Two new covers from Mauritius
Merci beaucoup David pour ces 2 intéressants courriers qui permettent d'évoquer l'histoire, le patrimoine traditionnel et culturel de l'île Maurice !
La 1ère lettre ci-dessous a été postée le 4 janvier 2011 du bureau de poste de Grand Baie, une station balnéaire située dans le nord du pays.
Le timbre à 22 roupies fait partie de la jolie série courante, émise le 9 avril 2009, consacrée à des fleurs indigènes de l'île Maurice, Barleria observatrix ici, une espèce très menacée qui pousse uniquement sur le flanc de la montagne du Corps de Garde (812 m., nord-ouest du pays).
Thank you very much David for these two interesting covers evoking the history, traditional and cultural heritage of Mauritius !
The first letter below was mailed on January 4, 2011 from the post office of Grand Baie, a seaside resort in northern country.
The 22 rupees stamp is part of the nice definitive series, issued on April 9, 2009, devoted to indigenous flowers of Mauritius, Barleria observatrix here, a highly endangered species growing only on the Corps de Garde mountainside (812 meters, north-western Mauritius).
Les 2 autres timbres identiques (2 roupies) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 3 décembre 2010, consacrée au bicentenaire de la conquête de l'île par les britanniques.
Après être passée sous contrôle de la France en 1715 (Maurice fut alors renommée "Ile de France"), 20000 soldats britanniques n'eurent pas beaucoup de mal à reprendre l'île en 1810, face à une garnison de seulement 1200 français...
Ce timbre évoque l'acte de capitulation (mention en français sur le timbre !) de la France signé en décembre 1810.
L'île sera officiellement rattachée à l'empire britannique en 1814 et sera à nouveau baptisée "Maurice".
The other two identical stamps (2 Rs) are part of a set of two stamps, issued on December 3, 2010, devoted to the bicentenary of the British conquest of the island.
After passing under the control of France in 1715 (Mauritius was then renamed "Ile de France"), 20,000 British soldiers had no great difficulty to repossess the island in 1810, faced with a garrison of only 1,200 French...
This stamp evokes the surrender act ("Acte de capitulation" in French words on the stamp !) of France signed in December 1810.
The island will be officially part of the British Empire in 1814 and then called again "Mauritius".
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 2 décembre 2010 de la capitale Port-Louis.
Le timbre à gauche (1 roupie) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 décembre 2001, consacrée à des métiers traditionnels, à l'exploitation de la noix de coco ici.
Ces 4 timbres évoquent les différentes étapes nécessaires à la production de l'huile de coco, en particulier à Agalega, un archipel situé à 1000 km au nord de l'île Maurice.
La 1ère étape, le défibrage des noix de coco, est représentée sur ce timbre.
L'autre timbre ci-dessus (14 roupies) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 30 novembre 2009, consacrée à différents anniversaires, le centenaire de la naissance de Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) ici.
Hazareesingh, qui avait le grand poète indien Tagore pour modèle spirituel, fut un universitaire et écrivain mais aussi l'initiateur de l'action sociale sur l'île, en particulier dans les zones rurales.
The second letter above was posted on December 2, 2010 from Port Louis, the capital.
The left stamp (one rupee) is part of a series of four stamps, issued on December 5, 2001, devoted to traditional craft, copra trade here.
These four stamps evoke each the different steps in the production of coconut oil, in particular in Agalega, an archipelago located 1000 km to the north of Mauritius.
The first stage, the dehusking of coconut, is featured on this stamp.
The other stamp above (14 rupees) is part of a set of four stamps, issued on November 30, 2009, devoted to different anniversaries and events, the centenary of the birth of Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) here.
Hazareesingh, who had the great Indian poet Tagore as spiritual model, was a scholar and writer but also the initiator of social action on the island, particularly in rural areas.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire