samedi 30 novembre 2024

"1000 days of war in Ukraine" postmark on cover (EUROPA 2023 set) from Romania

TAD "1000 jours de guerre en Ukraine" sur lettre de Roumanie

Il y a un peu plus de 1000 jours, la Russie lançait (le 24 février 2022) ses bombardiers, ses tanks et sa haine sur l'Ukraine, espérant entraîner la capitulation rapide de Kyïv...
1000 jours plus tard, l'Ukraine est toujours debout, même si fortement affaiblie et meurtrie, et montre au monde entier ce que signifie le courage, l'honneur et le sacrifice.
Le 20 novembre 2024, le bureau postal 15 de Bucarest a mis en circulation un TAD spécial incluant cette mention "1000 jours de guerre en Ukraine" ("1000 de zile de război în Ucraina" en roumain).
Ce TAD rectangulaire en forme de timbre a été appliqué sur la lettre ci-dessous, affranchie avec la série EUROPA (2 timbres) émise le 9 mai 2023. Merci beaucoup Mihnea !
Pour rappel, sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 était "La Paix - la valeur humaine la plus importante", en écho à cette agression du pays par la Russie. 
A little over 1000 days ago, Russia launched (on February 24, 2022) its bombers, tanks and hatred on Ukraine, hoping to bring about the rapid capitulation of Kyiv...
1000 days later, Ukraine is still standing, even if greatly weakened and bruised, and shows the whole world what courage, honor and sacrifice mean.
On November 20, 2024, the Post Office 15 in Bucharest put into circulation a special cancellation including this mention "1000 days of war in Ukraine" ("1000 de zile de război în Ucraina" in Romanian).
This rectangular stamp-shaped postmark was applied to the cover below, franked with the EUROPA series (2 stamps) issued on May 9, 2023. Thank you very much Mihnea!
As a reminder, on the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps was "Peace - the highest value of humanity
", echoing this aggression of the country by Russia.

Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop avait organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise qui avait été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
Ce "Nœud de la paix" commun est reproduit sur le timbre à gauche (11 L), l'autre timbre (7,50 L) représentant le tournesol comme symbole de paix mais aussi en référence à la fleur nationale ukrainienne. Les pétales jaunes du tournesol sont personnifiés ici par des colombes qui picorent les graines à l'intérieur de la fleur qui se transforment en continents.
Après ces 1000 jours de lutte, l'Ukraine résiste mais cela a un prix : 15574 tués et 25969 blessés dans la population civile, bien que les chiffres réels soient sans doute beaucoup plus importants. Et 15059 citoyens ukrainiens ont été déportés ou emprisonnés par les occupants russes. À cela s'ajoutent 6,7 millions de réfugiés dans le monde entier (dont 4,2 millions en Europe) et 3,5 millions de personnes déplacées. Gloire à l'Ukraine !
To illustrate this 2023 theme, PostEurop had organized a competition within the member countries and it was the "Peace Knot" project of the Luxembourg Post that was chosen, among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.
This common "Peace Knot" is reproduced on the stamp on the left (11 L), the other stamp (7.50 L) representing the sunflower as a symbol of peace but also in reference to the Ukrainian national flower. The yellow petals of the sunflower are personified as doves that peck at seeds inside the flower that turn into continents.
After these 1000 days of struggle, Ukraine is resisting but it has a price: 15,574 dead and 25,969 wounded among the civilian population, although the real figures are probably much higher. And 15,059 Ukrainian citizens have been deported or imprisoned by the Russian occupiers. Added to this are 6.7 million refugees worldwide (including 4.2 million in Europe) and 3.5 million displaced persons. Glory to Ukraine! 

"Paris 2024 - Olympic and Paralympic Medalists" postmarks on covers from Moldova

TADs "Paris 2024 - Médaillés olympiques et paralympiques" sur lettres de Moldavie

Lors des jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024, la délégation moldave était composée de 26 athlètes (14 hommes, 12 femmes) engagés dans 10 sports : athlétisme, judo, tir à l'arc, lutte, natation, équitation, canoë-kayak, tir, tennis de table et haltérophilie.
Depuis sa première participation en 1996, la Moldavie a obtenu à Paris le meilleur résultat olympique de son histoire avec 4 médailles remportées, en particulier la première médaille remportée par une femme, l'argent en lutte grâce à Anastasia Nichita (-57 kg). Trois autres médailles de bronze ont été remportées par Serghei Tarnovschi en canoë-course en ligne (2ème médaille de bronze après les jeux de Tokyo 2020) et par Denis Vieru et Adil Osmanov, les 2 premières médailles remportées en judo. 
At the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024, the Moldovan delegation consisted of 26 athletes (14 men, 12 women) competing in 10 sports: athletics, judo, archery, wrestling, swimming, equestrian, canoeing, shooting, table tennis and weightlifting.
Since its first participation in 1996, Moldova has achieved the best Olympic result in its history in Paris with four medals won, in particular the first medal won by a woman, silver in wrestling thanks to Anastasia Nichita (-57 kg). Three other bronze medals were won by Serghei Tarnovschi in canoe racing (2nd bronze medal after the Tokyo 2020 games) and by Denis Vieru and Adil Osmanov, the first two medals won in judo. 

Le 6 septembre 2024, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Veronica Coroli) rendant hommage à ces 4 athlètes moldaves médaillés à Paris 2024.
Ce TAD a été appliqué sur la carte ci-dessus par le bureau principal de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae!
Malheureusement, cette carte est arrivée en mauvais état (humidité...). Nicolae a utilisé l'un des 2 timbres (12 L, tirage : 40000) de la série émise le 26 juillet 2024, premier jour de ces jeux olympiques de Paris 2024
Conçue par Eugeniu Verebceanu à partir d'illustrations de Iurii Palcov, cette série représente en particulier une épreuve de lutte libre féminine ici.
On September 6, 2024, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Veronica Coroli) paying tribute to these four Moldovan athletes who won medals in Paris 2024.
This cancellation was applied on the card above by the main post office in Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Unfortunately, this card arrived in poor condition (humidity...). Nicolae used one of the two stamps (12 L, print run: 40,000) from the series issued on July 26, 2024, the first day of these Paris 2024 Olympic Games.
Designed by Eugeniu Verebceanu based on illustrations by Iurii Palcov, this series represents in particular a women's freestyle wrestling event here.

L'autre côté de cette carte ci-dessus (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 1000), mise en circulation en 2016 à l'occasion des jeux olympiques de Rio 2016. Elle illustre une épreuve de canoë (course en ligne).
The other side of this card above (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 1,000), put into circulation in 2016 on the occasion of the Rio 2016 Olympic Games. It illustrates a canoeing event (sprint).

Le 14 septembre 2024, la poste moldave a mis en circulation un 2ème TAD (conception : Eugeniu Verebceanu) en l'honneur cette fois des médaillés moldaves lors des jeux paralympiques de Paris 2024, organisés du 28 août au 8 septembre 2024.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus par le bureau principal de Chișinău (MD-2012), affranchie avec le même timbre. Merci Nicolae !
Le TAD comporte la mention "Parajudo" car les 2 médailles moldaves paralympiques ont été remportées dans cette discipline, respectivement en argent avec Ion Basoc (+90 kg J1) et en bronze avec Oleg Crețul (-90 kg J1).
A noter que Oleg Crețul avait déjà remporté une médaille d'or en 2008 et une médaille d'argent en 2004, représentant alors la Russie.
A Paris 2024, la Moldavie a obtenu le meilleur résultat paralympique de son histoire, les 2 précédentes médailles (bronze) ayant été remportées lors des jeux d'Atlanta en 1996.
On September 14, 2024, the Post of Moldova put into circulation a 2nd postmark (design: Eugeniu Verebceanu) in honor this time of the Moldovan medalists at the Paris 2024 Paralympic Games, organized from August 28 to September 8, 2024.
This postmark was applied on the cover above by the main post office in Chișinău (MD-2012), franked with the same stamp. Thank you Nicolae!
The cancellation includes the mention "Parajudo" because the two Moldovan Paralympic medals were won in this discipline, respectively in silver with Ion Basoc (+90 kg J1) and in bronze with Oleg Crețul (-90 kg J1).
To note that Oleg Crețul had already won a gold medal in 2008 and a silver medal in 2004, representing Russia at the time.
At Paris 2024, Moldova achieved its best Paralympic result in history, with the previous two medals (bronze) having been won at the Atlanta Games in 1996. 

vendredi 29 novembre 2024

"Seals" souvenir sheet on FDC from the Australian Antarctic Territory

Bloc-feuillet "Phoques" sur FDC du Territoire antarctique australien

Le 13 août 2024, la poste australienne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (conception : Jo Muré) consacrée à différentes espèces de phoques vivant dans différents lieux de l'immense territoire antarctique australien (42% de l'Antarctique).
Un énorme merci Teng pour ce FDC officiel ci-dessous affranchi avec le bloc-feuillet réunissant ces 4 timbres ($1.50 x 2, $3.00 x 2 - ces 4 timbres ont également été émis chacun en feuillet de 10 timbres).
Comme de coutume, le TAD Premier Jour a été mis en circulation à Kingston (Tasmanie) où est situé le siège du département antarctique australien qui administre ce territoire antarctique revendiqué par l'Australie depuis 1936. 
Parmi les 6 espèces de phoques qui vivent dans les eaux antarctiques, 4 espèces se reproduisent et vivent principalement sur la banquise antarctique.
Le premier timbre représente un léopard de mer (Hydrurga leptonyx), un grand phoque (200 à 600 kg), avec des mâchoires massives, un corps élancé et de longues nageoires antérieures. Solitaire, prédateur féroce et rapide, le phoque léopard est le seul phoque à s'attaquer aux animaux à sang chaud, notamment aux manchots et aux bébés des autres espèces de phoques. Le seul prédateur naturel du phoque léopard est l'orque. 
On August 13, 2024, Australia Post released a lovely set of 4 stamps (design: Jo Muré) dedicated to different species of seals living in different locations across the vast Australian Antarctic Territory (42% of Antarctica).
A huge thank you Teng for this official FDC below franked with the souvenir sheet containing these 4 stamps ($1.50 x 2, $3.00 x 2 - these 4 stamps were also each issued in a sheetlet of 10 stamps).
As usual, the FDC cancellation was put into circulation in Kingston (Tasmania) where are located the headquarters of the Australian Antarctic Division that administers this Antarctic territory claimed by Australia since 1936.
Among the 6 species of seals that live in Antarctic waters, 4 species breed and live primarily on Antarctic pack ice.
The first stamp depicts a leopard seal (Hydrurga leptonyx), a large seal (200 to 600 kg), with massive jaws, a slender body and long fore-flippers. Solitary, and a fierce, fast-moving predator, the Leopard Seal is the only seal that preys on warm-blooded animals, including penguins and the pups of the other seal species. The only natural predator of the leopard seal is the killer whale.

Le timbre suivant est consacré au phoque de Weddell (Leptonychotes weddellii), un grand phoque (400 à 600 kg) qui vit sur la banquise près de la côte. Lorsqu'ils sont hors de l'eau, les phoques de Weddell restent près de leurs trous d'accès au-dessus de la glace, souvent en petits groupes. La tête de ce phoque est petite par rapport à sa taille, elle est généralement tachetée de gris et de noir sur le dos et le ventre est principalement blanc.
Un phoque crabier (Lobodon carcinophaga) figure sur le 3ème timbre, un phoque de taille moyenne à grande (environ 400 kg) et le plus nombreux de toutes les espèces de phoques. Les phoques crabiers adultes ont un corps mince et souple, un long museau et sont de couleur gris argenté après la mue. Contrairement aux autres phoques qui se nourrissent de poissons, de calmars et de crevettes et malgré son nom, le phoque crabier se nourrit principalement de krill, qu'il tamise à l'aide de ses dents adaptées.
Le dernier timbre montre un phoque de Ross (Ommatophoca rossii), le plus petit (environ 200 kg), le moins abondant et le moins connu des phoques de l'Antarctique. Habituellement solitaire, il vit sur la banquise la plus dense. Son museau est court et large, ses yeux sont grands et son dos est brun foncé à clair et son ventre est blanc argenté.
Ces 4 espèces de phoques ne sont pas particulièrement menacées d'après l'UICN. 
The next stamp is dedicated to the Weddell seal (Leptonychotes weddellii), a large seal (400 to 600 kg) that lives on fast ice near the coast. When out of the water, Weddell Seals remain close to their access holes on top of the ice, often in small groups. This seal's head is small relative to body size is usually dappled grey and black on the back with a mostly white under-belly.
A crabeater seal (Lobodon carcinophaga) is featured on the 3rd stamp, a medium to large seal (around 400 kg) and the most numerous of all seal species. Adult Crabeaters have slim, lithe bodies, long snouts, and are silvery grey in colour after moulting. Unlike other seals, which feed on fish, squid and prawns and despite its name, the Crabeater feeds mainly on krill, which it sieves through its specialised teeth.
The last stamp shows a Ross seal (Ommatophoca rossii), the smallest (around 200 kg), least abundant and least well known of the Antarctic seals. Usually solitary, it lives on the densest pack ice. It has a short, broad muzzle, large eyes, and is dark to light brown on the back and silvery-white on the belly.
These 4 species of seals are not particularly threatened according to the IUCN. 

jeudi 28 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Algeria

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Algérie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste algérienne a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre  ci-dessus avec TAD Premier Jour, envoyée depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU, associé à son slogan, est simplement reproduit sur ce timbre et sur le TAD.
L'Algérie a adhéré à l'Union Postale Universelle le 1er octobre 1907 pendant la période d'occupation française, puis en 1964, deux ans après son indépendance.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Algerian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (25 DZD) was used in 3 copies on the cover above with First Day cancellations, sent from Jijel. Thank you very much Zine!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU, associated with its slogan, is simply reproduced on the stamp and on the postmark.
Algeria joined the Universal Postal Union on October 1, 1907 during the period of French occupation, then in 1964, two years after its independence.  

mercredi 27 novembre 2024

"75 years of NATO" stamp on FDC from Germany

Timbre "75 ans de l'OTAN" sur FDC d'Allemagne

Lorsque 12 pays fondèrent l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) le 4 avril 1949, la République fédérale d'Allemagne n'existait pas encore, le pays ayant rejoint l'alliance en tant que 15ème membre en 1955.
Au cours des 40 premières années d'existence de l'OTAN, le conflit Est-Ouest a façonné la situation en matière de politique de sécurité. L'objectif principal de l'alliance était d'assurer la sécurité et la souveraineté de ses membres vis-à-vis de l'Union soviétique.
Après la fin de la guerre froide, une phase de réalignement de l'alliance s'ensuit : d'anciens membres du Pacte de Varsovie ou des états devenus indépendants cherchent à rejoindre l'alliance, et nombre d'entre eux sont acceptés. Des relations de partenariat ont été établies avec la Fédération de Russie. 
Les décennies qui ont suivi la fin de la guerre froide ont également été marquées par la gestion des crises internationales, que ce soit dans les Balkans, en Méditerranée, en Irak ou en Afghanistan.
Les attentats du 11 septembre 2001 ont déclenché pour la première fois l'article 5 (principe de défense collective) du Traité de l'Atlantique Nord. 
When 12 countries founded the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on April 4, 1949, the Federal Republic of Germany did not yet exist, having joined the alliance as its 15th member in 1955.
During the first 40 years of NATO's existence, the East-West conflict shaped the security policy situation. The alliance's primary objective was to ensure the security and sovereignty of its members vis-à-vis the Soviet Union.
After the end of the Cold War, a phase of alliance realignment ensued: former members of the Warsaw Pact or states that had become independent sought to join the alliance, and many were accepted. Partnership relations were established with the Russian Federation.
The decades following the end of the Cold War were also marked by the management of international crises, whether in the Balkans, the Mediterranean, Iraq or Afghanistan.
The attacks of September 11, 2001 triggered for the first time Article 5 (principle of collective defense) of the North Atlantic Treaty.

La guerre d'agression russe contre l'Ukraine a fondamentalement modifié la situation en matière de politique de sécurité en Europe. Pour l'OTAN et ses 32 pays membres (suite à l'adhésion récente de la Finlande et de la Suède), la défense nationale et celle de l'alliance redeviennent particulièrement importantes.
Des timbres commémorant le 75ème anniversaire de l'OTAN ont été émis en 2024 par certaines administrations postales européennes : Allemagne, Luxembourg, Norvège, Macédoine du Nord.
Le timbre (3,70€, conception : Bianca Becker et Peter Kohl), imprimé en feuillet de 10 timbres, mis en circulation par la Deutsche Post le 5 septembre 2024, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Bonn (emblème de l'OTAN). Merci beaucoup Jens !
Ce timbre mentionne simplement ces 75 ans de l'OTAN (les couleurs rappelant celles de l'emblème de l'OTAN - une rose des vents) ainsi que la mention "Frieden sichern" ("Assurer la paix").
The Russian war of aggression against Ukraine has fundamentally changed the security policy situation in Europe. For NATO and its 32 member states (following the recent accession of Finland and Sweden), national and alliance defence are once again becoming particularly important.
Stamps commemorating the 75th anniversary of NATO have been issued in 2024 by some European postal administrations: Germany, Luxembourg, Norway, North Macedonia.
The stamp (€3.70, design: Bianca Becker and Peter Kohl), printed in a sheetlet of 10 stamps, put into circulation by the Deutsche Post on September 5, 2024, was used on the cover above with First Day cancellation from Bonn (NATO's emblem). Many thanks Jens!
This stamp simply mentions these 75 years of NATO (the colours recall those of the NATO's emblem - a compass rose) as well as the words "Frieden sichern" ("Securing peace"). 

mardi 26 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from the UAE

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre des Émirats arabes unis

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste des Émirats arabes unis a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (1,50 AED), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 octobre 2024 depuis Dubai (Exchange Center). Merci beaucoup Mohammed !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU est simplement reproduit sur ce timbre, associé au drapeau du pays en bas à droite.
Les Émirats arabes unis ont rejoint l'UPU en 1973, représentés par 7X, anciennement connu sous le nom d'Emirates Post Group. Au fil des ans, les Émirats arabes unis ont constamment soutenu diverses activités et initiatives de l'UPU visant à favoriser la coopération et l'innovation, à soutenir le développement environnemental, économique et social dans le secteur mondial de la logistique postale.
Mohammed a utilisé un 3ème timbre (6 AED) faisant partie d'une série courante (6 timbres) émise le 23 février 2003, représentant un faucon, traditionnellement exploité dans le pays pour la chasse (fauconnerie). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the United Arab Emirates Post has released a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (AED 1.50), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used in two copies on the above cover sent on October 25, 2024 from Dubai (Exchange Center). Thank you very much Mohammed!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU is simply reproduced on this stamp, associated with the country's flag at the bottom right.
The United Arab Emirates joined the UPU in 1973, represented by 7X, previously known as Emirates Post Group. Over the years, the UAE has consistently supported various UPU activities and initiatives aimed at fostering cooperation and innovation, supporting environmental, economic, and social development in the global logistics postal sector.
Mohammed used a 3rd stamp (AED 6) from a definitive series (6 stamps) issued on February 23, 2003, depicting a falcon, traditionally used in the country for hunting (falconry). 

lundi 25 novembre 2024

"90 years of diplomatic relations" joint stamp set with Romania, on SMOM cover

Série "90 ans de relations diplomatiques", commune avec la Roumanie, sur lettre de l'OSMM

Les activités diplomatiques de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) sont étroitement liées à sa mission humanitaire : la présence de missions diplomatiques accréditées dans 114 pays du monde soutient les activités de l'Ordre. Dans le domaine politique international, l'Ordre de Malte est neutre, impartial et apolitique.
Les premières relations entre le peuple roumain et l'Ordre de Malte remontent au 13ème siècle, lorsque, par le biais du Diplôme des Chevaliers johannites, le roi de Hongrie, Bela IV, les invita à s'établir dans le Banat. Les Chevaliers fondèrent le premier établissement hospitalier sur le territoire roumain actuel, à Oradea, bien avant celui de Sibiu, dont les traces documentaires remontent à 1292.
En 1932, il y a 90 ans, les bases de l’établissement de relations diplomatiques bilatérales au niveau de la légation furent posées et le 27 janvier 1933, le premier représentant diplomatique de l'Ordre de Malte présenta ses lettres de créance à Bucarest. 
Afin de commémorer le 90ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Roumanie et de l'Ordre de Malte ont mis en circulation, le 16 septembre 2022, une série commune constituée de 2 timbres. 
The diplomatic activities of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) are closely linked to its humanitarian mission: the presence of diplomatic missions accredited in 114 countries around the world supports the activities of the Order. In the international political field, the Order of Malta is neutral, impartial and apolitical.
The first relations between the Romanian people and the Maltese Order date back to the 13th century, when, by means of the Diploma of the Johannite Knights, the King of Hungary, Bela IV, invited them to settle in Banat. The Knights founded the first hospital establishment on the current Romanian territory, in Oradea, long before the one in Sibiu, whose documentary evidence dates back to 1292.
In 1932, 90 years ago, the groundwork was laid for the establishment of bilateral diplomatic relations at legation level, and on January 27, 1933, the Order's first diplomatic representative presented his letters of accreditation in Bucharest.
In order to commemorate the 90th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of Romania and the Order of Malta put into circulation, on September 16, 2022, a joint series consisting of two stamps.

La version de l'OSMM de cette série (tirage : 10000 pour chaque timbre), imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali").
Le premier timbre (1,25€) représente une activité conjointe du "Serviciul de Ajutor Maltez" ("Service d'Aide Maltais") en Roumanie avec les pompiers roumains lors d'une urgence neigeuse. L'autre timbre (3,50€) représente des bénévoles du "Serviciul de Ajutor Maltez" en Roumanie aidant les réfugiés ukrainiens à la frontière roumaine en 2022.
Le Service d'Aide Maltais en Roumanie (SAMR) est une association à but non lucratif dont le siège est à Cluj-Napoca. Depuis 30 ans, à travers 17 filiales et succursales dans le pays, l'association (1200 bénévoles), porteuse de la mission de l'Ordre Souverain de Malte (valeurs chrétiennes et principes humanitaires), mène des programmes en faveur des personnes dans le besoin : personnes âgées, malades, personnes handicapées et autres groupes vulnérables. 
Les 2 autres timbres se-tenant (0,95€ chacun, tirage : 6000) ci-dessus ont été émis le 8 mai 2017 à l'occasion du 100ème anniversaire du Lions Clubs International, considéré comme la plus importante organisation de clubs philanthropiques dans le monde (1,4 million de membres répartis dans plus de 46000 clubs dans 210 pays ou territoires).
Le Lions Clubs International a été créé en 1917 aux États-Unis par l'homme d'affaires Melvin Jones (1879-1961), dont le portrait figure sur le timbre à gauche, avec un logo composé à partir de la lettre "L" avec 2 têtes de lions dos à dos (depuis 1920) et une devise "Au service des autres".
Le Lions Clubs International a pour principal objectif d'organiser des activités de levée de fonds et à encourager le volontariat pour des actions sociales. 
The SMOM version of this series (print run: 10,000 for each stamp), printed in France by Cartor Security Printing, was used on the above cover with cancellations of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").
The first stamp (€1.25) represents a joint activity of the "Serviciul de Ajutor Maltez" ("Maltese Relief Service") in Romania with the Romanian firefighters during a snow emergency. The other stamp (€3.50) depicts volunteers of the "Serviciul de Ajutor Maltez" in Romania helping Ukrainian refugees at the Romanian border in 2022.
The Maltese Relief Service in Romania is a non-profit association headquartered in Cluj-Napoca. For 30 years, through 17 subsidiaries and branches in the country, the association (1,200 volunteers), following the mission of the Sovereign Order of Malta (Christian values ​​and humanitarian principles), has been carrying out programs for people in need: the elderly, the sick, the disabled and other vulnerable groups.
The other two se-tenant stamps (€0.95 each, print run: 6,000) above were issued on May 8, 2017 on the occasion of the 100th anniversary of Lions Clubs International, considered the largest organization of philanthropic clubs in the world (1.4 million members in more than 46,000 clubs in 210 countries or territories).
Lions Clubs International was founded in 1917 in the USA by businessman Melvin Jones (1879-1961), whose portrait appears on the stamp on the left, with a logo made from the letter "L" with two heads of lions back to back (since 1920) and a motto "We Serve". 
The main objective of Lions Clubs International is to organize fundraising events and to encourage volunteerism for social actions. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Vatican City

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre du Vatican

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("fauna e flora subacquee" en italien), met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures.
Pour interpréter cette thématique, la Cité du Vatican a logiquement choisi des attractions aquatiques situées dans les jardins du Vatican (couvrant plus de la moitié de la superficie du territoire), en particulier la fontaine de l'Aigle et un plan d'eau situé devant la Villa Pia.
L'administration postale du Vatican a ainsi mis en circulation, le 21 mai 2024, deux timbres (conception : Bimba Landmann, tirage : 39000), imprimés (par Joh. Enschedé) chacun en feuillet de 10 timbres, utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 12 novembre 2024. Merci beaucoup Salvatore ! 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("fauna e flora subacquee" in Italian), highlights the biodiversity of European waters that suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations.
To interpret this theme, Vatican City has logically chosen aquatic attractions located in the Vatican Gardens (covering more than half of the territory's surface area), in particular the Eagle Fountain and a body of water located in front of Villa Pia.
The Vatican postal administration thus put into circulation, on May 21, 2024, two stamps (design: Bimba Landmann, print run: 39,000), printed (by Joh. Enschedé) each in a sheetlet of 10 stamps, used on the cover below sent on November 12, 2024. Thank you very much Salvatore!

 
Le premier timbre (1,25€) représente la fontaine de l'Aigle ("Fontana dell'Aquilone"), présentant des rochers immergés sur lesquels on peut observer une espèce de lichen aquatique, Porpidia ochrolemma, et une espèce d'amphibien, la grenouille rieuse (Pelophylax ridibundus), la plus grosse grenouille indigène d'Europe.
Cette fontaine a été créée pour le pape Paul V dans les années 1611-1612 à l'occasion de la réparation de l'ancien aqueduc Aqua Paola, qui amènait de l'eau au Vatican.
L'autre timbre (1,30€) illustre le plan d'eau situé devant l'escalier d'accès à la Villa Pia ("Casina Pio IV"), avec le dôme de la basilique Saint-Pierre dans le fond, où fleurit le nénuphar blanc (Nymphaea alba) et vivent des spécimens de tortues américaines, dont l'environnement de prédilection est constitué de lacs, d'étangs et de rivières aux cours d'eau lents et boueux et riches en plantes aquatiques. 
Cet édifice de style Renaissance (1561, pontificat de Pie IV) sert de siège aux Académies pontificales des sciences, des sciences sociales et de saint Thomas d'Aquin. 
The first stamp (€1.25) depicts the Eagle Fountain ("Fontana dell'Aquilone"), with submerged rocks on which you can see a species of aquatic lichen, Porpidia ochrolemma, and a species of amphibian, the marsh frog (Pelophylax ridibundus), the largest native frog in Europe.
This fountain was created for Pope Paul V in the years 1611-1612 on the occasion of the repair of the ancient Aqua Paola aqueduct, which brought water to the Vatican.
The other stamp (€1.30) illustrates the body of water located in front of the access staircase to Villa Pia ("Casina Pio IV"), with the dome of St. Peter's Basilica in the background, where the white water lily (Nymphaea alba) blooms and specimens of American turtles live, whose preferred environment is lakes, ponds and rivers with slow, muddy watercourses and rich in aquatic plants.
This Renaissance-style building (1561, pontificate of Pius IV) is now home to the Pontifical Academy of Sciences, the Pontifical Academy of Social Sciences and the Pontifical Academy of St. Thomas Aquinas.
 

dimanche 24 novembre 2024

"Defender of Ukraine Day - Intercession of the Holy Mother of God" stamp on FDC from Ukraine

Timbre "Journée des défenseurs de l'Ukraine - Intercession de la Sainte Mère de Dieu" sur FDC d'Ukraine

Le 1er octobre, l'Ukraine rend hommage aux défenseurs ukrainiens, en souvenir de tous ceux qui, à différentes époques, ont défendu et défendent actuellement la liberté, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine, quels que soient leur type d'activité et leur sexe.
La Journée des défenseurs de l'Ukraine, instituée en 2014, le 14 octobre à l'origine, est inextricablement liée au développement de l'armée et des traditions militaires ukrainiennes. Les soldats modernes les multiplient, honorent la fraternité militaire et l'entraide, inclinent la tête devant les tombés et rendent hommage à l'héroïsme des vivants.
L'histoire de cette célébration a une longue tradition. Ce jour-là, les cosaques ont célébré solennellement la fête de l'Intercession de la Sainte Mère de Dieu, c'est pourquoi elle a reçu un deuxième nom - l'Intercession cosaque. 
On October 1, Ukraine honors the Ukrainian defenders, remembering all those who at different times have defended and are currently defending the freedom, sovereignty and territorial integrity of Ukraine, regardless of their type of activity and gender.
The Defender of Ukraine Day, established in 2014, originally on October 14, is inextricably linked with the development of the Ukrainian army and military traditions. Modern soldiers multiply them, honor military brotherhood and mutual assistance, bow their heads to the fallen and pay tribute to the heroism of the living.
The history of this celebration has a long tradition. On this day, the Cossacks solemnly celebrated the feast of the Intercession of the Holy Mother of God, which is why it received a second name - the Cossack Intercession.

Le 1er octobre 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre consacré à cette Journée des défenseurs de l'Ukraine, illustrant des soldats de différentes époques (des cosaques à aujourd'hui) sous la protection de la Mère de Dieu.
Ce timbre (tarif permanent "U" - 18 UAH actuellement, + surcharge de 5 UAH), conçu par Oleksandr Okhapkin et imprimé (avec une encre dorée sur certaines parties) en feuillet de 6 timbres (tirage : 70000 feuillets), figure sur le FDC ci-dessus avec TAD de Lviv. Merci beaucoup Roman !
Roman a complété son affranchissement avec 3 timbres dont un faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Krementchouk ("F", émis le 29 décembre 2021), situé dans le centre-est du pays (oblast de Poltava) ici.
Les 2 autres timbres ("G") font partie de la série courante précédente, illustrant différents types d"arbres (feuilles et fruits), un poirier commun (Pyrus communis) ici. Gloire à l'Ukraine ! 
On October 1, 2024, the Ukrainian Post put into circulation a stamp dedicated to this Defenders of Ukraine Day, depicting soldiers of different eras (from the Cossacks to today) under the protection of the Mother of God.
This stamp (permanent rate "U" - 18 UAH currently, + surcharge of 5 UAH), designed by Oleksandr Okhapkin and printed (with gold ink on some parts) in a sheetlet of 6 stamps (print run: 70,000 sheetlets), is present on the FDC above with postmark from Lviv. Thank you very much Roman!
Roman completed his franking with 3 stamps, one of which is part of the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, dedicated to coats of arms of cities and villages of the country, Kremenchuk ("F", issued on December 29, 2021), located in the center-east of the country (Poltava oblast) here.
The other 2 stamps ("G") are part of the previous definitive series, illustrating different types of trees (leaves and fruits), a common pear tree (Pyrus communis) here. Glory to Ukraine!  

"Viking Britain" stamp set on cover from United Kingdom

Timbres "Grande-Bretagne au temps des Vikings" sur lettre du Royaume-Uni

Les Vikings sont présents dans les îles Britanniques du 8ème au 11ème siècle. Leurs activités dans cette région vont du commerce pacifique aux campagnes de conquêtes territoriales en passant par des incursions épisodiques. 
Le 8 juin 793, pour la première fois dans la chrétienté occidentale, un vénérable monastère est sauvagement pillé par les Vikings. Il s'agit du monastère de la petite île côtière de Lindisfarne dans le Northumberland, entre Newcastle et Edimbourg.
Afin de commémorer le 40ème anniversaire du centre viking Jorvik à York, la Royal Mail a mis en circulation, le 20 février 2024, une intéressante série (8 timbres) illustrant des objets datant de cette période, découverts sur différents sites archéologiques du pays.  
Le centre viking Jorvik, fondé en 1984, est un musée et une attraction touristique à York, consacrée à la vie des Vikings dans la ville à l'époque où elle était la capitale du royaume viking de Jórvík (entre 866 et 954). 
The Vikings were present in the British Isles from the 8th to the 11th century. Their activities in this region ranged from peaceful trade to campaigns of territorial conquest and occasional incursions.
On June 8, 793, for the first time in Western Christianity, a venerable monastery was savagely pillaged by the Vikings. This was the monastery on the small coastal island of Lindisfarne in Northumberland, between Newcastle and Edinburgh.
To commemorate the 40th anniversary of the Jorvik Viking Centre in York, the Royal Mail put into circulation, on February 20, 2024, an interesting series (8 stamps) illustrating artefacts dating from this period, discovered on different archaeological sites in the country.
The Jorvik Viking Centre, founded in 1984, is a museum and visitor attraction in York, dedicated to Viking life in the city during its time as the capital of the Viking Kingdom of Jórvík (866-954).

Conçus par Studio Up et imprimés en France par Cartor Security Printers, ces 8 timbres représentent des objets vikings remarquables avec une carte dans le fond permettant de localiser le site où ils ont été découverts.
Deux timbres de cette série ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 30 septembre 2024 depuis Cambridge. Merci beaucoup Josep !
Le timbre à gauche (1£) représente une broche penannulaire en argent, faisant partie du trésor de Penrith (Cumbria), exposé aujourd'hui au British Museum à Londres.
La broche penannulaire, à l'origine une attache utilitaire courante pour vêtements dans la Bretagne romaine, s'est développée à l'époque post-romaine. Les broches, portées par les hommes et les femmes, étaient fabriquées dans des métaux précieux et souvent décorées de pierres précieuses. Lorsque les Vikings commencèrent à attaquer et à coloniser les îles britanniques, ils se mirent à porter ces broches, mais désormais en argent simple.
L'autre timbre (2£) montre un peigne et un étui en bois de cerf, découverts lors des fouilles de Coppergate à York, effectuées entre 1976 et 1981. Ces fouilles ont permis de découvrir des faits nouveaux et passionnants sur le commerce prospère de York à l'époque viking, prouvant que la ville était un important centre commercial entre sa capture par les Vikings en 866 et la conquête normande de 1066.
Designed by Studio Up and printed in France by Cartor Security Printers, these 8 stamps depict notable Viking objects with a map in the background showing the location of the site where they were discovered.
Two stamps from this set were used on the above cover sent on September 30, 2024 from Cambridge. Many thanks Josep!
The stamp on the left (£1.00) depicts a silver penannular brooch, part of the Penrith (Cumbria) hoard, now on display at the British Museum in London.
The penannular brooch, originally a common utilitarian fastening for clothing in Roman Britain, developed in the post-Roman period. Brooches, worn by both men and women, were made of precious metals and often decorated with gemstones. When the Vikings began to raid and colonise the British Isles, they began to wear these brooches, but now in plain silver.
The other stamp (£2.00) shows an antler comb and case, discovered during the excavations of Coppergate in York, carried out between 1976 and 1981. These excavations have uncovered new and exciting facts about York's thriving Viking trade, proving that the city was an important trading centre between its capture by the Vikings in 866 and the Norman conquest of 1066. 

samedi 23 novembre 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on cover from Brunei Darussalam

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur lettre de Brunei Darussalam

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
La poste du sultanat de Brunei Darussalam a émis ce jour-là un timbre consacré à son "General Post Office", situé dans la capitale, Bandar Seri Begawan. Cet édifice a été construit en 1952 comme deuxième bureau de poste de la capitale.
Ce timbre (20 sen), imprimé en feuille de 25 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus, envoyée le 12 octobre 2024 depuis la ville de Seria. Merci beaucoup Andy !
Le 3ème timbre (50 sen) fait partie de la première série courante (12 timbres) post-indépendance, émise le 23 décembre 1985, représentant le sultan Hassanal Bolkiah (né en 1946), toujours au pouvoir aujourd'hui.
A noter que l'ensemble des timbres émis à Brunei Darussalam comportent l'image du sultan. 
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.

The Sultanate of Brunei Darussalam Post Office issued a stamp on this day dedicated to its "General Post Office", located in the capital, Bandar Seri Begawan. This building was built in 1952 as the second post office in the capital.
This stamp (20 sen), printed in a sheet of 25 stamps, was used in two copies on the cover above, sent on October 12, 2024 from the town of Seria. Many thanks Andy!
The 3rd stamp (50 sen) is part of the first definitive series (12 stamps) post-independence, issued on December 23, 1985, depicting Sultan Hassanal Bolkiah (born in 1946), still in power today.
To note that all stamps issued in Brunei Darussalam feature the image of the Sultan.  

"175 years of diplomatic relations" joint stamp set with Guatemala, on FDC from Mexico

Série "175 ans de relations diplomatiques", commune avec le Guatemala, sur FDC du Mexique

À l'occasion de la célébration des 175 ans de relations diplomatiques entre le Mexique et le Guatemala, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 18 septembre 2023, une jolie série commune (2 timbres) reflétant ces relations ainsi que la richesse historique et culturelle qui les unit depuis l'époque précolombienne.
Le Mexique et le Guatemala sont des pays voisins qui partagent une frontière commune en Amérique centrale d'environ 958 kilomètres de long. Les relations diplomatiques remontent officiellement à 1848 et actuellement les deux pays s'engagent à renforcer la coopération, ce qui se traduit par un développement, une prospérité et une sécurité accrus. 
La version mexicaine de cette série commune (7,50 MXN pour chaque timbre, conception : Vivek Luis Martínez Avín, tirage : 50000 chacun) figure sur le FDC officiel (tirage : 1000) ci-dessous. Merci beaucoup Cecy ! 
On the occasion of the celebration of 175 years of diplomatic relations between Mexico and Guatemala, the postal administrations of the two countries put into circulation, on September 18, 2023, a beautiful joint series (2 stamps) reflecting these relations as well as the historical and cultural richness that unites them since pre-Columbian times.
Mexico and Guatemala are neighboring countries that share a common border in Central America of approximately 958 kilometers long. Diplomatic relations officially date back to 1848 and currently the two countries are committed to strengthening cooperation, which translates into greater development, prosperity and security.
The Mexican version of this joint set (7.50 MXN for each stamp, design: Vivek Luis Martínez Avín, print run: 50,000 each) is present on the official FDC (print run: 1,000) below. Thank you very much Cecy!

Le premier timbre est consacré à la Pyramide du Soleil, le plus grand édifice de Teotihuacán, "La Cité des Dieux" au Mexique, l'un des plus grands de Mésoamérique. Il mesure 225 m de côté et atteint environ 65 m de haut. Sa construction a commencé pendant la période Tzacualli (1-150 après JC), lorsque Teotihuacán a commencé à se développer en tant que ville principale de la Mésoamérique. Il s'inspire du mythe des Cinq Soleils de la cosmogonie mésoaméricaine : 260 étapes originales, dont 52 correspondent à chaque soleil (ou époque).
L'autre timbre représente le Temple du Grand Jaguar, faisant partie du site de Tikal au Guatemala, l'une des plus grandes villes mayas de la période classique tardive-maya. Il s'agit d'un temple funéraire et cérémonial construit entre 734 et 750, qui est devenu la principale construction de Tikal. 
La pyramide a une hauteur de 47 mètres, avec 9 terrasses ou plates-formes et un escalier qui va de la base au sommet. Le temple était utilisé pour diverses cérémonies rituelles et était considéré comme la porte vers le monde souterrain. 
Les 2 sites de Teotihuacán et Tikal sont classés par l'UNESCO sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité.
La figure mythologique du serpent à plumes, illustrée sur les 2 timbres, est partagée entre le Mexique et le Guatemala depuis l'époque précolombienne, reconnue comme une divinité qui représente la puissance du vent, la force de l'eau et la création de la vie.
The first stamp is dedicated to the Pyramid of the Sun, the largest building in Teotihuacán, "The City of the Gods" in Mexico, one of the largest in Mesoamerica. It measures 225 m on each side and reaches approximately 65 m in height. Its construction began during the Tzacualli period (1-150 AD), when Teotihuacán began to develop as the main city of Mesoamerica. It is inspired by the myth of the Five Suns of Mesoamerican cosmogony: 260 original stages, 52 of which correspond to each sun (or era).
The other stamp represents the Temple of the Great Jaguar, part of the site of Tikal in Guatemala, one of the largest Mayan cities of the Late Classic-Mayan period. It is a funerary and ceremonial temple built between 734 and 750, which became the main construction of Tikal.
The pyramid is 47 meters high, with 9 terraces or platforms and a staircase that goes from the base to the top. The temple was used for various ritual ceremonies and was considered the gateway to the underworld.
The two sites of Teotihuacán and Tikal are inscribed by UNESCO on the list of World Heritage of Humanity.
The mythological figure of the feathered serpent, illustrated on the two stamps, has been shared between Mexico and Guatemala since pre-Columbian times, recognized as a divinity that represents the power of the wind, the force of water and the creation of life. 

vendredi 22 novembre 2024

New Postal Museum's ATM stamp "Marathon, the messenger's race" on covers from France

Nouvelle LISA du Musée de La Poste "Marathon, la course du messager" sur lettres de France

Depuis la nuit des temps, la course est un moyen de déplacement... Mais pas que ! Pour découvrir l'importance de la course et ses aspects culturels, une nouvelle exposition du Musée de la Poste, "Marathon, la course du messager", était organisée à Paris du 15 mai au 4 novembre 2024.
À travers cette exposition, qui a obtenu du Comité International Olympique le label "Olympiade culturelle", le Musée de la Poste a souhaité se faire l'écho des jeux olympiques de Paris 2024.
Réflexion artistique globale autour du thème de la course au sens large, cette exposition évoquait la figure du messager, du célèbre coureur de Marathon aux athlètes français qui se sont illustrés dans cette discipline. Elle interrogeait aussi sur l'itinéraire, celui parcouru par le messager mais aussi l'itinéraire de vie, et même sur la déambulation au sein de l'exposition, jusqu'à la remise du message. Inspirante, elle multipliait les mises en abîme historiques, les parallèles sportifs et la mise en relation avec notre quotidien. 
Since the dawn of time, running has been a means of transport... But not only that! To discover the importance of running and its cultural aspects, a new exhibition at the Musée de la Poste, "Marathon, the messenger's race", was organized in Paris from May 15 to November 4, 2024.
Through this exhibition, which has obtained the "Cultural Olympiad" label from the International Olympic Committee, the Musée de la Poste wanted to echo the Paris 2024 Olympic Games.
A global artistic reflection on the theme of running in the broad sense, this exhibition evoked the figure of the messenger, from the famous Marathon runner to the French athletes who have distinguished themselves in this discipline. It also questioned the route, the one taken by the messenger but also the life route, and even the stroll within the exhibition, until the delivery of the message. Inspiring, it multiplied the historical mise en abyme, the sporting parallels and the connection with our daily lives.

À travers 160 œuvres, dont des extraits de films, des affiches et des journaux, des objets sportifs, des textes, des bandes dessinées et autres œuvres, le public était invité à découvrir les multiples facettes de la course et du messager, au cœur de l'histoire du courrier postal. Art contemporain et documents d'archives se mélangeaient dans ce parcours qui liait art, histoire et sport. 
A cette occasion, une nouvelle vignette LISA, disponible uniquement sur place (machine NABANCO) a été mise en circulation à partir du 15 septembre 2024. 
Cette LISA (tirage : 5000), au tarif "Lettre Verte 20g" en vigueur en 2024 (€1,29), figure sur les 2 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, envoyées respectivement le 27 septembre 2024 et le 4 novembre 2024, dernier jour de l'exposition. Merci beaucoup Rémi et Maxim !
A noter que, sauf erreur, aucun TAD spécifique n'a été mis en circulation concernant cette LISA, oblitérée ici avec le TAD illustré "Malle-poste" du musée. 
Through 160 works, including film excerpts, posters and newspapers, sports objects, texts, comics and other works, the public was invited to discover the multiple facets of the race and the messenger, at the heart of the history of postal mail. Contemporary art and archival documents mixed in this journey that linked art, history and sport.
On this occasion, a new LISA ATM stamp, available only on site (NABANCO machine) was put into circulation from September 15, 2024.
This LISA (print run: 5,000), at the "Green Letter 20g" rate in effect in 2024 (€1.29), was used on the two envelopes above and below, sent respectively on September 27, 2024 and November 4, 2024, the last day of the exhibition. Thank you very much Rémi and Maxim!
To note that, unless I am mistaken, no specific postmark has been put into circulation concerning this LISA, canceled here with the illustrated postmark "Postal stagecoach" from the Museum
.

Cette LISA est inspirée d'un des timbres de la série (12 timbres) émise le 25 mars 1896 par la poste grecque à l'occasion de la 1ère édition des jeux olympiques modernes à Athènes.
Les timbres de cette série ont été conçus et imprimés à Paris. Le graveur français Louis-Eugène Mouchon (1843-1914) réalisa les poinçons.
Ce timbre montre en particulier Victoire ailée sur un charriot tiré par 4 chevaux. 
This LISA is inspired by one of the stamps in the series (12 stamps) issued on March 25, 1896 by the Greek Post on the occasion of the first edition of the modern Olympic Games in Athens.
The stamps in this series were designed and printed in Paris. The French engraver Louis-Eugène Mouchon (1843-1914) made the punches.
This stamp shows in particular Winged Victory on a cart pulled by 4 horses. 

jeudi 21 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Maurice

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Maurice a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (50 Rs), imprimé (par Brebner Print, Nouvelle-Zélande) en feuille de 50 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé le 14 octobre 2024 depuis le Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) du centre commercial "Phoenix Mall", situé sur la commune de Vacoas-Phœnix. Merci beaucoup David !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU, associé à son slogan, est simplement reproduit sur ce timbre et sur l'enveloppe.
Maurice est membre de l'UPU depuis le 29 août 1969 et la poste mauricienne a bénéficié par exemple du Fonds pour l'amélioration de la qualité de service (FAQS) de l'UPU, qui finance des projets visant à moderniser et fiabiliser les systèmes postaux des pays membres.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Mauritius Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (50 Rs), printed (by Brebner Print, New Zealand) in a sheet of 50 stamps, is present on the official FDC above, sent on October 14, 2024
from the Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) of the shopping centre "Phoenix Mall", located in the commune of Vacoas-Phoenix. Many thanks David!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU, associated with its slogan, is simply reproduced on this stamp and the envelope.
Mauritius has been a member of the UPU since August 29, 1969 and the Mauritius Post has benefited for example from the UPU’s Quality of Service Fund (QSF), which finances projects aimed at modernising and making the postal systems of member countries more reliable.  

mercredi 20 novembre 2024

"60 years of diplomatic relations with the Republic of Korea" stamp set on FDC from Uruguay

Série "60 ans de relations diplomatiques avec la Corée" sur FDC d'Uruguay

Le 10 septembre 2024, la poste uruguayenne a mis en circulation une jolie série (2 timbres se-tenant) consacrée au 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et la République de Corée.
En octobre 1964, la première étape avait été franchie dans l'établissement de ces relations avec l'ouverture de l'ambassade de la République de Corée en Uruguay. Auparavant, pendant la guerre de Corée (1950-1953), le gouvernement uruguayen avait envoyé une aide humanitaire à la Corée.
Au cours de ces 60 années, la Corée est devenue une puissance économique et aujourd'hui un partenaire commercial important pour l'Uruguay.
Dans le cadre d'un projet d'art contemporain "Greetingman", la Corée a offert à l'Uruguay en 2012 une statue, située dans le quartier de Buceo à Montevideo, représentant un personnage saluant, signe de respect et révérence. 
On September 10, 2024, the Uruguayan Post put into circulation a beautiful series (two se-tenant stamps) dedicated to the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and the Republic of Korea.
In October 1964, the first step was taken in establishing these relations with the opening of the Embassy of the Republic of Korea in Uruguay. Previously, during the Korean War (1950-1953), the Uruguayan government had sent humanitarian aid to Korea.
During these 60 years, Korea has become an economic power and today an important trading partner for Uruguay.
As part of a contemporary art project "Greetingman", Korea offered Uruguay in 2012 a statue, located in the Buceo neighborhood in Montevideo, representing a saluting character, a sign of respect and reverence.

Cette série (conception : Alejandro Muntz, tirage : 2500 seulement), imprimée en feuille de 20 timbres (10 paires), figure sur le FDC ci-dessus, envoyé le 1er octobre 2024 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
Le logo officiel de ce 60ème anniversaire figure sur ces 2 timbres, illustrant des espèces de félins ayant une symbolique forte dans les 2 pays ainsi que les drapeaux respectifs.
Le jaguar (Panthera onca), dont l'aire de répartition se situe entre le nord du Mexique et le centre de l'Argentine, est une espèce quasi menacée selon l'UICN et ses effectifs sont en baisse. Il est notamment menacé par la destruction de son habitat.
Ce félin, officiellement éteint en Uruguay depuis 1901, figure en bonne place dans la mythologie de nombreuses cultures amérindiennes, notamment les Mayas et les Aztèques. 
Un tigre de Sibérie (Panthera tigris altaica) est représenté sur l'autre timbre, une espèce originaire du nord de l'Extrême-Orient tempéré, considéré comme "En danger" selon l'UICN. Le dernier spécimen aurait été observé en République de Corée en 1924.
Le tigre est un symbole national en Corée, faisant partie intégrante de la mythologie et du folklore coréen, représentant l'endurance, la force et la sagesse.
A ce jour, il s'agit d'une émission unilatérale et non d'une émission commune avec la République de Corée, dommage.
This series (design: Alejandro Muntz, print run: 2500 only), printed in a sheet of 20 stamps (10 pairs), is present on the FDC above, sent on October 1, 2024 from Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
The official logo of this 60th anniversary is reproduced on these two stamps, illustrating species of felines with strong symbolism in the two countries as well as the respective flags.
Jaguar (Panthera onca), whose range is located between northern Mexico and central Argentina, is a near-threatened species according to the IUCN and its numbers are declining. It is particularly threatened by the destruction of its habitat.
This feline, officially extinct in Uruguay since 1901, figures prominently in the mythology of many Amerindian cultures, notably the Mayans and Aztecs.
A Siberian tiger (Panthera tigris altaica) is depicted on the other stamp, a species native to the northern temperate Far East, considered "Endangered" by the IUCN. The last specimen was reportedly observed in the Republic of Korea in 1924.
The tiger is a national symbol in Korea, an integral part of Korean mythology and folklore, representing endurance, strength and wisdom.
To date, this is a unilateral issue and not a joint issue with the Republic of Korea, too bad. 

mardi 19 novembre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Latvia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Lettonie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste lettone a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("Pasaules Pasta savienībai - 150" en letton).
Ce timbre (2,08€, tirage : 10000), imprimé en feuillet de 10 timbres (5 paires tête-bêche) a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Riga. Merci beaucoup Vera !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU est simplement reproduit sur ce timbre et sur le TAD.
A noter aussi ce cachet de la poste lettone appliqué sur l'enveloppe avec ce slogan "Heureux de communiquer avec le monde entier!".
La Lettonie a été admise à l'Union Postale Universelle le 1er octobre 1921, après la reconnaissance de jure du pays, et son adhésion a été renouvelée le 17 juin 1992, après la restauration de la souveraineté du pays. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Latvian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("Pasaules Pasta savienībai - 150" in Latvian).
This stamp (€2.08, print run: 10,000), printed in a sheetlet of 10 stamps (5 head-to-tail pairs) was used on the cover above with First Day cancellation from Riga. Many thanks Vera!
The official logo of this 150th anniversary of the UPU is simply reproduced on this stamp and on the postmark.

To note also this Latvian Post's cachet applied to the envelope with the slogan "Happy to communicate with the whole world!".
Latvia was admitted to the Universal Postal Union on the October 1, 1921, after the de jure recognition of the country, and its membership was renewed on June 17, 1992, after the restoration of the country’s sovereignty.  

lundi 18 novembre 2024

"United in Friendship" joint stamp set with Morocco, on FDC from Portugal

Série "Unis dans l'amitié", commune avec le Maroc, sur FDC du Portugal

Le Portugal et le Maroc sont liés par une longue histoire qui est le fruit de leur proximité géographique. Ils ont en commun un immense héritage, constitué d'une multiplicité d'influences réciproques, qui se reflètent dans les domaines les plus variés, notamment les arts, la culture, la langue et l'architecture.
Il y a 250 ans, en 1774, était signé le "Traité de paix, de navigation et de commerce", pierre angulaire des relations entre les deux nations.
Le 7 octobre 2024, les administrations postales du Portugal et du Maroc ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) intitulée "Unis dans l'amitié", consacrée au 250ème anniversaire de ce traité, illustrant les richesses du patrimoine des deux pays à travers des monuments historiques emblématiques et évocateurs de cette époque.
Cette émission célèbre également le 30ème anniversaire du "Traité d'amitié, de bon voisinage et de coopération", l'instrument diplomatique qui encadre actuellement ces relations bilatérales. 
Portugal and Morocco are linked by a long history that is the result of their geographical proximity. They share an immense heritage, made up of a multiplicity of reciprocal influences, which are reflected in the most varied fields, including arts, culture, language and architecture.
250 years ago, in 1774, the "Treaty of Peace, Navigation and Commerce" was signed, the cornerstone of relations between the two nations.
On October 7, 2024, the postal administrations of Portugal and Morocco put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) entitled "United in Friendship", dedicated to the 250th anniversary of this treaty, illustrating the rich heritage of the two countries through emblematic and evocative historical monuments of this era.
This issue also celebrates the 30th anniversary of the "Treaty of Friendship, Good Neighborliness and Cooperation", the diplomatic instrument that currently frames these bilateral relations.

La version portugaise de cette série commune (illustrations : Abdeslam El Amrani, conception : Unidesign / Hélder Soares) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) représente la statue équestre du roi José Ier (inaugurée en 1775) et l'arc de triomphe de la Rua Augusta (achevé en 1875), situés sur la Place du Commerce ("Terreiro do Paço") à Lisbonne.
Cette place, qui a accueilli le palais Royal pendant quatre siècles, a été reconstruite après le tremblement de terre de Lisbonne en 1755.
L'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) représente une tour de défense du port de pêche d'Essaouira, faisant partie de la Sqala du Port, une plate-forme d'artillerie édifiée en 1769, sous les ordres du sultan Mohammed Ben Abdellah (dynastie alaouite). Cette tour a été construite dans un style manuélin, en référence à l'architecture qui a connu son apogée sous le règne du roi Manuel Ier du Portugal à la fin du 15ème siècle.
A noter que le Portugal et le Maroc (ainsi que l'Espagne) organiseront conjointement la Coupe du monde de football en 2030.
The Portuguese version of this joint set (illustrations: Abdeslam El Amrani, design: Unidesign / Hélder Soares) was used on the cover above with First Day cancellations from Lisbon. Many thanks Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows the equestrian statue of King José I (inaugurated in 1775) and the Rua Augusta Arch (completed in 1875), located in the "Praça do Comércio" in Lisbon.
This square, which hosted the Royal Palace for four centuries, was rebuilt after the Lisbon earthquake in 1755.
The other stamp (€1.30, print run: 70,000) features a defensive tower at the fishing port of Essaouira, part of the "Sqala du Port", an artillery platform built in 1769, under the orders of Sultan Mohammed Ben Abdellah (Alaouite dynasty). This tower was built in a Manueline style, in reference to the architecture that reached its peak under the reign of King Manuel I of Portugal at the end of the 15th century.
To note that Portugal and Morocco (as well as Spain) will jointly organize the FIFA World Cup in 2030. 

dimanche 17 novembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamps on (transported by railway mail) cover from Poland

Timbres "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Pologne

Le 18 juillet 2024, la poste polonaise a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce timbre (4,90 PLN, tirage : 126000), imprimé en feuillet de 9 timbres et conçu en collaboration avec le comité olympique polonais, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 19 octobre 2024 depuis la ville de Legnica (Basse-Silésie). Merci beaucoup Bartek !
Ce timbre reprend l'emblème de la "Team Poland", composée de 218 athlètes (99 hommes, 119 femmes) engagés dans 23 sports lors de ces jeux de Paris 2024.
Lors de ces jeux, la Pologne célébrait les 100 ans de sa première participation olympiques, déjà à Paris en 1924, mais a obtenu l'un des pires résultats de son histoire (depuis 1956) avec uniquement 1 médaille d'or (Aleksandra Mirosław en escalade de vitesse féminine) et un total de 10 médailles.
On July 18, 2024, the Polish Post put into circulation a stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
This stamp (PLN 4.90, print run: 126,000), printed in a sheetlet of 9 stamps and designed in collaboration with the Polish Olympic Committee, was used in three copies on the cover below sent on October 19, 2024 from the city of Legnica (Lower Silesia). Thank you very much Bartek!
This stamp features the emblem of "Team Poland", composed of 218 athletes (99 men, 119 women) competing in 23 sports at the Paris 2024 Games.
During these games, Poland celebrated 100 years since its first Olympic participation, already in Paris in 1924, but obtained one of the worst results in its history (since 1956) with only one gold medal (Aleksandra Mirosław in women's speed climbing) and a total of 10 medals.

Cette lettre est par ailleurs intéressante car l'empreinte bleue en bas à gauche indique que cette enveloppe a été "transportée par la poste ferroviaire sur la ligne Wrocław-Legnica" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
Cette opération spéciale a eu lieu ce 19 octobre 2024 dans le cadre du 180ème anniversaire de cette ligne de chemin de fer reliant Wrocław à Legnica, ce que mentionne les 2 TADs spéciaux appliqués à Wrocław sur les timbres.
Ce TAD représente une locomotive "A. Woehler" datant de 1867, exploitée sur cette ligne qui constituait une partie de la ligne ferroviaire de la Basse-Silésie-Marche ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km de long), reliant Berlin à Wrocław, alors capitale de la Silésie prussienne. Cette ligne a été construite entre 1842 et 1846.
August Wöhler (1819-1914) était un ingénieur prussien spécialisé dans le comportement mécanique des fontes et des aciers, qui fut nommé en 1847 ingénieur en chef sur cette ligne de chemin de fer, basé à Francfort-sur-l'Oder.
This letter is also interesting because the blue imprint at the bottom left indicates that this envelope was "transported by railway mail on the Wrocław-Legnica line" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
This special operation took place on October 19, 2024, as part of the 180th anniversary of this railway line connecting Wrocław to Legnica, which is mentioned on the two special postmarks applied in Wrocław on the stamps.
This postmark features a "A. Woehler" locomotive dating from 1867, operated on this line which was part of the Lower Silesian-Marcher railway line ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km long), connecting Berlin to Wrocław, then capital of Prussian Silesia. This line was built between 1842 and 1846.
August Wöhler (1819-1914) was a Prussian engineer specializing in the mechanical behavior of cast iron and steel, who was appointed chief engineer on this railway line in 1847, based in Frankfurt an der Oder. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...