mercredi 30 avril 2025

"Spring Philatelic Fair 2025 - Republic Square" ATM stamp on FDCs from France

LISA "Salon philatélique de Printemps 2025 - Place de la République" sur FDCs de France

A l'occasion du Salon philatélique de Printemps (8ème biennale philatélique) organisé à Paris du 27 au 29 mars 2025, la poste française a mis en circulation une nouvelle LISA consacrée à la Place de la République à Paris.
Cette LISA au tarif "Lettre Verte 100g" (2,78€ depuis le 1er janvier 2025), conçue par Ségolène Derudder, a été utilisée sur la lettre ci-dessous avec son TAD associé du 27 mars 2025. Merci beaucoup Rémi!
La LISA ci-dessous faisait partie d'un pack commercialisé dans un pack composé de 3 vignettes LISA (6,27€ : Lettre Verte 20g - Lettre Verte 100g - Lettre Prioritaire Internationale 20g, tirage : inconnu) imprimées par Philaposte à Boulazac sur imprimante de type Brother. 
A noter que les machines de type NABANCO sur place ne fonctionnaient pas, ce qui a mécontenté plus d'un visiteur... 
On the occasion of the Spring Philatelic Fair (8th Philatelic Biennial) held in Paris from March 27 to 29, 2025, the French Post released a new LISA (ATM stamp) dedicated to the Place de la République (Republic Square) in Paris.
This LISA at the "Green Letter 100g" rate (€2.78 since January 1, 2025), designed by Ségolène Derudder, was used on the cover below with its associated postmark dated March 27, 2025. Thank you very much, Rémi!
The LISA below was part of a pack sold in a pack consisting of three LISA ATM stamps (€6.27: Green Letter 20g - Green Letter 100g - International Priority Letter 20g, print run: unknown) printed by Philaposte in Boulazac on a Brother-type machine.
It should be noted that the NABANCO-type machines on site were out of service, which displeased more than one visitor...

Cette LISA comporte un plan de cette place dans le fond, encadré de façon symétrique par le Monument à la République, dit aussi Statue de la République, un ensemble statuaire monumental, œuvre du sculpteur Léopold Morice (1843-1920), trônant en son centre depuis 1883.
Cette allégorie de la République (tête en détail sur le TAD ci-dessus) est représentée debout, vêtue d'une toge et ceinte d'un baudrier sur lequel est fixée une épée. Elle est coiffée à la fois du bonnet phrygien, symbole de liberté, et d'une couronne végétale. Dans sa main droite, la statue porte un rameau d'olivier, symbole de paix. Sa main gauche repose sur une tablette portant l'inscription "Droits de l'Homme". 
This LISA includes a plan of this square in the background, framed symmetrically by the Monument to the Republic, also known as the Statue of the Republic, a monumental statuary ensemble, the work of the sculptor Léopold Morice (1843-1920), which has stood in its center since 1883.
This allegory of the Republic (head in detail on the postmark above) is featured standing, wearing a toga and wearing a baldric with a sword attached. She wears both the Phrygian cap, a symbol of liberty, and a crown of plants. In her right hand, the statue holds an olive branch, a symbol of peace. Her left hand rests on a tablet bearing the inscription "Human Rights".

La même LISA "Lettre Verte 100g" a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD différent du 27 mars 2025. Merci beaucoup Maxim.
Ce TAD est normalement celui associé au timbre "Salon philatélique de Printemps 2025 - Place de la République" émis sur le même thème lors de ce salon...
The same "Green Letter 100g" LISA was used on the cover above, with a different postmark of March 27, 2025. Thank you very much, Maxim.
This cancellation is normally the one associated with the "Spring Philatelic Fair 2025 - Republic Square" stamp issued on the same theme during this stamp fair... 

mardi 29 avril 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de République tchèque

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (tarif "Z" pour un envoi international jusqu'à 50g - 54 CZK, tirage : 250000), conçu par Pavel Sivko, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 2200) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Slavek !
Un globe terrestre, des lettres et des mains de personnes de différentes régions du monde tenant des enveloppes postales sont symbolisés sur ce timbre, n'incluant pas le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire, mais uniquement la mention "Fondation de l'UPU".
Un ensemble de lettres et de colis, comme s'ils venaient d'être vidés d'un sac postal, sont représentés sur l'enveloppe.
La République tchèque est membre de l'UPU depuis le 18 mars 1993 (la Tchécoslovaquie en était membre depuis le 18 mai 1920). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Czech Post issued a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (rate "Z" for international mail up to 50g - 54 CZK, print run: 250,000), designed by Pavel Sivko, is present on the official FDC above (print run: 2,200) with cancellations from Prague. Thank you very much, Slavek!
This stamp depicts a globe, letters, and the hands of people from different regions of the world holding postal envelopes. It does not include the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary, but only the words "Foundation of the UPU".
The envelope depicts a collection of letters and parcels, as if they had just been emptied from a mail bag.
Czech Republic has been a member of the UPU since March 18, 1993 (Czechoslovakia had been a member since May 18, 1920).  

lundi 28 avril 2025

"Maurice Ravel (1875-1937)" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Maurice Ravel (1875-1937)" sur FDC de Monaco

Le 21 mars 2025, l'office des timbres de Monaco a mis en circulation un diptyque consacré à Maurice Ravel (150ème anniversaire de sa naissance) et à son œuvre "L'Enfant et les Sortilèges" (100ème anniversaire de sa création à l'Opéra de Monte-Carlo).
La France a également émis un timbre cette année consacré à Maurice Ravel, la Principauté de Monaco ayant déjà émis des timbres consacrés au compositeur ou à ses œuvres à plusieurs reprises : 1966, 1975, 1979.
Ce nouveau diptyque (2 x 2,10€, tirage : 40000), créé et gravé par Sarah Lazarevic, figure sur le FDC officiel ci-dessous.
Figure la plus influente de la musique française du début du 20ème siècle (avec Claude Debussy), Maurice Ravel (1875-1937) est né le 7 mars 1875 d'un père suisse et d'une mère d'origine espagnole. 
On March 21, 2025, the Monaco Stamp Office issued a diptych dedicated to Maurice Ravel (150th anniversary of his birth) and his work "L'Enfant et les Sortilèges" (100th anniversary of its premiere at the Monte-Carlo Opera).
France also issued a stamp this year dedicated to Maurice Ravel, as the Principality of Monaco has already issued stamps dedicated to the composer or his works on several occasions: 1966, 1975, and 1979.
This new diptych (2 x €2.10, print run: 40,000), designed and engraved by Sarah Lazarevic, is present on the official FDC below. 
The most influential figure in early 20th-century French music (along with Claude Debussy), Maurice Ravel (1875-1937) was born on March 7, 1875, to a Swiss father and a mother of Spanish origin.

Durant ses 67 ans d'existence, Maurice Ravel a composé un nombre relativement modeste d'œuvres. Plusieurs d'entre elles sont aujourd'hui encore interprétées régulièrement en concert, parmi lesquelles le célébrissime "Boléro" (1928), commandité par Ida Rubinstein, danseuse et mécène russe, icône de la Belle Époque.
Mais son "Concerto pour la main gauche", sa "Pavane pour une infante défunte", son ballet "Daphnis et Chloé" ou encore "Le tombeau de Couperin" ont aussi traversé le siècle sans perdre de leur modernité, faisant de Ravel l'un des compositeurs le plus joués de notre époque.
Le timbre à droite a été conçu à partir d'un portrait de Ravel en 1925 (âgé de 50 ans), l'autre timbre illustrant le manuscrit original de "L'Enfant et les Sortilèges", conservé aujourd'hui dans les Archives du Palais princier de Monaco.
"L'Enfant et les Sortilèges" est une fantaisie lyrique en deux parties composée par Maurice Ravel entre 1919 et 1925, en collaboration avec Colette qui en a écrit le livret. 
During his 67-year career, Maurice Ravel composed a relatively modest number of works. Several of these are still regularly performed in concert today, including the celebrated "Boléro" (1928), commissioned by Ida Rubinstein, a Russian dancer and patron of the arts, an icon of the Belle Époque. But his "Concerto for the Left Hand", his "Pavane for a Dead Infanta", his ballet "Daphnis and Chloe" and "Le tombeau de Couperin" have also survived the century without losing their modernity, making Ravel one of the most performed composers of our time. 
The stamp on the right was designed from a portrait of Ravel in 1925 (aged 50), while the other stamp depicts the original manuscript of "L'Enfant et les Sortilèges" ("The Child and the Spells") now preserved in the Archives of the Prince's Palace of Monaco.
"L'Enfant et les Sortilèges" is a two-part lyric fantasy composed by Maurice Ravel between 1919 and 1925, in collaboration with Colette, who wrote the libretto.  

dimanche 27 avril 2025

"150 years of diplomatic relations" joint stamp set with Peru, on cover from Italy

Série "150 ans de relations diplomatiques", commune avec le Pérou, sur lettre d'Italie

Le Pérou reconnut le Royaume d'Italie le 7 avril 1862. Le 3 mai 1863, les deux états signèrent un accord consulaire de dix ans et, en 1864, la légation italienne ouvrit ses portes à Lima. Un traité de commerce et de navigation fut signé le 27 juillet 1869, modifié et approuvé en 1874.
Les relations furent officiellement établies le 23 décembre 1874, avec la signature d'un traité d'amitié, de commerce et de navigation, bien que celui-ci ne fût approuvé par les deux parlements qu'en 1878.
Afin de célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 août 2024 pour le Pérou et le 30 janvier 2025 pour l'Italie, une intéressante série commune (2 timbres se-tenant) illustrant les édifices abritant les ministères des affaires étrangères, à Lima et Rome.
La version italienne de cette série (2 x tarif "B zone 2" - 2,55€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays d'Afrique, Amérique et Asie - tirage : 100000 paires) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 4 février 2025 depuis la ville de Bologne. Merci beaucoup Salvatore !  
Peru recognized the Kingdom of Italy on April 7, 1862. On May 3, 1863, the two states signed a ten-year consular agreement, and in 1864 the Italian legation opened its doors in Lima. A Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 27, 1869, amended and approved in 1874.
Relations were officially established on December 23, 1874, with the signing of a Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation, although this was not approved by both parliaments until 1878.
To celebrate the 150th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have issued, on August 29, 2024 for Peru and January 30, 2025 for Italy, an interesting joint series (two se-tenant stamps) depicting the buildings housing the Ministries of Foreign Affairs in Lima and Rome.
The Italian version of this series (2 x "B zone 2" rate - €2.55 for a shipment up to 20g to countries in Africa, America and Asia - print run: 100,000 pairs) was used on the cover below sent on February 4, 2025 from the city of Bologna. Thank you very much Salvatore!

Le timbre à gauche montre le Palazzo della Farnesina, situé au nord de Rome, à proximité du Foro Italico, qui abrite le ministère italien des Affaires étrangères et de la coopération internationale.
La construction du bâtiment a commencé en 1937 sur les plans des architectes Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini et Vittorio Ballio Morpurgo. Le complexe devait accueillir à l'origine le siège du Parti national fasciste, mais en 1942 il fut décidé de l'attribuer au ministère des affaires étrangères.
La construction fut interrompue en 1943 par la Seconde Guerre mondiale et reprise la paix revenue en 1946 pour être achevée en 1959. 
Avec sa façade de 169 mètres de long, c'est un des plus grands bâtiments du pays, avec au 1er plan sur le timbre, la "Sfera grande", œuvre du sculpteur italien Arnaldo Pomodoro (né en 1926) créée à l'origine pour le pavillon italien de l'Exposition Universelle de Montréal en 1967.
L'autre timbre représente la splendide façade du Palais Torre-Tagle, siège du ministère péruvien des affaires étrangères à Lima depuis 1918.
Cet édifice baroque (époque coloniale espagnole) a été inauguré en 1735, initié par l'aristocrate José Bernardo de Tagle y Bracho. 
Avec son portail de pierre baroque, ses colonnes sculptées, ses balcons finement travaillés en bois foncé, ce palais est considéré comme ayant une véritable originalité architecturale, combinant harmonieusement les influences andalouse, mauresque, créole et des caractéristiques asiatiques.
The stamp on the left shows the Palazzo della Farnesina, located north of Rome, near the Foro Italico, which houses the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.
Construction of the building began in 1937 with designs by architects Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini, and Vittorio Ballio Morpurgo. The complex was originally intended to house the headquarters of the National Fascist Party, but in 1942 it was decided to assign it to the Ministry of Foreign Affairs.

Construction was interrupted in 1943 by World War II and resumed after peace returned in 1946, and was completed in 1959.
With its 169-meter-long façade, it is one of the largest buildings in the country. The stamp features the "Sfera Grande", a work by Italian sculptor Arnaldo Pomodoro (born in 1926), originally created for the Italian pavilion at the 1967 Montreal Universal Exposition.
The other stamp depicts the splendid façade of the Torre-Tagle Palace, the headquarters of the Peruvian Ministry of Foreign Affairs in Lima since 1918.
This Baroque building (from the Spanish colonial era) was inaugurated in 1735, initiated by the aristocrat José Bernardo de Tagle y Bracho. With its baroque stone portal, sculpted columns, and finely crafted dark wood balconies, this palace is considered to have true architectural originality, harmoniously combining Andalusian, Moorish, Creole influences and also Asian features. 

"Spring Philatelic Fair 2025 - Republic Square" stamp on FDC from France

Timbre "Salon philatélique de Printemps 2025 - Place de la République" sur FDC de France

A l'occasion du Salon philatélique de Printemps organisé à Paris du 27 au 29 mars 2025, la poste française a mis en circulation un timbre consacré à la Place de la République, endroit symbolique de la capitale française où de nombreuses manifestations populaires et/ou politiques ont régulièrement lieu.
Au début du 19ème siècle, la modeste place du Château-d'Eau ne se doutait pas qu'elle deviendrait l'une des plus grandes places parisiennes. Elle fit partie du gigantesque plan de transformation de la capitale dirigé par Haussmann sous le Second Empire. En 1865, d'importants travaux sont alors entrepris pour dégager la place et lui donner sa forme rectangulaire. Sous la Troisième République, la place prend définitivement son nom actuel (1879). 
Un imposant Monument à la République est inauguré en 1883 au centre de cette place, figurant sur ce timbre (1,39€, tirage : 702000) créé par Ségolène Derudder et gravé par Line Filhon.
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour (conception : Ségolène Derudder) du 27 mars 2025 de Paris. Merci beaucoup André ! 
On the occasion of the Spring Philatelic Fair held in Paris from March 27 to 29, 2025, the French Post has released a stamp dedicated to the Place de la République (Republic Square), a symbolic location in the French capital where numerous popular and/or political events regularly take place.
At the beginning of the 19th century, the modest Place du Château-d'Eau had no idea it would become one of the largest squares in Paris. It was part of the gigantic transformation plan of the capital led by Haussmann during the Second Empire. In 1865, major works were undertaken to clear the square and give it its rectangular shape. Under the Third Republic, the square definitively took its current name (1879).
An imposing Monument to the Republic was inaugurated in 1883 in the center of this square, featured on this stamp (€1.39, print run: 702,000) designed by Ségolène Derudder and engraved by Line Filhon.

This stamp was used on the cover below with First Day cancellation (design: Ségolène Derudder) from Paris on March 27, 2025. Thank you very much André! 

 
A noter la signature de Line Filhon sur l'enveloppe.
Ce Monument à la République, dit aussi Statue de la République, est un ensemble statuaire monumental, œuvre du sculpteur Léopold Morice (1843-1920).
L'œuvre est constituée d'une allégorie de la République en bronze de 9,5 m de hauteur, érigée sur un piédestal en pierre de 15,5 m de haut. Le piédestal comporte trois statues en pierre, allégories de La Liberté, de L'Égalité et de La Fraternité. Sous ces statues, tout autour du piédestal, un ensemble de douze haut-reliefs en bronze représente des dates marquantes de la République française.
Une statue de lion en bronze, symbolisant Le Suffrage universel, est placée au pied de la statue, sur quelques marches. 
Cette allégorie de la République est représentée debout, vêtue d'une toge et ceinte d'un baudrier sur lequel est fixée une épée. Elle est coiffée à la fois du bonnet phrygien, symbole de liberté, et d'une couronne végétale. Dans sa main droite, la statue porte un rameau d'olivier, symbole de paix. Sa main gauche repose sur une tablette portant l'inscription "Droits de l'Homme".
To note the Line Filhon's signature on the envelope.
This Monument to the Republic, also known as the Statue of the Republic, is a monumental statuary ensemble, the work of sculptor Léopold Morice (1843-1920).
The work consists of a 9.5-meter-high bronze allegory of the Republic, erected on a 15.5-meter-high stone pedestal. The pedestal contains three stone statues, allegories of Liberty, Equality, and Fraternity. Beneath these statues, all around the pedestal, a group of twelve bronze high reliefs depicts key dates in the French Republic.
A bronze lion statue, symbolizing Universal Suffrage, is placed at the foot of the statue, on a few steps. 
This allegory of the Republic is depicted standing, wearing a toga and wearing a baldric with a sword attached. She wears both the Phrygian cap, a symbol of liberty, and a crown of plants. In her right hand, the statue holds an olive branch, a symbol of peace. Her left hand rests on a tablet bearing the inscription "Human Rights".
 

samedi 26 avril 2025

Prepaid envelope "200 years since the birth of Charles Hartley" from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "200 ans de la naissance de Charles Hartley" de Moldavie

Sir Charles Augustus Hartley (1825-1915), surnommé "Le père du Danube", est un ingénieur anglais de l'ère victorienne spécialisé dans l'ingénierie hydraulique.
Après avoir servi au sein d'une unité spécialisée anglo-turque pendant la guerre de Crimée (1853-1856), qui oppose la Russie à l'Empire ottoman allié à l'Angleterre, au royaume de Piémont-Sardaigne et à la France, Charles Hartley devient, suite au Traité de Paris (1856), ingénieur en chef de la Commission Européenne du Danube et supervise l'aménagement du delta (en particulier le bras de Sulina) pour en faciliter l'accès à la navigation, jusqu'en 1872. 
Il est anobli en 1862 par la reine Victoria et sera nommé "Knight Commander of the order of St Michael and St George" en 1884.
Charles Hartley collabora également à l'aménagement du delta du Mississippi ainsi qu'à la construction du Canal de Suez.  
Sir Charles Augustus Hartley (1825-1915), nicknamed "The Father of the Danube", was an English engineer of the Victorian era who specialized in hydraulic engineering.
After serving in a specialized Anglo-Turkish unit during the Crimean War (1853-1856), which pitted Russia against the Ottoman Empire, allied with England, the Kingdom of Piedmont-Sardinia, and France, Charles Hartley became, following the Treaty of Paris (1856), Chief Engineer of the European Commission of the Danube River and oversaw the development of the delta (particularly the Sulina branch) to facilitate access to navigation, until 1872.
He was knighted in 1862 by Queen Victoria and was appointed Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George in 1884.
Charles Hartley also collaborated on the development of the Mississippi Delta and the construction of the Suez Canal.

En outre, il fut consulté par les gouvernements britannique et d'autres pays dans le cadre de nombreux autres travaux fluviaux et portuaires, notamment l'amélioration de la navigation sur l'Escaut, le Hooghly, le Don et le Dniepr, ainsi que des ports d'Odessa, Trieste, Constanţa, Bourgas, Varna et Durban.
En 1907, il fut nommé membre honoraire de l'Académie roumaine. 
Le 3 février 2025, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (5 L, tirage : 200, conception : Eugeniu Verebceanu, prix de vente : 25 L) consacrée au 200ème anniversaire de la naissance de Charles Hartley.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration sur l'enveloppe a été conçue à partir d'une carte du delta du Danube par le géographe et cartographe prussien Heinrich Kiepert (1818-1899).
Nicolae a utilisé un autre timbre (5,75 L) faisant partie d'un bloc-feuillet (3 timbres + 1 vignette, tirage : 64200, conception : Lilian Iațco) émis le 5 janvier 2017, consacré aux mois de l'année dans la tradition populaire.
Ce timbre évoque en particulier le mois de février ("Făurar" ou "Luna Lupilor"), considéré comme un mois cruel annonçant de grandes gelées et des tempêtes de neige (2 semaines où tout se fige et 2 semaines où le dégel commence). Ce mois est celui des préparatifs agricoles qui commenceront le mois d'après lorsque le temps sera plus doux.
In addition, he was consulted by the British and other governments on numerous other river and port projects, including the improvement of navigation on the Scheldt, Hooghly, Don, and Dnieper rivers, as well as the ports of Odessa, Trieste, Constanta, Burgas, Varna, and Durban.
In 1907, he was made an honorary member of the Romanian Academy.
On February 3, 2025, the Post of Moldova issued a prepaid envelope (5 L, print run: 200, design: Eugeniu Verebceanu, selling price: 25 L) dedicated to the 200th anniversary of the birth of Charles Hartley.
Many thanks to Nicolae for sending this cover with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!

The illustration on the envelope was based on a map of the Danube Delta by the Prussian geographer and cartographer Heinrich Kiepert (1818-1899).
Nicolae used another stamp (5.75 L) from a souvenir sheet (3 stamps + 1 label, print run: 64,200, design: Lilian Iațco) issued on January 5, 2017, dedicated to the months of the year in popular tradition.
This stamp particularly evokes the month of February ("Făurar" or "Luna Lupilor"), considered as a cruel month announcing great frosts and snow storms (2 weeks when everything freezes and 2 weeks when the thaw begins).
This month is devoted to agricultural preparations which will begin the following month when the weather will be milder. 

América-UPAEP 2023 stamp (Philately and postage stamps) on cover from Chile

Timbre América-UPAEP 2023 (Philatélie et timbres-poste) sur lettre du Chili

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun. 
La poste chilienne est une des rares administrations postales à avoir émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989, en particulier en 2023 avec un timbre mis en circulation le 29 décembre.  
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.

The Chilean Post is one of the few postal administrations to have issued UPAEP stamps every year since 1989, particularly in 2023 with a stamp put into circulation on December 29. 

 
Ce timbre UPAEP (370 CLP, tirage : 30000, conception : Mauricio Navarro) incluant le logo UPAEP, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 19 mars 2025 depuis la ville de San Felipe (région de Valparaíso). Merci beaucoup Rosa !
Ce timbre montre une jeune fille observant des timbres avec une loupe. Le timbre en question (en 6 exemplaires) est le timbre UPAEP (360 CLP, tirage : 50000, conception : Daniela Valentini Vergara) émis en 2018 pour illustrer le thème des animaux de compagnie, en particulier une race de chien locale, le terrier chilien, un petit chien (5 à 8 kilos) caractérisé par sa robe blanche, sa tête avec pelage noir et feu, et sa courte queue.
This UPAEP stamp (370 CLP, print run: 30,000, design: Mauricio Navarro), featuring the UPAEP logo, was used on the above cover sent on March 19, 2025, from the city of San Felipe (Valparaíso region). Thank you very much, Rosa!
This stamp shows a young girl examining stamps with a magnifying glass. The stamp in question (6 copies) is the UPAEP stamp (360 CLP, print run: 50,000, design: Daniela Valentini Vergara), issued in 2018 to illustrate the theme of pets, particularly a local dog breed, the Chilean terrier, a small dog (5 to 8 kilos) characterized by its white dress, its head with black and tan fur, and its short tail.
 

vendredi 25 avril 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamps on FDC from Isle of Man

Timbres EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de l'île de Man

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulée "Découvertes archéologiques nationales".
Parmi les premiers pays et territoires ayant émis des timbres EUROPA en 2025 : Saint-Marin, le Liechtenstein, la poste Croate Mostar (Bosnie-Herzégovine), la Belgique ou l'île de Man avec un timbre EUROPA faisant partie d'une intéressante série (6 timbres) consacrée au monde fascinant des Rois des Mers médiévaux.
Couvrant les années 1079 à 1265, ces 6 timbres font revivre les puissants souverains du Royaume de Man et des Îles, un royaume maritime qui s'étendait autrefois de l'île de Man aux Hébrides extérieures. 
Créée en collaboration avec l'artiste mannois Juan Moore et l'historien R. Andrew McDonald, cette série met en lumière les histoires dramatiques des seigneurs de guerre, des souverains et des mécènes religieux qui ont façonné l'histoire de la mer d'Irlande. 
Inspirés des Chroniques médiévales des Rois de Man et des Îles, ces timbres offrent un aperçu unique d'un royaume perdu, de ses personnages légendaires et de son héritage durable. 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is "National Archaeological Discoveries".
Among the first countries and territories to issue EUROPA stamps in 2025 are San Marino, Liechtenstein, Croatian Post Mostar (Bosnia & Herzegovina), Belgium, and the Isle of Man, with a EUROPA stamp that is part of an interesting series (6 stamps) dedicated to the fascinating world of the medieval Sea Kings.
Spanning the years 1079 to 1265, these six stamps bring to life the powerful rulers of the Kingdom of Man and the Isles, a maritime kingdom that once stretched from the Isle of Man to the Outer Hebrides. Created in collaboration with Manx artist Juan Moore and historian R. Andrew McDonald, this series highlights the dramatic stories of the warlords, rulers, and religious patrons who shaped the history of the Irish Sea.
Inspired by the medieval Chronicles of the Kings of Man and the Isles, these stamps offer a unique insight into a lost kingdom, its legendary figures, and its enduring legacy.

Deux exemplaires de ce timbre EUROPA (2,26£) figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Douglas, appliqué avec une encre argentée spéciale.
Pendant près de deux siècles, l'île de Man et les Hébrides formèrent un puissant royaume maritime. Les descendants de Godred Crovan régnèrent en rois des mers, commandant des flottes qui dominaient le commerce et la guerre. Ces souverains étaient à la fois des guerriers redoutés et des chefs chrétiens respectés, tissant des liens de la Norvège à Rome.
Leurs hauts faits sont relatés dans les textes médiévaux, mais leurs histoires ont disparu de la mémoire populaire, jusqu'à aujourd'hui. Chaque timbre de cette série met en lumière un moment charnière ou un personnage clé de ce royaume viking, comme ce timbre EUROPA consacré à Rognvald et Olaf Godredsson, deux frères engagés dans une lutte acharnée pour le trône, culminant avec la bataille de Tynwald en 1229.
Olaf avait été désigné comme héritier mais étant donné son très jeune âge, les insulaires donnèrent le trône à Rognvald qui fut roi de Man de 1187 à 1226, Olaf lui succédant entre 1226 et 1237. 
Two copies of this EUROPA stamp (£2.26) are present on the official FDC above, with cancellation from Douglas applied with a special silver ink.
For nearly two centuries, the Isle of Man and the Hebrides formed a powerful maritime kingdom. The descendants of Godred Crovan ruled as kings of the seas, commanding fleets that dominated trade and war. These rulers were both feared warriors and respected Christian leaders, forging ties from Norway to Rome.
Their deeds are recounted in medieval texts, but their stories have faded from popular memory, until today. Each stamp in this series highlights a pivotal moment or a key figure in this Viking kingdom, such as this EUROPA stamp dedicated to Rognvald and Olaf Godredsson, two brothers engaged in a bitter struggle for the throne, culminating in the Battle of Tynwald in 1229.
Olaf had been designated as heir, but given his very young age, the islanders gave the throne to Rognvald, who was King of Man from 1187 to 1226, with Olaf succeeding him between 1226 and 1237. 

jeudi 24 avril 2025

"Historic Town Halls and Squares: Brno" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Hôtels de ville et places historiques : Brno" sur FDC de République tchèque

Le 13 novembre 2024, la poste tchèque a mis en circulation un joli timbre faisant partie d'une série consacrée à des hôtels de ville et places historiques du pays, l'ancien hôtel de ville de Brno ici.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Jan Kavan, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Brno. Merci beaucoup Slavek !
Une vignette de complément (17 CZK) a été utilisée pour atteindre le tarif en vigueur (48 CZK) pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
Le timbre illustre une composition où l'ensemble de la façade principale de l'ancien hôtel de ville ("Stará radnice"), le bâtiment civil le plus ancien de la ville (14ème siècle), y compris la tour, s'intègre dans les détails de la partie inférieure du portail gothique tardif. 
En 1510 un accès à la cour intérieure est en effet aménagé sous la tour. L'entrée est munie l'année suivante d'un portail gothique, dû à Anton Pilgram, dont on note l'inclinaison (délibérée) du pinacle central. 
On November 13, 2024, the Czech Post released a beautiful stamp from a series dedicated to the country's historic town halls and squares, featuring Brno's Old Town Hall.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic rate up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Jan Kavan, is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmarks from Brno. Many thanks, Slavek!
A supplementary label (17 CZK) was used to reach the current rate (48 CZK) for mail up to 50g within Europe.
The stamp illustrates a composition in which the entire main façade of the Old Town Hall ("Stará radnice"), the oldest civil building in the city (14th century), including the tower, is integrated into the details of the lower part of the Late Gothic portal.
In 1510, access to the inner courtyard was indeed created under the tower. The following year, the entrance was fitted with a Gothic portal by Anton Pilgram, whose central pinnacle is notable for its (deliberate) inclination.

L'illustration sur l'enveloppe représente les arcades Renaissance de la cour de l'hôtel de ville. Les armoiries municipales du début du baroque sont tissées dans la découpe architecturale supérieure, les armoiries originales se trouvant à la croisée des nervures du portail de Pilgram, au-dessus du passage de la tour. 
Une des légendes les plus célèbres de la ville de Brno est celle du dragon qui menaçait autrefois la population. On raconte que la bête attaquait les citoyens et leur bétail, et que personne ne semblait savoir comment l'arrêter. Jusqu'à ce qu'un boucher de passage ait une idée géniale. Le commerçant demanda une peau d'animal (bœuf ou mouton selon les récits) et une grande quantité de chaux caustique. La chaux fut placée dans la peau et cousue pour ressembler à un repas juteux pour le dragon. Le festin troyen fut donné au dragon et il fut vaincu.
Contrairement à d'autres légendes similaires en Europe, les habitants de Brno ont bien un corps pour étayer leur récit. Il s'agit cependant du corps d'un crocodile. Le reptile préservé (5 mètres de long, 200 kg), accroché au plafond de cet hôtel de ville, serait la véritable bête qui a inspiré la légende, bien qu'il soit plus probable que cet animal exotique ait été offert en cadeau par un dignitaire en visite... 
C'est ce crocodile/dragon qui est représenté sur le TAD Premier Jour.
The illustration on the envelope depicts the Renaissance arcades of the town hall courtyard. The early Baroque municipal coat of arms is woven into the architectural cut-out from above, the original coat of arms being located at the crossing of the rib bars of the Pilgram portal above the tower passage.
One of the most famous legends of the city of Brno is that of the dragon that once menaced the population. It is said that the beast attacked citizens and their livestock, and no one seemed to know how to stop it. That is until a visiting butcher had a brainstorm. The tradesman called for an animal hide (ox or sheep depending on the telling) and a large amount of caustic lime. The lime was placed in the hide and sewn up to look like a juicy meal for the dragon. The trojan feast was fed to the dragon and it was successfully vanquished.
Unlike similar legends across Europe, the people of Brno actually have a body to back up their tale. However, it is the body of a crocodile. Supposedly the preserved reptile (5 meters long, weighing 200 kg) hanging from the ceiling of the town hall is the actual beast that inspired the legend, although it is more likely that the exotic animal was presented as a gift from a visiting dignitary...
It is this crocodile/dragon that is depicted on the First Day cancellation. 

mercredi 23 avril 2025

"Chaehwa - Royal Silk Flowers" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Chaehwa - Fleurs de soie royales" sur FDCs de Corée du Sud

En Corée, "chaehwa" désigne des fleurs artificielles fabriquées à partir de matériaux tels que le papier et la soie, utilisées pour décorer divers banquets à la cour royale sous la dynastie Joseon.
L'utilisation du chaehwa plutôt que de fleurs fraîches était ancrée dans le respect de la vie, évitant ainsi de couper des fleurs vivantes. De plus, le chaehwa symbolisait le désir d'éternité et d'immuabilité de la dynastie royale, incarné par des fleurs qui ne faneraient jamais. 
Durant la période Goryeo, des artisans affiliés à la cour royale produisaient des fleurs de soie royales, et il est attesté que le roi les offrait personnellement aux invités étrangers présents aux banquets. Sous la dynastie Joseon, les méthodes de fabrication du chaehwa sont consignées dans plusieurs protocoles royaux, tels que les "Archives de Gojong Jeonghae Jinchan" et les "Archives de Gojong Imin Jinyeon".
Le chaehwa était utilisé lors des grands événements du palais, des cérémonies nationales et des banquets accueillant les émissaires étrangers. Il s'est ensuite répandu dans les demeures de la noblesse et du peuple. Parmi les différents types de fleurs, le hongbyeok dojunhwa ornait le siège du roi, le sanghwa ornait les tables de banquet et le jamhwa était porté dans les cheveux des invités, autant de motifs qui contribuaient à rehausser la dignité des cérémonies royales.
In Korea, Chaehwa refers to artificial flowers made from materials such as paper and silk, which were used to decorate various banquets in the royal court during the Joseon Dynasty.
The reason for using chaehwa instead of fresh flowers was rooted in a respect for life, avoiding the cutting of living flowers. Additionally, chaehwa symbolized the desire for the eternal and unchanging nature of the royal dynasty, represented by flowers that would never wither.
During the Goryeo period, artisans affiliated with the royal court produced Royal Silk Flowers, and it is documented that the king personally bestowed these flowers upon foreign guests attending banquets. In the Joseon Dynasty, methods of making chaehwa are recorded in several royal protocols, such as the "Records of Gojong Jeonghae Jinchan" and the "Records of Gojong Imin Jinyeon".
Chaehwa was used in significant palace events, national ceremonies, and banquets welcoming foreign envoys, and eventually spread to the homes of the nobility and commoners. Among the various types, the hongbyeok dojunhwa decorated the king`s seat, sanghwa adorned banquet tables, and jamhwa was worn in the hair of attendees, all serving to elevate the dignity of royal ceremonies. 

La soie était un matériau couramment utilisé pour la fleur royale, bien que d'autres matières, comme le lin, la laine, le papier et les plumes, aient également été employées. Parmi les fleurs confectionnées avec le chaehwa figuraient les fleurs de pêcher, les callistèphes, les lotus, les pivoines, les chrysanthèmes, la rose de Chine, les fleurs de plaqueminier, les campanules et les fleurs de pêcher.
Les artisans utilisaient des teintures naturelles pour teindre la soie et lui donner une teinte subtile, découpaient le tissu en pétales et utilisaient divers fers pour rehausser l'aspect tridimensionnel des fleurs.
Le chaehwa est un aspect délicat, mais splendide et élégant de la culture royale de la dynastie Joseon, et un chef-d'œuvre d'artisanat.
La fleur de soie royale, dont la tradition s'est perdue pendant la période coloniale japonaise, a été restaurée par l'artisan Hwang Su-ro, détenteur du titre de Patrimoine culturel immatériel national n° 124 pour l'artisanat de la fleur de soie royale, grâce à l'étude de textes anciens. 
Le 3 septembre 2024, la poste coréenne a mis en circulationune jolie série (2 timbres à 430 won, conception : Park, Eun-kyung) illustrant ces fleurs de soie royales, utilisée sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD (du 6 septembre 2024) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Silk was a common material used for Royal Silk Flower, though a variety of other materials, including linen, wool, paper, and feathers, were also employed. The types of flowers crafted with chaehwa included peach blossoms, callistephus, lotuses, peonies, chrysanthemums, rose of China, persimmon flowers, bellflowers, and peach flowers. Artisans would use natural dyes to color the silk or ramie fabric for a subtle hue, cut the material into petal shapes, and use various irons to enhance the three-dimensional quality of the flowers.     
Chaehwa is a delicate, yet splendid and elegant aspect of Joseon Dynasty royal culture and a masterpiece of craftsmanship.
The Royal Silk Flower, whose tradition was lost during the Japanese colonial period, was restored by artisan Hwang Su-ro, who holds the title of National Intangible Cultural Heritage No. 124 in the Royal Silk Flower craft, through the study of ancient texts. 
On September 3, 2024, Korea Post released a lovely set (2 stamps at 430 won, design: Park, Eun-kyung) featuring these royal silk flowers, used on the two First Day Covers above and below, with postmarks (dated September 6, 2024) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!

Les Byeokdo Junhwa et Hongdo Junhwa représentés sur ces 2 timbres sont des reproductions des fleurs de soie royales qui ornaient le Manggyeongjeon Jinchan en 1887 (l'année Jeonghae, sous le règne du roi Gojong) pour commémorer le 80ème anniversaire de Sinjeong Wanghu, la grande reine douairière.
Junhwa désigne des fleurs disposées dans un vase appelé hwajun. La composition consiste à placer un pêcher dans le vase, puis à le décorer de fleurs de soie Hongdo et Byeokdo, à décorer les espaces entre les fleurs avec divers oiseaux et insectes, et enfin à nouer un tissu rouge autour pour parfaire la décoration.
Le junhwa était principalement placé devant les colonnes de chaque côté de la salle principale où se trouvait le siège du roi, rehaussant ainsi la beauté de l'espace. Le hwajun contenant le junhwa trouve son origine dans la coutume ancestrale du burudanji, pratiquée dans la société antique. À cette époque, on déposait une jarre remplie d'épis de blé, d'orge ou de riz en hauteur dans la maison et on la décorait de fleurs, considérées comme sacrées.
The Byeokdo Junhwa and Hongdo Junhwa depicted on these two stamps are reproductions of the Royal Silk Flowers that adorned the Manggyeongjeon Jinchan in 1887 (the year Jeonghae, during King Gojong`s reign) to commemorate the 80th birthday of Sinjeong Wanghu, the great queen dowager.
Junhwa refers to flowers arranged in a flower vase called hwajun. The arrangement involves placing a peach tree in the vase, then adorning it with Hongdo and Byeokdo flowers made of silk, decorating the spaces between the flowers with various birds and insects, and finally, tying a red cloth around it to complete the decoration.
Junhwa was primarily placed in front of the columns on either side of the main hall where the king's seat was located, enhancing the beauty of the space. The hwajun containing junhwa originated from the ancient custom of burudanji in ancient society. In those times, people would place a jar filled with ears of wheat, barley, or rice in a high place in the house, and decorate it with flowers, which they regarded as sacred. 

mardi 22 avril 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Malaisie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste ("Hari Pos Sedunia"), la poste malaisienne a mis en circulation une série (1 timbre + 1 bloc-feuillet de 4 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU
Le timbre de cette série (1,50 RM), imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de la ville de Masjid Tanah (état de Malacca). Merci beaucoup Khor !
A noter cette mention "Missent to Singapore" indiquant que cette lettre à transité par Singapour avant d'arriver en France...
Ce timbre évoque l'évolution dans la distribution du courrier en Malaisie, du vélo à gauche au scooter électrique à droite, avec présence au centre du logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire. La poste malaisienne a pour objectif une flotte 100% électrique d'ici 2030. 
La Malaisie est membre de l'UPU depuis le 17 janvier 1958.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day ("Hari Pos Sedunia"), Malaysia Post released a set (1 stamp + 1 souvenir sheet of 4 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
The stamp in this set (RM 1.50), printed in a sheet of 20 stamps, was used in two copies on the official FDC above with postmarks from the city of Masjid Tanah (state of Malacca). Thank you very much, Khor!
To note the "Missent to Singapore" inkmark, indicating that this letter transited through Singapore before arriving in France...
This stamp evokes the evolution of mail delivery in Malaysia, from the bicycle on the left to the electric scooter on the right, with, in the middle, the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary. Malaysian Post aims to have a 100% electric fleet by 2030.
Malaysia has been a member of the UPU since January 17, 1958.  

lundi 21 avril 2025

"Eurovision Song Contest 2025" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Concours Eurovision de la chanson 2025" sur FDC de Suisse

Après sa première édition à Lugano en 1956, puis son organisation à Lausanne en 1989, le concours Eurovision de la chanson va retrouver la Suisse, son pays de naissance, grâce à la victoire de Nemo à Malmö l'année dernière, avec sa chanson "The Code".
La 69ème édition de ce concours (37 pays participants) est organisée les 13, 15 et 17 mai 2025 à Bâle.
La première édition du concours a en effet lieu à Lugano en 1956. Il s'agit alors du "Grand Prix Eurovision de la Chanson Européenne". Dix ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, il a pour but de réunir l'Europe autour d'un événement musical. Sept pays participent à ce 1er concours européen de la chanson. Avec son "Refrain", la chanteuse et comédienne Lys Assia décroche la victoire pour la Suisse.
En 1988, lors du 33ème Concours Eurovision de la chanson organisé à Dublin, c'est Céline Dion qui représente la Suisse en interprétant "Ne partez pas sans moi". La canadienne triomphe et permet à la Suisse d'accueillir à nouveau la manifestation en 1989, à Lausanne.
Le 6 mars 2025, la poste suisse a mis en circulation un timbre (1,20 CHF) consacré à ce Concours Eurovision de la chanson, utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Lugano, ville de naissance de cette manifestation en 1956. Merci beaucoup Jürgen ! 
After its first edition in Lugano in 1956, and then its organization in Lausanne in 1989, the Eurovision Song Contest will return to Switzerland, its birthplace, thanks to Nemo's victory in Malmö last year with his song "The Code".
The 69th edition of this competition (37 participating countries) will be held on May 13, 15, and 17, 2025, in Basel.
The first edition of the competition took place in Lugano in 1956. It was then known as the "Grand Prix Eurovision de la Chanson Européenne". Ten years after the end of World War II, its goal was to unite Europe around a musical event. Seven countries participated in this first European song contest. With her song "Refrain", singer and actress Lys Assia won the victory for Switzerland.
In 1988, at the 33rd Eurovision Song Contest held in Dublin, Céline Dion represented Switzerland with the song "Ne partez pas sans moi." The Canadian-born singer triumphed, enabling Switzerland to host the event again in 1989, in Lausanne.
On March 6, 2025, the Swiss Post issued a stamp (CHF 1.20) dedicated to this Eurovision Song Contest, used on the right of the cover below, sent on the First Day of issue from Lugano, the city where this event was born in 1956. Thank you very much, Jürgen! 

Ce timbre, conçu par Balthasar Bosshard et imprimé en feuillet de 10 timbres, représente le trophée remis au vainqueur, aux couleurs de la Suisse. La mention de ce Concours Eurovision de la chanson ne figure que dans la marge supérieure du feuillet, dommage. En référence à la chanson de Nemo, un code est à déchiffrer à travers le feuillet...
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres émis le 6 septembre 2018, faisant partie d'une jolie série illustrant des gares du pays : Huttwil (Canton de Berne - 0,15 CHF) et sa gare complètement rénovée entre 2014 et 2016 et Alp Grüm (Canton des Grisons - 0,20 CHF) et sa gare (1923) à 2091 mètres d'altitude, accessible uniquement par les Chemins de fer rhétiques et la ligne de la Bernina, qui fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Le timbre à 0,20 CHF, émis le 1er janvier 2022 fait partie d'une série (3 timbres) illustrant les pièces de monnaie de 0,05 CHF, 0,10 CHF et 0,20 CHF, ayant la particularité, unique au monde, de n'avoir pas changé de type, conservant les mêmes motifs et diamètres depuis leurs créations en 1879 et 1881.
Le dernier timbre (0,15 CHF) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 30 décembre 2003, consacrée au design suisse, le célèbre économe "Rex" créé en 1947 par Alfred Neweczera (1899-1959) ici.
This stamp, designed by Balthasar Bosshard and printed in a sheetlet of 10 stamps, depicts the trophy awarded to the winner, in the colors of Switzerland. The mention of this Eurovision Song Contest appears only in the top margin of the sheetlet, too bad. In reference to the Nemo's song, a code is to be deciphered through the sheetlet...
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a European shipment up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps issued on September 6, 2018, part of a lovely series illustrating train stations in the country: Huttwil (Canton of Bern - CHF 0.15) and its train station, completely renovated between 2014 and 2016, and Alp Grüm (Canton of Graubünden - CHF 0.20) and its train station (1923) at an altitude of 2,091 meters, accessible only by the Rhaetian Railway and the Bernina line, which is a UNESCO World Heritage Site.
The CHF 0.20 stamp, issued on January 1, 2022, is part of a series (3 stamps) featuring the CHF 0.05, CHF 0.10 and CHF 0.20 coins, which have the unique distinction of having remained unchanged in type, with the same designs and diameters since their creations in 1879 and 1881.
The last stamp (CHF 0.15) is part of a series (3 stamps) issued on December 30, 2003, dedicated to Swiss design, the famous "Rex" potato peeler created in 1947 by Alfred Neweczera (1899-1959) here.
 

UPAEP 2022 (Arts) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet UPAEP 2022 (Arts) sur FDC du Paraguay

Après le tourisme en 2021 et avant la philatélie et les timbres-poste en 2023, le thème choisi en 2022 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré aux arts.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 13 octobre 2022 avec un joli bloc-feuillet (3 timbres + 1 vignette, tirage : 5000) illustrant certaines facettes de l'art contemporain au Paraguay.
Ce bloc-feuillet (sans ses marges) figure sur le FDC ci-dessous. Le logo de l'UPAEP est reproduit sur les 3 timbres ainsi que la vignette.  
After tourism in 2021 and before philately and postage stamps in 2023, the theme chosen in 2022 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to Arts.
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.

The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 13, 2022 with a nice souvenir sheet (3 stamps + 1 label, print run: 5000) illustrating certain facets of contemporary art in Paraguay.
This souvenir sheet (without its margins) was used on the FDC below. The UPAEP logo is reproduced on all three stamps, as well as the label.
 

 
Le premier timbre (13000 PYG) illustre la "harpe d'eau", symbole de deux grands trésors du Paraguay : l'eau douce et la culture. Fruit d'une collaboration créative avec Ambere et l'agence Oniria, cette œuvre, à travers les sons de ses huit cordes d'eau, cherche à donner une voix à cette précieuse ressource. Cet instrument est utilisé par l'Orchestre H2O Sounds of Water, l'ambassadeur mondial du message de sensibilisation à la protection de l'eau, utilisant des instruments durables fabriqués par les musiciens eux-mêmes, avec des éléments liés à l'eau.
Le 2ème timbre (10000 PYG) est consacré à la danse de la bouteille, une danse folklorique traditionnelle du Paraguay qui consiste à danser avec des bouteilles en verre en équilibre sur la tête. Décorées de fleurs ou d'un ruban tricolore, ces bouteilles sont ensuite empilées les unes sur les autres. Selon l'habileté de la danseuse, elle peut porter jusqu'à douze bouteilles en équilibre sur sa tête. Ce timbre montre en particulier une femme, Rocío Jazmín Cantero, membre du groupe folklorique "Paraguay Rekové".
Le dernier timbre (2500 PYG) représente la sculpture d'Ysypo, figure indigène réalisée avec un matériau appelé ysypo (vigne) qui pousse dans les forêts. C'est un matériau très noble, car dès la coupe, la plante repousse rapidement et abondamment. Ce travail est réalisé à Tobatí, plus précisément dans l'entreprise Potrero, par l'artisan Diego Esquivel Ruiz. 
The first stamp (13,000 PYG) depicts the "water harp", a symbol of two great Paraguayan treasures: fresh water and culture. The result of a creative collaboration with Ambere and the Oniria agency, this work, through the sounds of its eight water strings, seeks to give voice to this precious resource. This instrument is used by the H2O Sounds of Water Orchestra, the global ambassador of the water conservation awareness message, using sustainable instruments made by the musicians themselves, with elements related to water.
The second stamp (10,000 PYG) is dedicated to the Dance of the Bottle, a traditional Paraguayan folk dance that involves dancing with glass bottles balanced on the head. Decorated with flowers or a tricolor ribbon, these bottles are then stacked on top of each other. Depending on the dancer's skill, she can balance up to twelve bottles on her head. This stamp features a woman, Rocío Jazmín Cantero, a member of the folk group "Paraguay Rekové".
The last stamp (2,500 PYG) depicts the sculpture of Ysypo, an indigenous figure made from a material called ysypo (vine) that grows in the forests. It is a very noble material since when making the cuts, the plant soon grows again luxuriantly. This work is carried out in the city of Tobatí, specifically in the Potrero company by the craftsman Diego Esquivel Ruiz.
 

dimanche 20 avril 2025

"Integration of the Baltic States into the European Electricity System" joint stamp with Lithuania and Estonia, on FDC from Latvia

Timbre "Intégration des états baltes dans le système électrique européen", commun avec la Lituanie et l'Estonie, sur FDC de Lettonie

Le 9 février 2025, l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont synchronisé les réseaux électriques des états baltes avec la fréquence continentale européenne, mettant ainsi fin à leur dépendance au réseau électrique russe et biélorusse (BRELL).
Cet événement stratégique et historique marque la dernière étape de l'intégration de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie à l'Union européenne, dans le contexte de la guerre en Ukraine et des tensions avec la Russie.
Le système électrique a désormais fusionné avec les réseaux d'Europe continentale et nordique grâce à plusieurs liaisons avec la Finlande, la Suède et la Pologne. Au total, 1,6 milliard d'euros, essentiellement des fonds européens, ont été investis dans ce projet.
Le 7 mars 2025, les 3 administrations postales de Lettonie, Estonie et Lituanie ont mis en circulation un timbre commun consacré à cette intégration des états baltes dans le système électrique européen.  
On February 9, 2025, Estonia, Latvia, and Lithuania synchronized the Baltic states' electricity grids with the European continental frequency, thus ending their dependence on the Russian and Belarusian electricity grid (BRELL).
This strategic and historic event marks the final step in the integration of Estonia, Latvia, and Lithuania into the European Union, in the context of the war in Ukraine and tensions with Russia.
The electricity system has now merged with the continental and Nordic European grids through several connections with Finland, Sweden, and Poland. A total of €1.6 billion, primarily from European funds, was invested in this project.
On March 7, 2025, the three postal administrations of Latvia, Estonia, and Lithuania issued a joint stamp dedicated to this integration of the Baltic states into the European electricity system.

Ce timbre a été conçu par l'artiste et designer letton Māris Upenieks avec un graphisme commun pour les 3 pays mais des éléments différents : éoliennes en Estonie, un barrage hydroélectrique en Lettonie et des panneaux solaires en Lituanie, représentant les divers potentiels de la région. Chacun des 3 timbres comprend un pylône électrique en commun.
La version lettone de ce timbre (2,54€, tirage : 20000), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 500) avec TAD de Riga. Merci beaucoup Vera !
Ce timbre letton évoque également l'énergie solaire (soleil) et un bouilloire électrique, symbolisant les conséquences de cette intégration au réseau européen dans la vie de tous les jours des habitants des pays baltes.
A noter que ce timbre a été émis en collaboration avec "Augstsprieguma Tīkls AS", le gestionnaire indépendant du réseau public de transport d'électricité en Lettonie.
Le circuit électrique, représenté avec créativité sur chacun des 3 timbres, symbolise l'unité des états baltes au sein du réseau électrique européen. Les timbres des trois pays forment un ensemble cohérent, mettant en valeur la diversité et la cause commune de cette région.
Les 3 pays ont mis en circulation le même type d'enveloppe et TAD Premier Jour.
This stamp was designed by Latvian artist and designer Māris Upenieks with a common design for the three countries but different main elements: wind turbines in Estonia, a hydroelectric dam in Latvia, and solar panels in Lithuania, representing the diverse potential of the region. Each of the three stamps features a shared electricity pylon.
The Latvian version of this stamp (€2.54, print run: 20,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above (print run: 500) with postmarks from Riga. Thank you very much, Vera!
This Latvian stamp also evokes solar energy (sun) and an electric kettle, symbolizing the impact of this integration into the European grid on the daily lives of the inhabitants of the Baltic countries.
To note that this stamp was issued in collaboration with "Augstsprieguma Tīkls AS," the independent operator of the public electricity transmission system in Latvia.
The electrical circuit, creatively depicted on each of the three stamps, symbolizes the unity of the Baltic states within the European electricity grid. The stamps of the three countries form a cohesive whole, highlighting the diversity and common cause of this region.
All three countries have issued the same type of First Day envelope and cancellation. 

"150th anniversary of Bizet's opera Carmen" souvenir sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "150 ans de l'opéra de Bizet - Carmen" sur FDC de France

Il y a 150 ans, le 3 mars 1875, était créé à l'Opéra Comique à Paris l'un des opéras les plus joués au monde. Mais peut-on imaginer que Carmen, chef d'œuvre lyrique absolu de Georges Bizet (1838-1875) fut alors détesté par le public, choqué par cette bohémienne, une sorcière qui défie les hommes. Pour certains, la religion, la morale et l'armée étaient écornées.
Le compositeur n'a jamais vécu le succès de son ultime ouvrage : il est mort le 3 juin 1875, au soir de la 33ème représentation, avant que Carmen ne devienne un mythe...
Le succès ne viendra qu'à partir du 2 janvier 1878, grâce à l'interprétation à Bruxelles de Minnie Hauk. Sa manière de chanter très intense entraîne un succès immédiat et est à l'origine de la renommée durable de l'opéra qui n'avait pas marqué les esprits lors de sa création. Aujourd'hui, Carmen est l'un des opéras les plus joués au monde.
Cet opéra s'inspire d'une nouvelle de Prosper Mérimée. Le livret est écrit par Ludovic Halévy et Henri Meilhac et met en scène quatre personnages principaux : Carmen, une bohémienne et cigarière, le brigadier Don José qu'elle séduit alors qu'elle est placée sous sa garde après une altercation, Micaëla, la jeune Navarraise à laquelle il devait être fiancé, et le toréador Escamillo pour lequel Carmen choisit d'abandonner don José.
One hundred and fifty years ago, on March 3, 1875, one of the most performed operas in the world premiered at the Opéra Comique in Paris. But can anyone imagine that Carmen, the absolute lyrical masterpiece by Georges Bizet (1838-1875), was so hated by the public at the time, shocked by this gypsy, a witch who defies men. For some, religion, morality, and the army were undermined.
The composer never experienced the success of his final work: he died on June 3, 1875, on the evening of the 33rd performance, before Carmen had become a legend...
Success only came on January 2, 1878, thanks to Minnie Hauk's performance in Brussels. Her intense singing brought immediate success and is the source of the lasting fame of the opera, which had not made a lasting impression at its premiere. Today, Carmen is one of the most performed operas in the world.
This opera is inspired by a short story by Prosper Mérimée. The libretto was written by Ludovic Halévy and Henri Meilhac and features four main characters: Carmen, a gypsy cigar maker, the brigadier Don José, whom she seduces while in his custody after an altercation, Micaëla, the young Navarrese woman to whom he was supposed to be engaged, and the toreador Escamillo, for whom Carmen chooses to abandon Don José. 

Teinté d'orientalisme, le récit aboutit au meurtre passionnel de Carmen par son amant malheureux et est émaillé d'airs célèbres ("L'amour est un oiseau rebelle", la séguedille, l'air du Toréador...).
Le 31 mars 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré au 150ème anniversaire de la création de cet opéra Carmen.
Ce bloc-feuillet (2,10€, tirage : 330000), créé et gravé par Sarah Lazarevic, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (signature de Georges Bizet) de Paris du 27 mars 2025. Merci beaucoup André !
A noter la signature de Sarah Lazarevic sur cette enveloppe.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de l'actrice suédoise Ebon Strandin (1894-1977) dans ce rôle de Carmen en 1922, Don José figurant dans la marge à droite, avec la célèbre cathédrale de Séville entre les 2 personnages.
A noter qu'un timbre rendant hommage au compositeur Georges Bizet avait été émis en 1960, avec présence d'un livret évoquant cet opéra Carmen. 
With a touch of orientalism, the story culminates in the murder of Carmen by her unfortunate lover and is interspersed with famous arias ("Love is a rebel bird," the seguedilla, the aria of the Toreador, etc.).
On March 31, 2025 (general sale), the French Post released a beautiful souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the premiere of this opera Carmen.
This souvenir sheet (€2.10, print run: 330,000), designed and engraved by Sarah Lazarevic, was used on the above cover with First Day cancellation (Georges Bizet's signature) from Paris on March 27, 2025. Thank you very much, André!
To note Sarah Lazarevic's signature on this envelope.
The stamp was designed based on a photograph of Swedish actress Ebon Strandin (1894-1977) in the role of Carmen in 1922, with Don José depicted in the right margin, with the famous Seville Cathedral between the two figures.
To note that a stamp paying tribute to composer Georges Bizet was issued in 1960, featuring a libretto depicting the opera Carmen.

samedi 19 avril 2025

Polio eradication campaign and (overprinted) flag stamps on cover from Laos

Campagne d'éradication de la polio et drapeau surchargé sur lettre du Laos

L'inflation au Laos a considérablement augmenté depuis le début de 2022, la hausse des prix continuant d'infliger des difficultés aux personnes qui luttent pour gagner leur vie.
La dépréciation continue du kip, la monnaie nationale, a affecté la vie quotidienne des habitants du Laos, le coût de la vie continuant d'augmenter en raison de la hausse des prix des produits de base, en particulier des denrées alimentaires.
Comme la plupart des produits sont importés, la hausse du coût des biens et services est principalement due à la dépréciation du kip, le Laos étant le pays d'Asie du sud-est le plus touché par la crise internationale (taux d'inflation de 13% sur le 1er trimestre 2025).
Cette hausse des prix affectent tous les secteurs d'activité du Laos, y compris le secteur postal, le tarif actuel pour l'envoi d'une carte postale vers l'étranger étant, sauf erreur, de 40000 kips (presque 2€), 38000 kips pour une lettre de moins de 20g vers la France ! 
Inflation in Laos has increased significantly since the start of 2022, with rising prices continuing to inflict hardship on people struggling to earn a living.
The continued depreciation of the kip, the national currency, has affected the daily lives of people in Laos, with the cost of living continuing to rise due to rising commodity prices, especially food.
As most products are imported, the increase in the cost of goods and services is mainly due to the depreciation of the kip, Laos being the most affected Southeast Asian country by the international crisis (inflation rate of 13% in first quarter of 2025).
This price increase affects all sectors of activity in Laos, including the postal sector, the current rate for sending a postcard abroad being, if I'm not wrong, 40,000 kip (almost €2.00), 38,000 kip for a cover up to 20g sent to France!  

Entre mars 2023 et juillet 2024, la poste du Laos a remis en circulation plusieurs timbres émis dans les années 1980, 1990 et 2000, avec des surcharges pour tenir compte de cette inflation et correspondre aux tarifs actuels.
Comme par exemple le timbre ci-dessus à droite incluant une surcharge de 50000 LAK et sa nouvelle date d'émission, le 3 juillet 2024. 5 autres timbres ont été surchargés (45000, 50000, 50000, 55000, 125000 LAK) ce même jour.
Ce timbre (0,60 LAK) fait initialement partie d'une série (3 timbres) émise le 30 mars 1984, consacrée à la Fête nationale, illustrant le drapeau du Laos ici mais aussi ses armoiries.
Un grand merci Edwin pour l'envoi de cette lettre le 4 mars 2025 depuis le bureau de poste situé dans l'aéroport Wattay de Vientiane, la capitale !
Les 2 timbres "Bye bye Polio 2000" à gauche (900 et 2500 LAK) font partie d'un bloc-feuillet émis le 1er juin 2001, consacrée à la campagne d'éradication de la polio dans le pays.
Avec l'aide de l'UNICEF et de l'Organisation mondiale de la santé, cette vaste campagne de vaccination a permis au pays d'éradiquer définitivement cette maladie infectieuse dans tout le pays en 2017.
Between March 2023 and July 2024, Laos Post recirculated several stamps issued in the 1980s, 1990s and 2000s, with overprints to account for this inflation and reflect current postal rates.
For example, the stamp above right includes a 50,000 LAK overprint and its new issue date of July 3, 2024. Five other stamps were overprinted (45,000, 50,000, 50,000, 55,000, and 125,000 LAK) on the same day.
This stamp (0.60 LAK) was originally part of a series (3 stamps) issued on March 30, 1984, dedicated to the National Day, depicting the Lao flag here as well as its coat of arms.
Many thanks to Edwin for sending this cover on March 4, 2025, from the post office located at Wattay Airport in Vientiane, the capital!
The two "Bye Bye Polio 2000" stamps on the left (900 and 2,500 LAK) are part of a souvenir sheet issued on June 1, 2001, dedicated to the country's polio eradication campaign.
With the help of UNICEF and the World Health Organization, this massive vaccination campaign enabled the country to definitively eradicate this infectious disease throughout the country in 2017.

Modern bridge construction and insects (II) stamps on cover from China

Construction de ponts modernes et insectes (II) sur lettre de Chine

Un grand merci Ruinan pour cette jolie lettre envoyée le 28 janvier 2025 depuis Beijing, incluant 2 jolies séries de timbres consacrées respectivement à la construction de ponts modernes (3 timbres + 1 bloc-feuillet, émis le 30 juin 2023, conception : Guo Zhenshan, Yang Rui) et à différentes espèces d'insectes, endémiques pour certaines (4 timbres, émis le 23 août 2023, conception : Yin Huili, Han Lu).
Cette série illustrant des insectes est spectaculaire avec application d'un vernis spécial sur certaines parties des 4 insectes représentés : un papillon de nuit (Attacus atlas - 0,80 yuan), une libellule (Ophiogomphus spinicornis - 0,80 yuan), une punaise (Eocanthecona furcellata - 1,20 yuan) et un scarabée (Cheirotonus jansoni - 1,20 yuan). 
Many thanks to Ruinan for this new great cover sent on January 28, 2025, from Beijing. It includes two lovely sets of stamps, each dedicated respectively to the construction of modern bridges (3 stamps + 1 souvenir sheet, issued on June 30, 2023, designed by Guo Zhenshan and Yang Rui) and to various insect species, some of which are endemic (4 stamps, issued on August 23, 2023, designed by Yin Huili and Han Lu).
This set of insects is spectacular, with a special varnish applied to certain parts of the four insects depicted: a moth (Attacus atlas - 0.80 yuan), a dragonfly (Ophiogomphus spinicornis - 0.80 yuan), a bug (Eocanthecona furcellata - 1.20 yuan), and a beetle (Cheirotonus jansoni - 1.20 yuan). 

Le pont Oujiang Beikou (construit entre 2016 et 2022), illustré sur le timbre en haut à gauche (1,20 yuan), est un pont suspendu reliant Yueqing et le district de Dongtou, dans la ville de Wenzhou, dans la province du Zhejiang. Il constitue un élément important de l'autoroute Yongguan et de la route nationale chinoise 228. Il s'agit du premier pont suspendu à treillis en acier à deux niveaux, composé de trois tours et quatre travées, au monde. 
Le timbre au milieu (1,20 yuan) est consacré au pont Husutong (construit entre 2014 et 2020), un pont ferroviaire et routier qui traverse le fleuve Yangtsé dans le Jiangsu. Il s'agit du passage ferroviaire le plus à l'est du fleuve. À son niveau supérieur, il supporte une autoroute à six voies pour l'autoroute S19 Nantong-Wuxi. À son niveau inférieur, il supporte quatre voies ferrées, conçues pour une vitesse de 200 km/h, pour la ligne ferroviaire Husutong, et la future ligne à grande vitesse Tongsujiayong. 
Le 3ème timbre (1,20 yuan) représente le 3ème pont de Pingnan (construit entre 2018 et 2020), un pont en arc tubulaire en acier rempli de béton, le plus long au monde (1035 mètres), un passage routier qui enjambe la rivière Xunjiang près de Pingnan dans le Guangxi. 
The Oujiang Beikou Bridge (built between 2016 and 2022), depicted on the top left stamp (1.20 yuan), is a suspension bridge connecting Yueqing and Dongtou District in Wenzhou City, Zhejiang Province. It is an important component of the Yongguan Expressway and China National Highway 228. It is the world's first three-tower four-span double-decked steel truss suspension bridge.
The middle stamp (1.20 yuan) features the Husutong Bridge (built between 2014 and 2020), a railway and road bridge spanning the Yangtze River in Jiangsu. It is the easternmost railway crossing of the river. At its upper level, it carries a six-lane expressway for the S19 Nantong-Wuxi Expressway. At its lower level, it supports four railway tracks, designed for a speed of 200 km/h, for the Husutong railway line and the future Tongsujiayong high-speed line.
The third stamp (1.20 yuan) depicts the Third Pingnan Bridge (built between 2018 and 2020), a concrete-filled steel tube arch bridge, the longest in the world (1,035 meters), a road crossing spanning the Xunjiang River near Pingnan in Guangxi. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...