EUROPA 2014 stamp sets from Portugal
Comme de nombreuses administrations postales européennes, la
poste du Portugal (CTT) a choisi d'émettre sa série EUROPA (thème des "instruments de musique nationaux") le 9 mai 2014, Journée de l'Europe.
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2
timbres chacun) ont été émis dont 2 incluant les mentions "Açores" et
"Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur
le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur les 3 lettres recommandées ci-dessous envoyées le 11 juin
2014 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
Such as many European postal administrations, the Post of Portugal (CTT) has decided to issue its EUROPA series (theme : "national musical instruments") on May 9, 2014, the Europe Day.
As it was the case in previous years, three stamps as well as three miniature sheets (2 stamps each) were issued, two of them including the mentions "Azores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on letters sent from mainland Portugal).
I was very lucky to receive this complete set on the three registered cover below sent on June 11, 2014 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)
La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage :
185000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés au Portugal
continental et à une cornemuse traditionnelle du nord-est du pays, la
Gaita Mirandesa ou Gaita de Fole de la région de Miranda.La
Gaita, souvent accompagné du tambour caixa (comme illustré dans la marge
du bloc à gauche), était jouée dans les villages, les veilles de fêtes
ou de mariage.
Cette cornemuse d'origine médiévale fait aujourd'hui l'objet d'études et de collecte d'informations auprès des plus anciens afin de reconstruire cet instrument ancestral de façon authentique...
The cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 185,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to mainland Portugal and to a traditional bagpipe from the north-east of the country, the Gaita Mirandesa or Gaita de Fole, from the region of Miranda.
The Gaita, often accompanied by caixa drum (as shown in the margin of the sheet to the left), was played in the villages, on the eve of celebrations or weddings.
This medieval bagpipe is now the subject of study and collection of information from the oldest in order to rebuild this ancient instrument in an authentic way...
La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage : 185000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés aux Açores et à un instrument à corde traditionnel dans les 9 îles de l'archipel, la Viola da Terra.
Cette sorte de guitare (12 cordes) serait apparue aux Açores lors de l'arrivée des premiers colons en provenance du Portugal continental.
Caractérisé par un son pur et des mélodies ressemblant parfois à un cri, cet instrument est appelée également "guitare aux 2 coeurs", ceux-ci évoquant la nostalgie ressentie par ceux qui ont quitté les Açores et ceux qui y sont restés, dans une région marquée par l'émigration...
The cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 185,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to the Azores and to a traditional string instrument present in the nine islands of the archipelago, the Viola da Terra.
This kind of guitar (12 strings) would have appeared in the Azores when the first settlers arrived from mainland Portugal.
Characterized by a pure sound and melodies sometimes resembling a cry sound, this instrument is also called "Twin-Heart Viola" because these 2 hearts would evoke the nostalgia felt by those who have left the Azores and those who stayed, in a region marked by emigration...
La 3ème lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage : 205000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés à Madère et à un instrument à percussion traditionnel de cette île, le Brinquinho ou Bailhindo.
Cet instrument est surtout joué pour accompagner la danse folklorique de Madère, Bailinho da Madeira.
Visuellement attrayant, il est composé de poupées en bois (habituellement au nombre de sept) habillées avec des vêtements traditionnels ainsi que des castagnettes, des capsules de bouteille et des rubans.
Cet instrument artisanal, qui aurait des origines continentales (régions de Minho et du Douro), est utilisé par des groupes folkloriques afin de garder le rythme.
Les sons du Brinquinho sont émis lorsque le musicien effectue des mouvements verticaux.
The third cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 205,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to Madeira and to a traditional percussion instrument of the island, called Brinquinho or Bailhindo.
This instrument is mostly played to accompany the folklore dance of Madeira, Bailinho da Madeira.
Visually appealing, it is composed of wooden dolls (usually seven) dressed in traditional clothing and bearing castanets, bottle caps and ribbons.
This handcrafted instrument, which would have continental origins (regions of Minho and Douro), is used by folk groups to keep the rhythm.
Brinquinho sounds are emitted when the musician performs vertical movements.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire