dimanche 4 janvier 2026

"Istiklal Mosques in Sarajevo and Jakarta" joint s/s with Indonesia, on cover from Bosnia & Herzegovina

Bloc-feuillet "Mosquées Istiklal à Sarajevo et Jakarta", commun avec l'Indonésie, sur lettre de Bosnie-Herzégovine 

Les relations bilatérales entre la Bosnie-Herzégovine et l'Indonésie ont été initialement motivées par l'humanité et la solidarité religieuse. Pays comptant la plus grande population musulmane au monde, l'Indonésie fut profondément choquée par le nettoyage ethnique perpétré contre les Bosniaques musulmans durant la guerre de Bosnie et organisa et mobilisa rapidement une aide humanitaire.
Le soutien indonésien à la Bosnie-Herzégovine s'est traduit par la collecte de dons, l'envoi de forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies et la construction de la mosquée Istiklal à Sarajevo, entre autres. 
En septembre 2001, la mosquée Istiklal (l'une des plus grandes de Sarajevo) a en effet été inaugurée. Sa construction avait été initiée en 1995 par le président indonésien Suharto, comme un cadeau au peuple de Bosnie-Herzégovine, afin de remplacer les centaines de mosquées détruites pendant la guerre de Bosnie. Les habitants l'appellent parfois la mosquée Suharto.
Bilateral relations between Bosnia & Herzegovina and Indonesia were initially motivated by humanitarianism and religious solidarity. As the country with the world's largest Muslim population, Indonesia was deeply shocked by the ethnic cleansing perpetrated against Bosnian Muslims during the Bosnian War and quickly organized and mobilized humanitarian aid.
Indonesian support for Bosnia & Herzegovina included fundraising, the deployment of UN peacekeeping forces, and the construction of the Istiklal Mosque in Sarajevo, among other things.
In September 2001, the Istiklal Mosque (one of the largest in Sarajevo) was indeed inaugurated. Its construction had been initiated in 1995 by Indonesian President Suharto as a gift to the people of Bosnia & Herzegovina, to replace the hundreds of mosques destroyed during the Bosnian War. Locals sometimes refer to it as the Suharto Mosque.  

La mosquée Istiklal ("Istiklal džamija") doit son nom à la mosquée Istiqlal, la mosquée nationale d'Indonésie, située à Jakarta. "Istiklal" signifie "indépendance" en arabe, la mosquée commémore ainsi l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine en 1992.
Le 3 octobre 2025, les administrations postales de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) et d'Indonésie ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant ces 2 mosquées Istiklal à Sarajevo et Jakarta.
La version bosnienne de ce bloc-feuillet (2 x 2,20 BAM, tirage : 10000, conception : Abdulah Branković) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 novembre 2025 depuis la ville de Zenica. Merci beaucoup Miro !  
La mosquée Istiqlal à Jakarta est la plus grande mosquée d'Asie du Sud-Est. Plus de 110000 personnes peuvent s'y rassembler. Commencée en 1964 à l'époque du président Soekarno, sur les plans de l'architecte indonésien Frederich Silaban, sa construction s'est achevée en 1984. 
La mosquée Istiklal de Sarajevo illustre l'interprétation postmoderne de l'architecture islamique vue du point de vue indonésien. Les deux minarets symbolisent deux nations, tandis que la mosquée représente l'amitié et la solidarité entre l'Indonésie et la Bosnie-Herzégovine. 
The Istiklal Mosque ("Istiklal džamija") is named after the Istiqlal Mosque, the national mosque of Indonesia, located in Jakarta. "Istiklal" means "independence" in Arabic, and the mosque commemorates Bosnia & Herzegovina's independence in 1992.
On October 3, 2025, the postal administrations of Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) and Indonesia issued a joint souvenir sheet (2 stamps) depicting these two Istiklal mosques in Sarajevo and Jakarta.
The Bosnian version of this souvenir sheet (2 x 2.20 BAM, print run: 10,000, design: Abdulah Branković) was used on the cover above, sent on November 20, 2025, from the city of Zenica. Thank you very much, Miro!
The Istiqlal Mosque in Jakarta is the largest mosque in Southeast Asia. It can accommodate over 110,000 people. Begun in 1964 during the presidency of Sukarno, based on plans by Indonesian architect Frederich Silaban, its construction was completed in 1984.
The Istiklal Mosque in Sarajevo exemplifies the postmodern interpretation of Islamic architecture from an Indonesian perspective. The two minarets symbolize two nations, while the mosque itself represents the friendship and solidarity between Indonesia & Bosnia and Herzegovina.  

samedi 3 janvier 2026

"Sports: Rugby and Fencing" stamp set on FDC from Moldova

Série "Sports : rugby et escrime" sur FDC de Moldavie 

Sauf erreur, la poste moldave n'avait encore jamais émis de timbres illustrant ces 2 disciplines sportives : le rugby et l'escrime.
C'est chose faite à travers cette nouvelle série "Sports" (2 timbres, conception : Eugeniu Verebceanu) mise en circulation le 3 juillet 2025, présente sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le rugby est un sport assez populaire en Moldavie depuis l'indépendance, une équipe nationale masculine de rugby à XV (59ème au classement international de l'IRB) étant engagée chaque année dans un championnat européen avec des équipes du même niveau comme le Danemark, la Pologne, la Turquie, l'Ukraine ou Malte. 
Unless I'm mistaken, the Post of Moldova had never before issued stamps illustrating these two sports: rugby and fencing.
This has now been rectified with this new "Sports" series (2 stamps, design: Eugeniu Verebceanu), which was released on July 3, 2025, present on the official first day cover below (print run: 200) with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Rugby has been quite popular in Moldova since independence, with a men's national rugby union team (ranked 59th by the IRB) competing annually in a European championship against teams of a similar level, such as Denmark, Poland, Turkey, Ukraine, and Malta.  

Le timbre à 14 L (tirage : 25000) représente une action de jeu (attaque) lors d'un match de rugby. La Moldavie ne s'est jamais qualifiée pour une Coupe du monde (rugby à XV) ou pour des jeux olympiques (rugby à 7). 
L'autre timbre (5 L, tirage : 50000) est consacré à l'escrime, en particulier (sauf erreur) au fleuret, l'une des 3 armes, avec l'épée et le sabre. Ce timbre représente une joute entre 2 athlètes (celui de gauche porte le masque de l'équipe de France) reconstituée à partir de combats différents.
Sauf erreur, aucun athlète moldave n'a à ce jour représenté son pays dans des épreuves d'escrime lors de jeux olympiques mais ils obtiennent de bons résultats lors de compétitions internationales ou européennes, en particulier dans les catégories de jeunes (-17 ou -20 ans).
The 14 L stamp (print run: 25,000) depicts an attack during a rugby match. Moldova has never qualified for a Rugby World Cup (rugby union) or an Olympic Games (rugby sevens).
The other stamp (5 L, print run: 50,000) is dedicated to fencing, specifically (unless I'm mistaken) foil, one of the three weapons, along with the épée and sabre. This stamp depicts a bout between two athletes (the one on the left is wearing the French national team mask) reconstructed from different matches.
Unless I'm mistaken, no Moldovan athlete has yet represented their country in fencing events at the Olympic Games, but they achieve good results in international and European competitions, particularly in the youth categories (under 17 or under 20).  

vendredi 2 janvier 2026

"Canonizations of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati" joint stamps with San Marino, Italy and SMOM, on FDCs from Vatican

Timbres "Canonisations de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati", communs avec Saint-Marin, l'Italie et l'OSMM, sur FDCs du Vatican 

Les bienheureux Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati devaient être canonisés le 27 avril 2025 à Rome, lors du Jubilé des adolescents qui s'est tenu du 25 au 27 avril 2025.
La cérémonie a été reportée en raison de la mort du pape François, survenue le 21 avril 2025. Le 13 juin 2025, le pape Léon XIV déclare que Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati seront canonisés le 7 septembre 2025 lors d'une cérémonie sur la place Saint-Pierre au Vatican.
Le jour de cette canonisation, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin, Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en circulation une série commune (2 timbres) consacrée à la canonisation de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati.
Les 2 timbres émis par la Cité du Vatican (2 x 1,35€, imprimés par Cartor Security Printing) ont été utilisés sur les 2 FDCs ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore ! 
Blessed Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati were to be canonized on April 27, 2025, in Rome, during the Jubilee for Young People, which took place from April 25 to 27, 2025.
The ceremony was postponed due to the death of Pope Francis, which occurred on April 21, 2025. On June 13, 2025, Pope Leo XIV declared that Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati would be canonized on September 7, 2025, during a ceremony in St. Peter's Square at the Vatican.
On the day of this canonization, the postal administrations of Italy, San Marino, Vatican City, and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued a joint series (2 stamps) dedicated to the canonization of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati.

The two stamps issued by the Vatican City (2 x €1.35, printed by Cartor Security Printing) have been used on the two first day covers below. Thank you very much, Salvatore! 

Le timbre ci-dessus (tirage : 60000) reproduit une photographie du jeune Carlo Acutis (1991-2006), avec un sac à dos sur les épaules lors d'une excursion scolaire au mont Subasio, près d'Assise.
Cet adolescent italien, mort d'une leucémie foudroyante à 15 ans, est connu comme le "cyber-apôtre" des miracles eucharistiques et des apparitions mariales. Il est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 12 octobre. 
Carlo Acutis a vécu une vie marquée par une foi profonde et ardente, plaçant l'Évangile au cœur de son quotidien et devenant un instrument d'évangélisation, même dans le monde numérique. Doté d'une intuition extraordinaire, il a su allier modernité et spiritualité, utilisant les nouvelles technologies pour diffuser le message chrétien. Sa passion pour l'informatique l'a notamment conduit à créer un site web sur les miracles eucharistiques, à travers lequel il a exprimé sa profonde dévotion à l'Eucharistie, source et sommet de sa vie spirituelle. 
Carlo Acutis est proclamé vénérable le



L'autre timbre de cette série commune ci-dessus (tirage : 50000) reproduit un portrait de Pier Giorgio Frassati (1901-1925), peint par Alberto Falchetti (1878-1951) et ayant appartenu à la famille Frassati.
Etudiant, alpiniste et membre du Tiers-Ordre dominicain, Pier Giorgio Frassati est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 4 juillet. 
Sa dévotion à saint Dominique était si profonde qu'il prit l'habit de tertiaire dominicain le 28 mai 1922. Issu d'un milieu aisé, il choisit de devenir "le porteur des pauvres", tirant des charrettes chargées des biens des familles expulsées à travers les rues de Turin. Il donnait tout ce qu'il possédait aux nécessiteux, vêtements, argent et médicaments.
Il visitait les familles en difficulté dans les quartiers les plus pauvres de Turin, leur apportant nourriture et payant leur loyer. Il leur trouvait également du travail et des soins médicaux, toujours à l'insu de leurs parents. Ses journées étaient partagées entre la prière, le service, l'étude et l'amitié.
Membre actif de l'Action catholique, il mourut à l'âge de 24 ans en 1925, après seulement quatre jours de maladie, des suites d'une poliomyélite foudroyante. 
Pier Giorgio Frassati est proclamé vénérable en 1987 
Décrit comme "l'homme des huit béatitudes" lors de sa béatification, il est déclaré saint patron des montagnards du fait de sa passion pour la montagne. 
The other stamp in this joint series above (print run: 50,000) reproduces a portrait of Pier Giorgio Frassati (1901-1925), painted by Alberto Falchetti (1878-1951) and which belonged to the Frassati family.
A student, mountaineer, and member of the Dominican Third Order, Pier Giorgio Frassati is venerated as a saint by the Catholic Church and celebrated on July 4.
His devotion to Saint Dominic was so profound that he took the habit of a Dominican tertiary on May 28, 1922. Born into a wealthy family, he chose to become "the porter of the poor", pulling carts loaded with the belongings of evicted families through the streets of Turin. He gave everything he had to those in need, including clothing, money and medicine.
He visited struggling families in Turin's poorest neighbourhoods, providing them with food and paying their rent. He also found them jobs and medical care, always without his parents knowing. His days were balanced between prayer, service, study and friendship.
An active member of Catholic Action, he died at the age of 24 in 1925, after just four days of illness due to sudden and aggressive poliomyelitis.
Pier Giorgio Frassati was declared venerable in 1987 by Pope John Paul II, before being beatified in 1990 and canonized on September 7, 2025.
Described as the "man of the eight beatitudes" at his beatification, he is declared the patron saint of mountaineers because of his passion for the mountains.

jeudi 1 janvier 2026

"Traditional dishes" stamp set on cover from Bhutan

Série "Plats traditionnels" sur lettre du Bhoutan 

Un grand merci Edwin pour cette jolie lettre du Bhoutan, envoyée le 10 novembre 2025 depuis Tsirang, l'un des 20 dzongkhags (districts) qui constituent ce petit royaume situé dans l'est de la chaîne de l'Himalaya, enclavé entre l'Inde au sud et la Chine (Tibet) au nord.
Le 9 octobre 2015, la poste bhoutanaise a mis en circulation une intéressante série constituée d'un feuillet (9 timbres) et d'un bloc-feuillet (2 timbres), illustrant différents plats traditionnels du pays.
Les 3 timbres (15 BTN chacun) de la partie supérieure du feuillet ont été utilisés sur cette lettre.
Le timbre au centre est consacré à un plat appelé "Sikam Paa", considéré comme le véritable plat national du Bhoutan. C'est l'une des spécialités bhoutanaises les plus populaires.
Le Sikam Paa est composé de porc séché, d'oignons, de tomates, d'ail, de gingembre, de piments et de navets séchés. 
A big thank you Edwin for this lovely cover from Bhutan, sent on November 10, 2025 from Tsirang, one of the 20 dzongkhags (districts) which constitute this small kingdom located in the east of the Himalayan range, landlocked between India to the south and China (Tibet) to the north.
On October 9, 2015, the Bhutanese Post put into circulation an interesting series consisting of a sheetlet (9 stamps) and a souvenir sheet (2 stamps), illustrating different traditional dishes of the country.
The 3 stamps (15 BTN each) from the upper part of the sheetlet have been used on this cover.
The stamp in the center is dedicated to a dish called "Sikam Paa", considered the true national dish of Bhutan. It is one of the most popular Bhutanese delicacies. Sikam Paa is made with dried pork, onions, tomatoes, garlic, ginger, chillies and dried turnips.  

Le timbre à gauche représente une sorte de curry de poisson à la bhoutanaise appelé "Ngya Tshoem". Ce plat se déguste idéalement avec du riz brun bhoutanais.
Le dernier timbre à droite illustre un plat appelé "Kewa Datshi", littéralement "pommes de terre et fromage", un autre délicieux plat bhoutanais, une sorte de sauce épaisse à base de pommes de terre, de piments et de fromage. Ce plat est souvent servi comme une soupe ou avec du riz.
The stamp on the left depicts a kind of Bhutanese-style fish curry called "Ngya Tshoem". This dish is ideally enjoyed with Bhutanese brown rice.
The last stamp on the right illustrates a dish called "Kewa Datshi", literally "potatoes and cheese", another delicious Bhutanese dish, a kind of thick gravy made from potatoes, chili peppers and cheese. This dish is often served as a soup or with rice.  

"Christmas 2025" stamp set and "Merry Christmas" postmark on cover from Luxembourg

Série "Noël 2025" et TAD "Joyeux Noël" sur lettre du Luxembourg 

Le 25 novembre 2025, la poste du Luxembourg a mis en circulation, comme de coutume, sa série "Noël 2025" (2 timbres), illustrant cette année l'atmosphère particulière des marchés de Noël aux nombreuses traditions.
Cette série à été conçue par l'artiste britannique Ben Carter (qui vit au Luxembourg), connu pour son style unique alliant langage visuel clair marqué par des éléments architecturaux et scènes reflétant une atmosphère particulière, ce qui se traduit par une ambiance festive restant toutefois élégante et équilibrée. 
Ces 2 timbres de bienfaisance (tirage : 110004), imprimés en France par Cartor Security Printing avec un vernis spécial "Glow in the dark", ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 décembre 2025 depuis Luxembourg, la capitale. A noter cet élégant TAD spécial illustré "Joyeux Noël" incluant différentes décorations d'arbres de Noël.
On November 25, 2025, the Luxembourg Post put into circulation, as usual, its "Christmas 2025" series (two stamps). This year's series illustrates the unique atmosphere of Christmas markets and their many traditions.
This stamp set was designed by British artist Ben Carter (who lives in Luxembourg), known for his distinctive style that combines a clear visual language marked by architectural elements and scenes reflecting a particular atmosphere, resulting in a festive yet elegant and balanced ambiance.
These two charity stamps (print run: 110,004), printed in France by Cartor Security Printing with a special "glow-in-the-dark" varnish, have been used on the cover below, sent on December 18, 2025, from Luxembourg City. To note this elegant special "Merry Christmas" ("Joyeux Noël") illustrated postmark, which includes various Christmas tree decorations.  

Le timbre à gauche (1,20€ + 0,10€) représente la grande roue de Luxembourg-ville, devenue l'emblème rayonnant du marché "Winterlights" pendant la période de l'Avent. En arrière-plan, la Gëlle Fra (Monument du souvenir) et la cathédrale Notre-Dame, symboles marquants de la capitale, se dressent dans un décor hivernal de Noël.
L'autre timbre (1,70€ + 0,15€) illustre la pyramide de Noël typique, qui symbolise la joie de l'Avent et la tradition, dans la ville d'Esch-sur-Alzette. Là encore, un bâtiment familier de la ville, la maison communale, est plongé dans une ambiance festive qui met en valeur le charme particulier de la période précédant Noël. 
The stamp on the left (€1.20 + €0.10) depicts the Ferris wheel in Luxembourg City, which has become the radiant emblem of the "Winterlights" market during Advent. In the background, the Gëlle Fra (Monument of Remembrance) and Notre-Dame Cathedral, prominent symbols of the capital, stand out in a wintery Christmas scene.
The other stamp (€1.70 + €0.15) illustrates the typical Christmas pyramid, which symbolizes the joy of Advent and tradition, in the city of Esch-sur-Alzette. Here again, one of the city's familiar buildings, the city hall, is depicted in a festive manner, highlighting the special charm of the weeks in the runup to Christmas. 

Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuille de 12 timbres.
Ci-dessus la carte spéciale envoyée par la poste luxembourgeoise à l'occasion de Noël et des festivités de fin d'année, incluant le timbre de Noël "Luxembourg-ville" et TAD Premier Jour "Pyramide de Noël d'Esch-sur-Alzette". 
These two stamps have been each printed in sheet of 12 stamps.
Above is the special card sent by the Luxembourg Post for Christmas and the New Year festivities, including the "Luxembourg City" Christmas stamp and the "Christmas Pyramid of Esch-sur-Alzette" First Day cancellation.  

mercredi 31 décembre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Algeria

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC d'Algérie 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
L'Algérie est membre des Nations Unies depuis le 8 octobre 1962 (quelques mois après son indépendance) et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 25 octobre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. 
Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Zine ! 
Many postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
 
Algeria has been a member of the United Nations since October 8, 1962 (a few months after its independence), and the country's postal administration put into circulation, on October 25, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations.
This stamp (25 DZD) was used three times on the cover below, sent from Jijel, with its associated First Day cancellation. Thank you so much, Zine!  

L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
Le 8 octobre 1962 est une date qui a marqué le combat libérateur du peuple algérien. C'est ce jour-là qu'est célébrée chaque année la Journée de la diplomatie algérienne, ce que ce timbre mentionne également. 
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights. 
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
October 8, 1962, is a date that marked the liberation struggle of the Algerian people. It is on this day that Algerian Diplomacy Day is celebrated every year, a fact also commemorated on this stamp. 

lundi 29 décembre 2025

"80th anniversary of the League of Arab States" joint stamp on cover from UAE

Timbre commun "80ème anniversaire de la Ligue des États arabes" sur lettre des Émirats Arabes Unis 

Pour rappel, la Ligue des États arabes (ou Ligue arabe) a été créée le 22 mars 1945 au Caire (Égypte) suite à l'indépendance des états arabes, qui étaient sous la colonisation étrangère et est actuellement composée de 22 pays membres, situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores).  
La Ligue des États arabes et l'Organisation des Nations Unies ont la mission commune de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en prévenant les conflits et en réglant les différends, dans un esprit de solidarité et d'unité. Elles œuvrent ainsi de concert pour élargir les possibilités économiques, promouvoir le respect des droits de l'homme et renforcer l'inclusion politique dans le monde arabe.
Au cours de huit décennies, la Ligue a enregistré des réalisations notables dans divers domaines. Elle a joué un rôle majeur dans le soutien à la cause palestinienne, considérée comme la cause centrale de la nation arabe. Elle a œuvré pour l'intégration économique à travers des accords et des projets communs.
A l'occasion du 80ème anniversaire de la Ligue des États arabes, son Secrétariat général a proposé aux pays membre l'émission d'un timbre basé sur un dessin commun.  
As a reminder, the League of Arab States (or Arab League) was established on March 22, 1945, in Cairo, Egypt, following the independence of the Arab states, which were under foreign colonization. It currently comprises 22 member countries, located primarily in North Africa and the Middle East (+ Somalia, Djibouti, and Comoros).
The League of Arab States shares a common mission with the United Nations: promoting peace, security and stability by preventing conflict, resolving disputes and acting in a spirit of solidarity and unity. In doing so, the two organizations also work together to expand economic opportunity, advance respect for human rights and build political inclusion in the Arab world.
Over eight decades, the League has made notable achievements in various fields. It has played a major role in supporting the Palestinian cause, considered the central cause of the Arab nation. It has worked for economic integration through joint agreements and projects.
On the occasion of the 80th anniversary of the League of Arab States, its General Secretariat proposed to member countries the issue of a joint stamp based on a common design. 

Le 22 mars 2025 (date officielle), seules 3 administrations postales (Algérie, Tunisie, Égypte) ont mis en circulation ce timbre commun incluant le logo de ce 80ème anniversaire (avec l'emblème de la Ligue arabe au centre) et le siège de la Ligue des États arabes au Caire à droite.
3 autres administrations postales (Qatar, Soudan, Émirats Arabes Unis) ont émis également ce timbre, plus tard en 2025, le 18 août 2025 par exemple par la poste émirati avec l'émission d'un 2ème timbre reproduisant un autre logo de ce 80ème anniversaire, sur fond vert.
Ces 2 timbres se-tenant (3 AED), imprimés dans un feuillet composé de 6 timbres (3 paires), ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 septembre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohamed ! 
A noter l'application sur cette enveloppe d'un cachet spécial mis en circulation à l'occasion du 28ème congrès de l'UPU organisé à Dubaï du 8 au 19 septembre 2025.
Mohammed a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie d'une série courante débutée en 2007, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays. Ces 2 timbres (1 AED et 2 AED) ont été réémis le 29 décembre 2011.
On March 22, 2025 (official date), only three postal administrations (Algeria, Tunisia, and Egypt) issued this joint stamp featuring the 80th anniversary logo (with the emblem of the Arab League in the center) and the League of Arab States headquarters in Cairo on the right.
Three other postal administrations (Qatar, Sudan, and the United Arab Emirates) also issued this stamp later in 2025, for example on August 18, 2025 by the the UAE postal service with the issue of a second stamp featuring a different 80th anniversary logo on a green background.
These two se-tenant stamps (3 AED each), printed in a miniature sheet of six stamps (three pairs), have been used on the cover above, sent on September 8, 2025, from Dubai. Thank you very much, Mohamed!
Note the application to this envelope of a special cachet issued for the 28th UPU Congress held in Dubai from September 8 to 19, 2025.
Mohammed completed his postage with two stamps from a definitive series that began in 2007, depicting a stylized falcon, one of the symbols of this country. These two stamps (1 AED and 2 AED) were reissued on December 29, 2011.  

