samedi 13 février 2021

"100th anniversary of the death of martyr Ryu Gwan-Sun" stamp on FDC from Korea

Timbre "100ème anniversaire de la mort de Ryu Gwan-Sun" sur FDC de Corée du sud

Le 28 septembre 2020, la poste coréenne a consacré un timbre à la lycéenne activiste, participante du Soulèvement du 1er mars, Ryu Gwan-Sun (1902-1920), figure de la résistance coréenne contre l’occupation japonaise, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa disparition.
Seconde d'une fratrie de trois enfants, Ryu Gwan-Sun est élevée dans la foi et la fierté nationale, bien qu'elle grandisse en plein contexte de colonisation de la Corée par le Japon. Elle se fait rapidement remarquer pour sa vive intelligence et sa grande mémoire.
Le 1er mars 1919, 33 militants lisent une déclaration d'indépendance de la Corée. Ils seront rapidement arrêtés, mais une foule s'assemble à Séoul pour écouter un étudiant lire cette déclaration en public. Rapidement, le rassemblement se transforme en manifestations massives à travers le pays, Ryu Gwan-Sun s'y joint et manifeste à Séoul.
De retour à Cheonan aux côtés de sa famille, Ryu Gwan-Sun s'implique de plus en plus dans le mouvement, s'exprimant en public pour décrire les manifestations à Séoul et pour encourager les foules à la révolte contre l'occupation japonaise. 
On September 28, 2020, the Korean Post dedicated a stamp to high school activist, participant of the March 1st Movement, Ryu Gwan-Sun (1902-1920), a figure of the Korean resistance against the Japanese occupation, on the occasion of the 100th anniversary of her death.
The second of three siblings, Ryu Gwan-Sun was brought up in faith and national pride, although she grew up in the context of the colonization of Korea by Japan. She was quickly noticed for her keen intelligence and great memory.
On March 1, 1919, 33 activists read a Korean Declaration of Independence. They were quickly arrested, but a crowd gathered in Seoul to listen to a student read this statement in public.
Quickly, the rally turned into massive protests across the country, Ryu Gwan-Sun joining in and protesting in Seoul.
Returning to Cheonan alongside her family, Ryu Gwan-Sun became increasingly involved in the movement, speaking in public to describe the protests in Seoul and to encourage the crowds to revolt against the Japanese occupation.

 
Le 1er avril 1919, elle mène une action de protestation rassemblant environ 3000 militants de l'indépendance coréenne. En réponse, la police japonaise arrête Ryu Gwan-Sun et d'autres manifestants. Le rassemblement vire alors au chaos et à la fusillade et les parents de la jeune étudiante sont abattus dans la répression sanglante de la manifestation.
Dans le pays, les violences se transforment en massacres, la répression du soulèvement faisant plus de 7000 morts et 16000 blessés...
Emprisonnée, Ryu Gwan-Sun choisit de garder le silence, même sous la torture. Détenue à Cheonan puis à Gongju, elle est condamnée à 5 ans d'emprisonnement pour sédition et transférée à la prison de Seodaemun, à Séoul. En détention, Ryu Gwan-Sun continue à militer pour l'indépendance de la Corée et en 1920, elle prévoit un soulèvement avec les autres prisonniers pour commémorer le 1er mars 1919.
Punie, elle est isolée et torturée puis meurt le 28 septembre 1920, à peine âgée de 18 ans.
Ce timbre (380 won, tirage : 672000), imprimé en feuille de 16 timbres, figure en 4 exemplaires (avec marge du feuillet à gauche représentant Ryu Gwan-Sun assise avec un drapeau coréen dans les mains) sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
On April 1, 1919, she led a protest action bringing together around 3,000 Korean independence activists. In response, Japanese police arrested Ryu Gwan-Sun and other protesters. The rally turned into chaos and shooting and the parents of the young student were shot dead in the bloody repression of the demonstration.
In the country, the violence turned into massacres, the repression of the uprising leaving more than 7,000 dead and 16,000 injured ...
Imprisoned, Ryu Gwan-Sun choose to remain silent, even under torture. Detained in Cheonan and then in Gongju, she was sentenced to 5 years' imprisonment for sedition and transferred to Seodaemun prison in Seoul. While in detention, Ryu Gwan-Sun continued to campaign for Korean independence and in 1920 she planned an uprising with the other prisoners to commemorate March 1, 1919.
Punished, she was isolated and tortured then died on September 28, 1920, only 18 years old.
This stamp (380 won, print run: 672,000), printed in sheet of 16 stamps, appears in 4 copies (with the left's sheet margin representing Ryu Gwan-Sun seated with a Korean flag in her hands) on the splendid First Day cover above, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!

 
Ji-Ho a également eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte-maximum ci-dessus concernant ce même timbre, montrant la statue dédiée à Ryu Gwan-Sun, inaugurée en 2011 à Cheonan, sur fond de drapeau coréen, rappelant qu'elle cria avec courage "Vive l'indépendance de la Corée" sans arme et avec un drapeau coréen à la main devant des soldats japonais armés de fusils et d'épées...
Sur ce timbre figurent également les paroles que la jeune Ryu Gwan-Sun a crié aux policiers militaires japonais pendant le mouvement pour l'indépendance.
Le même jour, la poste coréenne a également mis en circulation le bloc-feuillet spécial ci-dessous (tirage : 110000), incluant un timbre de forte valeur (2480 won), imprimé sur un support en soie.
Ji-Ho was also kind enough to send me the nice maxicard above concerning this same stamp, showing the statue dedicated to Ryu Gwan-Sun, inaugurated in 2011 in Cheonan, with in the background the Korean flag, recalling that she courageously shouted "Long live Korean independence" while unarmed and with a Korean flag in her hand before Japanese soldiers who were armed with guns and swords ...
This stamp also features the words that young Ryu Gwan-Sun cried out to the Japanese military police during the independence movement.
On the same day, Korea Post also issued the special souvenir sheet below (print run: 110,000), including a high value stamp (2,480 won), printed on a silk gummed paper.


Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...