mercredi 5 mars 2025

"80 years of the liberation of Belfort" postmark on cover from France

TAD "80 ans de la libération de Belfort" sur lettre de France

Le 20 novembre 1944, après 4 ans d'occupation nazie, les soldats de la 1ère Armée française entraient dans Belfort. Du fort du Salbert à l'Hôtel de Ville, d'Essert au fort des Barres, ils entamaient un parcours tissé de périls et d'actes de bravoure, de contre-attaques sanglantes et de combats à l'issue incertaine, pour enfin, le 25 novembre 1944, hisser le drapeau tricolore au sommet de la citadelle. 
Quelques jours auparavant, le 13 novembre 1944, Winston Churchill, premier ministre britannique, et le général Charles de Gaulle se rencontraient à Maîche dans le Haut-Doubs. Le lendemain, le général Jean de Lattre de Tassigny lançait la grande offensive : après deux mois de pause, la 1ère Armée française se remettait en route, libèrait Héricourt et Montbéliard le 17 novembre 1944 puis arrivait aux portes de Belfort le 20 novembre 1944. 
On November 20, 1944, after four years of Nazi occupation, the soldiers of the first French Army entered Belfort. From Fort du Salbert to the town hall, from Essert to Fort des Barres, they began a journey woven with perils and acts of bravery, bloody counterattacks and battles with uncertain outcomes, to finally, on November 25, 1944, raise the tricolor flag at the top of the citadel.
A few days earlier, on November 13, 1944, Winston Churchill, British Prime Minister, and General Charles de Gaulle met in Maîche in the Haut-Doubs. The next day, French General Jean de Lattre de Tassigny launched the major offensive: after a two-month break, the first French Army set off again, liberating Héricourt and Montbéliard on November 17, 1944, then arriving at the gates of Belfort on November 20, 1944.

En collaboration avec l'Amicale Philatélique de l'Est - Belfort, la poste a mis en circulation, le 23 novembre 2024, un TAD spécial consacré au 80ème anniversaire de la libération de la ville de Belfort.
Ce TAD (auteur inconnu), représentant la tête de la célèbre statue du Lion de Belfort (avec deux drapeaux français dans le fond), a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec la version "Lettre Verte - 1,39€ actuellement" de la "Marianne de l'Avenir", émise le 13 novembre 2023 à l'occasion du début du 2ème mandat du Président de la République. Merci beaucoup Axel !
A noter que plusieurs souvenirs (cartes-maximum...) et un collector composé de 4 timbres personnalisés différents (créé par le Service de Communication de la Ville de Belfort) ont également été mis en circulation à cette occasion. 
In collaboration with the "Amicale Philatélique de l'Est - Belfort", the French Post put into circulation, on November 23, 2024, a special postmark dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the city of Belfort.
This postmark (unknown author), representing the head of the famous Lion of Belfort statue (with two French flags in the background), was applied to the cover above, franked with the "Green Letter - 1.39€ currently" version of the "Marianne de l'Avenir", issued on November 13, 2023 on the occasion of the start of the 2nd term of the President of the Republic. Thank you very much Axel!

To note that several souvenirs (maxicards...) and a collector composed of 4 different personalized stamps (created by the the Communication Department of the City of Belfort) were also put into circulation on this occasion. 

mardi 4 mars 2025

"Solidarity with Gaza" joint Arab souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet arabe commun "Solidarité avec Gaza" sur FDC d'Algérie

Dans le cadre d'une initiative conjointe des opérateurs postaux arabes (des pays membres de la Ligue Arabe), décidée lors de la 27ème session du Conseil des ministres arabes des Communications et de l'Information, organisée le 18 janvier 2024 à Abou Dhabi, l'émission d'un timbre arabe unifié a été actée, en solidarité avec Gaza.
Depuis le 7 octobre 2023 et les ignobles attaques et prises d'otages du Hamas contre Israël, l'état hébreu mène en effet une répression contre le groupe terroriste dans la bande de Gaza, incluant des destructions de structures civiles et la mort de milliers de palestiniens, y compris des femmes et des enfants.
La plupart des administrations postales participantes (Algérie, Maroc, Tunisie, Qatar, Jordanie, Syrie, Oman, Djibouti) ont mis en circulation ce timbre commun le 29 novembre 2024, Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien (résolution des Nations Unies adoptée en 1977).
Parmi les différents projets proposés par les postes des pays arabes, celui créé par Maram Hilal Salim Al Mazahra pour la poste jordanienne a été choisi.
As part of a joint initiative of Arab postal operators (of member countries of the Arab League), decided during the 27th session of the Council of Arab Ministers of Communications and Information, held on January 18, 2024 in Abu Dhabi, the issue of a unified Arab stamp was enacted, in solidarity with Gaza.
Since October 7, 2023 and the despicable attacks and hostage-taking by Hamas against Israel, the Hebrew state has been carrying out a crackdown on the terrorist group in the Gaza Strip, including the destruction of civilian structures and the death of thousands of Palestinians, including women and children.
Most of the participating postal administrations (Algeria, Morocco, Tunisia, Qatar, Jordan, Syria, Oman, Djibouti) put this joint stamp into circulation on November 29, 2024, the International Day of Solidarity with the Palestinian People (United Nations resolution adopted in 1977).
Among the various projects proposed by the Arab postal administrations, the one created by Maram Hilal Salim Al Mazahra for the Jordanian Post was chosen.

Ce timbre montre un petit garçon vivant à Gaza, portant le keffieh palestinien traditionnel, regardant à travers un trou dans un mur. On voit une lueur d'espoir briller à travers ce minuscule trou, au milieu de la destruction et de la dévastation enregistrées à Gaza, avec le drapeau palestinien et trois colombes blanches symbolisant la paix.
L'emblème de la Ligue Arabe (22 états membres) est également présent sur ce timbre, en haut à gauche.
La version algérienne de ce timbre arabe commun (120 DZD), émis sous forme de bloc-feuillet, a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 29 novembre 2024 (vente générale le 1er décembre 2024), envoyée depuis Jijel. Merci beaucoup Zine! 
This stamp shows a little boy living in Gaza, wearing the classic Palestinian keffiyeh, looking through a hole in a wall. A glimmer of hope can be seen shining through this tiny hole, amidst the destruction and devastation in Gaza, with the Palestinian flag and three white doves symbolizing peace.
The emblem of the Arab League (22 member states) is also present on this stamp, at the top left.

The Algerian version of this joint Arab stamp (120 DZD), issued as a souvenir sheet, was used on the above cover with First Day cancellation of November 29, 2024 (general sale on December 1, 2024), sent from Jijel. Thank you very much Zine! 

lundi 3 mars 2025

"Stamp Day 2024 - Zurzach" souvenir sheet on FDC from Switzerland

Bloc-feuillet "Journée du timbre 2024 - Zurzach" sur FDC de Suisse

Pour annoncer la Journée du timbre ("Tag der Briefmarke") et l'exposition philatélique "Zubra 2024" organisée à Zurzach du 21 au 23 novembre 2024, la poste suisse a mis en circulation, le 7 novembre 2024, un bloc-feuillet spécial (1,20 CHF) avec un surcharge de 0,60 CHF.
Ce bloc-feuillet, conçu par Manuela Pfrunder, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bad Zurzach (CH-5330). Merci beaucoup Jürgen !
Zurzach (environ 8000 habitants) est une commune du canton d'Argovie, située sur le Rhin à la frontière avec l'Allemagne, née en janvier 2022 de la fusion de 8 localités : Baldingen, Böbikon, Kaiserstuhl, Rekingen, Rietheim, Rümikon, Wislikofen et Bad Zurzach.
Ces 8 localités sont mentionnées dans la marge à droite, sur des ondulations rappelant celles (bleues sur fond blanc) figurant le blason de Zurzach. 
To announce the Stamp Day ("Tag der Briefmarke") and the philatelic exhibition "Zubra 2024" organized in Zurzach from November 21 to 23, 2024, the Swiss Post put into circulation, on November 7, 2024, a special souvenir sheet (1.20 CHF) with a surcharge of 0.60 CHF.
This souvenir sheet, designed by Manuela Pfrunder, was used on the cover below, with First Day cancellation from Bad Zurzach (CH-5330). Many thanks Jürgen!
Zurzach (about 8,000 inhabitants) is a municipality in the canton of Aargau, located on the Rhine on the border with Germany, born in January 2022 from the merger of 8 localities: Baldingen, Böbikon, Kaiserstuhl, Rekingen, Rietheim, Rümikon, Wislikofen and Bad Zurzach.
These 8 localities are mentioned in the margin on the right, on undulations reminiscent of those (blue on a white background) appearing on the coat of arms of Zurzach.

La rose des vents figurant sur le TAD indique la direction du nord à 117 degrees, correspondant à l'orientation de la surface de la commune de Zurzach sur le timbre-poste. Le cercle de texte intérieur contient tous les numéros postaux d'acheminement des localités de Zurzach.
Le bloc-feuillet montre sur la gauche le paysage rhénan du district de Zurzach, avec une vue aérienne de Zurzach au bord du Rhin sur le timbre.
A noter cette dentelure verticale originale à la gauche du timbre, suivant le cours du Rhin et la frontière avec l'Allemagne voisine. 
The compass rose on the postmark indicates the direction of the north at 117°, corresponding to the orientation of the surface of the municipality of Zurzach on the postage stamp. The inner text circle contains all the district postcodes of the localities of Zurzach.
The souvenir sheet shows on the left the Rhine landscape of the district of Zurzach, with an aerial view of Zurzach on the banks of the Rhine on the stamp.
To note this original vertical perforation on the left of the stamp, following the course of the Rhine and the border with neighboring Germany. 

dimanche 2 mars 2025

Poetry and "Martial Arts" joint stamp set with Korea, on cover from China

Poésie et "Arts martiaux", série commune avec la Corée du Sud, sur lettre de Chine

La Corée du Sud a été le dernier pays asiatique à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, en août 1992, le pays interrompant alors ses liens officiels avec la République de Chine (Taïwan). 
A l'occasion du 10ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 20 novembre 2002, une série commune (2 timbres) illustrant des arts martiaux traditionnels de Chine et de Corée du Sud, le kung-fu et le taekwondo.
La version chinoise de cette série (0,80 yuan, conception : Kim Dong Seong et Lou Wei) a été utilisée à droite sur cette jolie lettre envoyée le 3 janvier 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le kung-fu et le taekwondo sont deux sports destinés à la musculation et au combat. Les mouvements gracieux et agiles des coups de pied, des coups de poing, des combats offrent non seulement de grandes capacités d'attaque et d'autodéfense, mais sont également considérés comme des arts corporels exquis et des exercices efficaces de maintien de la forme. 
South Korea was the last Asian country to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, in August 1992, the country then interrupting its official ties with the Republic of China (Taiwan).
On the occasion of the 10th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on November 20, 2002, a joint series (2 stamps) illustrating traditional martial arts of China and South Korea, kung fu and taekwondo.
The Chinese version of this series (0.80 yuan, design: Kim Dong Seong and Lou Wei) was used on the right on this beautiful cover sent on January 3, 2025 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Kung fu and taekwondo are two sports intended for bodybuilding and combat. The graceful and agile movements of kicking, punching, fighting not only provide great attack and self-defense capabilities, but are also considered exquisite body arts and effective fitness exercises.

Les arts martiaux chinois, popularisés sous le nom de kung-fu, sont constitués de centaines de styles différents de combat à main nue ou armée, qui ont été développés en Chine au fil des siècles.
Le kung-fu et le taekwondo (sport olympique depuis 2000), populaires parmi les peuples des deux pays et largement répandus, ont une histoire qui remonte loin et restent des héritages culturels précieux de l'histoire du sport mondial. 
Les 4 autres timbres (1,20 yuan, conception : Feng Yuan) ci-dessus, émis le 12 novembre 2015, constituent une série consacrée à la poésie ancienne chinoise à travers les formes Shi, Ci, Ge et Fu (verset, chansonnettes, odes et chansons) illustrées respectivement par 4 grands poètes : Du Fu (712-770), qui aimait écrire sous une forme de poésie structurée appelée Lu Shi ou poésie réglementée (avec Li Bai, il est le plus célèbre poète de la dynastie Tang), Su Dongpo (1037-1101), également appelé Su Shi, considéré comme un grand poète de l'époque des Song du Nord, Bai Juyi (772-846), écrivain et poète prolifique de la dynastie Tang (ses poèmes les plus connus s'inspirent des chansons populaires et décrivent la misère du peuple) et Cao Zhi (192-232), poète de l'époque des Trois Royaumes, figure de proue du style poétique antique dit Ji'an (son œuvre la plus connue aujourd'hui est le fu d'amour intitulé "La Déesse de la rivière Luo").
Chinese martial arts, popularized as kung fu, consist of hundreds of different styles of hand-to-hand and armed combat, which have been developed in China over the centuries.
Kung fu and taekwondo (an Olympic sport since 2000), popular among the people of both countries and widely practiced, have a long history and remain valuable cultural legacies in the history of world sports.
The other 4 stamps (1.20 yuan, design: Feng Yuan) above, issued on November 12, 2015, are a series dedicated to ancient Chinese poetry through the forms Shi, Ci, Ge and Fu (verse, ditties, odes and songs) illustrated respectively by four great poets: Du Fu (712-770), who liked to write in a form of structured poetry called Lu Shi or regulated poetry (with Li Bai, he is the most famous poet of the Tang Dynasty), Su Dongpo (1037-1101), also called Su Shi, considered a great poet of the Northern Song period, Bai Juyi (772-846), a prolific writer and poet of the Tang Dynasty (his best-known poems are inspired by folk songs and describe the misery of the people) and Cao Zhi (192-232), a poet of the Three Kingdoms period, a leading figure in the ancient poetic style called Ji'an (his most famous work today is the love fu entitled "The Goddess of the Luo River"). 

"Philately week - Ceremonial flags of the Joseon Dynasty" stamps on FDCs from Rep. of Korea

Timbres "Semaine de la philatélie - Drapeaux cérémoniels de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du Sud

La cour royale utilisait divers symboles, connus sous le nom de "Uijang (qui signifie cérémoniel)", lors de cérémonies importantes ou de processions royales pour rehausser la dignité de l'événement et souligner la majesté de la figure royale.
Bien que l'utilisation de ces symboles remonte à la dynastie Goryeo, la dynastie Joseon a développé un système plus diversifié, classé par échelle, objectif et statut social. Parmi ces symboles, le "uijanggi" est un drapeau avec une iconographie spécifique sur un tissu attaché à un long mât.
La dynastie Joseon comptait 28 types de "drapeaux cérémoniels", classés par taille en grands, moyens et petits drapeaux. Tous les étendards royaux, à l'exception du drapeau Girin, étaient utilisés lors des cérémonies du roi. Le drapeau Girin était utilisé lors des processions du prince héritier et de son fils. Les femmes utilisaient le drapeau Baektaek, le seul drapeau qu'elles étaient autorisées à utiliser, tandis que les concubines n'utilisaient aucun "drapeau de cérémonie". 
The royal court used various symbols, known as "Uijang (meaning ceremonial)", during important ceremonies or royal processions to enhance the dignity of the event and highlight the majesty of the royal figure.
While the use of these symbols dates back to the Goryeo Dynasty, the Joseon Dynasty developed a more diverse system, classified by scale, purpose, and social status. Among these symbols, the "uijanggi" is a flag with specific iconography on a cloth attached to a long pole.
The Joseon Dynasty had 28 types of `"ceremonial flags", categorized by size into large, medium, and small flags. All royal standards, except the Girin Flag, were used in the king's ceremonies. The Girin Flag was used in the processions of the crown prince and the crown prince's son. Women used the Baektaek Flag, the only flag they were allowed to use, while concubines did not use any "ceremonial flags".

Le 18 juillet 2024, la poste coréenne a mis en circulation, dans le cadre de la Semaine de la philatélie, une jolie série (2 timbres à 430 won, conception : Kim Mihwa) illustrant certains de ces drapeaux cérémoniels, utilisée sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD (du 23 juillet 2024) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le timbre ci-dessus illustre le drapeau Girin, représentant la créature mythique Girin, le seul drapeau qui n'est pas utilisé par le roi. Girin, considéré comme une créature divine au même titre que les dragons, les tortues et les phénix, ressemble à un cerf avec la queue d'un bœuf, les sabots et la crinière d'un cheval, et une fourrure multicolore, avec une seule longue corne sur la tête. 
On July 18, 2024, Korea Post released a lovely set (two stamps at 430 won, design: Kim Mihwa) illustrating some of these ceremonial flags as part of Philately Week, used on the two First Day Covers above and below, with cancellations (of July 23, 2024) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
The stamp above depicts the Girin Flag, depicting the mythical creature Girin, the only flag not used by the king. Girin, regarded as a divine creature alongside dragons, turtles, and phoenixes, resembles a deer with the tail of an ox, the hooves and mane of a horse, and multicolored fur, with a single long horn on its head.

Le timbre ci-dessus est consacré au drapeau de Hongmundae. Ce drapeau, avec un dragon bleu sur fond rouge signifie le début des symboles royaux. "Hongmun" fait référence à une porte en bois rouge érigée devant les bâtiments pour indiquer une zone sacrée.
Au début de la période Joseon, il était le drapeau principal des processions cérémonielles, et à la fin de la période Joseon, il a suivi le drapeau Gyoryong comme drapeau important.
The stamp above is devoted to the Hongmundae Flag. This flag, with a blue dragon on a red background, signifies the commencement of the royal symbols. "Hongmun" refers to a red wooden gate erected in front of buildings to indicate a sacred area.
In the early Joseon period, it was the leading flag in ceremonial processions, and in the late Joseon period, it followed the Gyoryong Flag as an important flag.

Ces 2 timbres ont été imprimés (par Cartor) dans le même feuillet ci-dessus (16 timbres) avec un arrière-plan reproduisant le septième panneau du Hwaseong Neunghaengdo Byeongpung (Peinture de la procession royale à Hwaseong sur un paravent à huit panneaux), un paravent du Musée national du palais de Corée qui représente les cérémonies de la dynastie Joseon.
En 1795 (la 19e année du règne du roi Jeongjo), ce dernier organisa une fête sur la tombe du prince héritier Sado à Hyullyungwon pour commémorer le 60ème anniversaire de sa mère, Dame Hyegyeong Hong. Le tableau illustre le cortège revenant à Hanyang après l'événement. 
These two stamps have been printed (by Cartor) in the same sheetlet above (16 stamps) with a background reproducing the seventh panel of the Hwaseong Neunghaengdo Byeongpung (Painting of the Royal Procession to Hwaseong on Eight-panel Folding Screen), a folding screen from the National Palace Museum of Korea that depicts Joseon Dynasty ceremonies.
In 1795 (the 19th year of King Jeongjo's reign), King Jeongjo held a celebration at the Hyullyungwon tomb of Crown Prince Sado to commemorate his mother, Lady Hyegyeong Hong’s 60th birthday. The painting illustrates the procession returning to Hanyang after the event. 

samedi 1 mars 2025

Culture, religion, Covid-19 and relations with Barbados stamps on cover from Colombia

Culture, religion, Covid-19 et relations avec la Barbade sur lettre de Colombie

Un grand merci Camilo pour cette jolie lettre envoyée le 7 janvier 2025 depuis Cali, 3ème ville de Colombie !
Le timbre en haut à droite (10000 COP, tirage : 150000) a été émis le 26 août 2020 et consacré à la lutte contre la pandémie de Covid-19 dans le pays. Le virus a été détecté pour la première fois le 6 mars 2020 dans le pays et à ce jour, 6,4 millions de personnes infectées ont été recensées et près de 143000 morts. Une campagne de vaccination a débuté le 17 février 2021 et près de 70% de la population a été vaccinée (avec 2 doses).
Le timbre en haut à gauche (500 COP, tirage : 40000), émis le 27 juillet 2024, commémore les 100 ans de présence des jésuites (Compagnie de Jésus), une congrégation catholique masculine fondée par saint Ignace de Loyola en 1539, dans le pays.
La chapelle Saint-Joseph, située dans la ferme San José, à Alto de los Padres, acquise en 1909 par le Père jésuite Zoilo Arjona, est représentée dans le fond sur ce timbre ainsi qu'un plant de café, symbolisant l'importante contribution agricole des jésuites dans le pays. Un vitrail (temple du Sacré-Cœur) représentant saint Ignace de Loyola figure également sur ce timbre. 
Many thanks Camilo for this lovely cover sent on January 7, 2025 from Cali, the 3rd largest city of Colombia!
The stamp on the top right (10,000 COP, print run: 150,000) was issued on August 26, 2020 and dedicated to the fight against the Covid-19 pandemic in the country. The virus was first detected on March 6, 2020 in the country and to date, 6.4 million people have been infected and nearly 143,000 have died. A vaccination campaign began on February 17, 2021 and nearly 70% of the population has been fully vaccinated (with 2 doses).
The stamp on the top left (500 COP, print run: 40,000), issued on July 27, 2024, commemorates 100 years of presence of the Jesuits (Society of Jesus), a male Catholic congregation founded by Saint Ignatius of Loyola in 1539, in the country.
The Saint Joseph Chapel, located in the San José farm, in Alto de los Padres, acquired in 1909 by Jesuit Father Zoilo Arjona, is depicted in the background on this stamp as well as a coffee plant, symbolizing the important agricultural contribution of the Jesuits in the country. A stained glass window (Temple of the Sacred Heart) depicting Saint Ignatius of Loyola is also featured on this stamp. 

Les 2 timbres se-tenant (2000 COP) font partie d'un bloc-feuillet (4 timbres différents, tirage : 30000) émis le 18 décembre 2023 pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Colombie et la Barbade. Les 2 pays ont établi officiellement ces relations le 1er février 1972.
Ces 2 timbres illustrent respectivement la grotte de Harrison (mentionnée pour la première fois en 1795, redécouverte dans les années 1970), une attraction touristique de la Barbade qui se visite à bord d'un petit tramway, et la mine de sel de Nemocón en Colombie. À 80 mètres sous terre, les voyageurs parcourent 1600 mètres de galeries dont on a extrait, entre 1816 et 1968, 8 millions de tonnes de sel. Les 28 miroirs de saumure dans lesquels on dissolvait les roches de sel sont frappants, car ils produisent un effet optique impressionnant.
Les 2 derniers timbres identiques ci-dessus (1000 COP, tirage : 60000), émis le 19 octobre 2024, sont consacrés au 50ème anniversaire du théâtre Jorge Eliécer Gaitán, situé à Bogota. Il a été fondé en 1940 sous le nom de Teatro Colombia avant de prendre son nom actuel en 1973, dans une édifice de style Art Déco.
Jorge Eliécer Gaitán (1898-1948) était un homme politique colombien issu de la classe moyenne et très populaire en son temps. Maire de Bogota et ministre, il a été l'un des premiers en Colombie à parler de politique sociale, souhaitant notamment démocratiser la culture, nationaliser l'enseignement et améliorer les conditions de travail des ouvriers.
The two se-tenant stamps (2,000 COP) are part of a souvenir sheet (4 different stamps, print run: 30,000) issued on December 18, 2023 to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Colombia and Barbados. The two countries officially established these relations on February 1, 1972.
These two stamps illustrate respectively Harrison's Cave (first mentioned in 1795, rediscovered in the 1970s), a tourist attraction in Barbados that can be visited aboard a small tram, and the Nemocón Salt Mine in Colombia. 80 meters underground, visitors travel through 1,600 meters of galleries from which, between 1816 and 1968, 8 million tons of salt were extracted. The 28 brine mirrors in which the salt rocks were dissolved are striking, as they produce an impressive optical effect.
The last two identical stamps above (1,000 COP, print run: 60,000), issued on October 19, 2024, are dedicated to the 50th anniversary of the Jorge Eliécer Gaitán Theater, located in Bogota. It was founded in 1940 under the name Teatro Colombia before taking its current name in 1973, in an Art Deco building.
Jorge Eliécer Gaitán (1898-1948) was a Colombian politician from the middle class and very popular in his time. Mayor of Bogota and minister, he was one of the first in Colombia to talk about social policy, wishing in particular to democratize culture, nationalize education and improve the working conditions of workers. 

"Ishembay Abdraimov Aviation Institute, 50th Anniversary" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Institut d'aviation Ishembay Abdraimov - 50ème anniversaire" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 2 timbres (avec millésime 2023) consacrée au 50ème anniversaire de l'Institut d'aviation kirghize Ishembay Abdraimov.
Ces 2 timbres (tirage : 10500 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale. 
Le premier timbre (150 KGS) représente un portrait du fondateur de l'établissement d'enseignement supérieur de l'aviation de la République kirghize, Ishembay Abdraimov (1914-2001), sur fond de l'entrée centrale du bâtiment de l'institut. 
Ishembay Abdraimov était le premier aviateur kirghize, l'initiateur et l'organisateur de l'aviation civile au Kirghizistan. En 1966, il est devenu le premier titulaire du titre honorifique de "pilote honoré de l'URSS" avec le badge n° 000001. 
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, released a set of two stamps (with year of issue 2023) dedicated to the 50th anniversary of the Ishembay Abdraimov Kyrgyz Aviation Institute.
These two stamps (print run: 10,500 each) are present on the official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek, the capital.
The first stamp (150 KGS) depicts a portrait of the founder of the Kyrgyz Republic's Higher Aviation Educational Institution, Ishembay Abdraimov (1914-2001), with the central entrance of the institute building in the background.
Ishembay Abdraimov was the first Kyrgyz aviator, the initiator and organizer of civil aviation in Kyrgyzstan. In 1966 he became the first holder of the honorary title "Honored Pilot of the USSR" with badge No. 000001.

En 1973, Ishembay Abdraimov a participé à l'ouverture de l'École technique d'aviation civile Frunze dans la capitale du Kirghizistan, qui est devenue plus tard l'Institut d'aviation kirghize Ishembay Abdraimov. En 1994, Ishembay Abdraimov a reçu la médaille d'or de l'Organisation de l'aviation civile internationale OACI. 
L'autre timbre (300 KGS) représente un Boeing 737-484. Les avions de cette classe sont utilisés par les compagnies aériennes au Kirghizistan.
In 1973, Ishembay Abdraimov participated in the opening of the Frunze Civil Aviation Technical School in the capital of Kyrgyzstan, which later became the Ishembay Abdraimov Kyrgyz Aviation Institute. In 1994, Ishembay Abdraimov was awarded the Gold Medal of the International Civil Aviation Organization ICAO.
The other stamp (300 KGS) depicts a Boeing 737-484. Aircraft of this class are used by airlines in Kyrgyzstan.

Ces 2 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été imprimés chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant respectivement un avion Yak-40 (terrain d'entraînement KAI) et un avion BRM Aero Bristell NG 5 (centre de formation aéronautique Bishkek Wings).
Un bloc-feuillet (tirage : 3000) incluant les 2 timbres de cette série, a également été mis en circulation, avec 2 vignettes représentant un avion AN-2 et un hélicoptère Mi-24, stationnés sur le terrain de cet Institut d'aviation Ishembay Abdraimov.
These two stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each printed in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating respectively a Yak-40 aircraft (KAI training ground) and a BRM Aero Bristell NG 5 aircraft (Bishkek Wings aviation training center).
A souvenir sheet (print run: 3,000) including the two stamps of this series, was also put into circulation, with two labels representing an AN-2 aircraft and a Mi-24 helicopter, parked on the grounds of this Ishembay Abdraimov Aviation Institute. 

vendredi 28 février 2025

"Sports - Alpine skiing" stamp set on cover from Slovenia

Série "Sports - ski alpin" sur lettre de Slovénie

"Celui qui ne skie pas n'est pas Slovène !" - voilà un dicton que l'on entendait ces derniers temps dans tout le pays, du côté ensoleillé des Alpes, où le ski fait depuis longtemps partie de la vie, comme en témoigne la description des skieurs du plateau de Bloke parcourant les pentes enneigées que l'on trouve dans l'ouvrage de Johann Weikhard Valvasor (1641-1693), "La Gloire du duché de Carniole" publié en 1689.
La Slovénie possède une tradition du ski qui remonte à plus de 300 ans, ce qui en fait l'une des plus anciennes d'Europe. 
Le 9 octobre 2024, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres se-tenant) consacrée au ski alpin : une épreuve féminine (tarif "B" pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 1,20€) et masculine (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,06€ actuellement).
Conçus par Gorazd Učakar, ces 2 timbres (tirage : 225000 chacun), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 octobre 2024 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra ! 
"Anyone who doesn't ski isn't a Slovene!" - this is a saying that has been heard recently all over the country, on the sunny side of the Alps, where skiing has long been a part of life, as evidenced by the description of skiers from the Bloke Plateau skiing down the snowy slopes found in Johann Weikhard Valvasor's (1641-1693) book "The Glory of the Duchy of Carniola" published in 1689.
Slovenia has a skiing tradition that goes back more than 300 years, making it one of the oldest in Europe.
On October 9, 2024, the Slovenian Post put into circulation a nice set (two se-tenant stamps) dedicated to alpine skiing: a women's event (rate "B" for ordinary domestic mail up to 50g - €1.20) and a men's event (rate "D" for ordinary international 1st class mail - currently €2.06).
Designed by Gorazd Učakar, these two stamps (print run: 225,000 each), printed in a single sheet of 6 stamps, have been used on the cover below sent on October 29, 2024 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!

A noter dans les marges latérales la présence du logo de SloSki, l'association slovène de ski fondée en 1948. SloSki est une association de clubs de ski qui, en Slovénie, pratiquent le ski alpin, le saut à ski, le combiné nordique, le ski de fond, le biathlon, le ski acrobatique, le snowboard et le télémark.
Le 20ème siècle a vu le ski devenir accessible au plus grand nombre et le début d'une culture de fans enthousiastes pour les sports d'hiver. On peut dire que cela a vraiment commencé lorsque Jure Franko a remporté la première médaille olympique d'hiver de la Yougoslavie (argent en slalom géant) aux jeux olympiques d'hiver de 1984 à Sarajevo.
La Slovénie a remporté en 2014 la plus récente des neuf médailles olympiques en ski alpin, remportée par Tina Maze (4 médailles olympiques au total, dont 2 en or) à Sotchi. Les athlètes slovènes ont aussi remporté jusqu'à présent 23 médailles aux Championnats du monde de ski alpin.
L'enthousiasme des fans atteint son paroxysme lors des deux compétitions de la Coupe du monde de ski alpin qui se déroulent traditionnellement en Slovénie chaque hiver, à Maribor et/ou Kranjska Gora, en slalom et slalom géant.
To note the logo of SloSki, the Slovenian Ski Association founded in 1948, on the side margins. SloSki is an association of ski clubs in Slovenia that practice alpine skiing, ski jumping, Nordic combined, cross-country skiing, biathlon, freestyle skiing, snowboarding and telemark skiing.
The 20th century saw the introduction of skiing to the masses and the beginning of a culture of enthusiastic fans for winter sports. It could be said that this really began when Jure Franko won Yugoslavia's first Winter Olympic medal (silver in giant slalom) at the 1984 Winter Olympics in Sarajevo.
Slovenia won the most recent of nine Olympic medals in alpine skiing in 2014, won by Tina Maze (4 Olympic medals in total, including 2 gold) in Sochi. Slovenian athletes have also won 23 medals at the Alpine Skiing World Championships so far.
The fans' enthusiasm reaches its peak at the two Alpine Skiing World Cup competitions that traditionally take place in Slovenia every winter, in Maribor and/or Kranjska Gora, in slalom and giant slalom. 

jeudi 27 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Indonesia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Indonésie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste indonésienne a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150 Tahun Perhimpunan Pos Sedunia").
Ce timbre rond (10000 IDR), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Bandung (Java). Merci beaucoup Irene !
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est simplement reproduit sur ce timbre.
La République d'Indonésie est membre de l'UPU depuis le 1er mai 1877, le pays étant alors intégré aux Indes orientales néerlandaises.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Indonesian Post released a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150 Tahun Perhimpunan Pos Sedunia").
This round stamp (10,000 IDR), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used on the cover above with First Day cancellation from Bandung (Java). Many thanks Irene!
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is simply reproduced on this stamp.
The Republic of Indonesia has been a member of the UPU since May 1, 1877, when the country was part of the Dutch East Indies.  

mercredi 26 février 2025

"Olympic Games Paris 2024" souvenir sheet on cover from Armenia

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre d'Arménie

Le 11 octobre 2024, 2 mois après la fin des jeux (!), la poste arménienne a mis en circulation un bloc-feuillet consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce bloc-feuillet (800 AMD, tirage : 10000) conçu par David Dovlatyan et imprimé en France par Cartor, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 14 octobre 2024 depuis Erevan. Merci beaucoup Sedrak !
La marge à gauche montre une amphore datant de la Grèce antique, ornée d'athlète des jeux olympiques de l'époque, de laquelle émerge un athlète contemporain portant la flamme olympique vers Paris, la Tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et l'Arc de Triomphe en particulier. 
A noter l'absence du logo officiel de ces jeux de Paris 2024 et aucune mention du comité olympique arménien. 
On October 11, 2024, two months after the end of the games (!), the Armenian Post put into circulation a souvenir sheet dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
This souvenir sheet (800 AMD, print run: 10,000) designed by David Dovlatyan and printed in France by Cartor, was used on the cover below sent by registered mail on October 14, 2024 from Yerevan. Thank you very much Sedrak!
The left margin shows an amphora dating from ancient Greece, decorated with athletes from the Olympic Games of the time, from which emerges a contemporary athlete carrying the Olympic flame towards Paris, the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the Arc de Triomphe in particular.
To note the absence of the official logo of these Paris 2024 games and no mention of the Armenian Olympic Committee.

A Paris, la petite délégation arménienne (13 hommes, 2 femmes) engagée dans 7 sports (natation, tir, lutte, haltérophilie, boxe, gymnastique, athlétisme), a remporté 4 médailles : 3 en argent grâce à Artur Davtyan (gymnastique, saut de cheval), Artur Aleksanyan (lutte gréco-romaine 97kg) et Varazdat Lalayan  (haltérophilie +102 kg) et 1 en bronze grâce à Malkhas Amoyan (lutte gréco-romaine 77kg).
Depuis sa première participation aux jeux olympiques d'Atlanta en 1996, l'Arménie a remporté un total de 22 médailles (2 or, 11 argent, 9 bronze), toutes remportées par des hommes, dans 4 sports différents (lutte, haltérophilie, gymnastique et boxe).  
A noter que la poste arménienne a émis des timbres ou blocs-feuillets pour chaque édition des jeux olympiques d'été depuis les jeux de Barcelone en 1992. 
In Paris, the small Armenian delegation (13 men, 2 women) engaged in 7 sports (swimming, shooting, wrestling, weightlifting, boxing, gymnastics, athletics), won 4 medals: 3 silver thanks to Artur Davtyan (gymnastics, vault), Artur Aleksanyan (Greco-Roman wrestling 97kg) and Varazdat Lalayan (weightlifting +102 kg) and 1 bronze thanks to Malkhas Amoyan (Greco-Roman wrestling 77kg).
Since its first participation in the Atlanta Olympic Games in 1996, Armenia has won a total of 22 medals (2 gold, 11 silver, 9 bronze), all won by men, in 4 different sports (wrestling, weightlifting, gymnastics and boxing).
It should be noted that the Armenian Post has issued stamps or souvenir sheets for each edition of the Summer Olympic Games since the Barcelona Games in 1992.

mardi 25 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Singapore

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Singapour

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Singapour a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce joli timbre (2$), conçu par Lim Wenbin (Pinch Design Pte Ltd) et imprimé (par Brebner Print) en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter l'application d'une oblitération mécanique illustrée évoquant cette Journée mondiale de la poste.
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est reproduit en bas à droite sur le timbre, conçu à partir du célèbre monument de l'UPU à Berne, composé d'un élément central - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre.
La République de Singapour est membre de l'UPU depuis le 8 janvier 1966. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Singapore Post issued a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This nice stamp ($2.00), designed by Lim Wenbin (Pinch Design Pte Ltd) and printed (by Brebner Print) in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above. Many thanks Terence!
To note the application of a slogan cancellation evoking this World Post Day.
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is reproduced at the bottom right on the stamp, designed from the famous UPU monument in Bern, composed of a central element - five women passing letters around a globe.
The Republic of Singapore has been a member of the UPU since January 8, 1966.  

lundi 24 février 2025

G20, International Year of Plant Health and Florence Nightingale stamps on cover from Italy

G20, Année internationale de la santé des végétaux et Florence Nightingale sur lettre d'Italie

Les Nations Unies, en collaboration avec la FAO, ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
Le 12 novembre 2020, la poste italienne (comme une vingtaine d'autres administrations postales) a mis en circulation un timbre (tarif "B zone 1" - 1,30€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 1000000), conçu par Maria Carmela Perrini, illustrant cette thématique, utilisé à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2024 depuis Rome.
Ce timbre reproduit le logo officiel de cette année internationale de la santé des végétaux (cinq feuilles d'arbre formant un disque) dans la partie supérieure et une plante stylisée en train de croître dans un paysage rural. 
The United Nations, in collaboration with FAO, proclaimed 2020 the "International Year of Plant Health" (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.
On November 12, 2020, the Italian Post (like about twenty other postal administrations) put into circulation a stamp (rate "B zone 1" - €1.30 for a shipment up to 20g to European and Mediterranean countries - print run: 1,000,000), designed by Maria Carmela Perrini, illustrating this theme, used on the left of the cover below sent on November 7, 2024 from Rome.
This stamp reproduces the official logo of this International Year of Plant Health (five tree leaves forming a disk) in the upper part and a stylized plant growing in a rural landscape.

Plusieurs administrations postales ont aussi dédié des timbres en 2020 à Florence Nightingale à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance et de l'année internationale du personnel infirmier et des sages-femmes, dont l'Italie avec un timbre (tarif domestique "B" - 1,25€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 300000, conception : C. Giusto) émis le 29 octobre 2020, présent au milieu sur cette enveloppe.
La britannique Florence Nightingale (1820-1910) est souvent considérée comme la première infirmière moderne de l'histoire. Elle fut également pionnière de l'utilisation des statistiques dans le domaine de la santé. Ce timbre montre son portrait avec, dans le fond, le Ponte Vecchio à Florence, sa ville de naissance. Ce timbre reproduit aussi un diagramme montrant les causes de mortalité dans l'armée britannique pendant cette guerre de Crimée, dans "Contribution à l'histoire sanitaire de l'armée britannique pendant la fin de la guerre avec la Russie", publié par Florence Nightingale en 1859. 
Ce timbre comporte aussi le logo de la Fédération nationale des ordres des professions infirmières (FNOPI), créée en 2018.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif "A zone 1" - 3,60€ pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 400000, conception : T. Trinca) a été émis le 1er décembre 2020, premier jour de la présidence italienne du G20. C'était la première fois que l'Italie présidait (pendant un an) ce G20, un forum intergouvernemental composé des pays aux économies les plus développées du monde. 
Les trois priorités choisies par le gouvernement italien – les personnes, la planète et la prospérité – ont constitué le cadre de douze mois de négociations intenses qui ont conduit au Sommet des dirigeants du G20, qui s'est tenu à Rome les 30 et 31 octobre 2021, et à l'adoption de la Déclaration finale.
Ce timbre représente le Palazzo Chigi, siège de la présidence du Conseil des ministres à Rome, avec le drapeau italien dans le fond.
Several postal administrations also dedicated stamps in 2020 to Florence Nightingale on the occasion of the 200th anniversary of her birth and the International Year of the Nurse and Midwife, including Italy with a stamp (domestic rate "B" - €1.25 for a shipment up to 20g, print run: 300,000, design: C. Giusto) issued on October 29, 2020, present in the middle on this cover. 
The British Florence Nightingale (1820-1910) is often considered the first modern nurse in history. She was also a pioneer in the use of statistics in the field of health. This stamp shows her portrait with, in the background, the Ponte Vecchio in Florence, her birthplace. This stamp also reproducesa diagram showing the causes of death in the British army during this Crimean war, in "Contribution to the sanitary history of the British Army during the late war with Russia", published by Florence Nightingale in 1859.

This stamp also features the logo of the National Federation of Orders of Nursing Professions (FNOPI), established in 2018.
The 3rd stamp above (rate "A zone 1" - €3.60 for priority shipping up to 50g to European and Mediterranean countries - print run: 400,000, design: T. Trinca) was issued on December 1, 2020, the first day of the Italian presidency of the G20. It was the first time that Italy chaired (for a year) this G20, an intergovernmental forum composed of the countries with the most developed economies in the world.
The three priorities chosen by the Italian government – ​​people, planet and prosperity – formed the framework for twelve months of intense negotiations that led to the G20 Leaders' Summit, held in Rome on 30-31 October 2021, and the adoption of the Final Declaration.
This stamp depicts Palazzo Chigi, seat of the Presidency of the Council of Ministers in Rome, with the Italian flag in the background.

"Old Year's Fair 2024 in Houten" special postmark on cover from the Netherlands

TAD spécial "Foire de l'Ancien An 2024 à Houten" sur lettre des Pays-Bas

La Foire de l'Ancien An ("Oudjaarsbeurs") a eu lieu les 28 et 29 décembre 2024 dans la ville de Houten, située dans le centre du pays (province d'Utrecht).
A l'occasion de cette Foire de l'Ancien An, consacrée aux timbres, cartes postales, envois postaux mais aussi monnaies et billets de banque, la poste néerlandaise PostNL a mis en circulation 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres (tarif domestique "1" - 1,21€) consacrés aux traditions du Nouvel An aux Pays-Bas.
Deux timbres extraits de chacun de ces 2 blocs-feuillets ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 28 décembre 2024 depuis cette "Oudjaarsbeurs" à Houten. Merci beaucoup Maxim !
A noter que ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés "Beurspostzegels", émis pour certaines occasions. 
A noter également sur cette enveloppe cet élégant TAD spécialement mis en circulation pendant les 2 jours de cette Foire de l'Ancien An, évoquant des feux d'artifice.  
The Old Year's Fair ("Oudjaarsbeurs") took place on December 28 and 29, 2024 in the town of Houten, located in the center of the country (province of Utrecht).
On the occasion of this Old Year's Fair, dedicated to stamps, postcards, postal items but also coins and banknotes, the Dutch Post PostNL put into circulation two souvenir sheets each composed of 3 stamps (domestic rate "1" - €1.21) dedicated to New Year's traditions in the Netherlands.
Two stamps taken from each of these two souvenir sheets have been used on the pretty cover below sent on December 28, 2024 from this "Oudjaarsbeurs" in Houten. Thank you very much Maxim!
To note that these souvenir sheets are not part of the official Dutch philatelic program but are similar to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain occasions.

To note also on this envelope this elegant postmark specially put into circulation during the two days of this Old Year's Fair, evoking fireworks. 

 
Le timbre ci-dessus à gauche est consacré à une pâtisserie belgo-néerlandaise constituée de petites bouchées de pâte à beignets cuites dans une friture et généralement saupoudrées de sucre glace. Aux Pays-Bas, ces "oliebollen" ("boules cuites dans l'huile") sont vendues en hiver dans des roulottes et dans certaines boulangeries, en particulier pour le réveillon de la Saint-Sylvestre.
Les 2 autres timbres du bloc-feuillet illustrent la plongée glacée du Nouvel An à Scheveningen et le champagne bu à partir de minuit.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à Wim Kan (1911-1983), considéré comme l'un des "trois grands du cabaret néerlandais", avec Wim Sonneveld et Toon Hermans. Wim Kan est considéré comme le fondateur de la tradition néerlandaise des conférences de la réveillon de la Saint-Sylvestre ("oudejaarsconference"), une émission où un humoriste passe en revue l'année écoulée. Il le fit pour la première à la télévision en 1973 (la photo sur le timbre a été prise cette année-là), et obtint un grand succès.
Les 2 autres timbres du bloc-feuillet illustrent le compte à rebours jusqu'à minuit et un spectacle de magnifiques feux d'artifice. 
The stamp above left is dedicated to a Belgian-Dutch pastry consisting of small bites of doughnut cooked in a frying pan and usually sprinkled with icing sugar. In the Netherlands, these "oliebollen" ("oil balls") are sold in winter in caravans and in some bakeries, especially on New Year's Eve.
The other two stamps in the souvenir sheet illustrate the New Year's ice dive in Scheveningen and the champagne drunk from midnight.
The other stamp above is dedicated to Wim Kan (1911-1983), considered one of the "big three of Dutch cabaret", along with Wim Sonneveld and Toon Hermans. Wim Kan is considered the founder of the Dutch tradition of the New Year's Eve conference ("oudejaarsconference"), a show where a comedian reviews the past year. He did it for the first time on television in 1973 (the photo on the stamp was taken that year), and it was a great success.
The other two stamps in the souvenir sheet show the countdown to midnight and a magnificent fireworks display. 
 

dimanche 23 février 2025

People's Army 80th anniversary and 70th anniversary of the liberation of Hanoi on cover from Vietnam

80 ans de la fondation de l'Armée populaire et 70 ans de la libération d'Hanoï sur lettre du Vietnam

Le 18 décembre 2024, la poste vietnamienne a mis en circulation une série (4 timbres) consacrée au 80ème anniversaire de la fondation de l'Armée populaire du Vietnam ainsi qu'au 35ème anniversaire de la création de la Journée de la défense nationale.
Conçue par Nguyen Du, cette série complète (3 x 4000 VND, 1 x 15000 VND) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 décembre 2024 depuis Hanoï. Merci beaucoup Teng !
Le 22 décembre 1944, dans la forêt de Tran Hung Dao (province de Cao Bang), l'Armée de libération de la propagande du Vietnam (le prédécesseur de l'actuelle Armée populaire du Vietnam) a été créée sous la directive du leader Ho Chi Minh. Initialement force armée du Việt Minh, elle devint celle de la république démocratique du Vietnam qui opérait dans le nord du pays.
Après 80 ans de construction, de combat et de croissance, l'Armée populaire du Vietnam a parfaitement rempli sa mission de lutte pour la libération nationale, d'unification du pays et de protection de la patrie. 
Cette série illustre l'histoire et la tradition héroïque de l'Armée populaire vietnamienne dans la lutte pour l'indépendance nationale et le parcours de modernisation de l'Armée populaire. Le logo du 80ème anniversaire de l'Armée populaire du Vietnam est présent en haut à droite sur chaque timbre. 
On December 18, 2024, the Vietnam Post released a set (4 stamps) dedicated to the 80th anniversary of the founding of the Vietnam People's Army and the 35th anniversary of the establishment of the National Defense Day.
Designed by Nguyen Du, this complete set (3 x 4,000 VND, 1 x 15,000 VND) was used on the cover below sent on December 29, 2024 from Hanoi. Thank you very much Teng!
On December 22, 1944, in Tran Hung Dao Forest (Cao Bang Province), the Vietnam Propaganda Liberation Army (the predecessor of the current Vietnam People's Army) was established under the directive of leader Ho Chi Minh. Initially an armed force of the Viet Minh, it became that of the Democratic Republic of Vietnam which operated in the north of the country.
After 80 years of construction, fighting and growth, the Vietnam People's Army has perfectly fulfilled its mission of fighting for national liberation, unifying the country and protecting the homeland.
This series illustrates the history and heroic tradition of the Vietnam People's Army in the struggle for national independence and the path of modernization of the People's Army. The logo of the 80th anniversary of the Vietnam People's Army is featured on the top right on each stamp.

Le premier timbre "Naître du peuple, lutter pour le peuple" montre l'image de l'Armée de libération de la propagande du Vietnam, créée avec 34 membres, qui, avec les forces armées et la population locales, ont mené le soulèvement général pour prendre le pouvoir lors de la révolution d'août 1945, obtenant l'indépendance nationale et établissant la République démocratique du Vietnam.
Le timbre suivant "Déterminé à se battre, déterminé à gagner" représente la force et l'esprit de combat et la détermination à gagner des soldats fidèles à la patrie. Le fond du timbre montre les victoires retentissantes de l'Armée populaire du Vietnam, de la victoire de Diên Biên Phu en 1954 à la victoire du Grand Printemps en 1975 et au train de la réunification nationale.
Le 3ème timbre "Prêt à se battre pour protéger la Patrie" représente l'image de trois soldats représentant l'armée, la marine et la défense aérienne. La modernisation de l'Armée populaire est illustrée avec des sous-marins, navires de guerre, radars, avions, la force de maintien de la paix des Nations Unies.
Le dernier timbre "L'armée et le peuple ont une seule volonté" illustre la solidarité et la relation étroite entre l'armée et le peuple. Il représente en particulier l'image des soldats de l'Oncle Ho aidant les gens à récolter le riz.
Teng a utilisé un 5ème timbre (4000 VND, conception : Nguyen Quang Vinh) émis le 10 octobre 2024 (avec également un bloc-feuillet) pour commémorer le 70ème anniversaire de la libération d'Hanoï.
Le 10 octobre 1954, Hanoï fut officiellement libéré du joug colonial français, après 9 ans de résistance et la victoire éclatante de Diên Biên Phu. Ce jalon est aujourd'hui célébré avec des événements dans toute la ville, qui non seulement reflètent le passé héroïque de la ville, mais honorent également les sacrifices consentis pour sa liberté. 
Le timbre représente l'armée victorieuse revenant pour prendre le contrôle de la capitale et les citoyens en liesse les accueillant, ainsi qu'une colombe, symbolisant la Cité de la Paix.
The first stamp "Born from the people, fighting for the people" shows the image of the Vietnam Propaganda Liberation Army, established with 34 members, who, together with the armed forces and local people, led the general uprising to seize power in the August Revolution of 1945, achieving national independence and establishing the Democratic Republic of Vietnam.
The next stamp "Determined to fight, determined to win" represents the strength and fighting spirit and determination to win of soldiers loyal to the motherland. The background of the stamp shows the resounding victories of the Vietnam People's Army, from the victory of Diên Biên Phu in 1954 to the victory of the Great Spring in 1975 and the train of national reunification.
The 3rd stamp "Ready to fight to protect the Motherland" shows the image of three soldiers representing the army, navy and air defense. The modernization of the People's Army is illustrated with submarines, warships, radars, aircraft, the UN peacekeeping force.
The latest stamp "Army and people have one will" illustrates the solidarity and close relationship between the army and the people. It particularly depicts the image of Uncle Ho's soldiers helping people harvest rice.
Teng used a 5th stamp (4,000 VND, design: Nguyen Quang Vinh) issued on October 10, 2024 (also with a souvenir sheet) to commemorate the 70th anniversary of the liberation of Hanoi.
On October 10, 1954, Hanoi was officially liberated from French colonial rule, after 9 years of resistance and the resounding victory of Diên Biên Phu. This milestone is celebrated today with events throughout the city, which not only reflect the city's heroic past, but also honor the sacrifices made for its freedom.
The stamp depicts the victorious army returning to take control of the capital and the jubilant citizens welcoming them, as well as a dove, symbolizing the City of Peace. 

"European Values ​​- Paul-Henri Spaak" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "Valeurs européennes - Paul-Henri Spaak" sur lettre de Serbie

Le 4 octobre 2024, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet mettant en avant les valeurs communes que la République de Serbie partage avec les pays de l'Union européenne, en rendant hommage à de grandes personnalités ou à des événements qui sont les symboles de ces valeurs, le diplomate belge Paul-Henri Spaak (1899-1972) ici.
Comme Jean Monnet ou Robert Schuman, Paul-Henri Spaak est considéré comme l'un des "Pères de l'Europe". Premier ministre belge, il a été impliqué dans la négociation de l'union douanière du Benelux en 1944 et nommé plus tard à des postes de direction aux Nations Unies, à l'OTAN, au Conseil de l'Europe et à la Communauté européenne du charbon et de l'acier dans les années 1950 et 1960.
Il a joué un rôle important dans la création du traité de Rome de 1957 qui a conduit à la fondation de la Communauté économique européenne.
On October 4, 2024, the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet highlighting the common values ​​that the Republic of Serbia shares with the countries of the European Union, paying tribute to great personalities or events that are symbols of these values, the Belgian diplomat Paul-Henri Spaak (1899-1972) here.
Like Jean Monnet or Robert Schuman, Paul-Henri Spaak is considered one of the "Fathers of Europe". As Belgian Prime Minister, he was involved in the negotiation of the Benelux Customs Union in 1944 and later appointed to leadership positions at the United Nations, NATO, the Council of Europe and the European Coal and Steel Community in the 1950s and 1960s.
He played an important role in the creation of the 1957 Treaty of Rome that led to the founding of the European Economic Community. 

Ce bloc-feuillet numéroté (130 RSD, tirage : 10000), conçu par Boban Savić, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 29 novembre 2024 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
A noter ce TAD spécial consacré au 75ème anniversaire de la création de la Radiotélévision de Vojvodine, dont le siège est à Novi Sad. La poste serbe a émis un timbre sur ce thème le 5 novembre 2024. 
Un portrait de Paul-Henri Spaak figure sur le timbre de ce bloc-feuillet, avec un carte de l'Europe dans le fond et une représentation d'Europe à droite, une princesse phénicienne, fille d'Agénor, dans la mythologie grecque. Les institutions de l'Union européenne favorisent le nom de cette figure mythologique comme étymologie du nom du continent européen.
Malgré des liens étroits de la population et des institutions serbes avec la Russie, la Serbie a présenté une demande d'adhésion à l'UE en décembre 2009 et s'est vu accorder le statut de pays candidat à l'adhésion à l'UE en mars 2012. Les négociations d'adhésion entre l'UE et la Serbie ont débuté en janvier 2014. À ce jour, 22 chapitres de négociation (sur 35) ont été ouverts. 
This numbered souvenir sheet (130 RSD, print run: 10,000), designed by Boban Savić, was used on the above cover sent on November 29, 2024 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
To note this special postmark dedicated to the 75 years since the founding of Radio-television of Vojvodina, headquartered in Novi Sad. The Serbian Post issued a stamp on this theme on November 5, 2024.
A portrait of Paul-Henri Spaak is featured on the stamp of this souvenir sheet, with a map of Europe in the background and a representation of Europa on the right, a Phoenician princess, daughter of Agenor, in Greek mythology. The institutions of the European Union favor the name of this mythological figure as the etymology of the name of the European continent.
Despite close ties of the Serbian population and institutions with Russia, Serbia applied for EU membership in December 2009 and was granted EU candidate status in March 2012. Accession negotiations between the EU and Serbia began in January 2014. To date, 22 negotiation chapters (out of 35) have been opened. 

samedi 22 février 2025

Olympic medalists in Paris 2024 and Football legends on FDC from Bulgaria

Médaillés olympiques à Paris 2024 et légendes du football sur FDC de Bulgarie

Lors des jeux olympiques de Paris 2024, la délégation bulgare (46 athlètes) a obtenu le meilleur résultat de son histoire depuis les jeux de Sydney en 2000, remportant un total de 7 médailles (3 or, 1 argent, 3 bronze) dans 5 sports différents : lutte, haltérophilie, gymnastique rythmique, boxe et taekwondo.
Le 18 décembre 2024, la poste bulgare a mis en circulation un bloc-feuillet (3,75 BGN, tirage : 5100), conçu par Damyan Damyanov et intitulé "Gloire olympique", utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 29 janvier 2025 depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
A noter la présence du TAD Premier Jour (gymnaste tenant la torche olympique) concernant ce bloc-feuillet incluant des illustrations des 5 sports dans lesquels la Bulgarie s'est illustrée à Paris 2024 : médailles d'or pour Semen Novikov (lutte gréco-romaine 87 kg), Karlos Nasar (haltérophilie 89 kg) et Magomed Ramazanov (lutte libre 86 kg), médaille d'argent pour Boryana Kaleyn (gymnastique rythmique), médailles de bronze pour Kimia Alizadeh (taekwondo 57 kg), Bozhidar Andreev (haltérophilie 73 kg) et Javier Ibáñez (boxe poids plumes). 
At the 2024 Paris Olympics, the Bulgarian delegation (46 athletes) achieved its best result since the Sydney 2000 games, winning a total of 7 medals (3 gold, 1 silver, 3 bronze) in 5 different sports: wrestling, weightlifting, rhythmic gymnastics, boxing and taekwondo.
On December 18, 2024, the Bulgarian Post put into circulation a souvenir sheet (3.75 BGN, print run: 5,100), designed by Damyan Damyanov and entitled "Olympic Glory", used on the right on the cover below sent by registered mail on January 29, 2025 from Sofia. Thank you very much Borislav!
To note the presence of the First Day cancellation (a gymnast holding the Olympic torch) concerning this souvenir sheet including illustrations of the five sports in which Bulgaria distinguished itself at Paris 2024: gold medals for Semen Novikov (Greco-Roman wrestling 87 kg), Karlos Nasar (weightlifting 89 kg) and Magomed Ramazanov (freestyle wrestling 86 kg), silver medal for Boryana Kaleyn (rhythmic gymnastics), bronze medals for Kimia Alizadeh (taekwondo 57 kg), Bozhidar Andreev (weightlifting 73 kg) and Javier Ibáñez (featherweight boxing).

A noter que parmi ces 7 athlètes médaillés olympiques pour la Bulgarie, 4 sont d'origine étrangère et ont été naturalisés avant ces jeux de Paris 2024. L'emblème du comité olympique bulgare (tête de lion et anneaux olympiques) est présent également sur le timbre de ce bloc-feuillet.
Le même jour, la poste bulgare a émis l'autre bloc-feuillet (2 timbres, tirage : 5100, conception : Simeon Krastev) ci-dessus à gauche, consacré à des légendes du football bulgare.
Le premier timbre (1,90 BGN) rend hommage à Hristo Bonev (né en 1947), attaquant ayant principalement joué dans le club du Lokomotiv Plovdiv, joueur en équipe nationale lors de 96 matchs (48 buts marqués) entre 1967 et 1979, entraîneur de l'équipe nationale entre 1996 et 1998. Sur ce timbre, on le voit jouer contre l'équipe de France (Marius Trésor) lors d'un match de qualification pour la Coupe du monde de football 1978, ayant eu lieu le 9 octobre 1976 à Sofia (score final : 2-2, dont un but marqué par Bonev).
L'autre timbre (2,70 BGN) est consacré à Dimitar Penev (né en 1945), défenseur ayant principalement joué dans le club du CSKA Sofia, sélectionné en équipe nationale à 90 reprises entre 1965 et 1974, entraîneur de l'équipe nationale entre 1989 et 1996 et en 2007. Sur ce timbre, il est représenté lors d'un match de qualification pour l'Euro 1968, contre le Portugal, ayant eu lieu le 15 novembre 1967 à Sofia (score final : 1-0).
Borislav a enfin utilisé un des 2 timbres EUROPA ("faune et flore subaquatiques" - 1,35 BGN) émis le 17 mai 2024, représentant un poisson du genre Gobius et un corb (Sciaena umbra), une espèce principalement méditerranéenne, également présente en mer Noire et dans la mer d'Azov.
It should be noted that among these 7 Olympic medal-winning athletes for Bulgaria, 4 are of foreign origin and were naturalized before these Paris 2024 games. The emblem of the Bulgarian Olympic Committee (lion's head and Olympic rings) is also present on the stamp of this souvenir sheet.
On the same day, the Bulgarian Post issued the other souvenir sheet (2 stamps, print run: 5,100, design: Simeon Krastev) above left, dedicated to Legends of Bulgarian football.
The first stamp (1.90 BGN) pays tribute to Hristo Bonev (born in 1947), a striker who played mainly for the Lokomotiv Plovdiv club, a player in the national team in 96 matches (48 goals scored) between 1967 and 1979, and coach of the national team between 1996 and 1998. On this stamp, he is seen playing against the French team (Marius Trésor) in a qualifying match for the 1978 FIFA World Cup, which took place on October 9, 1976 in Sofia (final score: 2-2, including a goal scored by Bonev).
The other stamp (2.70 BGN) is dedicated to Dimitar Penev (born in 1945), a defender who mainly played for CSKA Sofia, selected for the national team 90 times between 1965 and 1974, coach of the national team between 1989 and 1996 and in 2007. On this stamp, he is depicted during a qualifying match for the Euro 1968, against Portugal, which took place on November 15, 1967 in Sofia (final score: 1-0).
Borislav finally used one of the two EUROPA stamps ("Underwater fauna and flora" - 1.35 BGN) issued on May 17, 2024, depicting a fish of the genus Gobius and a brown meagre (Sciaena umbra), a mainly Mediterranean species, also present in the Black Sea and the Sea of ​​Azov.

"Leonida Lari (1949-2011), poet and politician" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "Leonida Lari (1949-2011)" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Leonida Lari (1949-2011) était une poétesse, journaliste et femme politique moldave qui a milité pour la réunification de la Bessarabie avec la Roumanie. Elle a publié 24 volumes de poésie et de prose et a été une traductrice prolifique d'œuvres clés de la littérature mondiale en roumain.
A l'occasion du 75ème anniversaire de sa naissance, la poste moldave a mis en circulation, le 26 octobre 2024, un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolșa) avait été mise en circulation le 26 octobre 2014 pour commémorer le 65ème anniversaire de la naissance de Leonida Lari.
Leonida Lari a été l'une des leaders du mouvement d'émancipation nationale en Bessarabie entre 1988 et 1991. Elle a été élue représentante au Soviet suprême de l'Union soviétique (1988-1990) et a été membre du Bureau permanent du Front populaire de Moldavie (1990-1992).
Leonida Lari (1949-2011) was a Moldovan poet, journalist and politician who campaigned for the reunification of Bessarabia with Romania. She published 24 volumes of poetry and prose and was a prolific translator of key works of world literature into Romanian.
On the occasion of the 75th anniversary of her birth, the Post of Moldova has put into circulation, on October 26, 2024, a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) applied by the main office in Chișinău (MD-2012) on the prepaid envelope below. Thank you very much Nicolae!
This envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolșa) was put into circulation on October 26, 2014 to commemorate the 65th anniversary of the birth of Leonida Lari.
Leonida Lari was one of the leaders of the national emancipation movement in Bessarabia between 1988 and 1991. She was elected representative to the Supreme Soviet of the Soviet Union (1988-1990) and was a member of the Permanent Bureau of the People's Front of Moldova (1990-1992). 

Entre 1990 et 1992, Leonida Lari a été présidente de la Ligue chrétienne-démocrate des femmes (l'une des composantes du Parti social-libéral à partir de 2001). En 1992, après des menaces répétées sur le bien-être de ses enfants, Leonida Lari et sa famille ont fui à Bucarest, en Roumanie. Entre 1992 et 2008, Leonida Lari a été députée au Parlement roumain.
Après une longue bataille contre le cancer, Leonida Lari est décédée à Chișinău le 11 décembre 2011. Son décès a été suivi d'obsèques nationales, au cours desquelles des milliers de moldaves lui ont rendu hommage. 
Nicolae a aussi utilisé un timbre (7 L) faisant partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, Maria Cebotari ici.
Maria Cebotari (1910-1949) était une célèbre soprano roumaine, née à Chișinău (Bessarabie à l'époque), qui a chanté dans les plus grands opéras - Vienne, Salzbourg, Berlin - en particulier des œuvres de Strauss, avant de mourir (d'un cancer) en pleine gloire à 39 ans.
Between 1990 and 1992, Leonida Lari was the president of the Christian Democratic Women's League (one of the components of the Social Liberal Party from 2001). In 1992, after repeated threats to the well-being of her children, Leonida Lari and her family fled to Bucharest, Romania. Between 1992 and 2008, Leonida Lari was a member of the Romanian Parliament.
After a long battle with cancer, Leonida Lari died in Chișinău on December 11, 2011. Her death was followed by a state funeral, during which thousands of Moldovans paid their respects.
Nicolae also used a stamp (7 L) from a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, Maria Cebotari here.
Maria Cebotari (1910-1949) was a famous Romanian soprano, born in Chișinău (Bessarabia at the time), who sang in the greatest opera houses - Vienna, Salzburg, Berlin - in particular Strauss' works, before dying (of cancer) in full glory at the age of 39. 

vendredi 21 février 2025

"UNESCO - Madriu-Perafita-Claror Valley" stamp on cover from Andorra

Timbre "UNESCO - Vallée du Madriu-Perafita-Claror" sur lettre d'Andorre

À l'occasion du 20ème anniversaire de l'inscription de la Vallée du Madriu-Perafita-Claror sur la liste du Patrimoine Mondial de l'UNESCO, la poste française en Andorre a mis en circulation, le 12 juillet 2024, un joli timbre illustrant les paysages de ce site naturel et culturel pyrénéen exceptionnel.
Ce timbre (1,29€, tirage : 50004), conçu par Naiara Galdós et imprimé en feuillet de 9 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD spécial mis en circulation dans le cadre du 77ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024. Merci beaucoup Maxim !
Le paysage culturel de la vallée du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme qui témoigne du génie déployé par les populations des Pyrénées au cours du millénaire pour exploiter les ressources locales.
On the occasion of the 20th anniversary of the inscription of the Madriu-Perafita-Claror Valley on the UNESCO World Heritage List, the French Post in Andorra put into circulation, on July 12, 2024, a beautiful stamp illustrating the landscapes of this exceptional Pyrenean natural and cultural site.
This stamp (€1.29, print run: 50,004), designed by Naiara Galdós and printed in a sheetlet of 9 stamps, was used on the cover below, with special postmarks put into circulation as part of the 77th Salon Philatelique d'Automne organized in Paris from November 7 to 9, 2024. Thank you very much Maxim!
The cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia.

Ses paysages spectaculaires de montagnes déchiquetées et de glaciers, avec ses alpages et ses profondes vallées boisées, couvrent une zone de 4247 hectares, soit 9% de la superficie totale de la Principauté d'Andorre.
La vallée reflète les mutations du climat, des conditions économiques et des systèmes sociaux, ainsi que la permanence du pastoralisme et d'une forte culture montagnarde, illustrée notamment par la permanence d'un système de gestion communale des terrains datant du 13ème siècle.
Le site, dernier endroit du pays à ne pas disposer de route, comprend des habitations notamment des cabanes d'été pour les bergers, des champs en terrasse, des sentiers empierrés et les vestiges d'une activité sidérurgique particulière : la forge à la catalane.  
Ce territoire coïncide avec le bassin hydrographique de la rivière Madriu, qui représente presque 10 % de la superficie d'Andorre, et est réparti entre les 4 paroisses d'Encamp, Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria et Escaldes-Engordany (sud-est du pays).
Its dramatic glacial landscapes of craggy cliffs and glaciers, with high open pastures and steep wooded valleys, covers an area of 4,247 ha, 9% of the total area of the principality of Andorra.
It reflects past changes in climate, economic fortune and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture, notably the survival of a communal land-ownership system dating back to the 13th century.
The site features houses, notably summer settlements, terraced fields, stone tracks and vestiges of a specific steelmaking activity: the Catalan Forge.
This territory coincides with the Madriu River basin, which represents almost 10% of the surface area of ​​Andorra, and is distributed between the four parishes of Encamp, Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria and Escaldes-Engordany (southeast of the country). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...