, consacrée à la 24ème édition de l'Universiade d'hiver (logo et mascotte Dongdong), compétition internationale universitaire multi-sports, organisée du 17 au 28 février 2009 à Harbin, en Chine. Au total, 1658 athlètes issus de 44 nations ont pris part aux différentes épreuves (12 sports), la Chine ayant terminé en tête du classement des médailles devant la Russie et la Corée du Sud.
Le dernier timbre (1,20 yuan) fait partie d'une série (4 timbres, conception : Hu Fuzong) émise le 24 juin 2018, intitulée "Intégrité et probité", illustrant les actes exemplaires de fonctionnaires incorruptibles et disciplinés de la Chine ancienne à travers quatre scènes historiques.
Ce timbre, "Proclamation de refus de présents", évoque une histoire se déroulant au début de la dynastie Qing. Yu Chenglong était un fonctionnaire renommé de cette époque. Durant ses 24 années de service, il gagna l'amour et le respect du peuple et reçut les plus grands éloges de l'empereur Kangxi pour ses remarquables accomplissements politiques et sa vie exemplaire, marquée par l'incorruptibilité et le labeur.
Un jour de Fête de la Mi-Automne, le magistrat du comté de Daming lui fit parvenir un précieux présent en secret. Yu Chenglong non seulement le refusa catégoriquement sur-le-champ, mais publia également un avis public intitulé "Proclamation interdisant formellement les cadeaux", ordonnant sévèrement à tous ses subordonnés de s'abstenir d'offrir des présents ou de verser des pots-de-vin. Il avertit que quiconque enfreindrait à nouveau cette règle serait sévèrement puni...
These two stamps reproduce old stamps with an Olympic theme, issued respectively by Greece (March 25, 1896, reconstructed statue of the Victory of Paionios, Archaeological Museum of Olympia) and by Portugal (May 22, 1928, to announce the Amsterdam Olympic Games).
Ruinan used, on the left, a series (2 stamps, 1.20 yuan, design: Shang Yu), issued on February 18, 2009, dedicated to the 24th Winter Universiade (logo and mascot Dongdong), an international university multi-sport competition held from February 17 to 28, 2009, in Harbin, China. A total of 1,658 athletes from 44 nations participated in the various events (12 sports), with China topping the medal standings ahead of Russia and South Korea. 
The last stamp (1.20 yuan) is part of a series (four stamps, designed by Hu Fuzong) issued on June 24, 2018, entitled "Integrity and Probity," illustrating the exemplary actions of incorruptible and disciplined officials in ancient China through four historical scenes.
This stamp, "Issuing a Proclamation to Refuse Gifts", depicts a story set in the early Qing Dynasty. Yu Chenglong was a famous official in the early Qing Dynasty. During his 24 years of serving as an official, he won deep love and respect from the people and high praise from Emperor Kangxi for his outstanding political achievements and his life of being incorruptible and hardworking.
One Mid-Autumn Festival, the magistrate of Daming County privately sent a valuable gift to him. Yu Chenglong not only resolutely refused it on the spot but also issued a public notice titled Proclamation on Strictly Banning Gift-Giving, sternly ordering all subordinate officials not to give gifts or offer bribes. He warned that anyone who violated this rule again would not be forgiven... 

jeudi 19 mars 2026

"Tribute to Pope Francis (1936-2025)" stamp on FDC from Bosnia & Herzegovina

Timbre "Hommage au pape François (1936-2025)" sur FDC de Bosnie-Herzégovine 

Le pape François, né Jorge Mario Bergoglio à Buenos Aires, en Argentine, a été élu pape le 13 mars 2013 (premier jésuite et premier sud-américain à occuper cette fonction) suite à la démission du pape Benoît XVI. Il a choisi "François" comme nom pontifical en l'honneur de Saint François d'Assise. 
Son pontificat fut marqué par l'humilité et la simplicité. Défenseur infatigable de la justice sociale et du dialogue interreligieux, il fut l'initiateur de vastes réformes.
Profondément engagé dans la protection de l'environnement, la promotion de la solidarité et la résolution pacifique des conflits, il laissa le souvenir d'un pape proche du peuple. 
Le pape François est décédé le lundi de Pâques 21 avril 2025, à l'âge de 88 ans, dans sa résidence de la Maison Sainte-Marthe, au Vatican. Il a été inhumé le 26 avril 2025 dans la basilique Sainte-Marie-Majeure à Rome.  
Au cours de son pontificat, le pape François a effectué 47 visites pastorales hors d'Italie, dont une en Bosnie-Herzégovine le 6 juin 2015. 
Pope Francis, born Jorge Mario Bergoglio in Buenos Aires, Argentina, was elected pope on March 13, 2013 (the first Jesuit and first South American to hold this office) following the resignation of Pope Benedict XVI. He chose "Francis" as his pontifical name in honor of Saint Francis of Assisi.
His pontificate was marked by humility and simplicity. A tireless advocate of social justice and interreligious dialogue, he initiated far-reaching reforms.
Deeply committed to environmental protection, the promotion of solidarity, and the peaceful resolution of conflicts, he was remembered as a pope close to the people.
Pope Francis died on Easter Monday, April 21, 2025, at the age of 88, at his residence in Santa Marta, Vatican City. He was buried on April 26, 2025, in the Basilica of Santa Maria Maggiore in Rome.
During his pontificate, Pope Francis made 47 pastoral visits outside Italy, including one in Bosnia & Herzegovina on June 6, 2015.

Cette visite à Sarajevo le 6 juin 2015 a eu lieu 20 ans après la fin du conflit qui a ensanglanté la Bosnie-Herzégovine à partir de 1992, et avait pour objet la préservation de la paix dans une ville symbole du multiculturalisme.
Le 24 décembre 2025, une des trois administrations postales de Bosnie-Herzégovine, BH Pošta Sarajevo, a mis en circulation un timbre (3,30 BAM, tirage : 10000, conception : Brankica Sumenić-Bajić) rendant hommage au pape François ("Papa Franjo" en bosnien). 
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus envoyé le 15 janvier 2026 depuis Sarajevo. Merci beaucoup Miro !
Le 9 mai 2024, en la solennité de l'Ascension, le pape François publie la bulle d'indiction, "Spes non confundit" ("L'espérance ne déçoit pas"), annonçant officiellement la tenue du Jubilé et de l'année sainte en 2025. Cette mention latine est inscrite sur le timbre.
En raison de la mort du pape François le 21 avril 2025 et de l'élection du pape Léon XIV le 8 mai 2025, ce jubilé est qualifié par certains médias de "Jubilé des deux papes". C'est en effet la première fois depuis 1700 que le Saint-Siège est vacant au cours d'une année sainte. 
This visit to Sarajevo on June 6, 2015, took place 20 years after the end of the conflict that bloodied Bosnia & Herzegovina from 1992 onward, and its purpose was to preserve peace in a city that symbolizes multiculturalism.
On December 24, 2025, one of the three postal administrations of Bosnia & Herzegovina, BH Pošta Sarajevo, issued a stamp (3.30 BAM, print run: 10,000, design: Brankica Sumenić-Bajić) paying tribute to Pope Francis ("Papa Franjo" in Bosnian).
This stamp is present on the official First Day Cover above, sent on January 15, 2026, from Sarajevo. Thank you very much, Miro!
On May 9, 2024, the Solemnity of the Ascension, Pope Francis published the Bull of Indiction, "Spes non confundit" ("Hope does not disappoint"), officially announcing the Jubilee and Holy Year in 2025. This Latin phrase is inscribed on the stamp.
Due to the death of Pope Francis on April 21, 2025, and the election of Pope Leo XIV on May 8, 2025, this Jubilee is referred to by some media outlets as the "Jubilee of the Two Popes." Indeed, it is the first time since 1700 that the Holy See has been vacant during a Holy Year.  

mercredi 18 mars 2026

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on cover from Bulgaria

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Bulgarie 

Le 7 décembre 2022, la poste bulgare a mis en circulation une jolie série (2 timbres), illustrant le thème EUROPA choisi cette année-là par l'organisation PostEurop, les légendes et mythes ("Истории и митове" en bulgare).
Comme de coutume, la poste bulgare a décliné cette série EUROPA (conception : Deya Valcheva) en plusieurs versions : feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque, tirage : 4000 feuillets), carnet de 8 timbres non dentelés (4 timbres de chaque, tirage : 3500 carnets) et bloc-feuillet avec les 2 timbres (tirage : 6000).
Les 2 timbres (1,25 et 2,70 BGN) extraits du feuillet, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 janvier 2026 depuis Sofia. Merci beaucoup Mihnea !
Cette série illustre une légende à l'origine de la tradition de la fête du 1er mars en Bulgarie, appelée Martenitsa, impliquant le Khan Asparoukh et sa sœur Houba. 
On December 7, 2022, the Bulgarian Post put into circulation a charming series (2 stamps) illustrating the EUROPA theme chosen that year by PostEurop: Stories and myths ("Истории и митове" in Bulgarian).
As usual, the Bulgarian Post produced this EUROPA series (designed by Deya Valcheva) in several versions: a sheetlet of 8 stamps (4 of each design, print run: 4,000 sheetlets), a booklet of 8 imperforated stamps (4 of each design, print run: 3,500 booklets), and a souvenir sheet with both stamps (print run: 6,000).
The two stamps (1.25 and 2.70 BGN) from the sheetlet have been used on the cover below, sent on January 18, 2026, from Sofia. Thank you so much, Mihnea!
This series illustrates a legend that gave rise to the tradition of the March 1st festival in Bulgaria, called Martenitsa, involving Khan Asparukh and his sister Huba. 
 

Au VIIème siècle, les Bulgares, commandés par le Khan Asparoukh, arrivent par vagues successives dans le bassin du bas-Danube, où ils fonderont leur premier état. Le peuple bulgare vit alors sous la menace des invasions khazares.
Ainsi, en 681, les Bulgares arrivent aux portes des Balkans et de l'Empire romain d'Orient : les khans Asparoukh, Kouber et Altsek, fils de Koubrat, envoyèrent vers le sud leur frère Bayan et leur sœur Houba, qui, ayant trouvé des terres bonnes à conquérir, attachèrent un fil blanc à la patte du faucon qu'ils s'apprêtaient à renvoyer vers leur frère Asparoukh sur l'autre rive du Danube.
À ce moment, l'armée romaine s'approcha et des flèches les blessèrent : leur sang colora le fil. Bayan et Houba arrivèrent finalement à retraverser le fleuve, mais ils étaient gravement blessés. Asparoukh fit alors plusieurs morceaux du fil teinté de blanc et de rouge, et en para ses soldats, afin de leur donner le cœur à combattre l'Empire romain. Bayan et Houba survécurent encore assez longtemps pour voir leur frère Asparoukh passer à son tour le Danube afin de conquérir le territoire de la Bulgarie actuelle.
Ce jour-là était le 1er mars, jour du Nouvel An selon la tradition de l'époque. Ils baptisèrent les fils de laine blancs et rouges du nom du mois de mars, et les nommèrent "Martenitsa". La Martenitsa devint un symbole de paix et d'amour, de santé et de bonheur. Le blanc symbolise la pureté et l'honnêteté dans les relations, et le rouge représente la vie, la passion et la cordialité dans l'amitié et l'amour mutuel. 
In the 7th century, the Bulgars, led by Khan Asparukh, arrived in successive waves in the lower Danube basin, where they would establish their first state. The Bulgar people lived under the threat of Khazar invasions.
Thus, in 681, the Bulgars reached the borders of the Balkans and the Eastern Roman Empire. Khans Asparukh, Kuber, and Altsek, sons of Kubrat, sent their brother Bayan and sister Huba south. Having found suitable lands to conquer, they tied a white thread to the leg of the falcon they were about to send back to their brother Asparukh on the other side of the Danube.
At that moment, the Roman army approached, and arrows wounded them; their blood stained the thread. Bayan and Huba eventually managed to cross the river again, but they were seriously injured. Asparukh then made several pieces of thread dyed white and red, and used them to adorn his soldiers, to give them courage to fight the Roman Empire. Bayan and Huba survived long enough to see their brother Asparukh cross the Danube in turn to conquer the territory of present-day Bulgaria.
That day was March 1st, New Year's Day according to the tradition of the time. They named the white and red woolen threads after the month of March, calling them "Martenitsa". The Martenitsa became a symbol of peace and love, health and happiness. White symbolizes purity and honesty in relationships, and red represents life, passion, and warmth in friendship and mutual love.  

mardi 17 mars 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Monaco 

Depuis sa première participation à des jeux olympiques d'hiver en 1984 (Sarajevo), la principauté de Monaco n'a engagé des athlètes que dans 2 disciplines : le bobsleigh et le ski alpin.
Lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026, la délégation monégasque n'était composée que d'un athlète, Arnaud Alessandria (né en 1993), engagé dans des épreuves de ski alpin (descente et Super-G), la plus petite délégation depuis 1984.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (34 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
Since its first participation at the Olympic Winter Games in 1984 (Sarajevo), the Principality of Monaco has engaged athletes only in two disciplines : alpine skiing and bobsleigh. 
At the Milano Cortina Winter Olympics (Italy), held from February 6 to 22, 2026, the Monegasque delegation consisted of only one athlete, Arnaud Alessandria (born in 1993), competing in alpine skiing events (downhill and Super-G), the smallest delegation since 1984.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (34 editions) without ever having won a medal ... 

Le 5 février 2026, l'Office des timbres de Monaco a mis en circulation un timbre spécial (1,52€, tirage : 40000) consacré à ces jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina 2026.
C'est ce timbre (conception : Alain Giampaoli), imprimé en feuillet de 10 timbres, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec illustration à gauche représentant le palais princier.
Ce timbre inclut l'emblème du comité olympique monégasque et représente des athlètes dans des épreuves de patinage artistique, bobsleigh (à 2) et ski alpin. 
Pour rappel, le prince Albert II de Monaco (président du comité olympique monégasque depuis 1985) a participé aux jeux olympiques d'hiver de 1988, 1992, 1994, 1998 et 2002 en tant que membre de l'équipe monégasque de bobsleigh. 
On February 5, 2026, the Monaco Stamp Office put into circulation a special stamp (€1.52, print run: 40,000) commemorating the Milan-Cortina 2026 Winter Olympic Games.
This stamp (designed by Alain Giampaoli), printed in a sheetlet of 10, is present on the official first day cover above, with an illustration of the Prince's Palace to the left.
This stamp includes the emblem of the Monegasque Olympic Committee and depicts athletes competing in figure skating, two-man bobsleigh, and alpine skiing.
As a reminder, Prince Albert II of Monaco (President of the Monegasque Olympic Committee since 1985) participated in the 1988, 1992, 1994, 1998, and 2002 Winter Olympic Games as a member of the Monegasque bobsleigh team.  

lundi 16 mars 2026

Stamps for greeting cards on "World Heritage" prepaid card from China

Timbres pour cartes de vœux sur carte pré-timbrée "Patrimoine mondial" de Chine 

Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette intéressante carte pré-timbrée le 23 février 2026 depuis la ville de Yangzhou (située dans le centre de la province du Jiangsu) !
Je ne connais pas la date précise (en 2009 a priori) de mise en circulation de cette carte incluant un timbre pré-imprimé (0,80 yuan) reproduisant le logo du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Cette carte est en particulier consacré au Musée du tombeau du roi de Guangling (dynastie Han) à Yangzhou.
Le jardin de Hanling, également connu sous le nom de tombeau impérial du roi de Guangling, est une zone touristique nationale de premier plan en Chine. À l'intérieur se trouvent les tombeaux bien conservés de Liu Xu, premier roi Guangling de la dynastie des Han occidentaux (206 avant J.-C. – 24 après J.-C.), et de son épouse, ainsi que leurs cercueils en bois.
Ce tombeau est surnommé "palais souterrain" en raison de ses dimensions imposantes, de sa structure complexe et de la qualité exceptionnelle de sa construction parmi les tombeaux similaires en Chine.
Many thanks to Wenbo for sending this interesting prepaid postcard on February 23, 2026, from Yangzhou (located in central Jiangsu Province)!
I don't know the exact date (presumably in 2009) when this postcard, which includes a pre-printed stamp (0.80 yuan) reproducing the UNESCO World Heritage logo, was put into circulation.
This postcard focuses specifically on the Guangling King's Tomb Museum (Han Dynasty) in Yangzhou.
Hanling Garden, also known as the imperial tomb of Guangling King, is a leading national tourist destination in China. Inside are the well-preserved tombs of Liu Xu, the first Guangling King of the Western Han Dynasty (206 BC–AD 24), and his queen, and their wooden coffins.
This tomb is called an "underground palace" for its large scale, the most complicated structure and the most excellent workmanship among similar tombs in China. 

La commanderie de Guangling était une commanderie historique de Chine, ayant existé des dynasties Han à Tang, située dans l'actuelle province centrale du Jiangsu, sur la côte centrale de la Chine.
Elle tirait son nom de Guangling, ancien nom de Yangzhou. Au début de la dynastie Han, la commanderie était connue sous le nom de Dongyang et fit successivement partie du royaume de Wu puis du royaume de Jiangdu. En 121 avant J.-C., Jiangdu fut aboli et Guangling devint une commanderie. En 117 avant J.-C., Guangling fut octroyée à Liu Xu, fils de l'empereur Wu régnant, et érigée en royaume. Liu Xu et ses descendants gouvernèrent Guangling jusqu'à l'usurpation du pouvoir par Wang Mang. 
Wenbo a utilisé 2 autres timbres faisant respectivement partie de 2 séries "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émises le 8 août 2013 (célébration, 1,20 yuan, conception : Yue Xin) et le 19 mai 2015 (routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing).
A noter aussi à gauche ce cachet spécial rouge représentant un sceau royal en forme de tortue (celui du roi Liu Xu je suppose).
The Guangling Commandery was a historical commandery in China, existing from the Han to the Tang dynasties, located in what is now Jiangsu Province, on the central coast of China.
It took its name from Guangling, the ancient name for Yangzhou. At the beginning of the Han dynasty, the commandery was known as Dongyang and was successively part of the Kingdom of Wu and then the Kingdom of Jiangdu. In 121 BC, Jiangdu was abolished, and Guangling became a commandery. In 117 BC, Guangling was granted to Liu Xu, son of the reigning Emperor Wu, and established as a kingdom. Liu Xu and his descendants ruled Guangling until Wang Mang usurped power.
Wenbo used two other stamps, from series entitled  "Special-use stamps for greeting cards", issued respectively on August 8, 2013 (Brilliant, 1.20 yuan, design: Yue Xin) and May 19, 2015 (Backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).
Also noteworthy on the left is the special red cachet depicting a tortoise-shaped royal seal (presumably that of King Liu Xu). 

L'imposante entrée de ce Musée du tombeau du roi de Guangling est illustrée sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
On y voit en particulier les 2 magnifiques tours-portes ("que") qui se dressent sur la plateforme.
Fréquentes devant les anciens palais, temples et tombeaux, elles sont généralement disposées de part et d'autre, avec une plateforme centrale sur laquelle est construite une tour de guet. Ces 2 tours sont souvent appelées "tours-portes mère et enfant".
The imposing entrance to this Guangling King's Tomb Museum is shown on the other side of this card above.
In particular, the two magnificent gate towers ("que") that stand on the platform are clearly visible.

Common in front of ancient palaces, temples, and tombs, they are usually arranged on either side, with a central platform on which a watchtower is built. These two towers are often called the "mother-and-son gate towers."   

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Laos, on FDC from Thailand

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec le Laos, sur FDC de Thaïlande 

Le Laos et la Thaïlande entretiennent des relations bilatérales depuis l'époque de leurs prédécesseurs, les royaumes de Lan Xang et d'Ayutthaya, au 15ème siècle.
Les deux pays partagent une frontière et présentent des similitudes linguistiques et culturelles. La région thaïlandaise d'Isan, au nord-est du pays, possède des racines laotiennes particulièrement profondes.
La diplomatie s'est concentrée sur le Mékong, avec l'ambition d'en faire un "fleuve de paix et d'amitié véritables". Les relations diplomatiques entre les deux états modernes ont été établies en 1950, mais la coopération transfrontalière a véritablement débuté à la fin de la Guerre froide. 
Le 19 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) à l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres (5 THB, tirage : 65000 chacun) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 paires).
Un grand merci Chamnan pour l'envoi de cette jolie lettre le Premier Jour d'émission (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau principal de Bangkok, affranchie avec 2 paires de cette série commune ! 
Laos and Thailand have maintained bilateral relations since the time of their predecessors, the kingdoms of Lan Xang and Ayutthaya, in the 15th century.
The two countries share a border and exhibit linguistic and cultural similarities. The Thai region of Isan, in the northeast of the country, has particularly deep Laotian roots.
Diplomacy has focused on the Mekong River, with the ambition of making it a "river of true peace and friendship." Diplomatic relations between the two modern states were established in 1950, but cross-border cooperation truly began at the end of the Cold War.
On December 19, 2025, the postal administrations of the two countries issued an interesting joint series (two stamps) to commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Thai postal service printed these two stamps (5 THB, print run: 65,000 each) in a single sheet of 10 stamps (5 pairs).
Many thanks to Chamnan for sending this lovely cover on the First Day of Issue (2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the Bangkok general post office, franked with two pairs of stamps from this joint set!  

La Thaïlande et le Laos entretiennent depuis longtemps des liens étroits à travers la langue, la littérature, la religion, la culture et les traditions, notamment le Naga, une créature mythique, que les deux nations vénèrent comme protecteur du bouddhisme et symbole d'abondance.
Les Nagas gardent les trésors de la nature, sont attachés à l'eau et apportent la prospérité. 
Le premier timbre (conception : Thaneth Ponchaiwong pour la poste thaïlandaise) représente Phaya Si Satta Nakharat, un Naga vert émeraude aspergeant d'eau et libérant des fleurs de lotus, un geste symbolique d'amitié envers le pays voisin et de protection sur le Mékong. 
L'autre timbre (conception : Vongsavanh Damlongsouk pour la poste laotienne) met à l'honneur le Virupaksha Naga d'or, censé apporter chance, succès et bonheur à ceux qui croient en cette créature mythique. 
A noter que le logo officiel de ces 75 ans de relations diplomatiques est présent en haut à droite sur les 2 timbres. Ce logo a été dévoilé le 20 février 2025 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du premier ministre laotien.
Ce motif doré représente des monuments emblématiques tels que le Phra That Sri Song Rak en Thaïlande et le Pha That Luang au Laos. Le cadre complexe en forme de cœur, orné des fleurs et drapeaux nationaux, témoigne des liens culturels et historiques profonds qui se sont tissés au fil des décennies.
Thailand and Laos have long shared close ties through language, literature, religion, culture, and traditions, including the Naga, a mythical creature revered by both nations as a protector of Buddhism and a symbol of abundance.
Nagas guard nature's treasures, are associated with water, and bring prosperity.
The first stamp (designed by Thaneth Ponchaiwong for the Thai postal service) depicts Phaya Si Satta Nakharat, an emerald green Naga sprinkling water and releasing lotus blossoms, a symbolic gesture of friendship toward the neighboring country and protection over the Mekong River.
The other stamp (designed by Vongsavanh Damlongsouk for the Laotian postal service) features the golden Virupaksha Naga, believed to bring good fortune, success, and happiness to those who believe in this mythical creature. 

It is worth noting that the official logo commemorating these 75 years of diplomatic relations is featured in the upper right corner of both stamps. This logo was unveiled on February 20, 2025, in Bangkok during the official visit of the Laotian Prime Minister.
This gold-toned motif depicts iconic landmarks such as Phra That Sri Song Rak in Thailand and Pha That Luang in Laos. The intricate heart-shaped frame, adorned with national flowers and flags, reflects the deep cultural and historical ties that have flourished over decades. 

samedi 14 mars 2026

"Fête du Timbre 2026 - Street arts" stamp and souvenir sheet on FDCs from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2026 - Arts de la rue" sur FDCs de France 

Après un cycle de 3 ans consacré au voyage (train, vélo, bateau), changement de thème pour la Fête du Timbre depuis 2025 avec un focus sur les arts de la rue.
Le Street Art et les peintres de rue étaient en particulier à l'honneur lors de cette Fête du Timbre organisée à travers la France du 6 au 8 mars 2026.
Cette année, 75 villes organisaient cette Fête du Timbre, situées dans 63 départements différents de France métropolitaine.
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'a eu lieu qu'en 1944. 
After a three-year cycle dedicated to travel (train, bicycle, boat), the theme for the Fête du Timbre is changing since 2025 with a focus on street arts.
Street Art and street painters were in the spotlight in particular at this "Fête du Timbre", organized across France from March 6 to March 8, 2026.
This year, 75 cities hosted this "Fête du Timbre", located in 63 different departments of metropolitan France.
As a reminder, this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944. 

Comme les années précédentes, un timbre (1,52€, tirage : 720000) et un bloc-feuillet (3,10€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 6 mars 2026, conçus respectivement par l'artiste graveur André Lavergne (né en 1946) et l'artiste peintre Hopare (Alexandre Monteiro, né en 1989, d'origine portugaise), associé au mouvement de l'art urbain (Street Art). Il est notamment actif dans la peinture murale, la peinture sur toile, la sculpture et le travail sur azulejos.
Ce bloc-feuillet représente une peinture murale caractéristique de Hopare (créée a priori spécialement pour cette Fête du Timbre), montrant un visage féminin cerné par différents types de fleurs.
Le bloc-feuillet et le timbre "Peintres de rue" figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD ("Street Art et peintres de rue") conçu par André Lavergne, de la ville d'Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).
As in previous years, a stamp (€1.52, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€3.10, print run: 350,000) have been issued on March 6, 2026, designed respectively by the engraver André Lavergne (born in 1946) and artist Hopare (Alexandre Monteiro, born in 1989, of Portuguese origin), associated with the urban art (Street Art) movement. He is particularly active in mural painting, painting on canvas, sculpture, and azulejo tile work.
This souvenir sheet features a mural characteristic of Hopare's work (created, it seems, specifically for this "Fête du Timbre"), depicting a woman's face surrounded by various types of flowers.
The souvenir sheet and the "Street Painters" stamp have been used on the First Day Cover above, with cancellations ("Street Art and street painters") designed by André Lavergne, from the town of Oullins-Pierre-Bénite (69 - Rhône).
 

Comme les années précédentes, à partir de 10€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Oullins-Pierre-Bénite), l'entier postal "Le timbre en mode Street Art" (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus (recto) et ci-dessous (verso) était offert, avec le timbre "Peintres de rue" pré-imprimé, et TAD d'Oullins-Pierre-Bénite ici.
As in previous years, for a minimum of €10.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Oullins-Pierre-Bénite), the postal stationery "The stamp in Street Art style" ("Green Letter" rate, limited edition) above (front) and below (back) was offered for free, with the pre-printed "Street painters" stamp, and the same cancellation from Oullins-Pierre-Bénite here.  

Ci-dessous, les différents souvenirs (enveloppes, cartes), illustrés par Chantal Gabillard et Véronique Bandry (dans un style vieillot et kitsch à mon goût...), proposés par la FFAP et l'association Philapostel Rhône-Alpes à l'occasion de cette Fête du Timbre à Oullins-Pierre-Bénite.
Below, the various souvenirs (envelopes, cards), illustrated by Chantal Gabillard and Véronique Bandry (in an old and kitschy style, in my opinion...), offered by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and the "Philapostel Rhône-Alpes" association on the occasion of this "Fête du Timbre" in Oullins-Pierre-Bénite.

Autres exemples ci-dessous de pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet et le timbre de cette Fête du Timbre 2026, avec TAD de Verneuil-sur-Avre (27 - Eure) ici. Merci beaucoup Stéphane !
Some other examples below of First Day covers concerning the souvenir sheet and stamp of this Fête du Timbre 2026 with postmarks from Verneuil-sur-Avre (27 - Eure) here. Many thanks Stéphane!

Autant je trouve le bloc-feuillet magnifique (ce visage féminin au regard intense nous interroge sur ce que nous voyons du monde et sur ce que nous choisissons d'y regarder) autant le timbre est brouillon et peu lisible, avec trop de peintres de rue sur une si petite surface. dommage.
While I find the souvenir sheet magnificent (this female face with its intense gaze makes us question what we see of the world and what we choose to look at), the stamp itself is messy and difficult to read, with too many street artists on such a small surface. too bad. 

"ASEAN Post 2019 - National costumes" joint stamp on FDC from Brunei Darussalam

Timbre commun "ASEAN Post 2019 - Costumes nationaux" sur FDC de Brunei Darussalam 

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

Après une série ayant pour thème commun les fleurs nationales en 2017 (50ème anniversaire de l'ASEAN), les 10 pays membres de l'ASEAN ont choisi le thème des costumes traditionnels (comme pour les timbres "Euromed Postal"...) pour une nouvelle série émise en 2019. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2019, la poste du sultanat de Brunei Darussalam a mis en circulation ce timbre "ASEAN Post" illustrant un couple de jeunes portant le costume national. Ce timbre (20 sen) figure sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé le 18 décembre 2025 depuis la ville de Seria. Merci beaucoup Andy !
Le costume traditionnel des femmes bruneiennes comprend le baju kurung, une longue tunique portée sur une longue jupe. Influencé par les codes vestimentaires islamiques, ce costume est généralement accompagné d'un foulard (tudung/tudong) qui couvre entièrement les cheveux, le cou et les épaules.
Les hommes brunéiens portent trois styles différents de la combinaison de base tunique et pantalon appelée baju kurung : le baju kurung cekak musang, le baju kurung teluk belanga et un troisième style spécialement pour le costume traditionnel brunéien avec un mouchoir ou un morceau de tissu attaché à l'emplacement des boutons. Les hommes brunéiens portent également un autre costume composé d'une chemise à manches longues (baju) et d'un pantalon long (seluar) confectionnés dans le même tissu, appelé baju cara melayu. 
Andy a utilisé également 3 timbres se-tenant (30 sen) émis le 5 août 2001 sous forme de bloc-feuillet, consacrés au Camp international des jeunes (accueillant les jeunes de 17 à 24 ans du monde entier), organisé cette année-là en République tchèque.
After a series devoted to the theme of national flowers in 2017 (50th anniversary of ASEAN), the 10 ASEAN countries chose the theme of traditional costumes (as for "Euromed Postal" stamps...) for a new series issued in 2019. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2019, the Brunei Darussalam postal service issued this "ASEAN Post" stamp depicting a young couple in traditional dress. This stamp (20 sen) is present on the official FDC above, sent on December 18, 2025, from the city of Seria. Thank you very much, Andy! 
The traditional Bruneian women's costume includes the baju kurung, a long tunic over a long skirt. Influenced by Islamic codes of dress, the costume will typically be accompanied by a headscarf (tudung/tudong) that covers the hair, neck and shoulders completely. 
Bruneian men wear three different styles of the basic tunic and trousers combination called baju kurung: the baju kurung cekak musang, the baju kurung teluk belanga and a third style especially for Brunei traditional dress with a handkerchief or a piece of cloth attached where the buttons are. Bruneian men also wear another costume consisting of a long-sleeved shirt (baju) and long trousers (seluar) made of the same material called the baju cara melayu. 
Andy also used 3 se-tenant (30 sen) stamps issued on August 5, 2001 in the form of a souvenir sheet, dedicated to the International Youth Camp (hosting young people aged 17 to 24 from all over the world), organized that year in Czech Republic.  

vendredi 13 mars 2026

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp set on cover from Albania

Série Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur lettre d'Albanie 

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les festivals de Méditerranée en 2023, les 14 administrations postales participantes en 2024 ont émis des timbres "Euromed Postal" illustrant le thème des sports de Méditerranée ("Sportet në Mesdhe" en albanais).
Avec plus d'un an de retard (comme de coutume ces dernières années), la poste albanaise a mis en circulation, le 23 janvier 2026, sa 5ème série Euromed Postal (2 timbres avec millésime 2024) consacrée à cette thématique des sports de Méditerranée.
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
Following Mediterranean Festivals in 2023, the 14 participating postal administrations issued in 2024 different "Euromed Postal" stamps dedicated to the theme of Sports in the Mediterranean ("Sportet në Mesdhe" in Albanian). 
With more than one-year delay (as usual in recent years), the Albanian Post put into circulation, on January 23, 2026, its 5th Euromed Postal series (2 stamps with year 2024) dedicated in particular to this theme of Sports in the Mediterranean.  
 
 
Conçus par L. Kraja, ces 2 timbres, n'incluant pas curieusement le logo Euromed Postal - un faucon stylisé, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 janvier 2026 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !Ces 2 timbres illustrent respectivement différents pictogrammes de disciplines sportives - cyclisme, athlétisme, tir, natation (140 ALL, tirage : 30000) et football, haltérophilie, tir à l'arc, boxe (150 ALL, tirage : 60000) - sur fond de carte géographique du bassin méditerranéen (amusant de constater que l'archipel de Malte est représenté par un disque de taille disproportionnée...).
Cette série rappelle que les jeux méditerranéens, un événement multisports international majeur qui se tient tous les quatre ans et rassemble les nations riveraines de la Méditerranée (dont l'Albanie), visent à promouvoir l'amitié, les échanges culturels, la coopération et la paix entre les pays participants grâce au langage universel du sport. 
Designed by L. Kraja, these two stamps, curiously lacking the Euromed Postal logo - a stylized falcon - have been used on the cover above, sent on January 25, 2026, from Tirana, the capital. Thank you very much, Sabri!
These two stamps respectively illustrate different pictograms of sporting disciplines - cycling, athletics, shooting, swimming (140 ALL, print run: 30,000) and football, weightlifting, archery, boxing (150 ALL, 
print run: 60,000) - with a map of the Mediterranean basin in the background (funny to note that the Maltese archipelago is represented by a disproportionately large disc...).
This stamp set serves as a reminder that the Mediterranean Games, a major international multi-sport event held every four years that brings together the nations bordering the Mediterranean (including Albania), aim to promote friendship, cultural exchange, cooperation and peace between participating countries through the universal language of sport.
 

jeudi 12 mars 2026

"Hluboká Castle" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Château de Hluboká" sur FDC de République tchèque 

Le 8 octobre 2025, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré au château de Hluboká, un château néogothique situé dans la ville de Hluboká nad Vltavou, dans la région de Bohême-du-Sud.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 300000, conception : Petr Minka) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Hluboká nad Vltavou. Merci beaucoup Slavek ! 
A noter que ce timbre a été imprimé en feuille de 50 timbre ainsi que dans un carnet (8 timbres + 4 vignettes, tirage : 10700 carnets).
Le château de Hluboká, surplombant la Vltava, est l'un des plus beaux châteaux de République tchèque. 
À l'origine, le château est construit par Ottokar II de Bohême dans la deuxième moitié du 13ème siècle, il est reconstruit par les seigneurs de Jindřichův Hradec au 16ème siècle, dans un style Renaissance. Il est vendu en 1661 à la famille Schwarzenberg, et adapté dans un style baroque. 
On October 8, 2025, the Czech Post issued a stamp dedicated to Hluboká Castle, a neo-Gothic castle located in the town of Hluboká nad Vltavou, in the South Bohemian region.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic mail up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 300,000, design: Petr Minka) is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmarks from Hluboká nad Vltavou. Thank you very much, Slavek!
To note that this stamp was printed in a sheet of 50 stamps as well as in a booklet (8 stamps + 4 labels, print run: 10,700 booklets).
Hluboká Castle, overlooking the Vltava River, is one of the most beautiful castles in Czech Republic.
Originally built by Ottokar II of Bohemia in the second half of the 13th century, the castle was rebuilt by the lords of Jindřichův Hradec in the 16th century in a Renaissance style. It was sold in 1661 to the Schwarzenberg family and remodeled in a Baroque style.  

Il est ensuite démoli et doit son apparence actuelle au prince Johann Adam de Schwarzenberg qui le fait reconstruire, en suivant l'exemple néogothique du château de Windsor par les architectes Franz Beer et Ferdinand Deworetzky, entre 1841 et 1871.
La plus grande pièce est la bibliothèque. La salle à manger est ornée de remarquables tapisseries flamandes du 17ème siècle. Le parc (1,9 km2) est également redessiné dans le style des jardins anglais. 
Son dernier propriétaire privé quitte la Bohême avant la Seconde Guerre mondiale. La propriété est nationalisée en 1947, ainsi que 61000 hectares et de nombreux immeubles et usines possédés par la famille Schwarzenberg.
Le timbre montre l'impressionnante façade principale du château, arborant les armoiries du dernier propriétaire, Adolf de Schwarzenberg, dans son coin inférieur gauche. 
Le TAD représente une partie du blason de la famille Schwarzenberg, la fameuse tête de Turc et le corbeau symbole de la conquête de la forteresse au 16ème siècle. 
It was subsequently demolished and owes its current appearance to Prince Johann Adam von Schwarzenberg, who had it rebuilt, following the Neo-Gothic model of Windsor Castle, by architects Franz Beer and Ferdinand Deworetzky, between 1841 and 1871.
The largest room is the library. The dining room is adorned with remarkable 17th-century Flemish tapestries. The park (1.9 km²) was also redesigned in the style of English gardens.
Its last private owner left Bohemia before the Second World War. The property was nationalized in 1947, along with 61,000 hectares and numerous buildings and factories owned by the Schwarzenberg family.
The stamp shows the impressive main facade of the castle, displaying the coat of arms of the last owner, Adolf von Schwarzenberg, in its lower left corner.
The postmark represents part of the Schwarzenberg family coat of arms, the famous Turk's head and the raven symbol of the conquest of the fortress in the 16th century.  

mercredi 11 mars 2026

"200 Years of the Constitutional Charter of 1826" stamp set on FDC from Portugal

Série "200 ans de la Charte constitutionnelle de 1826" sur FDC du Portugal 

À la mort du roi Jean VI, le 10 mars 1826, l'une de ses filles, Isabelle-Marie, devint régente et ordonna que tous les documents soient établis au nom de Pierre IV, reconnaissant ainsi son frère, l'empereur du Brésil, comme roi du Portugal.
La nouvelle du décès de Jean VI parvint à Rio de Janeiro le 24 avril. Pierre IV confirma la régence de sa sœur, accorda l'amnistie aux personnes accusées de crimes politiques et ordonna le partage des biens laissés par Jean VI.
Le 29 avril 1826, suivant l'exemple de plusieurs autres souverains européens, il décréta une Charte constitutionnelle pour son nouveau royaume. Fortement influencée par la Constitution brésilienne de 1824, elle-même inspirée de la Charte constitutionnelle française de 1814, elle comprenait 145 articles répartis en huit titres. 
Le 23 février 2026, la poste portugaise CTT a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de cette Charte constitutionnelle de la Monarchie portugaise ("Carta Constitucional da Monarquia Portuguesa"). 
Ces 2 timbres (0,73€, tirage : 40000 chacun), conçus par Folk Design, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Upon the death of King João VI on March 10, 1826, one of his daughters, Isabel Maria, became regent and ordered that all documents be drawn up in the name of Pedro IV, thus recognizing her brother, the Emperor of Brazil, as King of Portugal.
News of João VI's death reached Rio de Janeiro on April 24. Pedro IV confirmed his sister's regency, granted amnesty to those accused of political crimes, and ordered the division of João VI's estate.
On April 29, 1826, following the example of several other European sovereigns, he decreed a Constitutional Charter for his new kingdom. Heavily influenced by the Brazilian Constitution of 1824, itself inspired by the French Constitutional Charter of 1814, it comprised 145 articles divided into eight titles.
On February 23, 2026, the Portuguese Post CTT issued a lovely series (2 stamps) commemorating the 200th anniversary of the Constitutional Charter of the Portuguese Monarchy ("Carta Constitucional da Monarquia Portuguesa").
These two stamps (€0.73, print run: 40,000 each), designed by Folk Design, have been used on the cover below, with First Day cancellations from Lisbon. Many thanks, Pedro!  

Cette Charte constitutionnelle établissait l'existence de quatre pouvoirs : législatif, exécutif, judiciaire et de modération. Le pouvoir législatif était exercé par la Chambre des représentants et la Chambre des pairs, le pouvoir exécutif revenait au monarque et au gouvernement, et le pouvoir judiciaire aux juges.
La nouveauté de cette charte résidait dans le pouvoir de modération, qui constituait la juridiction du roi, lui permettant de convoquer, de proroger, de suspendre ou de dissoudre le Parlement, de nommer ou de révoquer le gouvernement, de choisir les membres de la Chambre des pairs, d'approuver ou d'opposer son veto aux lois et de suspendre les juges.
La Charte constitutionnelle fut en vigueur au Portugal durant trois périodes : de 1826 à 1828, de 1834 à 1836 et de 1842 à 1910 (fin de la monarchie). La charte a subi plusieurs révisions, alors appelées actes additionnels.
Le document approuvé par le roi Pierre IV en 1826 est resté en vigueur pendant 72 ans au total, plus longtemps que tout autre texte constitutionnel portugais, dépassant de loin les 41 ans de la loi fondamentale de 1933 et les presque 50 ans de la Constitution portugaise de 1976. 
Le timbre à gauche reproduit la première page de la Charte constitutionnelle de 1826 ainsi qu'une gravure de Nicolas-Eustache Maurin (1832) représentant le roi Pierre IV et la reine Marie II (sa fille qui lui a succédé le 2 mai 1826).
L'autre timbre montre un portrait de Pierre IV, situé dans le hall principal de la municipalité de Funchal ainsi qu'une gravure de Domingos António de Sequeira (1826) représentant la reine Marie II avec la Charte constitutionnelle.
This Constitutional Charter established the existence of four powers: legislative, executive, judicial, and moderating. Legislative power was exercised by the Chamber of Representatives and the Chamber of Peers, executive power fell to the monarch and the government, and judicial power to the judges.
The novelty of this charter lay in the power of moderation, which constituted the king's jurisdiction, allowing him to convene, prorogue, suspend, or dissolve Parliament, appoint or dismiss the government, choose the members of the Chamber of Peers, approve or veto laws, and suspend judges.
The Constitutional Charter was in force in Portugal during three periods: from 1826 to 1828, from 1834 to 1836, and from 1842 to 1910 (the end of the monarchy). The charter underwent several revisions, then called Additional Acts.
The document approved by King Pedro IV in 1826 remained in force for a total of 72 years, longer than any other Portuguese constitutional text, far exceeding the 41 years of the Fundamental Law of 1933 and the almost 50 years of the Portuguese Constitution of 1976.
The stamp on the left reproduces the first page of the Constitutional Charter of 1826, along with an engraving by Nicolás-Eustache Maurin (1832) depicting King Pedro IV and Queen Maria II (his daughter, who succeeded him on May 2, 1826).
The other stamp shows a portrait of Pedro IV, located in the main hall of the Funchal City Hall, along with an engraving by Domingos António de Sequeira (1826) depicting Queen Maria II with the Constitutional Charter.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...