dimanche 28 décembre 2025

"Salon Philatélique d'Automne 2025" ATM stamps on FDCs from France

LISAs "Salon Philatélique d'Automne 2025" sur FDCs de France 

Dans le cadre du 78ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 6 au 8 novembre 2025, la poste française a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA, dont une consacrée à la Principauté de Monaco dont l'administration postale était l'invité d'honneur.
Cette LISA au tarif "Lettre Verte 20g" (1,39€), conçue par Geneviève Marot, a été utilisée sur la lettre ci-dessous avec son TAD associé du 6 novembre 2025. Merci beaucoup Rémi!
La LISA ci-dessous a été imprimée par une des machines de type NABANCO sur place, Philaposte commercialisant également un pack composé de 3 vignettes LISA (6,27€ : Lettre Verte 20g - Lettre Verte 100g - Lettre Prioritaire Internationale 20g, tirage : 5000 packs, vignettes imprimées par Philaposte à Boulazac sur imprimante de type Brother). 
As part of the 78th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 6 to 8, 2025, the French Post has put into circulation two new "LISA" ATM stamps, including one dedicated to the Principality of Monaco, whose postal administration was the guest of honor.
This LISA at the "Green Letter 20g" rate (€1.39), designed by Geneviève Marot, was used on the cover below with its associated cancellation of November 6, 2025. Thank you very much Rémi!
The LISA below was printed by one of the NABANCO type machines on site, Philaposte also selling a pack of three LISA (€6.27: Green Letter 20g - Green Letter 100g - International Priority Letter 20g, print run: 5,000 packs, labels printed by Philaposte in Boulazac on a Brother type machine).

Cette LISA représente en particulier une vue aérienne du Rocher de Monaco, la partie la plus ancienne de la Principauté. Il regroupe l'essentiel des institutions politiques du pays : le Palais princier, la mairie, l'hôtel du gouvernement, le Conseil national (parlement de Monaco), le Conseil communal, ainsi que le palais de justice et ses tribunaux, et l'unique prison du pays.
On voit sur cette LISA le Palais princier au premier plan, ainsi que la cathédrale Notre-Dame-Immaculée à droite et le musée océanographique au fond.
Ce célèbre musée (façade illustrée sur le TAD), construit à flanc de falaise sur 85 m de hauteur, a été fondé face à la mer Méditerranée en 1889 par le prince Albert Ier de Monaco, et inauguré en 1910.
This LISA depicts, in particular, an aerial view of the Rock of Monaco, the oldest part of the Principality. It houses most of the country's political institutions: the Prince's Palace, the Town Hall, the Government House, the National Council (Monaco's parliament), the Communal Council, as well as the Palace of Justice and its courts, and the country's only prison.
The Prince's Palace is visible in the foreground of this LISA, along with the Cathedral of Our Lady Immaculate on the right and the Oceanographic Museum in the background.
This renowned museum (its façade is featured on the postmark), built into the cliffside at a height of 85 meters, was founded overlooking the Mediterranean Sea in 1889 by Prince Albert I of Monaco and inaugurated in 1910. 

La 2ème LISA ("Lettre Verte 20g" - type Nabanco), commercialisée dans les mêmes conditions que la LISA "Principauté de Monaco", a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD associé du 6 novembre 2025. Merci beaucoup Rémi !
Conçue par l'Agence Arobace, cette LISA reproduit le profil de la "Marianne de Muller" qui fête ses 70 ans. Cette figure sobre au profil droit, créée par Louis Charles Muller et gravée par Jules Piel, a été mise en circulation le 22 février 1955. Elle succède alors à la Marianne de Gandon et devient le visage des timbres courants français jusqu'en 1965.
Imprimée en rose pour la valeur de 15 francs, elle symbolise une République stable dans une France en reconstruction. 
The second LISA ("Green Letter 20g" - Nabanco type), marketed under the same conditions as the "Principality of Monaco" LISA, was used on the cover above with its associated postmark dated November 6, 2025. Thank you very much, Rémi!
Designed by the Arobace Agency, this LIS reproduces the profile of the "Marianne de Muller", which is celebrating its 70th anniversary. This understated figure with a straight profile, created by Louis Charles Muller and engraved by Jules Piel, was put into circulation on February 22, 1955. It succeeded the Marianne de Gandon and became the face of French definitive stamps until 1965.
Printed in pink for the nominal value of 15 francs, it symbolizes a stable Republic in a France undergoing reconstruction.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...