Figures from Macau - Special m/s
Le 9 octobre 2011, l'administration postale de Macao a émis une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des personnalités qui ont marqué l'histoire de cet ancien territoire portugais, devenu une région administrative spéciale de la République populaire de Chine en 1999.
J'ai eu la chance de recevoir le bloc-feuillet (timbre à 10 patacas) faisant partie de cette série sur cette jolie lettre postée le 9 octobre 2013, la journée mondiale de la poste. Merci beaucoup Kun :-)
A noter que ce pli a été oblitéré avec le nouveau TAD, entré en vigueur ce 9 octobre 2013, remplaçant le précédent qui était en circulation depuis le 16 juin 1999.
Par rapport au précédent, ce TAD, incluant toujours la mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao, comporte deux étoiles ainsi que la dernière heure de levée du courrier.
On October 9, 2011, the postal administration of Macau issued a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to famous people who have marked the history of this former Portuguese territory that became a Special Administrative Region of the People's Republic of China in 1999.
I was lucky to receive the souvenir sheet (10 patacas stamp) being part of this set on this nice cover mailed on October 9, 2013, the World Post Day. Thank you very much Kun :-)
To note that this cover was canceled with the new postmark, entered into force on October 9, 2013 replacing the previous one in use since June 16, 1999.
Compared to the previous one, this postmark, always including the mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the main post office in Macau, has two stars as well as the indication of the latest posting time.
Ce bloc-feuillet numéroté (153156 sur 200000 ici), conçu par Carlos Marreiros, rend donc hommage à 4 personnalités marquantes de Macau (leurs portraits figurent en mosaïque dans le fond, dans la marge à droite ainsi que sur le timbre, avec également l'emblème doré de Macau (une fleur de lotus surmontée des 5 étoiles du drapeau chinois).
Lin Zexu (1785-1850) fut un savant et dignitaire de la dynastie Qing, considéré comme un héros national de l'histoire chinoise, connu pour sa lutte contre le commerce de l'opium dans la région de Canton et de Macao.
Ye Ting (1896-1946), qui considérait Macao comme sa 2ème patrie, fut un leader militaire (commandant de la nouvelle 4ème armée) persécuté après l'échec du soulèvement de Canton.
Xian Xinghai (1905-1945) est un compositeur chinois né à Macao, dont l'oeuvre la plus connue intitulée "La Cantate du Fleuve Jaune" (1939) fut inspirée d'un poème patriotique de Guang Weiran.
La dernière personnalité honorée dans cette série est Ho Yin (1908-1983), entrepreneur, homme politique, leader de la communauté chinoise à Macao. Cet homme d'affaire joua en particulier un rôle important dans le commerce de l'or, la stabilité de la monnaie locale (pataca) ou le développement des transports en commun.
This numbered souvenir sheet (153,156 of 200,000 here), designed by Carlos Marreiros, pays tribute to four outstanding personalities of Macau (their micro heads are repeated in the background, their portraits in the margin to the right as well as on the stamp, including also the golden emblem of Macau (a lotus flower surmounted by the five stars of the Chinese flag).
Lin Zexu (1785-1850) was a scholar and dignitary of the Qing dynasty, considered a national hero in Chinese history, known for his fight against the opium trade in the region of Canton and Macao.
Ye Ting (1896-1946), who considered Macau as his second hometown, was a military leader (commander of the New Fourth Army ) persecuted after the failed Canton uprising.
Xian Xinghai (1905-1945) was a Chinese composer born in Macau, whose most famous work entitled "Yellow River Cantata" (1939) was inspired by a patriotic poem by Guang Weiran.
The last character honored in this series is Ho Yin (1908-1983), industrial, politician, leader of the Chinese community in Macau. This businessman played in particular an important role in the gold trade, in the stability of the local currency (pataca) or in the development of urban transports.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire