jeudi 13 septembre 2007

Année lunaire du coq à Taïwan

Lunar Year of the Rooster in Taiwan

Ok je sais, nous sommes actuellement dans l'année lunaire du cochon depuis le 18 février.
Mais c'est l'année du coq qui va nous intéresser, à travers cette magnifique lettre de Taiwan reçue récemment. Merci Cheng !
Ce magnifique bloc à 5 NT$ a été émis le 10 novembre 2004 pour annoncer l'année lunaire du coq qui a débuté le 9 février 2005. Comme pratiquement chaque année, la Poste de Taiwan émet donc un bloc et 2 timbres illustrant les animaux concernés.
Ok I know, we are currently in the lunar year of the pig since February 18.
But it's the year of the rooster which will interest us, through this splendid letter from Taiwan received recently. Thank you Cheng!
This nice 5 NT$ M/S was issued on November 10, 2004 to announce the lunar year of the rooster which began on February 9, 2005. As practically each year, the Taiwan Post thus emits a M/S and 2 stamps illustrating the animals concerned.


Le 9 février 2005 a donc commencé le yi-you (le yi est la seconde des dix tiges célestes et le you est la dixième des douze branches terrestres et signifie l'année du coq).
Les Chinois utilisent en effet des combinaisons de double-rotation des dix tiges célestes et des douze branches terrestres pour indiquer les années.
Les douze branches terrestres ont également les représentations animales : le zih (rat), chou (boeuf), yin (tigre), mao (lapin), chen (dragon), sih (serpent), wu (cheval), wei (mouton), shen (singe), toi (coq), syu (chien) et hai (porc).
Cette année, les conceptions des timbres combinent des lanternes et des coqs : La «grande lanterne rouge» symbolise l'atmosphère de fête de la nouvelle année chinoise.
La légende figurant sur le bloc peut se traduire comme ça : "Nous vous souhaitons de la chance pendant les fêtes et que l'harmonie apporte à la maison la prospérité".
On February 9, 2005 thus began the yi-you (the yi is the second of the ten celestial stems and the you is it tenth of the twelve terrestrial branches and means the year of the rooster).
The Chinese indeed use combinations of double-rotation of the ten celestial stems and the twelve terrestrial branches to indicate the years.
The twelve terrestrial branches also have animal representations : the zih (rat), cabbage (ox), yin (tiger), Mao (rabbit), chen (dragon), sih (snake), wu (horse), wei (sheep), shen (monkey), you (rooster), syu (dog) and hai (pig).
This year, the designs of the stamps combine lanterns and roosters : The “big red lantern” symbolizes the festive atmosphere of the new Chinese year.
The legend being reproduced on the M/S can be translated like that: “Hoping for luck during festivals and harmony at home brings prosperity”.

Voici les 2 timbres émis en même temps que le bloc.
Sur les 2 timbres, le coq qui chante au lever du jour, symbolise le début de l'année :
Here are the 2 stamps issued at the same time as the M/S.
On the 2 stamps, the rooster which sings at break of the day, symbolizes the beginning of the year :
















L'affranchissement est complété avec 3 timbres d'usage courant représentant des fruits poussant sur l'île. Cette série débutée en février 2001 et terminée en février 2003 se compose de 16 valeurs. Les 2 timbres à 2,50 NT$ représentent des mandarines et celui à 1 NT$ des prunes.
Stamping is completed with 3 definitive stamps representing some fruits pushing on the island. This series begun in February 2001 and finished in February 2003 is composed of 16 values. The two 2,50 NT$ stamps represent tangerines and the 1 NT$ one, plums.

2 remarques :
  • les timbres comportent encore la mention "Republic of China", remplacée par "Taiwan" depuis février 2007.
  • la date figurant sur les 3 cachets est bien le "19 Août 96" ! Taiwan utilise en effet son propre calendrier dont l'an 1 équivaut à l'année 1912 (date de l'indépendance de l'île ?) pour nous ! Il faut donc ajouter 1911 aux années Taiwanaises pour obtenir l'année de notre calendrier : ainsi l'année 96 correspond à l'année 2007. A vrai dire, les 2 systèmes sont utilisés sur l'île.
2 comments :
  • the stamps still have the “Republic of China” mention, replaced by “Taiwan” since February 2007.
  • the date being reproduced on the 3 postmarks is well “August 19, 96” ! Taiwan indeed use its own calendar of which year 1 is equivalent to the year 1912 for us (date of the independence of the island ?) . It is thus necessary to add 1911 to the Taiwanese years to obtain the year of our calendar : thus year 96 corresponds to the year 2007. To tell the truth, the 2 systems are used on the island.
Enfin, je trouve le cachet spécial, représentant 2 oiseaux, très réussi ! Mais malheureusement, je n'ai pas d'info à vous apporter...peut-être un des lecteurs maîtrisant la langue chinoise pourra m'éclairer ? Merci d'avance :-))
To conclude, I find the special postmark, representing 2 birds, very nice ! But unfortunately, I do not have information about…maybe one of the readers who masters the Chinese language will be able to help me ? Thank you in advance :-))

5 commentaires:

CHENG YITING a dit…
Ce commentaire a été supprimé par son auteur.
CHENG YITING a dit…

 The seventh night of the seventh moon in the lunar year(2007.Aug.19) when the legendary Cowherd and Weaving Maid meet each other for their once-a-year tryst over a bridge formed by sympathetic magpies over the Milky Way (The day is a festival for girls and young lovers.)The postmark means magpies.

CHENG YITING a dit…

The postmark also has Chinese words”七夕”, which means the seventh night of the seventh moon in the lunar calender.

Eric Contesse a dit…

thanks a lot for these very usefull informations !
Regards.
Eric

Anonyme a dit…

bonjour j'ai des timbres qui pourrai surment vous intéressé contacter moi si cela vous interesse 06.30.73.44.64

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...