mardi 29 septembre 2009

Défilé de Thanksgiving aux États-Unis

Thanksgiving Day Parade in the USA

Chaque 4ème jeudi du mois de novembre, les américains célèbrent le Thanksgiving Day ("Journée de l'action de grâce"), un jour traditionnel où ils se rassemblent pour réfléchir sur les événements du passé et rendre grâce pour tout ce qu'ils aiment, en particulier la famille et les amis.
L'USPS a émis, le 9 septembre 2009, une jolie série de 4 timbres (44c chacun) consacrée au défilé organisé lors de cette journée, avec émission "1er jour" à New York (
Macy's Herald Square).
Merci beaucoup Jean-Claude pour cette lettre postée le 10 septembre 2009 d'Etowah en Caroline du nord :-)
Each fourth Thursday of November, Americans celebrate Thanksgiving Day, a traditional day where they gather to reflect on past events and give thanks for all they presently enjoy, especially family and friends.
The USPS has issued, on September 9, 2009, a nice set of four 44c stamps devoted to the parade held during that Day, with a First Day of issue in New York (Macy's Herald Square).
Thank you very much Jean-Claude for this cover mailed on September 10, 2009 from Etowah, North Carolina :-)

Ces défilés lors du Thanksgiving Day sont devenus une tradition aux USA depuis le début du 20ème siècle. Ces 4 timbres illustrent une fanfare, de gros ballons représentant des animaux (en particulier des dindes) et des personnages populaires et une foule de spectateurs ravis.
L'artiste, Paul Rogers, s'est inspiré de la publicité américaine et de l'art de l'affiche du milieu du 20ème siècle.
L'origine de cette célébration daterait de 1621 lorsque 50 colons et 90 amérindiens organisèrent une fête des moissons. Cette journée fut officiellement célébrée à partir de 1863 par le président Lincoln.
Ce jour, dont l'aspect religieux est moins marqué aujourd'hui qu'autrefois, est également synonyme de repas à base de dinde ou de gâteau au potiron. Depuis plus de 60 ans, le président des États-Unis a coutume de gracier une dinde à l'occasion de ce Thanksgiving Day !
These Thanksgiving Day parades became a tradition in the U.S. since the early 20th century. These four stamps depict a marching band, large balloons of favorite animals (turkeys in particular) and popular characters and a crowd of excited spectators.
The artist, Paul Rogers, based his design on American advertising and poster art from the mid 20th century.
The origin of this celebration dates from 1621 when 50 colonists and 90 native Americans organized a harvest festival. That Day was officially proclaimed since 1863 by President Lincoln.
That day, whose religious aspect is less pronounced today than before, also means meal with turkey or pumpkin pie. For over 60 years, the President of the United States is in the habit of pardoning a turkey during this Thanksgiving Day !

lundi 28 septembre 2009

Papillons menacés en Croatie

Endangered butterflies in Croatia

Et voici une nouvelle jolie lettre postée de la ville croate d'Ivanic Grad...le 09/09/09 !
Merci beaucoup Nenad pour ces 3 jolis timbres représentant des espèces de papillons diurnes menacées et protégées en Croatie, émis le 5 juin 2001 :-)
La poste croate a choisi 3 papillons particulièrement menacés parmi les 440 espèces de papillons diurnes vivant en Europe (contre 8000 espèces nocturnes !).
L'habitat de ces papillons est en effet réduit à cause du développement de l'industrie et de l'agriculture intensive, de la pollution chimique des sols et de l'air...
Here's another nice letter mailed from the Croatian town of Ivanic Grad...on 09.09.09 !
Thank you very much Nenad for these beautiful stamps depicting three different endangered and protected butterflies species in Croatia, issued on June 5, 2001 :-)
The Croatian Post has chosen three butterflies particularly threatened among the 440 diurnal species of butterflies living in Europe (while there are 8,000 nocturnal species !).
The habitat of these butterflies is indeed reduced due to industrial development and intensive agriculture, chemical pollution of soil and air...

Le fadet des laîches (Coenonympha oedippus), représenté sur le timbre à 5,00 kn, est une des espèces de papillons diurnes les plus menacées en Europe. Son habitat privilégié, les prairies marécageuses, disparaît en effet d'années en années. Ce papillon ne se rencontre uniquement en Istrie septentrionale en Croatie...Cette espèce est caractérisée par sa couleur brune et ses ocelles noires.
L'azuré de la sanguisorbe (Maculinea teleius), sur le timbre à 2,80 kn, est une espèce caractérisée par ses ailes bleues, le dessous étant brun avec des rangées de points noirs. Assez rare en Croatie, il vit dans quelques zones humides isolées (Podravina, Koprivnica). Sa chenille a la particularité de se métamorphoser dans une fourmilière !
Le dernier timbre à droite représente un apollon (Parnassius apollo), avec ses ailes blanches et ses tâches noires et rouges caractéristiques, l'un des plus grands papillons diurnes d'Europe. Il se rencontre en Europe dans des régions montagneuses (massif de Dinara ou du Velebit en Croatie) et dans les prairies sèches et ensoleillées.
Une bien jolie série qui rappelle encore une fois les ravages de l'action de l'homme sur la nature...
The False ringlet (Coenonympha oedippus), depicted on the kn 5.00 stamp, is one of the most threatened butterfly diurnal species in Europe. Its privileged habitat, marshy meadows, disappears indeed from year to year. This butterfly is only found in northern Istria in Croatia... This species is characterized by its brown wings and black eyespots.
The Scarce large blue (Maculinea teleius) on the kn 2.80 stamp, is a species characterized by its blue wings, the bottom being brown with strings of black spots. Rather rare in Croatia, it lives in some isolated wetlands (Podravina, Koprivnica). Its caterpillar has the particularity to metamorphose inside an anthill !
The last stamp on the right is depicting an Apollo (Parnassius apollo), with its white wings and characteristic black and red spots, one of the largest butterflies in Europe. It is found in Europe in mountainous areas (Dinara or Velebit massif in Croatia) and in dry and sunny meadows.
A very nice series reminding again the ravages of the action of humans on nature...

dimanche 27 septembre 2009

Emission commune Autriche-Slovaquie

An attractive Austria-Slovakia joint issue

Le 11 septembre 2009, les administrations postales d'Autriche et de Slovaquie ont émis un très intéressant bloc-feuillet en commun concernant les sites archéologiques romains voisins de Carnuntum et de Gerulata, situés respectivement sur le territoire actuel de l'Autriche et de la Slovaquie.
J'ai eu la chance de recevoir deux jolies lettres de Slovaquie et d'Autriche affranchies avec ce bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce) !
Merci beaucoup Robert pour cette lettre ci-dessous postée le 14 septembre 2009 de Trnava :-)
On September 11, 2009, the postal administrations of Austria and Slovakia have issued a very interesting joint souvenir sheet devoted to the neighbors archaeological Roman sites of Carnuntum and Gerulata, located respectively on the present territory of Austria and Slovakia.
I was lucky to receive two nice covers from Slovakia and Austria franked with this souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing technique) !
Thank you very much Robert for this letter below mailed on September 14, 2009 from Trnava :-)

Carnuntum, capitale de la province romaine de Pannonie supérieure, a été fondée en l'an 6 après J.C. par l'empereur romain Tibère (la poste autrichienne a curieusement omis de célébrer les 2000 ans de sa fondation en 2006...).
Son emplacement était stratégique, à un carrefour entre la Limes Romanus, le système de défense le long du Danube qui protégeait les provinces romaines des attaques des tribus germaines, et la route antique de l'ambre.
Le timbre à gauche sur ce bloc montre les vestiges de la Heidentor ("Porte des Païens"), l'emblème de Carnuntum, bâtie pour l'empereur Constantin II au 4ème siècle après J.C., qui constitue aujourd'hui le monument architectural de l'Antiquité romaine le plus célèbre d'Autriche.
Carnuntum, capital of the Roman province of Pannonia Superior, was founded in 6 A.D. by the Roman emperor Tiberius (the Austrian Post has strangely missed to celebrate the 2000th anniversary of its founding in 2006...).
Its location was strategic, a crossroads between the Limes Romanus, the defense system along the Danube which protected the Roman provinces from the attacks of Germanic tribes, and the Antique amber route.
The stamp on the left on this sheet depicts the remains of the Heidentor ("Heathen Gate"), the emblem of Carnuntum, built for the emperor Constantinus II in 4 A.D., that is now the most famous Roman architectural monument of Austria.

Le timbre à droite sur la version autrichienne du bloc ci-dessus est consacré aux fouilles archéologiques de Gerulata, situé aujourd'hui à Rusovce, dans la banlieue de Bratislava.
Merci beaucoup Edna pour la jolie lettre ci-dessus postée le 21 septembre 2009 de Vienne :-)
Gerulata, construite au 1er siècle après J.C. sous la dynastie des empereurs flaviens, était alors le camp romain le plus proche de Carnuntum, situé sur la Limes Romanus.
Le timbre montre différents objets retrouvés lors des fouilles sur ce site ainsi qu'une pierre tombale représentant la divinité phrygienne Attis, symbole de l'immortalité. Ces pierres anciennes furent souvent utilisées pour la construction de ce camp.
La marge inférieure de ces 2 blocs reproduit une partie de la Tabula Peutingeriana, une copie du 13ème siècle de la carte romaine (4ème siècle après J.C.) sur laquelle figure pour la 1ère fois la mention du camp de Gerulata.
Cette carte, représentant les routes et les villes principales de l'empire romain de l'Espagne à l'Inde, est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO (Bibliothèque nationale de Vienne).
The stamp on the right on the Austrian version of this sheet above is devoted to the archaeological excavations in Gerulata, located today in Rusovce, a borough of Bratislava.
Thank you very much Edna for this letter above mailed on September 21, 2009 from Vienna :-)
Gerulata, built in the 1 A.D. under the Flavian emperors Dynasty, was then the nearest Roman camp to the east from Carnuntum, located on the Limes Romanus.
The stamp depicts various objects found during excavations on this site and a tombstone representing the Phrygian deity Attis, symbol of immortality. These ancient tombstones were often used for the fortification of this camp.
The lower margin of these two sheets reproduces a part of the Tabula Peutingeriana, a 13th century's copy of a Roman map (dating from 4 A.D.) on which is mentioned for the first time the camp of Gerulata.
This map, showing roads and major cities of the Roman empire from Spain to India, is on the UNESCO World Heritage List (Vienna National Library).

samedi 26 septembre 2009

100 ans de la Bibliothèque nationale de Chine

100 years of the National Library of China

La bibliothèque de la capitale a été créée à Pékin le 9 septembre 1909 à l'ouest du parc Beihai et ouverte au public en 1912.
La poste chinoise a commémoré les 100 ans de cette institution culturelle de 1ère importance en émettant le 9 septembre 2009 une série de 2 timbres représentant respectivement l'édifice historique et les nouveaux locaux de la bibliothèque nationale.
Ces 2 timbres figurent sur les deux cécogrammes recommandés ci-dessous postés de la ville de Zhouning le jour d'émission, le 09/09/09 !
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
The library of the capital was established in Beijing on September 9, 1909 west to Beihai Park and was open to the public in 1912.
China Post has commemorated the 100th anniversary of this important cultural institution by issuing on September 9, 2009 a set of two stamps representing respectively the historical building and the new premises of the national library.
These two stamps are included on the two registered cecogrammes below mailed from the city of Zhouning the day of issue, 09/09/09 !
Thank you very much Zhou Fan :-)

A noter que ces 2 enveloppes sont initialement utilisées pour les envois de correspondances (factures...) de la compagnie China Telecom à ses clients !
Le timbre ci-dessus représente donc le bâtiment d'origine (temple Guanghua) de la bibliothèque nationale chinoise où sont conservés aujourd'hui les anciens manuscrits. Parmi les plus précieux figurent une copie de l'Encyclopédie de l'empereur Yongle (dynastie Ming) rédigée à partir de 1403, l'une des 1ères encyclopédies du monde et une copie des 3500 livres du Siku Quanshu (Collection complète des quatre trésors) datant du règne de l'empereur Qianlong (1735-1796) de la dynastie Qing.
Note that these two envelopes are initially used for correspondence (bills...) from the China Telecom company to its customers !
The stamp above depicts the original building (Guanghua Temple) of the Chinese National Library where are now kept ancient manuscripts. Among the most valuable are a copy of the Yongle Emperor Encyclopedia (Ming Dynasty) written from 1403, one of the world's first encyclopedias and a copy of the 3,500 books of the Siku Quanshu (Complete collection of the four treasures) dating from the reign of Emperor Qianlong (1735-1796) of the Qing Dynasty.

Le 2ème timbre de la série ci-dessus montre également d'anciens manuscrits ainsi que le nouveau bâtiment de verre futuriste de la bibliothèque nationale de Chine construit en 2 phases (1987 et 2008) le long du parc Purple Bamboo sur près de 250000 m².
Cette institution est aujourd'hui la 3ème plus grande bibliothèque dans le monde derrière la bibliothèque nationale de France et celle des États-Unis.
Elle abrite aujourd'hui plus de 26 millions d'ouvrages et objets dont 270000 ouvrages rares.
The second stamp of the series above is also depicting some ancient manuscripts and the new futuristic glass building of the National Library of China built in two phases (1987 and 2008) alongside Purple Bamboo Park on nearly 250,000 square meters.
This institution is now the third largest library in the world after the National Library of France and the United States' one .
It now houses more than 26 million volumes and artifacts including 270,000 rare records.

Splendeurs slovaques...

Some new Slovak splendours...

Afin d'annoncer l'exposition philatélique "Nitrafila 2008" organisée du 2 au 6 juillet 2008 à Nitra (sud-ouest du pays), la poste slovaque a émis, le 30 juin 2008, un timbre commémoratif à 33 Sk.
Ce timbre a été également émis dans un splendide bloc-feuillet, mixte offset/taille-douce, composé de 3 timbres identiques et 3 vignettes.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessous postée le 22 septembre 2009 de Bratislava.
Merci beaucoup Robert pour ce courrier et les deux suivants :-)
Ce timbre, ainsi que les 3 vignettes et les marges de ce bloc représentent 6 plaques en cuivre doré, de 13 à 15 cm de diamètre (datant du 9ème siècle), découvertes lors de fouilles dans les montagnes Považský Inovec, dans la localité de Bojná (région de Nitra).
To announce the Stamp Exhibition "Nitrafila 2008" held from 2 to 6 July 2008 in Nitra (south-western country), the Post of Slovakia has issued on June 30, 2008, a Sk 33.00 commemorative stamp.
This stamp was also issued in a beautiful mixed offset/intaglio souvenir sheet, composed of three same stamps and three coupons.
This sheet is included on the cover below mailed on September 22, 2009 from Bratislava.
Thank you very much Robert for this letter and the following two :-)
This stamp, the three coupons and also the margins of this sheet are depicting six Gilded Copper plaques, measuring from 13 to 15 cm in diameter (9th century), discovered during excavations in the Považský Inovec mountains, in the locality of Bojná (Nitra region).

Ces fouilles, commencées dans la région depuis plus de 50 ans, ont permis d'en savoir plus sur les débuts de l'histoire de la Slovaquie et sur les premières formes d'état (Principauté de Nitra, Grande Moravie). Les différents objets retrouvés dans cette zone montrent que la christianisation avait débuté avant l'arrivée de Cyrille et Méthode en 862.
Le timbre reproduit la plaque n°1 montrant une rare représentation d'un Christ ailé, ou "Ange du Grand Conseil". Les autres plaques montrent des anges, séraphins ou chérubins. Ces différentes plaques, qui devaient faire partie d'un reliquaire de style byzantin, sont conservées au musée Ponitrianske de Nitra.
La marge du bloc, en haut à gauche, font également référence à un énigmatique 13ème congrès international de la communauté de Saint-Gabriel...
These excavations, begun in the region for over 50 years, helped to learn more about the early history of Slovakia and the first forms of state (Principality of Nitra, Great Moravia). The various objects found in this area show that Christianity had started before the arrival of Cyril and Methodius in 862.
The stamp depicts the plaque No. 1 showing a rare representation of a winged Christ, or "The Angel of Great Council". The other plaques are representing angels, seraph and cherub. These different plaques, which were part of a reliquary of Byzantine style, are kept in the Ponitrianske Museum in Nitra.
The top left margin of the sheet also refers to an enigmatic 13th International Congress of the community of St. Gabriel...

On reste dans la même région avec le timbre ci-dessus à droite, émis le 22 septembre 2007, reproduisant la couverture de l'évangéliaire (livre liturgique chrétien) de Nitra, le plus ancien livre slovaque conservé, datant du 11ème siècle.
Composé d'un cinquantaine de feuilles en parchemin, ce livre fut doté de cette couverture en or et argent, reproduisant la crucifixion du Christ avec la Vierge et Saint-Jean, au 14ème ou 15ème siècle.
L'autre timbre, émis le 7 février 2007, rend hommage à Terézia Vansová (1857-1942), écrivain, féministe, éditrice du 1er magazine slovaque pour les femmes.
Son roman "Podhradská, l'orpheline" (1889), est le tout premier roman publié par une femme en Slovaquie.
A noter qu'un timbre tchécoslovaque fut émis en son honneur en 1957 à l'occasion des 100 ans de sa naissance.
Let's stay in the same region with the stamp above on the right, issued on September 22, 2007, reproducing the cover of the Gospel-book (Christian liturgical book) of Nitra, the oldest preserved Slovak book, dating from the 11th century.
Composed of fifty foils of parchment, this book received this silver and gold-plated relief cover, reproducing the crucifixion of Christ with the Madonna and St. John, in the 14th or 15th century.
The other stamp, issued on February 7, 2007, pays tribute to Terézia Vansová (1857-1942), a Slovak writer, feminist, editor of the first Slovak magazine for women.
Her novel "Podhradská, the Orphan" (1889), was the first novel published by a woman in Slovakia.
It's worth noting that a Czechoslovak stamp was already issued in her honor in 1957 to commemorate the 100th anniversary of her birth.

La dernière lettre ci-dessus est à l'origine une enveloppe pré-timbrée, émise en 2009 (quand exactement ?).
Le timbre pré-imprimé à 0,40€ est du même type que la 1ère série courante en euros émise début 2009 par la poste slovaque, consacrée à des édifices religieux du pays.
Ce timbre doit donc faire référence à une église de Skalica (nord-ouest du pays) mais je ne sais pas ce qu'il représente précisément (une médaille ?). A noter qu'un timbre slovaque, émis en 2002, représentait déjà la splendide rotonde Saint-Georges de Skalica.
L'autre timbre, en 2 exemplaires, émis le 23 mai 2005, fait partie de la série courante représentant des dessins d'enfants.
Ce timbre reproduit un dessin de Juraj Kiš, choisi lors d'un concours de dessins organisé pour des enfants handicapés mentaux ou physiques, en collaboration avec le magazine FIFIK, une publication de la poste slovaque pour sensibiliser les enfants aux timbres.
The last cover above was originally a postal stationery cover, issued in 2009 (when exactly ?).
The pre-printed € 0.40 stamp is designed with the same type as the first definitive series in euro issued in early 2009 by the Slovak Post, devoted to religious buildings of the country.
This stamp should refer to a church in Skalica (north-western country) but I don't know what is exactly depicted (maybe an ancient medal ?). Note that a Slovak stamp, issued in 2002, was depicting the splendid Rotunda of St. George in this same town of Skalica.
The other stamp, in two copies, issued on May 23, 2005, is part of the definitive series devoted to children's drawings.
This stamp depicts a drawing by Juraj Kiš, chosen in a drawing competition held for children with mental or physical disabilities, in collaboration with FIFIK magazine, a publication of the Slovak Post to promote postage stamps to children.

vendredi 25 septembre 2009

Premier sous-marin malaisien

First Malaysian submarine

La France et la Malaisie ont signé en juin 2002 un contrat de fourniture de 2 sous-marins de type Scorpène pour un montant estimé à environ 1 milliard d'euros.
Ce contrat doit constituer une étape majeure de l'évolution de la coopération franco-malaisienne dans le domaine de l’armement.
Le premier de ces 2 sous-marins, le KD Tunku Abdul Rahman, vient d'être livré en septembre 2009 à la marine royale malaisienne, après un périple de près de 2 mois entre Toulon et Sepanggar (Sabah) et des escales à Jeddah, Djibouti et Kochi (Inde).
La poste malaisienne a célébré cet événement en émettant, le 3 septembre 2009, une série de 3 timbres commémoratifs inclus sur le FDC ci-dessous.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
France and Malaysia have signed in June 2002 a contract to supply two Scorpène class submarines for an estimated amount of 1 billion euros.
This contract has to be a major step in the evolution of the Malaysian-French cooperation in the field of armaments.
The first one of these two submarines, the KD Tunku Abdul Rahman, was delivered in September 2009 to the Malaysian Royal navy, after a journey of almost two months between Toulon and Sepanggar (Sabah) and calls at Jeddah, Djibouti and Kochi (India).
The Post of Malaysia has celebrated this event by issuing, on September 3, 2009, a series of three commemorative stamps included on the FDC below.
Thank you very much Kkkhor :-)

Le Scorpène est le dernier-né des sous-marins conventionnels à propulsion classique du groupe français DCNS développé en collaboration avec son partenaire espagnol Navantia. Mesurant de 66 à 76 mètres, ce sous-marin a déjà séduit les marines chilienne, indienne et brésilienne (avec transfert de technologie).
Le KD Tunku Abdul Rahman (nom du 1er Premier ministre malaisien), fabriqué à Cherbourg (France), est capable, avec un équipage de 31 hommes, de chasser d'autres sous-marins, de mettre en œuvre des commandos ou effectuer des frappes en profondeur et peut disposer d'une autonomie en plongée de plus de 3 semaines.
La Marine Royale Malaisienne prendra livraison de son second sous-marin, le KD Tun Razak, construit en Espagne, d'ici fin 2009.
The Scorpene class is the newest diesel propulsion conventional submarines built by the French company DCNS, developed in collaboration with its Spanish partner Navantia. Measuring 66 to 76 meters, this submarine has already seduced the Chilean, Indian and Brazilian (with transfer of technology) navies.
The KD Tunku Abdul Rahman (name of 1st Prime Minister of Malaysia), built in Cherbourg (France), is capable, with a crew of 31 men, to hunt other submarines, carry out commando or implement deep strikes and may have a submerged endurance of over three weeks.
The Royal Malaysian Navy will take possession of its second submarine, the KD Tun Razak, manufactured in Spain, by the end of 2009.

jeudi 24 septembre 2009

60 ans du Conseil de l'Europe en Turquie

60 years of the Council of Europe in Turkey

Un court message aujourd'hui pour vous montrer cet intéressant courrier posté le 11 septembre 2009 d'Izmir (quartier d'ücyol ?), en Turquie.
Cette lettre est en fait à l'origine un FDC officiel de la poste turque, émis le 5 mai 2009, pour célébrer deux anniversaires importants en Europe : les 60 ans du Conseil de l'Europe et les 50 ans de la Cour européenne des droits de l'homme.
Merci beaucoup Süleyman :-)
A short post today to show you this interesting cover mailed on September 11, 2009 from Izmir (district of ücyol ?), Turkey.
This letter is in fact originally an official FDC, issued on May 5, 2009 by the Turkish Post, to celebrate two important anniversaries in Europe : 60 years of the Council of Europe and 50 years of the European Court of Human Rights.
Thank you very much Süleyman :-)

J'ai déjà évoqué dans des messages précédents l'importance de ces 2 institutions en Europe.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe ci-dessus montre une vue du palais des droits de l'homme à Strasbourg dans lequel siège (depuis 1994) la Cour européenne des droits de l'homme, organe juridictionnel du Conseil de l'Europe, dont le siège est situé non loin de là...
A noter qu'alors que certains se posent des questions concernant l'entrée de la Turquie dans l'Union Européenne, ce pays est membre du Conseil de l'Europe depuis 1949 !
Les 2 timbres, qui reproduisent les logos officiels de ces 2 anniversaires, sont des copier-coller des 2 timbres de service émis par la poste française le 18 mai 2009...
I've already mentioned in previous messages the importance of these two institutions in Europe.
The illustration on the left on the envelope above shows a view of the Human Rights building in Strasbourg in which is located (since 1994) the European Court of Human Rights, the judicial organ of the Council of Europe, whose headquarters are located not far away...
It's worth noting that while some have questions concerning the entry of Turkey into the EU, this country is a member of the Council of Europe since 1949 !
The two stamps, which reproduced the official logo of these two birthdays, are copy-pasting of the two official stamps issued by the French Post on May 18, 2009...

Voici ci-dessus une lettre intéressante sur le même thème postée le 22 juin 2009 depuis le siège du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Merci beaucoup Olivier :-)
Le 22 juin 2009 commençait en effet la session d'été du Conseil de l'Europe, jusqu'au 26 juin 2009.
Vous pouvez comparer le timbre de service émis par la France ci-dessus, consacré aux 50 ans de la Cour européenne des droits de l'homme, avec le timbre turc un peu moins net...
Dommage encore une fois qu'une vilaine flamme Toshiba émise par le centre de tri de Schiltigheim (code ROC 22663A) ait été également apposée sur cette lettre :-(
Here is above an interesting letter on the same topic mailed on June 22, 2009 from the Council of Europe's headquarters in Strasbourg.
Thank you very much Olivier :-)
The summer session of the Council of Europe indeed began on June 22, 2009, until June 26, 2009.
You can compare the official stamp issued by France above, devoted to the 50 years of the European Court of Human Rights, with the little less clear Turkish stamp...
What a pity again that a ugly mechanical Toshiba cancellation issued by the sorting center of Schiltigheim (code 22663A) was also applied on this letter :-(

mercredi 23 septembre 2009

Séries EUROPA 2009 de Croatie et d'Espagne

EUROPA'09 stamps from Croatia and Spain

Tout d'abord une jolie lettre recommandée d'Espagne avec le timbre unique, en 5 exemplaires, émis le 23 avril 2009 par la poste espagnole dans le cadre de la série EUROPA 2009 ayant pour thème l'astronomie.
Merci beaucoup Luis pour ce courrier posté le 16 septembre 2009 de Madrid :-)
J'aime bien l'effet spécial donné à cette lettre par l'application des 5 cachets postaux ronds contrastant avec les 5 lunes représentées sur chaque timbre !
First of all a nice registered letter from Spain with the unique stamp, in five copies, issued on April 23, 2009 by the Spanish Post in the series EUROPA 2009 with Astronomy as topic.
Thank you very much Luis for this cover mailed on September 16, 2009 from Madrid :-)
I like the special effect given to this letter by the application of the five round postmarks contrasting with the five moons shown on each stamp !

Ce timbre mentionne également que 2009 a été déclarée Année mondiale de l'astronomie (AMA) conjointement par les Nations Unies et l'union astronomique internationale.
Pour rappel, l'AMA 2009 coïncide avec le 400ème anniversaire des premières observations par Galilée faites avec une lunette astronomique. La poste espagnole a choisi de représenter une composition artistique de l'espace en y incluant la lune, dont Galilée avait observé pour la 1ère fois en 1610 ses cratères et ses montagnes.
This stamp is also mentioning that 2009 was declared International Year of Astronomy (IYA) jointly by the United Nations and the International Astronomical Union.
As a reminder, the IYA 2009 coincides with the 400th anniversary of Galileo's first observations made with a telescope. The postal administration of Spain has chosen to depict an artistic composition of space including the moon, whose craters and mountains were observed for the first time by Galileo in 1610.

Merci beaucoup Dragan pour cette lettre de Croatie ci-dessus postée le 7 septembre 2009 de Rijeka :-)
J'ai été très surpris lorsque j'ai découvert cette série EUROPA, émise le 9 mai 2009 par la poste croate... J'étais en effet persuadé qu'il s'agissait de 2 timbres chacun avec une dentelure demi-circulaire !
Il s'agit en fait de 2 timbres se-tenant rectangulaires, reproduisant une vue de l'univers prise par le télescope Hubble, avec une pseudo-dentelure circulaire symbolisant sans doute l'objectif du télescope...
La poste croate a voulu, à travers ce timbre, évoquer aussi l'observatoire astronomique de Zagreb, ouvert en 1903, au coeur des manifestations organisées en Croatie dans le cadre de l'Année mondiale de l'astronomie.
Thank you very much Dragan for your cover from Croatia above mailed on September 7, 2009 from Rijeka :-)
I was very surprised when I discovered this EUROPA set, issued on May 9, 2009 by the Croatian Post... I was indeed convinced that this series consisted in two stamps each with a semi-circular perforation !
These two se tenant rectangular stamps are in fact reproducing a view of the universe taken by the Hubble telescope, with a pseudo-circular perforation probably symbolizing the objective of the telescope...
Croatian Post has also wanted, through this stamp, to mention the astronomical observatory of Zagreb, opened in 1903, at the heart of the events organized in Croatia as part of the International Year of Astronomy.

Dragan a eu aussi la gentillesse de joindre à sa lettre la carte postale ("dopisnica") pré-timbrée ci-dessus, émise le 29 juin 2009.
L'usage postal de cette carte est uniquement intérieur à la Croatie.
Le timbre reproduit une carte géologique de la Croatie dans le cadre du 100ème anniversaire de l'Institut croate de géologie ("Hrvatski geološki institut").
Dragan was also kind enough to join his letter the prepaid postcard ("dopisnica") above, issued on June 29, 2009.
The postal use of this postcard is only a domestic Croatian use.
The stamp depicts a geological map of Croatia to celebrate the 100th Anniversary of the Croatian Geological Survey ("Hrvatski geološki institut").

lundi 21 septembre 2009

Lettre spéciale du 09/09/09 de Moldavie !

A special 090909 cover from Moldova !

Dans un précédent message publié le 08/08/08, je vous montrais une carte postale avec une oblitération spéciale du 08/08/08 à 08h00 provenant du bureau de poste n°8 (2008) de la capitale moldave Chişinău.
Dans ce message, je vous donnais rendez-vous le 09/09/09 et ce jour est arrivé !
Encore merci Sergio pour cette nouvelle lettre postée le 09/09/09 à 09h00 du bureau n°9 (2009) cette fois :-)
In a previous message published on 08.08.08, I showed you a postcard with a special cancellation of 08.08.08 at 08:00 from the Post Office No. 8 (2008) of the Moldovan capital Chişinău.
In this message I explained that the next rendez-vous would be on 09.09.09 and that day has arrived !
Thank you again Sergio for this new cover mailed on 09.09.09 at 09:00 from the Post Office No. 9 (2009) this time :-)

Côté timbres, Sergio a choisi deux valeurs faisant partie des toutes premières séries émises par la poste moldave juste après l'indépendance du pays en août 1991.
Le timbre à 1 coupon moldave (équivalait au rouble soviétique, remplacé par le leu moldave en 1993) à gauche fait partie de la 1ère série courante moldave de 5 timbres, émise le 24 mai 1992. Cette série représente les armoiries de la Moldavie, également présentes sur le drapeau national.
L'autre timbre fait partie d'une autre série courante, émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont le pivert (Picus viridis) ici.
Rendez-vous donc le 10/10/10 à 10h00 !
Sergio has chosen on this letter two values as part of the first series issued by the Moldovan Post shortly after country's independence in August 1991.
The stamp at 1.00 Moldovan cupon (equivalent to the Soviet ruble, was replaced by the Moldovan leu in 1993) on the left is part of the first Moldovan definitive series of five stamps, issued on May 24, 1992. This series is depicting the arms of Moldova, also present on the national flag.
The other stamp is part of another definitive series, issued on August 8, 1992, representing different species of birds, including the Green Woodpecker (Picus viridis) here.
Next rendez-vous on 10.10.10 at 10:00 !

dimanche 20 septembre 2009

Protection des pôles et des glaciers - 28ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXVIII

En attendant les prochaines émissions de timbres par les administrations postales de l'Inde, du Mexique, du Paraguay ou de l'Uruguay, je suis heureux de vous présenter une nouvelle lettre affranchie avec un bloc-feuillet émis dans le cadre de la campagne philatélique internationale visant à sensibiliser le public à la protection des régions polaires et des glaciers ("Polāro apgabalu un ledāju aizsardzība" en letton).
Merci beaucoup Jānis pour cette jolie lettre postée le 16 septembre 2009 de Riga, la capitale de la Lettonie :-)
Before the the next and last stamps issues to come by the postal administrations of India, Mexico, Paraguay or Uruguay, I'm pleased to publish today a new cover franked with a souvenir sheet issued as part of the international philatelic campaign launched to increase public awareness about the protection of the polar regions and glaciers ("Polāro apgabalu un ledāju aizsardzība" in Latvian).
Thank you very much Jānis for this nice letter mailed on September 16, 2009 from Riga, the capital of Latvia :-)

L'emblème officiel de cette campagne internationale initiée par les postes finlandaises et chiliennes, un cristal de glace stylisé, figure au centre de ce bloc-feuillet ainsi que sur les deux timbres émis le 18 mars 2009.
Comme beaucoup d'autres émissions dans ce cadre, ce bloc (conçu par Ģirts Grīva) évoque deux espèces animales emblématiques des deux régions polaires, un ours polaire (arctique) et un manchot empereur et son petit (antarctique), particulièrement menacées par le réchauffement climatique.
Je vous laisse admirer la splendide aurore polaire (boréale ou australe ?) dans la partie supérieure de ce bloc-feuillet !
The official insignia of this international campaign initiated by the Finnish and Chilean Posts, a stylized ice crystal, is included on the central margin of this sheet and also on the two stamps issued on March 18, 2009.
As many other stamps issued as part of this campaign, this sheet (designed by Ģirts Grīva) is mentioning two animal emblematic species from the two polar regions, a Polar Bear (Arctic) and an Emperor Penguin and its young (Antarctica), particularly threatened by climate global warming.
I let you admire the beautiful (Northern or Southern ?) Aurora in the upper part of this souvenir sheet !

3 intéressants courriers de Pologne

Three attractive covers from Poland

Tadeusz Mazowiecki figurait dans la marge du bloc-feuillet émis par la poste polonaise le 30 mai 2009 pour commémorer le 20ème anniversaire des élections législatives historiques de juin 1989, remportées par les candidats du syndicat Solidarność, qui mirent fin au régime communiste du général Jaruzelski.
Il figure seul sur un nouveau timbre, émis le 11 septembre 2009, commémorant cette fois le 20ème anniversaire de la formation du premier gouvernement non-communiste, dirigé par Mazowiecki, suite à ces élections mémorables de juin 1989.
Ce timbre reproduit une photographie de Tomasz Tomaszewski montrant Tadeusz Mazowiecki faisant le signe V de la victoire, avec l'emblème du syndicat Solidarność en fond.
A portrait of Tadeusz Mazowiecki was included in the margins on the souvenir sheet issued by the Polish Post on May 30, 2009 to commemorate the 20th anniversary of the historic general elections of June 1989, won by candidates of the Solidarność union, which put an end to the Communist regime of General Jaruzelski.
Mazowiecki is now appering on a new stamp, issued on September 11, 2009, this time commemorating the 20th anniversary of the formation of the first non-communist government, led by Mazowiecki, following the memorable election of June 1989.
This stamp reproduces a photograph by Tomasz Tomaszewski showing Tadeusz Mazowiecki making the V sign of victory, with the emblem of the Solidarność union in background.

Ce timbre figure sur le FDC officiel de la poste polonaise ci-dessus émis à l'occasion.
Merci beaucoup Kazimierz pour ce FDC et les deux courriers suivants :-)
Tadeusz Mazowiecki, proche conseiller de Lech Wałęsa, emprisonné pendant la loi martiale, fut un des partisans de la signature de l'accord de Gdansk (août 1980) avec le pouvoir communiste en place qui mènera à ces 1ères élections libres de juin 1989.
Le gouvernement de Mazowiecki prêta serment le 12 septembre 1989. L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre Mazowiecki avec trois de ses principaux ministres : Krzysztof Skubiszewski (affaires étrangères), Leszek Balcerowicz (finances) et Jacek Kuroń (travail et affaires sociales).
This stamp is included on the Polish Post's official FDC above issued at this occasion.
Thank you very much Kazimierz for this FDC and the two following letters :-)
Tadeusz Mazowiecki, a close Lech Wałęsa's adviser, imprisoned during martial law, was a supporter of the signing of the Gdansk Agreement (on August 1980) with the communist government in place that will led later to these first free elections in June 1989.
Mazowiecki's government was sworn in September 12, 1989. The illustration on the left on the envelope depicts Mazowiecki with three of his key ministers : Krzysztof Skubiszewski (Foreign Affairs), Leszek Balcerowicz (Finance) and Jacek Kuroń (Labor and Social Affairs).

La Pologne organise, du 7 septembre au 20 septembre 2009, le 36ème championnat d'Europe de basket-ball (EuroBasket). 16 équipes, dont la France, sont qualifiées pour ce championnat dont les phases de poules et les phases finales se jouent dans 7 villes : Gdansk, Poznan, Varsovie, Wroclaw, Bydgoszcz, Lodz et Katowice.
La poste polonaise a bien sûr émis un timbre commémoratif concernant ce grand évènement sportif. Il figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec oblitération "1er jour" de Poznan.
L'équipe de France s'est classée 5ème après sa victoire à l'instant contre la Croatie. Décevant même si ce résultat lui permet de se qualifier pour les prochains championnats du monde en 2010 (en Turquie) et le prochain EuroBasket en 2011 (en Lituanie)...
La finale oppose en fin de journée l'Espagne (favorite) et la Serbie.
Poland is organizing, from September 7 to September 20, 2009, the 36th European Basketball Championships (EuroBasket). 16 teams, including France, are qualified for this championship with preliminary and final rounds played in seven cities : Gdansk, Poznan, Warsaw, Wroclaw, Bydgoszcz, Lodz and Katowice.
The Polish Post has of course issued a commemorative stamp devoted to this great sport event. It is included on the official FDC above with a FDC cancellation from Poznan.
The French team ranked 5th after its today's victory on Croatia. A disappointing place even if this result allows France to qualify directly for the next world championships in 2010 (in Turkey) and the next EuroBasket in 2011 (in Lithuania)...
Spain (favorite) and Serbia will face off today in this EuroBasket 2009 final.

Kazimierz m'a également envoyé le 14 septembre 2009 cette 3ème lettre ci-dessus affranchie avec une jolie série "Mammifères et leurs petits" de 4 timbres émis le 25 mars 2002 :-)
La poste polonaise avait choisi deux espèces domestiques, chat et chien (labrador Retriever) et deux espèces sauvages, loup (protégé en Pologne depuis 1998, les 650 animaux recensés vivent principalement dans l'est et le sud du pays) et lynx (qui vit dans les montagnes Bieszczady et dans la forêt primaire de Bialowieza, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO).
Une série très mignonne !
Kazimierz has also sent me on September 14, 2009 the third cover above franked with a pretty "Mammals and their kittens" set of four stamps issued on March 25, 2002 :-)
The Polish Post has selected two domestic species, cat and dog (Labrador Retriever) and two wild species, wolf (protected in Poland since 1998, the 650 animals recorded living principally in eastern and southern country) and lynx (living in Bieszczady mountains and in the primeval forest of Bialowieza, a UNESCO natural world heritage site).
A very cute series !

samedi 19 septembre 2009

20ème anniversaire de l'ouverture de la frontière austro-hongroise

20th anniversary of the opening of the border between Hungary and Austria

Les administrations postales d'Allemagne, d'Autriche et de Hongrie ont émis récemment un timbre commun consacré au 20ème anniversaire de l'ouverture de la frontière austro-hongroise, un évènement historique très important qui eut lieu le 11 septembre 1989.
Les trois administrations postales ont choisi la même illustration, une conception du hongrois Imre Benedek, un chiffre 20 constitué à partir des drapeaux allemands, autrichiens et hongrois, sur un fond bleu européen.
A noter que le timbre allemand, imprimé par la Bundesdruckerei GmbH, a curieusement été émis le 3 septembre 2009 alors que les deux timbres hongrois et autrichiens ont été émis le 10 septembre 2009 et imprimés tous les deux par la Hungarian Banknote Printing...
The postal administrations of Germany, Austria and Hungary have recently issued a joint stamp dedicated to the 20th anniversary of the opening of the Austro-Hungarian border, a very important historical event which officially took place on September 11, 1989.
The three postal administrations have chosen the same illustration, by Hungarian graphic designer Imre Benedek, a number 20 made from the flags of Germany, Austria and Hungary, on a European blue background.
It's worth noting that the German stamp, printed by the Bundesdruckerei GmbH, has been curiously issued on September 3, 2009 while Austrian and Hungarian stamps were issued on September 10, 2009 and both printed by the Hungarian Banknote Printing...

J'ai eu la chance de recevoir trois jolies lettres allemandes, autrichiennes et hongroises affranchies avec ce timbre commun !
La lettre ci-dessus a été postée le jour d'émission (3 septembre 2009) de la ville de Mülheim an der Rhur (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Igor :-)
La poste allemande a été associée à cette émission commune car l'ouverture de la frontière austro-hongroise a donné une impulsion cruciale pour la révolution démocratique en RDA à l'automne 1989.
I was lucky enough to receive three nice German, Austrian and Hungarian covers franked with this joint stamp issue !
The letter above was mailed on the day of issue (September 3, 2009) from the city of Mülheim an der Ruhr (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Igor :-)
The Deutsche Post has been associated with this joint issue because the opening of the Austro-Hungarian border gave a crucial impetus to the democratic revolution in the GDR in autumn 1989.

Le gouvernement hongrois autorisa en effet, à partir du 10 septembre 1989, tous les habitants de la RDA fuyant leur pays à passer à l'Ouest, invoquant des motifs humanitaires. Des dizaines de milliers d'Allemands de l'Est purent alors rejoindre la République fédérale d'Allemagne en transitant par la Hongrie et l'Autriche. Quelques semaines plus tard, le mur de Berlin s'effondrait...
La version autrichienne de ce timbre (0,65€) figure sur la lettre ci-dessus postée le 16 septembre 2009 de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
The Hungarian government has indeed authorized, from September 10, 1989, all inhabitants from the GDR fleeing their country to move to the West, evoking humanitarian reasons. Tens of thousands East Germans were thus able to join the Federal Republic of Germany transiting through Hungary and Austria. A few weeks later, the Berlin Wall collapsed...
The Austrian version of this stamp (€ 0.65) is included on the letter above mailed on September 16, 2009 from Vienna. Thank you very much Edna :-)

Le timbre hongrois (210 forints) figure sur la lettre ci-dessus postée le 16 septembre 2009 de Budapest. Merci beaucoup Tamas :-)
Ce tarif postal de 210 forints correspondant au tarif économique (1er échelon), Tamas a ajouté un timbre à 20 forints pour atteindre le tarif prioritaire. Ce timbre, émis en 2001, fait partie de la jolie série courante représentant des meubles anciens. Un fauteuil conçu par Lingel Karoly en 1915 (musée des arts appliqués de Budapest), figure sur ce timbre.
En décidant (plus ou moins légalement à partir du 2 mai 1989...) de démanteler les 260 km du "rideau de fer" à sa frontière autrichienne, la Hongrie enclencha un processus irréversible qui changea la face de l'Europe et du monde !
The Hungarian stamp (HUF 210) is included on the letter above, mailed also on September 16, 2009 from Budapest. Thank you very much Tamas :-)
The postal rate of 210 forints corresponding to an economic rate (1st level), Tamas added a 20 forints stamp to achieve the priority rate. This stamp, issued in 2001, is part of the nice definitive series representing some antique furniture. An armchair designed by Lingel Karoly in 1915 (Museum of Applied Arts in Budapest), is depicted on this stamp.
By deciding (more or less legally from May 2, 1989...) to dismantle the 260 km of "Iron Curtain" at its border with Austria, Hungary started an irreversible process that changed the face of Europe and the world !

4 nouvelles lettres de Slovaquie !

Four new covers from Slovakia !

Merci encore une fois Robert pour ces 4 nouveaux courriers qui permettent de découvrir de nouvelles facettes de la république slovaque à travers sa philatélie unique !
Le timbre ci-dessous à droite (8 Sk) a été émis le 1er août 1994 pour commémorer les 120 ans de la création de l'UPU (Union Postale Universelle) dont le siège se trouve à Berne en Suisse.
L'UPU ("Svetová poštová únia" en slovaque) est une organisation des Nations Unies pour la coopération entre tous les acteurs du secteur postal afin d'entretenir un réseau universel offrant des produits et services postaux modernes. Elle regroupe aujourd'hui 191 membres, dont la Slovaquie depuis le 18 mars 1993.
Le logo de l'UPU, qui figure sur la voile du bateau ci-dessous, est inspiré du monument en bronze de l'UPU, une oeuvre du sculpteur français René de Saint-Marceaux, inaugurée en 1909.
La poste française émettra d'ailleurs un timbre, le 12 octobre 2009, pour célébrer ce centenaire (émission commune avec l'UPU).
Thank you again Robert for these four new covers that reveal new facets of the Slovak Republic through its unique stamps !
The stamp below on the right (Sk 8.00) was issued on 1 August 1994 to commemorate the 120th anniversary of the founding of the UPU (Universal Postal Union) which is headquartered in Berne, Switzerland.
The UPU ("Svetová poštová únia" in Slovak) is a UN organization for cooperation between all postal sector players to maintain a universal network of modern postal products and services. It now comprises 191 members, including Slovakia since March 18, 1993.
The UPU's logo, which is depicted on the sail boat below, is inspired by the UPU bronze monument, a work by French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in 1909.
The French Post will moreover issue a stamp, on October 12, 2009, to celebrate this centenary (a joint issue with the UPU).

La poste slovaque a émis aussi 2 timbres en 1999 pour célébrer les 125 ans de l'UPU...
Le timbre à 8 Sk en haut, émis le 24 octobre 1995, célèbre les 50 ans de la création de l'organisation des Nations Unies (ONU, OSN (Organizácia Spojených Národov) en slovaque). La Slovaquie est un des 192 pays membres depuis le 19 janvier 1993.
Le timbre slovaque de la série EUROPA émis en 1995 (le 5 mai) figure également ci-dessus. A l'occasion des 50 ans de la fin de la 2ème guerre mondiale, le thème retenu par PostEurop était "Paix et Liberté".
Ján Andrej Segner (1704-1777), physicien et mathématicien allemand né à Bratislava, est à l'honneur sur le timbre à 8 Sk à gauche, émis le 25 mai 1994. Sa découverte la plus connue est la roue de Segner, décrite en 1739 dans son ouvrage "Specimen theoriae turbinum". Il sera un des pères de la turbine à eau, à l'origine du développement de la turbine à réaction.
Le dernier timbre de Noël ci-dessus (5,50 Sk), émis le 8 novembre 2002, montre une pièce de la scène de la Nativité, oeuvre de Jozef Pekara, située dans le village de Rajecká Lesná.
The Post of Slovakia has also issued two stamps in 1999 to celebrate the 125th anniversary of the UPU...
The Sk 8.00 stamp in the top, issued on October 24, 1995, celebrates the 50th anniversary of the founding of the United Nations (UN, OSN (Organizácia Spojených Národov) in Slovak). Slovakia is one of the 192 UN member countries since January 19, 1993.
The Slovak stamp from the EUROPA series issued in 1995 (on May 5th) is also included above. At the occasion of the 50th anniversary of the end of the 2nd World War, PostEurop had chosen "Peace and Freedom" as EUROPA theme in 1995.
Ján Andrej Segner (1704-1777), a German physicist and mathematician, born in Bratislava, is honored on the Sk 8.00 stamp on the left, issued on May 25, 1994. His most famous discovery is the Segner's wheel, described in 1739 in his book "Specimen theoriae turbinum". He was one of the fathers of the water turbine, initiating the development of the reaction turbine.
The last (Christmas) stamp above (Sk 5.50), issued on November 8, 2002, depicts a piece of the scene of the Nativity, a work by Josef Pekar, located in the village of Rajecká Lesná.

Le timbre ci-dessus à droite (28 Sk), émis le 27 mai 1994, rend hommage au prêtre et pionnier de la radiotélégraphie slovaque Jozef Murgaš (1864-1929). Ce timbre fait partie de la série EUROPA de 1994 dont le thème était les découvertes. A partir de 1882, Murgaš expérimente divers systèmes dans le domaine du télégraphe, puis de la télégraphie sans fil. Suite aux pressions hongroises sur son pays, il part s'installer en Amérique où il fera breveter 12 inventions, dont son "Tonsystem".
Le 2ème timbre, émis le 12 juin 1997, fait partie d'une série de 2 timbres "Splendeurs de notre patrie", consacrée à des grottes. Le timbre montre un détail de l'intérieur de la grotte d'Ochtina, une des 3 seules grottes au monde à posséder des "décorations" spectaculaires en aragonite blanc sur ses parois. Cette grotte fait partie des 6 grottes slovaque et 3 grottes hongroises inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1995.
The stamp above on the right (Sk 28.00), issued on May 27, 1994, paid tribute to the Slovak priest and pioneer of radiotelegraphy Jozef Murgaš (1864-1929). This stamp is part of the EUROPA series of 1994 whose theme was great discoveries. From 1882, Murgaš experiments with various telegraphy's systems, then wireless telegraphy. Following the Hungarian pressure on his country, he moved to America where he patented twelve inventions, including his "Tonsystem".
The 2nd stamp, issued on June 12, 1997, is part of a set of two "Splendors of our homeland" stamps, devoted to Slovak caves. This stamp depicts a detail from within the Ochtina cave, one of the three only caves in the world with some spectacular Aragonite white fillings. This cave is part of the six Slovak caves and three Hungarian caves included on the UNESCO World Heritage List since 1995.

Le timbre à 11 Sk ci-dessus, émis le 12 juin 1997, est consacré au festival folklorique de Východná, un festival international de musique, danse, chants, artisanat et traditions populaires qui a lieu chaque année en juillet depuis 1953. Cette manifestation a permis de préserver et faire revivre les trésors du folklore slovaque.
Le timbre à 7 Sk fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 24 juin 2002, consacrée à des modes anciens de fabrication du vin. Cette série coïncidait avec le 27ème congrès mondial du vin et de la vigne, organisé à Bratislava.
Le dernier timbre (18 Sk) fait partie de la série EUROPA de 2006 (émis le 5 mai) dont le thème était l'intégration vue par les enfants. Ce timbre reproduit une oeuvre du jeune artiste Martin Mistrík, sélectionné suite à un concours. La fleur (imprimée en léger relief) et ses pétales blancs, marrons, jaunes et rouges, symbolise les liens entre des personnes de différentes origines.
The Sk 11.00 stamp above, issued on June 12, 1997, is dedicated to the Východná Folk Festival, an international festival of music, dance, songs, crafts and traditions that takes place annually in July since 1953. This event has allowed to revive and preserve the treasures of Slovak folklore.
The Sk 7.00 stamp is part of a set of two stamps, issued on June 24, 2002, devoted to old winemaking implements. This series coincided with the 27th World Congress of wine and vine, held in Bratislava.
The last stamp (Sk 18.00) is part of the EUROPA 2006 series (issued on May 5th) which focused on integration through the eyes of young people. This stamp reproduces a work by young artist Martin Mistrík, chosen after a competition. His flower (printed with an embossed technique) and its white, brown, yellow and red petals, symbolizes the ties between people of different origins.

Une très grande personnalité tchécoslovaque est honorée sur le timbre à 8 Sk ci-dessus, le 11ème timbre émis (le 20 mai 1993) par la poste slovaque après l'indépendance du pays.
Le portrait d'Alexander Dubček (1921-1992) est en effet représenté. Membre du parti communiste tchécoslovaque depuis 1938, il sera un défenseur d'un socialisme à visage humain et participera à l'élaboration des réformes démocratiques lors du Printemps de Prague en 1968 qui entraînera l'invasion du pays par les troupes du Pacte de Varsovie.
La "Révolution de velours" lui permet de réintégrer la vie politique en 1989 lorsqu'il sera élu symboliquement président de l'Assemblée fédérale tchécoslovaque.
Dubček meurt dans un accident de la route en 1992, juste avant la partition du pays...
Il a été, avec Václav Havel, l'un des principaux ambassadeurs du retour à la démocratie en Tchécoslovaquie.
L'autre timbre, émis le 17 février 2006, fait partie de la jolie série courante consacrée à des villes slovaques. La ville de Poprad (nord-est du pays) est à l'honneur avec l'église Saint-Egidius, construite au 13ème siècle, et son beffroi, construit en 1658.
A very important personality of Czechoslovakia is honored on the Sk 8.00 stamp above, the only 11th stamp issued (on May 20, 1993) by the Slovak Post following country's independence.
The portrait of Alexander Dubček (1921-1992) is indeed represented on this stamp. Member of the Czechoslovak Communist Party since 1938, he was a defender of a "socialism with a human face" and participated in the development of democratic reforms during the "Prague Spring" in 1968 which led to the country's invasion by Warsaw Pact troops.
The "Velvet Revolution" allowed him to return to politics in 1989 when he was symbolically elected President of the Czechoslovak Federal Assembly.
Dubček died in a car accident in 1992, just before the partition of the country...
He was, with Václav Havel, one of the main ambassadors of the return to democracy in Czechoslovakia.
The other stamp, issued on February 17, 2006, is part of the beautiful definitive series devoted to Slovak towns. The city of Poprad (north-eastern Slovakia) is honored with the St. Egidius Church, built in the 13th century, and its bell tower, built in 1658.

vendredi 18 septembre 2009

100 ans d'amitié entre la Chine et l'Equateur

100 years of China-Ecuador friendship

La société de bienfaisance de la communauté chinoise en Équateur commémore les 100 ans de sa création en 2009.
La poste d'Équateur a célébré cet anniversaire en émettant, le 19 août 2009, une jolie paire de timbre (0,25 US$ chacun).
Ces 2 timbres se-tenant figurent en haut à droite sur cette jolie lettre postée le 1er septembre de Guayaquil. Merci beaucoup John :-)
La poste équatorienne a choisi de représenter deux espèces animales caractéristiques des 2 pays : la tortue des Galapagos et le panda géant. L'emblème de la société centenaire (avec les drapeaux des 2 pays), les cartes des 2 pays ainsi que la mention "Centenaire d'une amitié éternelle" sont également présents sur ces 2 timbres plutôt réussis !
The Benefit Society of the Chinese community in Ecuador is commemorating the 100th anniversary of its founding in 2009.
The Post of Ecuador has celebrated this anniversary by issuing, on August 19, 2009, a nice pair of stamps (US$ 0.25 each).
These two se-tenant stamps are included on the top right on this lovely cover mailed on September 1, 2009 from Guayaquil. Thank you very much John :-)
The Post of Ecuador has decided to depict two characteristic animal species of the two countries : the Galapagos tortoise and the Giant Panda. The emblem of the hundred-year-old Society (with the flags of the two countries), the maps of the two countries and the words "Centennial of an eternal friendship" are also included on these two rather successful stamps !

John a ajouté en bas à gauche deux autres timbres émis en 2009.
Le timbre à 1 US$ a été émis en juin 2009 pour célébrer les 31 ans de l'institut national du patrimoine culturel (INPC). Le monastère franciscain de Santa-Clara, construit au 16ème siècle, situé dans le centre historique de Quito est à l'honneur sur ce timbre avec une intéressante sculpture représentant l'enfant Jésus pensant ("Niño del Pensamiento"). Son église et ses cloîtres ont été restaurés en 2007.
Le dernier timbre (0,75 US$) a été émis en début d'année (quelle date précise ?) pour célébrer la journée internationale de la philatélie. Le timbre comporte la mention "1840-2009" rappelant ainsi que le 1er timbre, le célèbre "Penny Black" britannique, fut émis en 1840.
La poste équatorienne a choisi de représenter, à travers une loupe, un timbre équatorien émis en 1996 pour commémorer les jeux olympiques d'Atlanta. Ce timbre a été émis en l'honneur de l'athlète Jefferson Perez (20 km marche), le 1er champion olympique de l'histoire de l'Équateur à Atlanta. Il a été également trois fois champion du monde !
John added at the bottom left two other stamps issued in 2009.
The US$ 1.00 stamp was issued in June 2009 to celebrate the 31 years of the National Institute of Cultural Heritage (INPC). The Franciscan monastery of Santa Clara, built in the 16th century, located in the historical center of Quito is honored on this stamp with an interesting sculpture depicting a Christ child thinking ("Niño del Pensamiento"). The church and cloisters were restored in 2007.
The last stamp (US$ 0.75) was issued earlier this year (when exactly ?) to celebrate the International Day of Philately. This stamp includes the mention "1840-2009" recalling that the first stamp, the famous British "Penny Black", was issued in 1840.
The Post of Ecuador has chosen to reproduce, through a magnifying glass, a stamp issued in Ecuador in 1996 to commemorate the Olympic Games in Atlanta. This stamp was issued in honor of the athlete Jefferson Perez (20km walk), the first ever Olympic champion in the history of Ecuador, in Atlanta. He was also three times world champion !

jeudi 17 septembre 2009

2200 ans de la capitale Ouzbek

2200th Anniversary of Tashkent

La poste d'Ouzbekistan a commémoré les 2200 ans de la fondation de la ville de Tashkent, capitale du pays, en émettant le 17 août 2009 une série de 8 timbres.
Un de ces 8 timbres figure sur la jolie enveloppe émise spécialement pour célébrer cet anniversaire.
Merci beaucoup Marat :-)
Cette lettre a été postée le 29 août 2009, jour où une oblitération spéciale a été émise. Ce cachet bleu ci-dessous représente la nouvelle tour de l'horloge, construite pour célébrer ces 2200 ans à proximité d'une autre tour de l'horloge plus ancienne, construite en 1947 pour rendre hommage aux 500000 ouzbeks morts pendant la 2ème guerre mondiale...
The Post of Uzbekistan has commemorated the 2200th anniversary of the founding of the city of Tashkent, capital of the country, by issuing on August 17, 2009 a series of eight stamps.
One of these eight stamps in included on the nice cover below specially issued to celebrate this anniversary.
Thank you very much Marat :-)

This letter was mailed on August 29, 2009, the day when a special cancellation was issued. This blue postmark below is depicting the new clock tower, built to celebrate these 2200 years near another oldest tower clock, built in 1947 to honor the 500,000 Uzbek deaths during the 2nd World War...

Dommage qu'une oblitération classique ait également été apposée sur le timbre :-(
Le monument représenté en bas à gauche commémore l'indépendance du pays en 1991. L'imposant édifice représenté à droite (le drapeau ouzbek flotte en son sommet) abrite l'administration de la ville de Tashkent, y compris le bureau du maire.
Le timbre à 350 sums montre l'édifice, avec son dôme bleu caractéristique, abritant depuis 1996 le musée Amir Timur (Tamerlan), également appelé musée d'état d'histoire de la dynastie des Timurides (1370-1526).
Tamerlan, né près de Samarcande en 1336, fut un redoutable chef de guerre utilisant la force et la terreur pour bâtir un immense empire en Asie centrale. Il fut aussi un protecteur des arts et des lettres qui firent la grandeur de sa capitale Samarcande.
What a pity that an other classical postmark has also been applied on the stamp :-(
The monument depicted in the lower left commemorates the country's independence in 1991. The imposing building represented on the right (the Uzbek flag fleeting in the top) houses the city administration of Tashkent, including the mayor's office.
The stamp (350 sums) shows the building with its distinctive blue dome, housing the Amir Timur (Tamerlane) Museum since 1996 , also called the State Museum of History of the Timurid Dynasty (1370-1526).
Tamerlane, born near Samarkand in 1336, was a fearsome warlord using force and terror to build a huge empire in Central Asia. He was also a patron of arts and letters that made the greatness of his capital Samarkand.

Voici ci-dessus l'ensemble des 8 timbres réunis dans un joli bloc-feuillet. La marge inférieure du bloc et un des timbres évoquent la mythique route de la soie ainsi que des fouilles du site de Shash-Tepa.
Les autres timbres montrent d'autres principaux monuments de Tashkent, dont les bâtiments de la chambre des députés et du sénat, le centre international des affaires, le palais Turkiston ou le mausolée Hazrati Imom Barakhon Madrasah...
A noter que, sans doute à cause du peu de traces historiques, l'URSS avait commémoré les 2000 ans de la ville de Tashkent en émettant un timbre spécial...en 1983 !
Here is above all the eight stamps issued in a beautiful souvenir sheet. The bottom margin of this sheet and one of the stamps evoke the legendary Silk Road and the excavations of Shash-Tepa.
The other stamps depict different other major monuments of Tashkent, including the buildings of the Legislative Chamber and the Senate, the International Business Center, the Turkiston palace or the Mausoleum of Hazrati Imom Barakhon Madrasah...
It's worth noting that, probably because of a few historical traces, the USSR had commemorated the 2000th anniversary of the city of Tashkent by issuing a special stamp...in 1983 !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...