mercredi 17 mars 2010

Ma 1ère lettre de Mayotte !

My first cover from Mayotte !

L'archipel de Mayotte, collectivité d'outre-mer de la république française (RF) située dans l'océan indien, émet ses propres timbres depuis 1997 avec la mention "Mayotte" et "RF".
L'histoire postale de Mayotte, qui a choisi de rester française lorsque les 3 autres îles de l'archipel des Comores ont choisi l'indépendance en 1975, a été très riche et diverse depuis les 1ers timbres émis vers 1860.
Mayotte a ainsi bénéficié depuis cette date de timbres des colonies de l'Empire français, du type Groupe surchargés, de Madagascar, de l'archipel des Comores et de France (entre 1975 et 1996)...
La lettre ci-dessous, postée le 26 février 2010 de la ville chef-lieu Mamoudzou située sur l'île principale de Grande Terre, me permet d'évoquer des timbres récents caractéristiques des émissions mahoraises. Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
The island group of Mayotte, an overseas French collectivity located in the Indian Ocean, issues its own stamps since 1997 with the words "Mayotte" and "RF" (for "République Française").
The postal history of Mayotte, that chose to remain French when the other three islands of the Comoros archipelago chose independence in 1975, has been very rich and various since the first postage stamps issued in 1860.
Mayotte had thus since that date stamps from colonies of the French Empire, surcharged Navigation and Commerce issues, Madagascar, Comoros Archipelago and France (between 1975 and 1996)...
The cover below, posted on February 26, 2010 from the prefecture city Mamoudzou, located on the main island of Grande-Terre, allows me to evoke the recent characteristic stamps from Mayotte. Thank you very much Jean-Pierre :-)


Les 3 cachets philatéliques de Mamoudzou ci-dessus comportent une carte de l'archipel de Mayotte ainsi qu'une fleur d'ylang-ylang, symbole de Mayotte et des Comores, dont on extrait une huile essentielle utilisée en parfumerie.
A noter que cette fleur d'ylang-ylang figurait sur les 2 premiers timbres émis le 2 janvier 1997, sur un timbre représentant cette fleur et sur un autre représentant les armoiries de Mayotte.
Les 2 timbres utilisés ci-dessus sont donc 2 exemples typiques des émissions de timbres mahorais depuis 1997 : une dizaine de séries émises par an, des thèmes purement locaux (traditions, faune, flore, culture, paysages...) et des concepteurs mahorais !
Le timbre à gauche, émis le 16 novembre 2009, évoque un instrument à corde typique de Mayotte, le gaboussi. Cette sorte de luth à 3 cordes (5 cordes aux Comores) est joué en particulier lors de cérémonies traditionnelles comme le tromba ou le mgodro.
L'autre timbre, émis le 11 janvier 2010, évoque une cérémonie d'accueil de voyageurs à Mayotte avec la mention "Karibu Maoré" signifiant "Bienvenue à Mayotte" en mahorais.
The three philatelic postmarks from Mamoudzou above include a map of the Mayotte Archipelago and a flower of ylang-ylang, a symbol of Mayotte and the Comoros, from which is extracted an essential oil used in perfumery.
It's worth noting that this flower of ylang-ylang was included on the two first stamps issued on January 2, 1997, a stamp featuring that flower and another on reproducing the arms of Mayotte. The two stamps used above are two typical examples of stamp issued by Mayotte since 1997 : a dozen of series only issued each year, some purely local topics (traditions, wildlife, culture, landscapes...) and stamps designers from Mayotte !
The left stamp, issued on November 16, 2009, evokes a traditional string instrument of Mayotte, the gaboussi. This kind of lute with 3 strings (5 strings in the Comoros) is particularly played during traditional ceremonies like tromba or Mgodro.
The other stamp, issued on January 11, 2010, features a welcoming ceremony for travelers arriving to Mayotte with the words "Karibu Maoré" meaning "Welcome to Mayotte" in Shimaore dialect.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...