samedi 21 février 2026

"Eugen Bâzgu - 70th birth anniversary" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "70 ans de la naissance d'Eugen Bâzgu" de Moldavie 

À travers la mise en circulation de cette enveloppe pré-timbrée dédiée à l'architecte, restaurateur et muséographe Eugen Bâzgu (1955-2016), le 29 octobre 2025, la poste moldave et le Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle rendent hommage à sa contribution à la sensibilisation du public à la nécessité de préserver le patrimoine culturel bâti sur le territoire de la République de Moldavie.
Eugen Bâzgu est l'un des rares architectes de la République de Moldavie à avoir consacré sa vie à la protection du patrimoine architectural national. L'inauguration du Musée du village de Chișinău en 1995, principal moyen de préserver l'architecture traditionnelle, fut l'un de ses objectifs majeurs. 
Né le 29 octobre 1955 à Căușeni, il a fait ses études à la Faculté d'Architecture de l'Université Technique de Moldavie.
Parmi ses nombreux projets de restauration figurent la forteresse de Soroca, l'église de l'Assomption de la Vierge Marie à Căușeni, la maison-musée Grigore Vieru à Pererâta, le monastère troglodytique d'Horodiște (Țipova) et le complexe muséal Manuc Bey à Hâncești.
Eugen Bâzgu a réalisé plus de 100 projets d'églises en Moldavie et en Ukraine, s'inscrivant dans la tradition de l'architecture religieuse moldave. Il a œuvré activement dans les domaines de la recherche en architecture populaire, architecture religieuse, ethnologie, muséographie et protection des monuments.  
Through the introduction of this prepaid envelope dedicated to the architect, restorer, and museum curator Eugen Bâzgu (1955-2016), on October 29, 2025, the Post of Moldova and the National Museum of Ethnography and Natural History pay tribute to his contribution to raising public awareness of the need to preserve the built cultural heritage of the Republic of Moldova.
Eugen Bâzgu is one of the few architects in the Republic of Moldova who dedicated his life to protecting the national architectural heritage. The inauguration of the Chișinău Village Museum in 1995, a key means of preserving traditional architecture, was one of his major achievements.
Born on October 29, 1955, in Căușeni, he studied at the Faculty of Architecture of the Technical University of Moldova. Among his many restoration projects are the Soroca Fortress, the Church of the Assumption of the Virgin Mary in Căușeni, the Grigore Vieru House-Museum in Pererâta, the Horodiște (Țipova) Cave Monastery, and the Manuc Bey Museum Complex in Hâncești.
Eugen Bâzgu completed over 100 church projects in Moldova and Ukraine, working within the tradition of Moldovan religious architecture. He was actively involved in research on folk architecture, religious architecture, ethnology, museography, and monument preservation.  

Auteur de trois ouvrages, de plus de 50 études scientifiques et de 130 articles journalistiques, il a contribué de manière significative à l'identification, à la documentation et à la diffusion du patrimoine immobilier et immatériel de la République de Moldavie.  
Pendant plusieurs années, il a travaillé au ministère de la Culture. Il a été secrétaire du Conseil national des monuments historiques entre 2001 et 2013. Ses qualités professionnelles ont été reconnues par de nombreuses distinctions et récompenses, dont le prix "Ştefan Ciobanu" du ministère de la Culture pour la conservation du patrimoine culturel, décerné pour la restauration de l'église en bois du village de Palanca, à Călăraşi en 2011.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée à Eugen Bâzgu (5 MDL, conception : Eugeniu Verebceanu, tirage : 200) avec son TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012) !
Mise en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance d'Eugen Bâzgu, cette enveloppe montre un portrait récent de l'architecte ainsi que l'église en bois de l'Assomption de la Vierge Marie (construite en 1642) transférée en 2009 de Hirişeni (Telenești) vers le Musée du village de Chișinău afin d'être restaurée et sauvée des intempéries. 
Cette église est le plus ancien monument ecclésiastique de Moldavie, ainsi que la plus grande église en bois du pays, avec une hauteur de 27 mètres.
Nicolae a utilisé un autre timbre (6,90 MDL) faisant partie de la 5ème série courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie. 
Author of three books, over 50 scientific studies, and 130 journalistic articles, he has made significant contributions to the identification, documentation, and dissemination of the tangible and intangible heritage of the Republic of Moldova.
For several years, he worked at the Ministry of Culture. He served as secretary of the National Council for Historical Monuments from 2001 to 2013. His professional qualities have been recognized by numerous distinctions and awards, including the "Ştefan Ciobanu" Prize from the Ministry of Culture for the Preservation of Cultural Heritage, awarded for the restoration of the wooden church in the village of Palanca, Călăraşi, in 2011.
Many thanks Nicolae for sending this attractive prepaid envelope dedicated to Eugen Bâzgu (5 MDL, design: Eugeniu Verebceanu, print run: 200) with his associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Issued to commemorate the 70th anniversary of Eugen Bâzgu's birth, this envelope features a recent portrait of the architect and the wooden Church of the Assumption of the Virgin Mary (built in 1642). The church was moved in 2009 from Hirișeni (Telenești) to the Chișinău Village Museum for restoration and protection from the elements.
This church is the oldest ecclesiastical monument in Moldova and the largest wooden church in the country, standing 27 meters tall. 
Nicolae used another stamp (6.90 MDL) from the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.  

vendredi 20 février 2026

"Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Indonesia, on cover from Serbia

Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec l'Indonésie, sur lettre de Serbie 

Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.  
La version serbe de cette série commune, 2 timbres se-tenant (132 RSD, tirage: 15000) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec 2 vignettes centrales (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 17 décembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
Le timbre à gauche montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies pour dormir et ranger leurs effets personnels. 
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Serbian version of this joint series, two se-tenant stamps (132 RSD, print run: 15,000), designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in a sheetlet of eight stamps with two central labels (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 17, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The stamp on the left shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings.  

Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning).  

jeudi 19 février 2026

"Semperoper in Dresden interpreted by AI" stamp on FDC from Germany

Timbre "Semperoper de Dresde interprété par l'IA" sur FDC d'Allemagne 

Le 2 novembre 2023, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série "Bâtiments historiques en Allemagne" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), consacré en particulier à un monument iconique de la ville de Berlin, la Porte de Brandebourg, symbole de la division puis de la réunification du pays.
Cette série est particulière car elle est interprétée par l'Intelligence Artificielle (IA - "Künstlichen Intelligenz" en allemand) en collaboration avec le laboratoire Midjourney ou le programme DALL-E.
Le 2 octobre 2025, un 5ème timbre a été émis, conçu en partie par Jan-Niklas Kröger, consacré cette fois au Semperoper de Dresde.
Ce timbre (1,80€) avec code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de Bonn. Merci beaucoup Jens ! 
Le Semperoper ("Opéra Semper"), mondialement connu, est situé au cœur de Dresde, capitale du Land de Saxe. Considéré comme le plus célèbre opéra d'Allemagne, il fut construit entre 1871 et 1878 d'après les plans de l'architecte et théoricien de l'art Gottfried Semper (1803-1879), l'un des fondateurs de l'architecture théâtrale moderne. Il abrite l'Orchestre d'État de Saxe, l'un des plus prestigieux du pays, et le Ballet de l'Opéra Semper, qui se produit sur les scènes du monde entier.
On November 2, 2023, the Deutsche Post had put into circulation the first stamp in a new series "Historical Buildings in Germany" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), dedicated in particular to an iconic monument of the city of Berlin, the Brandenburg Gate, symbol of the division and then the reunification of the country.
This series is special because it is interpreted by Artificial Intelligence (AI - "Künstlichen Intelligenz" in German) in collaboration with the Midjourney laboratory or the DALL-E program. 
On October 2, 2025, a fifth stamp was issued, designed in part by Jan-Niklas Kröger, this time dedicated to the Semperoper in Dresden.
This stamp (€1.80) with a matrix code, printed in a sheetlet of 10, was used on the cover below with a blue First Day cancellation from Bonn. Thank you very much, Jens!
The world-renowned Semperoper ("Semper Opera House") is located in the heart of Dresden, the capital of Saxony. Considered Germany's most famous opera house, it was built between 1871 and 1878 according to the plans of architect and art theorist Gottfried Semper (1803–1879), one of the founders of modern theater architecture. It is home to the Saxon State Orchestra, one of the country's most prestigious, and the Semperoper Ballet, which performs on stages around the world. 

Après l'incendie du premier Opéra Semper, qui avait accueilli ses premiers spectateurs au printemps 1841, à l'automne 1869, un nouvel opéra devait être construit. Gottfried Semper, cependant, avait été contraint de quitter la Saxe pour des raisons politiques en 1849 et vivait alors à Zurich. Il conçut néanmoins un nouveau théâtre pour Dresde et supervisa le projet à distance.
L'imposant théâtre ouvrit ses portes en février 1878, mais dut fermer fin août 1944. En février 1945, le Semperoper fut victime de violents bombardements alliés. Le bâtiment historique fut presque entièrement réduit en cendres ; seules les fondations subsistèrent.
Les fonds nécessaires à sa reconstruction firent longtemps défaut, et les travaux ne commencèrent qu'en 1977. Après plusieurs années de travaux, guidés par d'anciennes photographies et des dessins, le Semperoper rouvrit enfin ses portes le 13 février 1985, quarante ans jour pour jour après sa destruction, et rayonne depuis lors de toute sa splendeur. 
En 2002, l'opéra souffre de l'inondation du siècle. L'Elbe monte jusqu'à un niveau de 8 mètres dans l'édifice. Les cages d'escalier et les caves sont sévèrement endommagées. En 2004, l'opéra est une nouvelle fois sauvé. 
After the first Semper Opera House, which had welcomed its first audiences in the spring of 1841, burned down, a new opera house was planned for construction in the autumn of 1869. Gottfried Semper, however, had been forced to leave Saxony for political reasons in 1849 and was then living in Zurich. Nevertheless, he designed a new theater for Dresden and oversaw the project remotely.
The imposing theater opened in February 1878 but had to close at the end of August 1944. In February 1945, the Semper Opera House was hit by heavy Allied bombing. The historic building was almost entirely reduced to ashes; only the foundations remained.
The funds needed for its reconstruction were long lacking, and work did not begin until 1977. After several years of work, guided by old photographs and drawings, the Semperoper finally reopened its doors on February 13, 1985, forty years to the day after its destruction, and has shone in all its splendor ever since.
In 2002, the opera house suffered the flood of the century. The Elbe River rose to a level of 8 meters inside the building. The stairwells and cellars were severely damaged. In 2004, the opera house was saved once again.  

mercredi 18 février 2026

"80th Anniversary of the Liberation of Korea" stamp on FDC from Rep. of Korea

Timbre "80ème anniversaire de la libération de la Corée" sur FDC de Corée du Sud 

2025 marquait le 80ème anniversaire de la libération de la Corée, suite à l'occupation de la péninsule par l'empire du Japon.
Sur place, "Gwangbok" (le mot coréen pour le rétablissement de l'indépendance) revêt une signification bien plus profonde que la simple reconquête d'une nation perdue. Il symbolise l'effort collectif de tout le peuple coréen pour retrouver son nom, sa langue et sa terre d'origine, et commémore le brillant accomplissement que le peuple coréen a finalement réalisé ensemble. 
Le 14 août 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430 won, tirage : 525000), conçu par Shin, Jae-yong et imprimé en feuille de 15  timbres, utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 19 août 2025. Merci beaucoup Ji-Ho !
En 1949, le gouvernement coréen a entrepris la composition d'un chant commémoratif pour le Jour de la Libération. Ce travail a abouti à la création du "Chant du Jour de la Libération", écrit et composé par Jeong In-bo et Yun Yongha en mai 1950. Ce chant exprime toute la palette des émotions liées à la libération, notamment la joie, la tristesse et la détermination.
2025 marked the 80th anniversary of Korea's liberation from the Japanese occupation of the peninsula.
There, "Gwangbok" (the word for the restoration of independence in Korean) holds a far deeper meaning than simply reclaiming a lost nation. It symbolizes the collective effort of the entire Korean people to reclaim their name, language, and homeland, and commemorates the brilliant achievement that the Korean people ultimately accomplished together.
On August 14, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 525,000), designed by Shin Jae-yong and printed in sheet of 15, used on the cover below, with postmark from Nambusan dated August 19, 2025. Thank you so much, Ji-Ho!
In 1949, the Korean government undertook the composition of a commemorative song for Liberation Day. This work resulted in the creation of the "Song of Liberation Day", written and composed by Jeong In-bo and Yun Yongha in May 1950. This song expresses the full range of emotions associated with liberation, including joy, sadness, and determination.  

Une partie des vers de ce Chant du Jour de la Libération figure sur ce timbre. La traduction complète de ce chant pourrait être : "Touchons à nouveau la terre. Même l'eau de mer danse. Que faire, mes aînés et mes amis, que j'ai tant désiré revoir ? Ce jour marque quarante ans, une trace brûlante et sanglante. Très longtemps, elle me soutient. Oublierai-je, même en rêve ? Oublierai-je le passé ? Semons tous des bénédictions, nourrissons-les et faisons-les grandir jusqu'au ciel. Une lumière sacrée, source de bienfaits pour le monde, brillera du ciel. Œuvrons ensemble, œuvrons ensemble".
Part of the verses from this Song of Liberation Day appear on this stamp. The complete translation of this song could be: "Let's touch the soil once more. Even the sea water dances. What shall I do, my elders and friends, whom I have longed to see? This day marks forty years, a hot, blood-soaked trace. For a long, long time, it supports me. Will I forget, even in my dreams? Will I forget the past? Let's all plant blessings, nurture them well, and grow them so they reach the sky. A sacred light that will bring value to the world will shine from the sky. Let's work hard together, let's work hard together".  

mardi 17 février 2026

"Beijing 2008 Olympic Games - Mascots" stamp set on cover from China

Série "Jeux olympiques de Beijing 2008 - Mascottes" sur lettre de Chine 

Afin d'annoncer les jeux olympiques d'été organisés à Beijing du 8 au 24 août 2008, la poste chinoise a mis en circulation plusieurs séries de timbres entre 2001 et 2008, dont une (6 timbres), émise le 8 août 2007, illustrant différents sports olympiques pratiqués par les 5 mascottes officielles de ces jeux.
Ces 6 timbres (1,20 yuan, conception : Ma Gang), incluant le logo officiel de ces jeux de Beijing 2008 en haut à gauche, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 novembre 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan!
Les Fuwa ("enfant de bonne fortune") sont les mascottes officielles des Jeux olympiques d'été de 2008 à Beijing, dévoilées le 11 novembre 2005, marquant le 1000ème jour précédent l'ouverture de la compétition. 
To promote the Summer Olympics held in Beijing from August 8 to 24, 2008, the Chinese postal administration issued several series of stamps between 2001 and 2008, including one (six stamps) issued on August 8, 2007, depicting various Olympic sports practiced by the five official mascots of the Games.
These six stamps (1.20 yuan, design: Ma Gang), featuring the official logo of the Beijing 2008 Games in the upper left corner, have been used on the cover below, sent on November 29, 2025, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
The Fuwa ("good-luck dolls") were the official mascots of the 2008 Summer Olympics in Beijing, unveiled on November 11, 2005, marking the 1000th day before the opening of the Games.
  

Chacune des cinq fuwa représente la couleur d'un des cinq anneaux olympiques et sa coiffe rappelle un élément naturel : Bèibei (plongeon) est une mascotte bleue sous les traits d'un poisson qui représente les sports aquatiques et la mer, Jīngjing (tir et haltérophilie) est une mascotte noire sous les traits d'un panda qui représente les sports de combat et la forêt, Huānhuan (BMX) est une mascotte rouge sous les traits de la flamme olympique qui représente les sports de balles et le feu, Yíngying (saut à la perche) est une mascotte jaune sous les traits d'une antilope du Tibet qui représente l'athlétisme et la terre, Nīni (volley-ball) est une mascotte verte sous les traits d'une hirondelle qui représente la gymnastique et le ciel.
En reprenant la première syllabe de chaque nom de mascotte, on obtient une prononciation proche de "Běijīng huānyíng nǐ", c'est-à-dire "Bienvenue à Beijing".
Each of the five Fuwa represents the color of one of the five Olympic rings, and their headdress evokes a natural element: Bèibei (diving) is a blue mascot in the form of a fish, representing water sports and the sea; Jīngjing (shooting and weightlifting) is a black mascot in the form of a panda, representing combat sports and the forest; Huānhuan (BMX) is a red mascot in the form of the Olympic flame, representing ball sports and fire; Yíngying (pole vault) is a yellow mascot in the form of a Tibetan antelope, representing athletics and the earth; and Nīni (volleyball) is a green mascot in the form of a swallow, representing gymnastics and the sky.
By taking the first syllable of each mascot name, we obtain a pronunciation close to "Běijīng huānyíng nǐ", that is to say "Welcome to Beijing".  

lundi 16 février 2026

"90 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Romania, on FDC from Uruguay

Série "90 ans de relations diplomatiques", commune avec la Roumanie, sur FDC d'Uruguay 

Pour célébrer le 90ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Roumanie et l'Uruguay, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 5 décembre 2025, une jolie série commune (2 timbres) illustrant des races de chevaux emblématiques, le Lipizzan et le Criollo.
Ces 2 races de chevaux incarnent la tradition, l'adaptabilité, la force et la fidélité, des qualités qui renforcent la coopération entre les deux pays et consolident les liens entre leurs communautés. 
La version uruguayenne de cette série commune (conception : Mary Porto Casas, Mihai Criste, tirage inconnu) a été utilisée sur le FDC ci-dessous (TAD incluant les 2 drapeaux nationaux) envoyé le 14 janvier 2026 depuis Montevideo. Merci beaucoup Jorge !
Ces 2 timbres se-tenant ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
Le timbre à droite (95 UYU) représente un cheval Lipizzan, une race de type baroque, initialement sélectionnée pour la monarchie des Habsbourg au haras de Lipica en Slovénie. Elle est culturellement liée à l'École espagnole d'équitation de Vienne. 
To celebrate the 90th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Romania and Uruguay, the postal administrations of both countries released a beautiful joint series (two stamps) on December 5, 2025, featuring two emblematic horse breeds: the Lipizzan and the Criollo. 
These two breeds embody tradition, adaptability, strength, and loyalty - qualities that reinforce cooperation between the two countries and strengthen the bonds between their communities.

The Uruguayan version of this joint set (design: Mary Porto Casas, Mihai Criste, unknown print run) was used on the FDC below (postmark including the two national flags) sent on January 14, 2026 from Montevideo. Thank you very much, Jorge!
These two stamps have been printed in a single sheet of eight stamps (four pairs).
The stamp on the right (95 UYU) depicts a Lipizzan horse, a Baroque-type breed originally developed for the Habsburg monarchy at the Lipica stud farm in Slovenia. It is culturally linked to the Spanish Riding School of Vienna.  

Après la formation de la Grande Roumanie, il fut décidé de rétablir le haras de Lipizzans à Sâmbăta de Jos (1920), jetant ainsi les bases de l'élevage et du développement du Lipizzan roumain. Le haras appartient à l'État roumain et est géré par l'Administration nationale des forêts, Romsilva. 
Appartenant à la famille des chevaux à allures nobles, le Lipizzan réunit un ensemble de qualités raffinées : douceur, intelligence, docilité, tempérament vif, élégance et un goût prononcé pour le mouvement et le travail. Associé au dressage de haut niveau, il apparaît dans des démonstrations équestres et des productions cinématographiques. 
Depuis 2022, les traditions d'élevage des chevaux Lipizzan est un bien (défendu par 8 pays dont la Roumanie) inscrit par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Le Criollo (37 UYU), race uruguayenne, descend des premiers chevaux importés dans la Pampa en 1536 par Pedro de Mendoza (lors de la fondation de Buenos Aires). Ils étaient utilisés pour les longs voyages, les travaux agricoles et la chasse. 
Plus de trois siècles plus tard, de nombreux Pur-sang furent introduits en Amérique du Sud, contribuant au développement d'une race caractérisée par son élégance et sa force : le Criollo. Ces chevaux sont actifs, énergiques, agiles, robustes et résistants, et possèdent également courage, loyauté et longévité. Du fait de leurs vastes migrations, cette race de chevaux en liberté a également été influencée par le Lusitanien, un cheval portugais.
A noter également sur ces 2 timbres la présence de fleurs emblématiques des 2 pays : la pivoine (fleur nationale de Roumanie depuis 2022) et le lantanier de Montevideo (Uruguay). 
Following the formation of Greater Romania, it was decided to re-establish the Lipizzan stud farm in Sâmbăta de Jos (1920), thus laying the foundations for the breeding and development of the Romanian Lipizzan. The stud farm belongs to the Romanian state and is managed by the National Forestry Administration, Romsilva.
Belonging to the noble-gaited horse breeds, the Lipizzan brings together a set of refined qualities: gentleness, intelligence, docility, lively temperament, elegance, and an eagerness for movement and work. Associated with high-level dressage, it appears in demonstration shows and in film productions. 
Since 2022, Lipizzan horse breeding traditions have been inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (proposed by eight countries, including Romania).
The Criollo (37 UYU), a breed of Uruguay, originates from the first horses brought to the Pampas in 1536 by Pedro de Mendoza (when the foundations of the city of Buenos Aires were laid). They were used for long journeys, farm work, or hunting.
More than three centuries later, many Thoroughbred horses were brought to South America, positively influencing the development of a breed characterised by elegance and strength, known as the Criollo breed. Horses of this breed are active, energetic, agile in movement, sturdy and resilient, and to these qualities they add courage, loyalty, and longevity. Owing to their migration across wide areas, the breed of free-roaming horses was also influenced by Portuguese horses, the Lusitano.
Also noteworthy on these two stamps is the presence of emblematic flowers of both countries: the peony (national flower of Romania since 2022) and Lantana montevidensis (Uruguay). 

dimanche 15 février 2026

"Endemic Birds" souvenir sheet on cover from Myanmar

Bloc-feuillet "Oiseaux Endémiques" sur lettre du Myanmar 

Entre le 9 octobre 2022 et le 1er juin 2023, l'administration postale de le République de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 9 timbres consacrés à différentes espèces d'oiseaux endémiques.
Le 20 août 2025, ces 9  timbres (200 MMK chacun, conception : Ahmonoo) ont été réémis sous la forme d'un bloc-feuillet (versions dentelée et non dentelée, tirage : 10000), utilisé sur la spectaculaire lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 24 novembre 2025 depuis Yangon, capitale économique et plus grande ville du pays (capitale jusqu'en 2006 lorsqu'elle fut remplacée par Naypyidaw par la junte militaire au pouvoir). Merci beaucoup Thein ! 
Between October 9, 2022, and June 1, 2023, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma) issued a series of nine stamps dedicated to different endemic bird species.
On August 20, 2025, these nine stamps (200 MMK each, design: Ahmonoo) have been reissued as a souvenir sheet (perforated and imperforated versions, print run: 10,000), used on the spectacular cover below, sent by registered mail on November 24, 2025, from Yangon, the economic capital and largest city of the country (the capital until 2006 when it was replaced by Naypyidaw by the ruling military junta). Thank you very much, Thein!
  

Les différents oiseaux à l'honneur sur ce bloc-feuillet (de gauche à droite, de haut en bas) : cratérope à gorge blanche (Argya gularis), témia à collier (Crypsirina cucullata), minivet birman (Pericrocotus albifrons), alouette de Birmanie (Mirafra microptera), bulbul de Blanford (Pycnonotus blanfordi), tourterelle birmane (Streptopelia xanthocycla), prinia de Birmanie (Prinia cooki), sittelle du Victoria (Sitta victoriae) et orite de Sharpe (Aegithalos sharpei).
The different birds featured on this souvenir sheet (from left to right, top to bottom): White-throated babbler (Argya gularis), Hooded treepie (Crypsirina cucullata), Jerdon's minivet (Pericrocotus albifrons), Burmese bush lark (Mirafra microptera), Ayeyarwady Bulbul (Pycnonotus blanfordi), Burmese collared dove (Streptopelia xanthocycla), Burmese prinia (Prinia cooki), White-browed nuthatch (Sitta victoriae) and Burmese Long-tailed Tit (Aegithalos sharpei).

Thein m'avait également envoyé la lettre ci-dessus incluant ce même bloc-feuillet (avec ses marges) et le TAD Premier Jour associé du 20 août 2025 du bureau principal (GPO) de Yangon. 
Thein had also sent me the above letter including this same souvenir sheet (with its margins) and the associated First Day cancellation dated August 20, 2025 from the Yangon General Post Office.  

samedi 14 février 2026

"Vlasta Matoušová - 70th birth anniversary" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Vlasta Matoušová - 70ème anniversaire de la naissance" sur lettre de République tchèque 

La peintre, graphiste et illustratrice tchèque Vlasta Matoušová est née à Turnov le 16 juillet 1955. Ses parents, les peintres académiques Ludmila Matoušová et Dalibor Matouš, ont été expulsés du Parti communiste après l'invasion de la Tchécoslovaquie par le Pacte de Varsovie en 1968. Ils n'étaient pas autorisés à exposer ou à vendre leurs œuvres.
Après avoir étudié à l'École secondaire des arts et métiers de Železný Brod, Vlasta Matoušová a postulé pour étudier à l'université, mais n'a pas été acceptée pour des raisons politiques. Elle se consacre principalement à la représentation artistique du règne microscopique des insectes, ce qui rend son art unique tout au long de sa carrière.
Elle réalise sa première exposition en 1976 dans les couloirs de l'Institut de Microbiologie de Prague. Elle a illustré l'important ouvrage de vulgarisation scientifique du biologiste Václav Větvička, "Arbres et arbustes", qui a été traduit en huit langues.
Czech painter, graphic artist, and illustrator Vlasta Matoušová was born in Turnov on July 16, 1955. Her parents, academic painters Ludmila Matoušová and Dalibor Matouš, were expelled from the Communist Party after the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia in 1968. They were forbidden from exhibiting or selling their work.
After attending the Železný Brod Secondary School of Arts and Crafts, Vlasta Matoušová applied to university but was rejected for political reasons. She primarily focuses on the artistic representation of the microscopic insect kingdom, a characteristic that has defined her art throughout her career.
She held her first exhibition in 1976 in the halls of the Institute of Microbiology in Prague. She illustrated the important popular science book by biologist Václav Větvička, "Trees and Shrubs", which has been translated into eight languages.  

Le 16 juillet 2025, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (palette de peintre ornée de roses) consacré au 70ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Vlasta Matoušová.
Ce TAD (conception : Pavel Sivko) a été appliqué par le bureau de Prague 1 sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (25 CZK), conçus par Vlasta Matoušová (et gravés par Miloš Ondráček), émis le 15 juin 2011 à l'occasion du Championnat d'Europe d'art floral (Europa Cup 2011) organisé alors pour la première fois en République tchèque, dans la ville de Havířov.
Cette coupe d'Europe d'art floral est organisée par FLORINT, l'organisation internationale des fleuristes, créée en 1956. 24 pays européens étaient représentés lors de cette compétition florale avec des épreuves ayant pour thèmes : l'histoire de la ville organisatrice et l'histoire de la musique tchèque, les liens historiques entre Havířov et le charbon et les fleurs, le 170ème anniversaire de naissance du compositeur tchèque Antonín Dvořák, la mode... 
On July 16, 2025, the Czech Post issued a special postmark (Painter's palette adorned with roses) commemorating the 70th anniversary (to the day) of Vlasta Matoušová's birth.
This postmark (design: Pavel Sivko) was applied by the Prague 1 post office to the cover above. Thank you very much, Slavek!
Slavek used two identical stamps (25 CZK), designed by Vlasta Matoušová (and engraved by Miloš Ondráček), issued on June 15, 2011, for the European Floral Art Championship (Europa Cup 2011), which was then being held for the first time in Czech Republic, in the town of Havířov.
This European floral art cup is organised by FLORINT, the international florists' organisation, founded in 1956. 24 European countries were represented at this floral competition, with events themed around: the history of the host city and the history of Czech music, the historical links between Havířov and coal and flowers, the 170th anniversary of the birth of the Czech composer Antonín Dvořák, fashion...  

vendredi 13 février 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamp set on cover from United Arab Emirates

Série "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre des Émirats Arabes Unis 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
Le 9 septembre 2025, la poste des Émirats Arabes Unis a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à ce 80ème anniversaire des Nations Unies.
Ces 2 timbres se-tenant (3 AED chacun), imprimés dans un feuillet composé de 4 timbres (2 paires), ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 11 novembre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohammed ! 
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On September 9, 2025, the United Arab Emirates postal service issued a set of two stamps commemorating the 80th anniversary of the United Nations.
These two stamps (3 AED each), printed in a sheetlet of four (two pairs), have been used on the cover below, sent from Dubai on November 11, 2025. Thank you very much, Mohammed!   

Ces 2 timbres reproduisent simplement le logo officiel de ce 80ème anniversaire, sur fond bleu et fond blanc, les couleurs du drapeau des Nations Unies. 
Depuis son adhésion à l'ONU le 9 décembre 1971, les Émirats Arabes Unis sont un partenaire actif dans la promotion des principes de la Charte, défendant l'aide humanitaire, l'action climatique et le développement durable tout en siégeant au Conseil de sécurité (en 1986 et 2003) et dans d'autres organes clés. 
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général. 
Mohammed a complété son affranchissement avec 2 timbres identiques faisant partie d'une série courante débutée en 2007, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays. Ce timbres (1,50 AED) a été réémis le 7 avril 2013. 
These two stamps simply reproduce the official logo for this 80th anniversary, on a blue and white background, the colors of the United Nations flag.
Since joining the UN on 9 December 1971, the United Arab Emirates has been an active partner in advancing the Charter’s principles, championing humanitarian aid, climate action and sustainable development while serving on the Security Council (in 1986 and 2003) and other key bodies.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
Mohammed completed his postage with two identical stamps from a definitive series that began in 2007, depicting a stylized falcon, one of the symbols of this country. This stamp (1.50 AED) was reissued on April 7, 2013.  

jeudi 12 février 2026

"Unique Marine Life" joint s/s with Malaysia, on cover from Brunei Darussalam

Bloc-feuillet "Vie marine unique", commun avec la Malaisie, sur lettre de Brunei Darussalam 

Le sultanat de Brunei Darussalam et la Fédération de Malaisie ont établi des relations diplomatiques en 1984. 
Les deux pays, partageant une frontière terrestre au nord de l'île de Bornéo (Brunei étant bordé par la mer de Chine méridionale et totalement enclavé dans l'état malaisien de Sarawak), sont membres à part entière de l'ASEAN et du Commonwealth. Ils entretiennent d'excellentes et étroites relations économiques, culturelles, politiques et de défense.
Le 6 février 2007, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une série commune (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents spécimens de la vie marine unique partagée par chaque état.
A noter que cette série commune devait initialement être émise en 2006 (c'est cette année qui a été imprimée sur les timbres et blocs-feuillets). 
The Sultanate of Brunei Darussalam and the Federation of Malaysia established diplomatic relations in 1984.
The two countries, sharing a land border in the north of the island of Borneo (Brunei being bordered by the South China Sea and entirely surrounded by the Malaysian state of Sarawak), are full members of ASEAN and the Commonwealth. They maintain excellent and close economic, cultural, political, and defense relations.
On February 6, 2007, the postal administrations of both countries issued a joint series (two stamps and one souvenir sheet) featuring various specimens of the unique marine life shared by each state.
It should be noted that this joint series was initially intended for release in 2006 (the year which was printed on the stamps and souvenir sheets).  

Ce bloc-feuillet commun émis par Brunei Darussalam, constitué de 2 timbres (1 BND chacun, tirage inconnu), a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 13 décembre 2025 depuis la ville de Seria. Merci beaucoup Andy !
Le timbre à gauche est consacré à une espèce de nautile (céphalopode marin), Nautilus pompilius, l'espèce de nautile la plus répandue et la plus grande actuellement. Les nautiles sont des mollusques céphalopodes aux caractéristiques particulières, pourvus d'une coquille spiralée. Ils mesurent de 15 à 24 cm. Leurs tentacules nombreux (environ 90) ne comportent pas de ventouses.
L'autre timbre représente un poisson coffre pintade (Ostracion meleagris), poisson typique des récifs coralliens de l'Indo-Pacifique. Son nom provient de ses multiples taches blanches à jaunâtres ressemblant a une pintade. C'est un poisson à l'allure caractéristique, aux angles très marqués et à la section trapézoïdale. Il mesure jusqu'à 25 cm de long. Le mâle a le dos noir constellé de points blancs, et les flancs bleus constellés de taches jaune vif cerclées de noir.
This joint souvenir sheet issued by Brunei Darussalam, consisting of two stamps (1 BND each, unknown print run), was used on the cover above, sent on December 13, 2025, from the city of Seria. Thank you very much, Andy!
The stamp on the left features a species of chambered nautilus (a marine cephalopod), Nautilus pompilius, the most widespread and largest nautilus species currently in existence. Nautiluses are cephalopod mollusks with distinctive characteristics, possessing a spiral shell. They measure 15 to 24 cm in length. Their numerous tentacles (approximately 90) do not have suckers.
The other stamp depicts a spotted boxfish (Ostracion meleagris), a fish typical of the coral reefs of the Indo-Pacific. It is a fish with a distinctive appearance, very pronounced angles, and a trapezoidal cross-section. It measures up to 25 cm in length. The male has a black back speckled with white spots, and blue flanks speckled with bright yellow spots ringed in black.  

mercredi 11 février 2026

"Tribute to Pope Francis (1936-2025)" stamp on cover from Spain

Timbre "Hommage au pape François (1936-2025)" sur lettre d'Espagne 

Le pape François, né Jorge Mario Bergoglio à Buenos Aires, en Argentine, a été élu pape le 13 mars 2013 (premier jésuite et premier sud-américain à occuper cette fonction) suite à la démission du pape Benoît XVI. Il a choisi "François" comme nom pontifical en l'honneur de Saint François d'Assise. 
Son pontificat fut marqué par l'humilité et la simplicité. Défenseur infatigable de la justice sociale et du dialogue interreligieux, il fut l'initiateur de vastes réformes.
Profondément engagé dans la protection de l'environnement, la promotion de la solidarité et la résolution pacifique des conflits, il laissa le souvenir d'un pape proche du peuple. 
Le pape François est décédé le lundi de Pâques 21 avril 2025, à l'âge de 88 ans, dans sa résidence de la Maison Sainte-Marthe, au Vatican. Il a été inhumé le 26 avril 2025 dans la basilique Sainte-Marie-Majeure à Rome.  
Au cours de son pontificat, le pape François a effectué 47 visites pastorales hors d'Italie, sans toutefois se rendre en Espagne. 
Pope Francis, born Jorge Mario Bergoglio in Buenos Aires, Argentina, was elected pope on March 13, 2013 (the first Jesuit and first South American to hold this office) following the resignation of Pope Benedict XVI. He chose "Francis" as his pontifical name in honor of Saint Francis of Assisi.
His pontificate was marked by humility and simplicity. A tireless advocate of social justice and interreligious dialogue, he initiated far-reaching reforms.
Deeply committed to environmental protection, the promotion of solidarity, and the peaceful resolution of conflicts, he was remembered as a pope close to the people.
Pope Francis died on Easter Monday, April 21, 2025, at the age of 88, at his residence in Santa Marta, Vatican City. He was buried on April 26, 2025, in the Basilica of Santa Maria Maggiore in Rome.
During his pontificate, Pope Francis made 47 pastoral visits outside Italy, although he did not visit Spain.

Environ 56% de la population est catholique en Espagne, 40% se déclarant irréligieux.
Le 3 novembre 2025, la poste espagnole a mis en circulation un timbre (2,40€) rendant hommage au pape François ("Papa Francisco" en espagnol).
Ce timbre (tirage : 90000) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er décembre 2025 depuis Madrid. Merci beaucoup Luis!
D'autres administrations postales (dont la Cité du Vatican bien sûr) ont émis des timbres en 2025 suite au décès du pape François : Malte, Philippines, Liechtenstein, Autriche, Argentine, Hongrie, Croatie... 
Approximately 56% of the population in Spain is Catholic, while 40% identify as irreligious.
On November 3, 2025, the Spanish postal administration issued a stamp (€2.40) commemorating Pope Francis ("Papa Francisco" in Spanish).
This stamp (print run: 90,000) was used on the cover above, sent on December 1, 2025, from Madrid. Thank you so much, Luis!
Other postal administrations (including Vatican City, of course) issued stamps in 2025 following the death of Pope Francis: Malta, the Philippines, Liechtenstein, Austria, Argentina, Hungary, Croatia... 

mardi 10 février 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Peru

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre du Pérou 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.  
Le 23 octobre 2025, la poste péruvienne a mis en circulation un timbre (2,60 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli) consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies.
Ce timbre en forme d'éventail, symbolisant l'ouverture, la coopération et la diversité - des valeurs qui inspirent l'action des Nations Unies à travers le monde, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 décembre 2025 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César ! 
Ce timbre, incluant le logo officiel de ce 80ème anniversaire et son slogan, illustre en particulier la participation des femmes péruviennes aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. 
En tant que membre fondateur des Nations Unies, le Pérou participe activement à ces efforts de paix, défendant les droits humains, promouvant la protection des plus vulnérables et contribuant au renforcement d'un système international toujours plus efficace et juste.  
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On October 23, 2025, the Peruvian Post issued a stamp (2.60 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli) commemorating the 80th anniversary of the United Nations.
This fan-shaped stamp, symbolizing openness, cooperation, and diversity—values ​​that inspire the work of the United Nations around the world—was used on the right side of the cover below, sent on December 10, 2025, from the city of Chimbote. Thank you so much, César!
This stamp, which includes the official logo for this 80th anniversary and its slogan, particularly highlights the participation of Peruvian women in United Nations peacekeeping operations.
As a founding member of the United Nations, Peru actively participates in these peace efforts, defending human rights, promoting the protection of the most vulnerable, and contributing to the strengthening of an ever more effective and just international system. 

Le Pérou participe activement aux opérations de maintien de la paix depuis 1958. Ces missions, appuyées par l'ONU, déploient des troupes et des forces de police dans les zones de conflit. Le Pérou compte actuellement 251 militaires et 16 membres de la Police nationale déployés dans six missions de maintien de la paix, se classant ainsi au 40ème rang des plus importants contributeurs de personnel en uniforme aux missions de l'ONU. Sa contribution la plus importante est destinée à la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation en République centrafricaine (MINUSCA), illustrée sur ce timbre.
César a utilisé 3 autres timbres dont un (4 PEN, tirage : 5000), émis le 9 octobre 2024, consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Le timbre au milieu à gauche (4 PEN, tirage : 5000), émis le 4 octobre 2024 dans le cadre des célébrations du 200ème anniversaire de l'indépendance (étalées entre 2021 et 2024, année du 200ème anniversaire des batailles de Junín et d'Ayacucho, qui ont consolidé l'indépendance du Pérou), rend hommage aux rabonas, des femmes qui accompagnaient les soldats d'infanterie.
Généralement d'origine indigène, elles s'étaient engagées volontairement pour la guerre afin d'aider les soldats, qui étaient le plus souvent leurs maris, leurs frères ou d'autres membres de leur famille. Elles étaient chargées de transporter les provisions, de préparer les repas et de prendre soin des soldats, ainsi que de leur prodiguer les premiers soins s'ils tombaient au combat, et même de prendre les armes pour combattre à leurs côtés.  
Le dernier timbre (4 PEN, tirage : 5000), émis le 7 octobre 2024, est consacrée à une orchidée (Comparettia moroniae), découverte en 2007 par la Péruvienne Ériça Morón et son époux près de Tingo María, dans le département de Huánuco, au Pérou. 
Peru has actively participated in peacekeeping operations since 1958. These UN-supported missions deploy troops and police forces to conflict zones. Peru currently has 251 military personnel and 16 members of the National Police deployed in six peacekeeping missions, ranking it 40th among the largest contributors of uniformed personnel to UN missions. Its largest contribution is to the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic (MINUSCA), featured on this stamp.
César used three other stamps, including one (4 PEN, print run: 5,000), issued on October 9, 2024, commemorating the 150th anniversary of the UPU.
The stamp in the middle left (4 PEN, print run: 5000), issued on October 4, 2024, as part of the celebrations for the 200th anniversary of independence (spanning 2021 to 2024, the year of the 200th anniversary of the battles of Junín and Ayacucho, which consolidated Peru's independence), pays tribute to the rabonas, the women who accompanied infantry soldiers.
Generally of indigenous origin, they volunteered for the war to help the soldiers, who were most often their husbands, brothers, or other family members. They were responsible for carrying supplies, preparing meals, and caring for the soldiers, as well as providing first aid if they fell in battle, and even taking up arms to fight alongside them.
The last stamp (4 PEN, print run: 5000), issued on October 7, 2024, is dedicated to an orchid (Comparettia moroniae), discovered in 2007 by the Peruvian Ériça Morón and her husband near Tingo María, in the department of Huánuco, Peru.  

lundi 9 février 2026

Christmas 2025 stamps and special "St. Nicholas" postmark on cover from Germany

Timbres de Noël 2025 et TAD spécial "Saint-Nicolas" sur lettre d'Allemagne 

Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 6 décembre 2025  depuis le village de St. Nikolaus (D-66351 - commune de Großrosseln), situé dans le sud du Land de Sarre, près de la frontière française !
Depuis 1966, ce village dispose d'un bureau de poste de Noël ("Nikolauspostamt"), ouvert cette année entre le 4 et le 24 décembre 2025.
Saint-Nicolas, ou Nicolas de Myre, est un évêque né au 3ème siècle en Lycie (Anatolie), renommé pour sa charité et sa foi combattive. A l'origine du personnage du Père Noël, Saint-Nicolas est aujourd'hui le protecteur de nombreuses nations et de nombreux corps de métiers, fêté le 6 décembre.
Comme les années précédentes, un TAD spécial (conception : Geo Müller) a été mis en circulation (représentant Saint-Nicolas avec des enfants et un bonhomme de neige) et il a été appliqué le jour de la Saint-Nicolas sur cette lettre !
Thank you very much Jens for this nice letter sent on December 6, 2025 from the village of St. Nikolaus (D-66351 - municipality of Großrosseln), located in the south of Saarland, near the French border!
Since 1966, this village has a Christmas post office ("Nikolauspostamt"), opened this year between 4 and 24 December 2025. 
St. Nicholas, or Nicholas of Myre, is a bishop born in the 3rd century in Lycia (Anatolia), renowned for his charity and his combative faith. At the origin of the character of Santa Claus, St. Nicholas is today the protector of many nations and many trades, celebrated on December 6th.
As in previous years, a special postmark (design: Geo Müller) was put into circulation (depicting Saint Nicholas with children and a snowman) and it was applied on Saint Nicholas Day on this cover!  

Plus de 35000 lettres d'enfants ont été reçues l'année dernière par ce bureau de poste de St. Nikolaus.
Le timbre à gauche (0,95€, conception : Thomas Steinacker à partir du programme d'intelligence artificielle générative DALL-E) est un des deux timbres de Noël ("Weihnachten") émis le 3 novembre 2025, représentant ici un paysage enneigé baigné d'une lumière du soir, une forêt et des animaux.
L'autre timbre de Noël, ci-dessus à droite (0,95€ + 0,40€), conçu par Gerda M. Neumann und Horst F. Neumann, reproduit une scène de la Nativité (naissance de Jésus dans l'étable près de Bethléem) telle qu'elle est figurée sur un vitrail de la chapelle Nicolas-Gallus à Ratisbonne. 
Les trois auréoles de couleurs différentes sont particulièrement saisissantes. Malheureusement, aucune information n'existe concernant l'âge du vitrail, son créateur ou l'atelier verrier concerné...
More than 35,000 children's letters were received last year at this post office in St. Nikolaus.
The stamp on the left (€0.95, designed by Thomas Steinacker using the DALL-E generative artificial intelligence program) is one of two Christmas ("Weihnachten") stamps issued on November 3, 2025, depicting here a snowy landscape bathed in evening light, a forest, and animals.
The other Christmas stamp, above right (€0.95 + €0.40), designed by Gerda M. Neumann and Horst F. Neumann, reproduces a scene from the Nativity (the birth of Jesus in the stable near Bethlehem) as depicted in a stained-glass window in the Nicholas Gallus Chapel in Regensburg.
The three halos of different colors are particularly striking. Unfortunately, no information exists regarding the age of the stained glass window, its creator, or the glass workshop involved... 

dimanche 8 février 2026

"World champions Nika and Domen Prevc" stamps on cover from Slovenia

Série "Les champions du monde Nika et Domen Prevc" sur lettre de Slovénie 

En Slovénie, le saut à ski est bien plus qu'un sport. C'est un état d'esprit, une émotion, un moment partagé où l'on retient son souffle, où l'on s'élève aux côtés du sauteur et où l'on admire avec une immense fierté ce petit pays démontrer une fois de plus sa place au sommet de l'élite mondiale du saut à ski – une place qu'il occupe depuis des décennies. 
La saison 2024-2025 a été à nouveau remarquable pour le saut à ski slovène, en particulier lors des championnats du monde de Trondheim en 2025 où Nika Prevc et Domen Prevc, frères et sœurs, ont été doubles champions du monde, respectivement en petit tremplin et grand tremplin et en grand tremplin et par équipe.
Le 26 septembre 2025, la poste slovène a mis en circulation 2 timbres en leur honneur, afin de célébrer ces exploits de Nika Prevc et Domen Prevc sur le toit du monde.
Ces 2 timbres (conception : Mario Petrak, tirage : 25000 chacun), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 paires), ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 5 janvier 2026 depuis Kranj, la ville d'où est originaire la famille Prevc. Merci beaucoup Petra ! 
Ski jumping is much more than a sport in Slovenia. It is a way of thinking, a feeling, a shared moment when we hold our breath, when we soar alongside the jumper and watch with deep pride as our small country demonstrates once again why it belongs at the very pinnacle of the world ski jumping elite – where it has been for decades.
The 2024-2025 season was another remarkable one for Slovenian ski jumping, particularly at the 2025 World Championships in Trondheim, where siblings Nika Prevc and Domen Prevc became double world champions, respectively in the normal hill and large hill events, and in the large hill and team events.
On September 26, 2025, the Slovenian Post issued two stamps in their honor, to celebrate Nika Prevc and Domen Prevc's achievements on the roof of the world.
These two stamps (designed by Mario Petrak, print run: 25,000 each), printed in a single sheetlet of six stamps (three pairs), have been used on the cover below, sent on January 5, 2026, from Kranj, the Prevc family's hometown. Thank you so much, Petra!  

Nika Prevc (née en 2005), représentée sur le timbre à gauche (tarif "C" pour un envoi standard international - 1,96€ actuellement), a été la grande star de la saison 2024-2025. Avec 15 victoires, dont dix consécutives, deux médailles d'or aux championnats du monde et un deuxième gros globe de cristal, elle est devenue un symbole d'excellence sportive.
Le point culminant de son hiver a eu lieu à Vikersund en mars, lorsqu'elle a établi le record du monde féminin en vol à ski avec un saut de 236 mètres.
L'autre timbre (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,21€ actuellement) est consacré à Domen Prevc (né en 1999), double champion du monde. A Planica, le lieu de prédilection des slovènes pour le saut à ski, devant un public conquis sur le tremplin des Frères Gorišek, il a réalisé un incroyable saut de 254,5 mètres, nouveau record du monde.
Domen Prevc a été aussi vainqueur du globe de cristal de vol à ski 2025 et vainqueur de la Tournée des quatre tremplins 2025-2026.
A noter que leur frère, Peter Prevc, avait déjà été aussi honoré sur des timbres émis respectivement en 2016 (champion du monde de vol à ski et vainqueur du gros globe de cristal en saut à ski) et 2022 (champion olympique par équipe mixte).
Nika Prevc (born in 2005), featured on the stamp on the left (rate "C" for standard international mail - currently €1.96), was the undisputed star of the 2024-2025 season. With 15 victories, including ten consecutive wins, two gold medals at the World Championships, and a second overall World Cup title, she became a symbol of sporting excellence.
The highlight of her winter season came in Vikersund in March, when she set the women's world record in ski flying with a jump of 236 meters.
The other stamp (rate "D" for standard international first-class mail - currently €2.21) is dedicated to Domen Prevc (born in 1999), two-time world champion. In Planica, Slovenia's favorite ski jumping venue, before a captivated crowd at the Gorišek Brothers ski jump, he achieved an incredible jump of 254.5 meters, a new world record.
Domen Prevc also won the 2025 Ski Flying Crystal Globe and the 2025-2026 Four Hills Tournament.
It's worth noting that their brother, Peter Prevc, had already been honored on stamps issued in 2016 (Ski Flying World Champion and Ski Jumping Crystal Globe winner) and 2022 (Olympic Mixed Team Champion). 

samedi 7 février 2026

"Orchids 2025" charirty stamp set on cover from Luxembourg

Série de bienfaisance "Orchidées 2025" sur lettre du Luxembourg 

Le 25 novembre 2025, la poste du Luxembourg a mis en circulation la 4ème et dernière partie (4 timbres) d'une série de bienfaisance illustrant différentes espèces d'orchidées locales parmi les plus remarquables.
Conçus à partir de photographies de Marianne Majerus, ces 4 timbres (tirage : 75000), imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 décembre 2025 depuis Luxembourg, la capitale. 
A noter cet élégant TAD spécial illustré "Joyeux Noël" incluant différentes décorations d'arbres de Noël. 
On November 25, 2025, the Luxembourg Post issued the fourth and final part (four stamps) of a charity stamp set illustrating some of the most notable indigenous orchids in Luxembourg.
Designed using photographs by Marianne Majerus, these four stamps (print run: 75,000), each printed in sheetlets of ten, have been used on the cover below, sent on December 18, 2025, from Luxembourg, the capital.
To note this elegant special "Merry Christmas" ("Joyeux Noël") illustrated postmark, which includes various Christmas tree decorations. 

L'épipactis à larges feuilles (Epipactis helleborine - 2,40€ + 0,30€) est l'espèce d'épipactis la plus fréquente au Luxembourg et colonise de préférence les forêts et leurs lisières.
Également présente en forêt, la grande listère (Neottia ovata - 2,40€ + 0,15€) se caractérise par ses deux grandes feuilles remarquables, presque opposées, qui constituent un signe distinctif évident. En revanche, l'orchis tacheté (Dactylorhiza maculata - 1,70€ + 0,15€) pousse dans des habitats bien différents : présente dans les prairies humides et les pelouses calcaires, l'espèce est connue pour sa capacité de croisement avec des espèces de Dactylorhiza très proches afin de donner naissance à des hybrides.
Sur les pelouses sèches et ensoleillées, l'épipactis pourpre noirâtre (Epipactis atrorubens - 1,20€ + 0,10€) exerce un attrait particulier. Son délicat parfum de vanille attire de nombreux pollinisateurs et en fait un véritable trésor botanique.
The broad-leaved helleborine (Epipactis helleborine - €2.40 + €0.30), the commonest type of helleborine in Luxembourg, can be found in woods and on the edge of woodlands.
The common twayblade (Neottia ovata - €2.40 + €0.15), whose name is derived from the two impressively large leaves that are almost opposite each other and offer a sure means of recognition, can also be found in wooded areas. The heath spotted-orchid (Dactylorhiza maculata - €1.70 + €0.15) prefers a very different environment: it grows in marshes and grasslands and is known for its ability to cross-pollinate with other closely related orchids in the dactylorhiza genus to create hybrids.
In contrast, the dark-red helleborine (Epipactis atrorubens - €1.20 + €0.10) displays its particular attractions in dry and sunny grassy areas. Its delicate vanilla perfume attracts many pollinators and makes it a real botanical treasure.  

vendredi 6 février 2026

"80th anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Moldova

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Moldavie 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 24 octobre 2025, Journée des Nations Unies, la poste moldave a mis en circulation un timbre (14 MDL, tirage : 20000, conception : Veronica Coroli), imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies ("Organizația Națiunilor Unite – 80 de ani de la fondare"). 
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On October 24, 2025, United Nations Day, the Post of Moldova put into circulation a stamp (14 MDL, print run: 20,000, design: Veronica Coroli), printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to this 80th anniversary of the United Nations ("Organizația Națiunilor Unite – 80 de ani de la fondare").  

Ce  timbre est présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 150), avec TAD de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre représente simplement l'emblème des Nations Unies et la mention "1945 - 2025", sans le logo officiel de ce 80ème anniversaire. 
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général. 
La République de Moldavie est devenue membre de l'ONU le 2 mars 1992, quelques mois après sa déclaration d'indépendance, et n'a jamais été membre non permanent du Conseil de Sécurité à ce jour.
This stamp is featured on the official First Day Cover above (print run: 150), with postmarks from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
This stamp simply depicts the emblem of the United Nations and the inscription "1945 - 2025", without the official logo for this 80th anniversary.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.

The Republic of Moldova became a member of the United Nations on March 2, 1992, a few months after its declaration of independence, and has never been a non-permanent member of the Security Council to date.  

jeudi 5 février 2026

"World Environment Day 2025" stamp on FDC from Republic of Korea

Timbre "Journée mondiale de l'environnement 2025" sur FDC de Corée du Sud 

Le 5 juin de chaque année est célébré dans le monde entier comme la Journée mondiale de l'environnement, un moment privilégié pour la communauté internationale afin de réfléchir à l'importance de la protection de l'environnement et de s'unir dans ses efforts.
Cette journée commémorative a été instituée en 1972 lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement humain à Stockholm, en Suède, et est depuis devenue le plus grand événement environnemental au monde. Chaque année, la cérémonie officielle rassemble des personnalités clés de différents pays, des représentants d'organisations internationales, de nombreuses entreprises et des leaders de la société civile du monde entier, tous réaffirmant leur engagement commun à résoudre les problèmes environnementaux. 
La République de Corée a également démontré son engagement international en faveur de la protection de l'environnement en accueillant avec succès la 28ème cérémonie de la Journée mondiale de l'environnement à Séoul en 1997. 
June 5 of every year is observed globally as World Environment Day, a time for the international community to reflect on the importance of environmental conservation and to participate together in its efforts.
This commemorative day was established in 1972 during the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm, Sweden, and has since grown into the world's largest environmental event. Each year, the official ceremony brings together key figures from various countries, representatives of international organizations, numerous businesses, and civil society leaders from around the globe, all reaffirming their joint commitment to addressing environmental issues.
The Republic of Korea also demonstrated its international commitment to environmental protection by successfully hosting the 28th World Environment Day ceremony in Seoul in 1997.  

28 ans plus tard, cet événement mondial important s'est tenu à nouveau en Corée en 2025. La cérémonie, qui a eu lieu à Jeju, avait pour thème "Mettre fin à la pollution plastique". Elle visait à favoriser un consensus mondial sur la gravité des problèmes liés au plastique et à renforcer la détermination commune à résoudre ce problème.
Le 5 juin 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430 won, tirage : 528000), conçu par Kim Mihwa et imprimé en feuille de 16 timbres, utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD de Nambusan du 10 juin 2025. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre oppose avec force la beauté sereine et immaculée de la nature, réinterprétée à travers une version moderne de la peinture de paysage traditionnelle coréenne, à la dure réalité d'un environnement ravagé par la pollution plastique. Cette métaphore visuelle nous rappelle avec force l'urgence et l'importance de protéger l'environnement.
De petits gestes au quotidien, comme réduire notre consommation de plastique jetable, privilégier les produits recyclés et réutiliser les matières plastiques, peuvent collectivement engendrer des changements significatifs pour préserver la nature et garantir un avenir durable. 
28 years later, this important global event was held again in Korea in 2025. The ceremony, which took place on Jeju Island, was themed "Ending Plastic Pollution". It aimed to foster a global consensus on the seriousness of plastic-related problems and to strengthen the shared commitment to solving this issue.
On June 5, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 528,000), designed by Kim Mihwa and printed in sheet of 16, which was used on the cover above, with postmark from Nambusan dated June 10, 2025. Thank you very much, Ji-Ho!
This stamp powerfully contrasts the serene and pristine beauty of nature, reimagined through a modern interpretation of traditional Korean landscape painting, with the stark reality of an environment suffering under the weight of plastic pollution. This visual metaphor powerfully reminds us of the urgency and importance of protecting the environment.
Small choices in our daily lives, such as reducing disposable plastic use, using upcycled products, and reusing plastic materials, can collectively bring about significant changes to preserve nature and ensure a sustainable future. 

mercredi 4 février 2026

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from Barbados

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC de la Barbade 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste de la Barbade fait partie de la dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG. 
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity. 
T
he Post of Barbados is one of ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.  

La version Barbadienne de ce timbre (2.20 BBD, tirage inconnu) a été utilisée sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD du 8 décembre 2025.
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu. 
The Barbadian version of this stamp (2.20 BBD, unknown print run) was used on the official FDC above with cancellation of December 8, 2025.
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us. 

lundi 2 février 2026

"70th Anniversary of Membership in the United Nations" stamp set on cover from Laos

Série "70ème anniversaire de l'adhésion aux Nations Unies" sur lettre du Laos 

La République démocratique populaire lao (Laos) est devenue membre des Nations Unies le 14 décembre 1955. Depuis lors, et pendant de nombreuses décennies, le pays a maintenu une coopération étroite et constante avec le système des Nations Unies, conformément à sa politique étrangère à chaque étape.
Notamment, lors du IVe Congrès du Parti, fin 1986, la politique étrangère a été renouvelée, passant de "Paix, Indépendance, Amitié et Socialisme" à "Paix, Indépendance, Amitié et Coopération", dans le but de promouvoir des relations internationales plus larges et de créer des conditions favorables au développement socio-économique. 
Ce principe demeure aujourd'hui le fondement de la politique étrangère du Laos, reposant sur la recherche d'une coopération ouverte et multiforme. Le Laos a toujours respecté ses obligations et contribué activement aux instances des Nations Unies, notamment en soutenant les efforts de l'ONU pour maintenir la paix et la sécurité, prévenir les conflits et les courses aux armements, promouvoir le désarmement, renforcer les relations entre les pays, accroître la coopération au développement et relever les défis socio-économiques, culturels, environnementaux, humanitaires et relatifs aux droits de l'homme... 
The Lao People's Democratic Republic (Laos) became a member of the United Nations on December 14, 1955. Since then, and for many decades, the country has maintained close and consistent cooperation with the United Nations system, in accordance with its foreign policy at every stage.
Notably, at the Fourth Party Congress in late 1986, the foreign policy was renewed, shifting from "Peace, Independence, Friendship, and Socialism" to "Peace, Independence, Friendship, and Cooperation," with the aim of promoting broader international relations and creating favorable conditions for socio-economic development.
This principle remains the foundation of Laos' foreign policy today, based on the pursuit of open and multifaceted cooperation. Laos has always respected its obligations and actively contributed to United Nations bodies, notably by supporting UN efforts to maintain peace and security, prevent conflicts and arms races, promote disarmament, strengthen relations between countries, increase development cooperation and address socio-economic, cultural, environmental, humanitarian and human rights challenges...  

Le 14 décembre 2025, la poste laotienne a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée au 70ème anniversaire de l'adhésion du pays aux Nations Unies.
Ces 2 timbres (7000 LAK, tirage : 4000 chacun, conception : Vongsavanh Damlongsouk) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 décembre 2025 (4 jours avant la date d'émission officielle...) depuis Vientiane, la capitale. Merci beaucoup Edwin !
Ces 2 timbres ont été également imprimés dans un même bloc-feuillet, en version dentelée et non dentelée (tirage : 1000 chacun, prix de vente : 25000 LAK). 
A noter que depuis le 28 novembre 2025, la poste laotienne accepte les affranchissements en timbres que sur les cartes postales... un sticker doit désormais être appliqué sur les lettres domestiques et internationales, comme sur cette enveloppe avec une valeur de 24000 LAK (les 14000 LAK correspondant aux 2 timbres ne sont pas pris en compte).
Le logo officiel de ce 70ème anniversaire figure sur les 2 timbres, celui à gauche incluant les drapeaux du Laos et des Nations Unies, celui à droite représentant le siège des Nations Unies à New York et le Patuxai, un arc de triomphe érigé entre 1957 et 1969 à Vientiane, à la mémoire des soldats laotiens morts pendant la Seconde Guerre mondiale et la guerre d'indépendance contre la France en 1949.
On December 14, 2025, the Lao postal service issued a series (2 stamps) commemorating the 70th anniversary of the country's accession to the United Nations.
These two stamps (7,000 LAK, print run: 4,000 each, design: Vongsavanh Damlongsouk) have been used on the cover above, sent on December 10, 2025 (four days before the official date of issue...) from Vientiane, the capital. Thank you very much, Edwin!
These two stamps were also printed in a single souvenir sheet, in both perforated and imperforate versions (print run: 1,000 each, retail price: 25,000 LAK).
To note that since November 28, 2025, the Lao postal service only accepts postage stamps for postcards; a sticker must now be affixed to domestic and international letters, as seen on this envelope with a value of 24,000 LAK (the 14,000 LAK corresponding to the two stamps are not included).
The official logo for this 70th anniversary appears on both stamps: the one on the left includes the flags of Laos and the United Nations, while the one on the right depicts the United Nations headquarters in New York and the Patuxai, a triumphal arch erected between 1957 and 1969 in Vientiane, in memory of the Lao soldiers who died during World War II and the 1949 War of Independence against France.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...