samedi 23 février 2019

Tribute to poet Grigore Vieru - special postmark on envelope from Moldova

Hommage au poète Grigore Vieru - TAD spécial sur enveloppe de Moldavie

Le 18 janvier 2009, le poète et écrivain Grigore Vieru (1935-2009) s'éteignait à Chișinău, laissant derrière lui une œuvre immense, chère au cœur des moldaves.
Vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, Vieru fut un poète à qui le pays doit la revigoration de sa poésie et une partie de la restauration de sa conscience nationale.
Subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, Vieru a produit des œuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité.
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
On January 18, 2009, the poet and writer Grigore Vieru (1935-2009) passed away in Chişinău, leaving behind him a huge work, dear to the hearts of Moldovans.
Quickly becoming the poet-symbol of Moldova, Vieru was at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova. Overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, Vieru produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme.
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the greatest international awards such as the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.


Le 18 janvier 2019, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 10ème anniversaire, jour pour jour, de la mort ("passage dans l'éternité") de Grigore Vieru.
Conçu par Lilian Iațco, ce TAD (MD-2012 Chișinău) a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae!
Cette enveloppe (N° 1/2019, tirage : 10000), également conçue par Lilian Iațco, représente un portrait de Vieru avec son poème "Legământ" ("Engagement"), un hommage à Mihai Eminescu, dans le fond.
Le timbre (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités illustres dont Grigore Vieru ici, avec, je suppose, sa maison natale dans le fond, dans le village de Pererîta.
On January 18, 2019, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 10th anniversary, day to day, of the death ("passage into eternity") of Grigore Vieru.
Designed by Lilian Iaţco, this postmark (MD-2012 Chişinău) was applied on the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This envelope (No 1/2019, print run: 10,000), also designed by Lilian Iaţco, represents a portrait of Vieru with his poem "Legământ" ("Engagement"), a tribute to Mihai Eminescu, in the background.
The stamp (L 1.20) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to illustrious personalities including Grigore Vieru here, with, I suppose, his birthplace in the background, in the village of Pererîta.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à droite (1,20 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée aux blasons des principales villes du pays, Orhei ici.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 16 décembre 1997, consacrée à la protection de sites architecturaux, la cathédrale Saints Constantin et Elena, de style néo-byzantin, consacrée en 1935 dans la ville de Bălți ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp at 8.50 rubles (L 8.50 since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, in different colors.
The stamp on the right (L 1.20) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, devoted to the coats of arms of the main cities of the country, Orhei here. 
The last stamp (L 0.10) is part of a series (6 stamps) issued on December 16, 1997, devoted to architectural conservation, to the Saint Constantine and Elena Cathedral, of Neo-Byzantine style, consecrated in 1935 in the city of Bălţi here.


La carte maximum ci-dessus a également été mise en circulation à l'occasion de l'émission de ce TAD consacré à Grigore Vieru.
Cette carte postale (conception : Elena Karachentseva, tirage : 1500) avait été éditée lors de l'émission, le 14 février 2015, d'un bloc-feuillet (1 timbre + 1 vignette) commémorant le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru.
Le timbre (5,75 L) extrait de ce bloc-feuillet a été utilisé sur cette carte maximum, la vignette et les marges figurant sur l'autre côté ci-dessous.
The maxicard above has also been put into circulation on the occasion of the issue of this postmark dedicated to Grigore Vieru.
This postcard (design: Elena Karachentseva, print run: 1,500) was published for the issue, on February 14, 2015, of a souvenir sheet (1 stamp + 1 label) commemorating the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru.
The stamp (L 5.75) extracted from this souvenir sheet has been used on this maxicard, the label and the margins on the other side below.


Cette vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!"  ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
Un autre poème de Vieru, intitulé "Făptura mamei" ("La mère de la mère"), figure à gauche sur cette carte, une quintessence lyrique et philosophique de tous les poèmes de Grigore Vieru qui évoque le visage et la maternité de la mère.
This label features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country. 
Another poem by Vieru, entitled "Făptura mamei" ("Mother's mother"), is included to the left on this card, a lyrical and philosophical quintessence of all the poems of Grigore Vieru evoking the mother's face and motherhood.

vendredi 22 février 2019

"Festivals (Series 3)" stamps and miniature sheet on FDCs from Malaysia

Timbres et bloc-feuillet "Festivals (3ème série)" sur FDCs de Malaisie

Le 15 janvier 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (5 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Festivals malaisiens (3ème série)" consacrée à différentes manifestations au cours de l'année, prisées par les 5 principales communautés composant le pays.
Le bloc-feuillet (5 RM, imprimé en Thaïlande par Thai British Security Printing) est très spécial car non dentelé, en forme de maison traditionnelle et avec les costumes des personnages (et décorations) incluant un revêtement spécial avec des paillettes !
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels, avec TADs d'Ipoh (état de Perak) concernant respectivement ce bloc-feuillet et la série de 5 timbres (60 sen chacun) !
On January 15, 2019, the Malaysian Post has put into circulation a nice series (5 stamps + 1 miniature sheet) entitled "Malaysian Festivals (Series 3)" devoted to various events during the year, praised by the 5 main communities composing the country.
The miniature sheet (5 RM, printed in Thailand by Thai British Security Printing) is very special because it is imperforated, shaped like a traditional longhouse and with the costumes of the characters (and decorations) including a special coating with glitter!
A big thank you Khor for these two official FDCs, with postmarks from Ipoh (State of Perak) concerning respectively this miniature sheet and the series of 5 stamps (60 sen each)!


Les différents festivals à l'honneur sur le bloc-feuillet et la série sont classés par ordre chronologique (de gauche à droite), avec les festivités de la nouvelle année lunaire chinoise en 1er (timbre avec danse du lion, pétards et lanternes rouges).
Les 2 timbres suivants font référence aux festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai, célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
Concernant le timbre évoquant le festival Kaamatan, une danse traditionnelle "Sumazau" est représentée, ainsi que des instruments de musique (gong et sompoton).
Pour le festival Gawai, la danse Ngajat est à l'honneur, associée à un arbre de vie appelé "Ranyai".
The various festivals in the spotlight on the souvenir sheet and the series are listed in chronological order (from left to right), with the festivities of the Chinese Lunar New Year in first (stamp with Lion dance, firecrackers and red lanterns).
The following two stamps refer to the Kaamatan (or Harvest) and Gawai Festivals, celebrated annually in May by the Kadazan-Dusun ethnic group in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group in the state of Sarawak.
Concerning the stamp evoking the Kaamatan festival, a traditional dance "Sumazau" is featured, as well as musical instruments (gong and sompoton).
For the Gawai Festival, the Ngajat dance is in the spotlight, associated with a tree of life called "Ranyai".


Le 4ème timbre ci-dessus est consacré à la fête musulmane d'Hari Raya Aidilfitri (ou Eid ul-Fitr) célébrée chaque année à la fin du Ramadan (le 5 juin 2019).
De nombreuses spécialités culinaires sont préparées après cette période de jeun comme le lemang, une sorte de riz gluant cuit dans du bambou, ou des confiseries appelées "Dodol".
Le dernier timbre est consacré à Deepavali, ou "festival des lumières", célébré par les communautés hindoues et sikhs à travers le monde (à partir du 27 octobre cette année en Malaisie).
Des petites lampes en argile sont allumées à cette occasion et les maisons sont décorées avec des Kolam, des motifs colorés conçus à partir de farine de riz, pour accueillir les invités.
Le timbre représente également à gauche un type de lampe en cuivre utilisé pendant ce festival, appelé "Kuthu Vilakku".
The 4th stamp above is dedicated to Hari Raya Aidilfitri (or Eid ul-Fitr), a Muslim festival celebrated each Year at the end of Ramadan (June 5, 2019).
Many culinary specialties are prepared after this period of fasting such as lemang, a kind of glutinous rice cooked in bamboo, or confectionery called "Dodol".
The latest stamp is dedicated to Deepavali, or "Festival of lights", celebrated by Hindu and Sikh communities around the world (from October 27 this year in Malaysia).
Small clay lamps are lit on this occasion and the houses are decorated with Kolam, colorful patterns designed from rice flour, to welcome guests.
The stamp also represents on the left a type of brass lamp used during this festival, called "Kuthu Vilakku". 
 

jeudi 21 février 2019

"Goldfish (Part I)" stamps on FDCs from Taiwan

Timbres "Poissons rouges (1ère partie)" sur FDCs de Taïwan

Le 24 janvier 2019 (Année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 1ère partie (4 timbres) d'une jolie série consacrée à différentes espèces de poissons rouges ("Goldfish" en anglais).
Ces différents poissons rouges (200 espèces recensées) sont originaires de Chine et sont des poissons d'eau douce issus d'une mutation de l'espèce carassin commun (Carassius carassius).
En Asie, en Chine ou a Taïwan en particulier, le fait de posséder un poisson rouge (considéré parfois comme un animal de compagnie...) porte chance.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série (conception : Jheng Yi-lang), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan!
On January 24, 2019 (the year 108 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the first part (4 stamps) of a nice series devoted to different species of goldfish.
These different goldfish (200 listed species) are native to China and are freshwater fish derived from a mutation of the crucian carp (Carassius carassius).
In Asia, China or Taiwan in particular, owning a goldfish (sometimes considered as a pet ...) is symbol of good luck.
A big thank you George for these 4 nice covers concerning each one of the 4 stamps of this series (design: Jheng Yi-lang), canceled with specific postmarks put into circulation the first day of issue in 4 cities of Taiwan!


Le timbre ci-dessus (6 NT$), en 3 exemplaires, est consacré à une espèce appelée "Ryukin" dont le nom chinois signifie "garder de l'or", ce qui suggère un sentiment de maintien de la richesse et de l'abondance.
Ce poisson a une bosse prononcée sur le dos, un corps en forme d'œuf, une petite tête triangulaire, une grande nageoire dorsale et deux nageoires caudales.
Le TAD ci-dessus a été mis en circulation dans la capitale, Taipei (cf la carte de Taïwan ci-dessous incluant les différents sites d'émission de cette série).
The stamp above (NT $ 6), in 3 copies, is dedicated to a species called "Ryukin" whose Chinese name means "keeping gold", suggesting a sense of holding on to wealth and abundance.
This fish has a pronounced hump on the back, an egg-shaped body, a small triangular head, a large dorsal fin and two caudal fins.
The cancellation above was put into circulation in the capital, Taipei (see the map of Taiwan below including the different sites of issue of this series).


Le 2ème timbre ci-dessous (6 NT$) représente une espèce appelée "comète" (ou "Queue d'hirondelle rouge" à Taïwan). Cette espèce est la variété de poisson rouge la plus commune aux États-Unis, semblable au poisson rouge commun, un peu plus petit et plus mince et se distinguant surtout par sa longue queue fourchue.
Le TAD a été mis en circulation à Chiayi, ville située dans le sud-ouest de Taïwan.
The 2nd stamp below (NT $ 6) represents a species called "comet" (or "Red Swallow Tail" in Taiwan). This species is the most common goldfish variety in the United States, similar to the common goldfish, a little smaller and thinner, and distinguished by its long forked tail.
The cancellation was released in Chiayi, a town in southwestern Taiwan.


Un poisson de la variété "telescope", appelée également "Œil de dragon", est représenté sur le 3ème timbre ci-dessous (12 NT$).
Cette espèce a les yeux hypertrophiés et parfois asymétriques, une nageoire dorsale et généralement trois ou quatre nageoires caudales.
Le TAD a été mis en circulation à Xinzhu (ou Hsinchu), ville située sur la côte nord-ouest de Taïwan.
A fish of the variety "telescope", also called "Dragon Eye", is depicted on the 3rd stamp below (NT $ 12).
This species has hypertrophied and sometimes asymmetrical eyes, a dorsal fin and usually three or four caudal fins.
The postmark was put into circulation in Xinzhu (or Hsinchu), a city located on the northwestern coast of Taiwan.


Le dernier timbre de cette série (28 NT$) est consacré à un poisson de la variété "perlé", appelé "Tête d'oie", une espèce caractérisée par son corps sphérique, sa queue en éventail et une excroissance sur la tête mais surtout par ses écailles proéminentes en forme de perles, d'où son nom.
Le TAD a été mis en circulation à Keelung, ville située sur la côte nord-est de Taïwan.
The last stamp of this series (NT $ 28) is devoted to a fish of the "pearlscale" variety, called "Goose head", a species characterized by its spherical body, its fan-shaped tail and an outgrowth on the head but especially by its prominent scales looking like pearls, hence its name.
The cancellation was put into circulation in Keelung, a city located on the northeast coast of Taiwan.

 

mercredi 20 février 2019

"50 years of the state visit of Queen Elizabeth II" stamp on FDC from Brazil

Timbre "50 ans de la visite d'état de la reine Élisabeth II" sur FDC du Brésil

Dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, la poste brésilienne Correios a mis en circulation, le 16 novembre 2018, un timbre évoquant les relations entre le Brésil et le Royaume-Uni, consacré en particulier au 50ème anniversaire de la visite d'état de la reine Élisabeth II.
Ce timbre (1,85 R$, conception : Jamile Costa, tirage : 360000) figure en 2 exemplaires sur le pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Brasília (un TAD similaire a été émis à Londres), envoyé le 31 janvier 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
Âgée de 42 ans et régnant sur le Royaume-Uni depuis 16 ans, la reine Élisabeth II fut le premier monarque britannique à effectuer une visite d'état en Amérique du sud, au Brésil et au Chili, du 1er au 18 novembre 1968.
As part of its series "Diplomatic Relations" started in 2009, the Brazilian Post Correios put into circulation, on November 16, 2018, a stamp evoking the relations between Brazil and the United Kingdom, dedicated in particular to the 50th anniversary of the State visit of Queen Elizabeth II.
That stamp (R$ 1.85, design: Jamile Costa, print run: 360,000) is present in two copies on the cover below, with First Day cancellations from Brasília (a similar postmark was issued in London), sent on January 31, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!
Queen Elizabeth II, 42 years old and reigning in the United Kingdom for 16 years, was then the first British monarch to make a state visit to South America, Brazil and Chile, from 1 to 18 November 1968.


Accompagnée de son mari, le duc d'Édimbourg, Élisabeth II effectua en particulier une visite du Brésil entre le 1er et le 11 novembre 1968, les villes de Recife, Salvador, Brasília, São Paulo et Rio de Janeiro plus précisément.
A Brasília, elle fut accueilli par le président Artur da Costa e Silva (1902-1969), maréchal des forces armées brésiliennes et leader de la dictature militaire débutée en 1964, et prononça un discours devant le congrès national.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de la reine Élisabeth II lors de sa visite à São Paulo où, entre autres, elle inaugura le musée d'art de São Paulo (MASP).
Accompanied by her husband, the Duke of Edinburgh, Elizabeth II made in particular a visit to Brazil between November 1 and November 11, 1968, the cities of Recife, Salvador, Brasília, São Paulo and Rio de Janeiro more precisely.
In Brasília, she was welcomed by President Artur da Costa e Silva (1902-1969), Marshal of the Brazilian Armed Forces and leader of the military dictatorship begun in 1964, and delivered a speech at the National Congress.
The stamp was designed from a photograph of Queen Elizabeth II during her visit to São Paulo where, among other things, she inaugurated the São Paulo Museum of Art (MASP). 

mardi 19 février 2019

Tribute to composer Petr Eben on FDC from Czech Republic

Hommage au compositeur Petr Eben sur FDC de République tchèque

Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (19 CZK) consacré au compositeur, pianiste, organiste et improvisateur Petr Eben (1929-2007).
A travers plus de 200 compositions (œuvres pour orchestre, pour chœurs, œuvres liturgiques, musique de chambre, opéras, musique de scène et pièces pour enfants), Petr Eben, à travers sa musique, a su toucher les cœurs des tchèques et son œuvre reste populaire.
Plus jeune, Petr Eben remporte de nombreux concours de jeunes talents, et étudie à l'Académie de musique de Prague à partir de 1848 ou il obtient ses diplômes de piano et de composition.
Il ne cessera de composer par la suite, avant  d'être nommé, après la Révolution de Velours en 1989, professeur à l'Université et à l'Académie de Musique de Prague, où il enseigne l'histoire de la musique, la théorie musicale, l'écriture, l'orchestration, l'analyse et la composition.
On January 20, 2019, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) devoted to the composer, pianist, organist and improviser Petr Eben (1929-2007).
Through more than 200 compositions (works for orchestra, choir, liturgical works, chamber music, operas, stage music and children's plays), Petr Eben, through his music, touched the hearts of Czechs and his work remains popular.
Younger, Petr Eben won many competitions for young talents, and studied at the Prague Academy of Music from 1848 where he obtained his degrees in piano and composition.
He continued composing afterwards, before being appointed, after the Velvet Revolution in 1989, professor at the University and at the Prague Academy of Music, where he teached the history of music, musical theory, writing, orchestration, analysis and composition.


Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel (tirage : 3200) concernant ce timbre (conception : Pavel Sivko) montrant un portrait du compositeur sur fond de partition.
Une partie de partition (je suppose faisant référence à une de ses œuvres ?) est également présente sur la gravure (par Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe, ainsi que des touches d'orgue.
Comme de coutume, j'aime beaucoup la simplicité et efficacité du TAD Premier Jour, incluant le nom de Petr Eben sous forme de partition, mis en circulation à Žamberk (Bohême orientale), sa ville natale.
Thank you very much Bret for this official FDC (print run: 3,200) concerning that stamp (design: Pavel Sivko) showing a portrait of the composer on a score in the background.
A part of a score (I suppose referring to one of his works?) is also present on the engraving (by Miloš Ondráček) on the left on this envelope, as well as organ keys.
As usual, I like the simplicity and efficiency of the First Day postmark, including the name of Petr Eben as a score, put into circulation in Žamberk (Eastern Bohemia), his hometown. 
 

lundi 18 février 2019

"European Games 2019" stamp set on cover from Belarus

Série "Jeux européens 2019" sur lettre du Belarus

Du 21 au 30 juin 2019, le Belarus organisera à Minsk la plus grande manifestation sportive de son histoire, la 2ème édition des Jeux européens (la 1ère édition avait eu lieu à Bakou en 2015).
Plus de 4000 athlètes de 50 pays seront engagés dans 15 sports (23 disciplines), dont 10 pour lesquels les athlètes pourront obtenir les qualifications pour les Jeux olympiques 2020 à Tokyo.
Le 1er février 2019, la poste du Belarus a mis en circulation une série de 4 timbres (conception : Marina Vitkovskaya, tirage : 120000 chacun) consacrée à ces 2èmes Jeux européens, imprimés chacun en feuillet de 4 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 30000 blocs).
Ces 4 timbres figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis Minsk le 3 février 2019. Merci beaucoup Alexander !
From 21 to 30 June 2019, Belarus will organize in Minsk the biggest sporting event in its history, the 2nd edition of the European Games (the first edition was held in Baku in 2015).
More than 4000 athletes from 50 countries will be competing in 15 sports (23 disciplines), including 10 for which athletes will be able to qualify for the 2020 Olympic Games in Tokyo.
On February 1, 2019, the Belarus Post issued a set of four stamps (design: Marina Vitkovskaya, print run: 120,000 each) about these 2nd European Games, each printed in a sheetlet of four stamps and in a same souvenir sheet (print run: 30,000 sheets).
These four stamps are present on the beautiful letter below, sent from Minsk on February 3, 2019. Thank you very much Alexander!


Ces différents timbres illustrent des disciplines sportives au programme de ces jeux : cyclisme (tarif "A" pour une lettre domestique jusqu'à 20g - 0,48 BYN), athlétisme (tarif "N" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie terrestre - 1,26 BYN), canoë-kayak (tarif "M" pour l'envoi d'une carte postale à l'étranger par voie aérienne - 1,50 BYN) et gymnastique rythmique (tarif "H" pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre - 1,62 BYN).
Le logo de ces jeux, une fleur de fougère stylisée (une fleur légendaire qui apparaît dans le folklore et les mythologies des pays de l'Europe de l'Est), est présent sur ces timbres ainsi que le slogan "Bright Year, Bright You" ("Année lumineuse, illumines-toi") en anglais.
Ce slogan fait référence aux initiales BY, reprenant l'indicatif du Belarus au niveau international.
Lors de la précédente édition, la Russie avait largement dominé le classement des médailles (164 médailles), devant l'Azerbaïdjan et la Grande-Bretagne (le Belarus étant classé 7ème avec 43 médailles et la France 5ème avec 43 médailles).
These different stamps illustrate sports disciplines in the program of these games: cycling (tariff  "A" for a letter up to 20 gram within Belarus - 0.48 BYN), athletics (surface tariff "N" for a postcard sent abroad - 1.26 BYN), canoeing (airmail tariff "M" for a postcard sent abroad - 1.50 BYN) and rhythmic gymnastics (surface tariff "H" for a letter up to 20 gram sent abroad - 1.62 BYN).
The logo of these games, a stylized fern flower (a legendary flower in the folklore and mythologies of the countries of Eastern Europe), is present on these stamps as well as the slogan "Bright Year, Bright You" in English.
This slogan refers to the initials BY, taking up the Belarusian code at the international level.
In the previous edition, Russia had largely dominated the medal standings (164 medals), ahead of Azerbaijan and Great Britain (Belarus being ranked 7th with 43 medals and France 5th with 43 medals too). 
 

dimanche 17 février 2019

"Chinese New Year - Year of the Pig" stamps on FDCs from France

Timbres "Nouvel An chinois - Année du cochon" sur FDCs de France

La poste française avait initié en 2005 (Année du coq) une série (blocs-feuillets composés de 10 ou 5 timbres) consacrée aux différents signes du zodiaque chinois, clôturée en 2016 (Année du singe) après un cycle de 12 ans et 12 animaux/créatures différents.
La poste française était alors une des premières administrations postales non-asiatiques à émettre des timbres sur ce thème.
En 2017 (Année du coq) et 2018 (Année du chien), des collectors (timbres personnalisés) avaient été émis et, pour célébrer la nouvelle année du cochon (de terre), débutée le 5 février 2019, des timbres officiels ont à nouveau été mis en circulation, en vente générale le 28 janvier 2019.
The French Post had initiated in 2005 (Year of the Rooster) a series (souvenir sheets composed of 10 or 5 stamps) devoted to the various signs of the Chinese zodiac, completed in 2016 (Year of the Monkey) after a cycle of 12 years and 12 different animals / creatures.
The French Post was then one of the first non-Asian postal administrations to issue stamps on this theme.
In 2017 (Year of the Rooster) and 2018 (Year of the Dog), collectors (personalized stamps) were issued and, to celebrate the New Year of the (Earth) Pig, started on February 5, 2019, official stamps have again been put into circulation, on general sale on January 28, 2019.


Après des timbres majoritairement conçus par le peintre calligraphe Zhongyao Li, c'est l'artiste chinois Chen Jianghong (né en 1963 à Tianjin), peintre et illustrateur vivant et travaillant à Paris depuis 1987, qui a créé les 2 timbres émis cette année pour illustrer cette Année du cochon.
Chen Jianghong a créé 2 blocs-feuillets, "Montagne" et "Lanterne" composés respectivement de 5 timbres au tarif "Lettre Verte 20g - 0,88€" (tirage : 300000 blocs) et 5 timbres au tarif "International 20g - 1,30€" (tirage : 200000 blocs).
A noter que chacun de ces 2 blocs-feuillet est composé de timbres de différents formats : 1 timbre au format 33x39mm et 4 timbres au format 28x33mm.
Le timbre au format 33x39mm du bloc-feuillet "Montagne", avec une partie de la marge supérieure, figure sur le joli pli Premier Jour illustré ci-dessus, avec TAD de Paris du 25 janvier 2019. Merci beaucoup Roland !
After stamps mainly designed by the calligrapher Zhongyao Li, it is the Chinese artist Chen Jianghong (born in 1963 in Tianjin), painter and illustrator living and working in Paris since 1987, who created the two stamps issued this year to illustrate this Year of the Pig.
Chen Jianghong designed two souvenir sheets, entitled "Mountain" and "Lantern" composed respectively of 5 stamps at the rate "Green Letter 20g - € 0.88" (print run: 300,000 sheets) and 5 stamps at the rate "International 20g - € 1.30" (print run: 200,000 sheets).
To note that each of these two souvenir sheets is composed of stamps of different shapes: one stamp in 33x39mm format and four stamps in 28x33mm format.
The stamp in the 33x39mm format of the "Mountain" souvenir sheet, with a part of the top margin, is present on the nice illustrated First Day cover above, with cancellation from Paris of January 25, 2019. Thank you very much Roland!


Le timbre au format 28x33mm de ce même bloc-feuillet "Montagne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël, ainsi que pour les 3 autres plis spéciaux ci-dessous !
Ce timbre montre un cochon, en costume traditionnel chinois, dans une apparence humaine, tenant une lanterne rouge, un des symboles de ces festivités du Nouvel An chinois, sur laquelle figure un cochon. Une façon de rappeler que chacun d'entre nous est rattaché à l'animal ou la créature de l'astrologie chinoise qui nous a vu naître.
La prévente de cette série a eu lieu en grande pompe le 26 janvier 2019 au Carré d'Encre à Paris, en présence de l'artiste, Chen Jianghong, mais aussi de l'ambassadeur de Chine en France, Zhai Jun, du  président du Groupe La Poste, Philippe Wahl, et du directeur de Phil@poste, Gilles Livchitz.
The 28x33mm stamp of this same "Mountain" souvenir sheet is present on the First Day cover above. Thank you very much Joël, as well as for the 3 other special envelopes below!
This stamp shows a pig, in Chinese traditional costume, in a human appearance, holding a red lantern, one of the symbols of these Chinese New Year festivities, on which a pig is featured. One way to remember that each of us is attached to the animal or the creature of Chinese astrology who saw us born.
The preview sale of this series took place with great fanfare on January 26, 2019 at the "Carré d'Encre" in Paris, in the presence of the artist, Chen Jianghong, but also the Chinese ambassador to France, Zhai Jun, the president of La Poste, Philippe Wahl, and the director of Phil@poste, Gilles Livchitz.


Le timbre au format 28x33mm du bloc-feuillet "Lanterne" figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, représentant une lanterne rouge décorée avec 3 petits cochons, ainsi que la mention "Année du cochon" en français et en caractères chinois.
Le TAD Premier Jour (2 cochons) a été conçu par Mathilde Laurent.
The 28x33mm stamp of the "Lantern" souvenir sheet is present on the First Day cover above, representing a red lantern decorated with 3 little pigs, as well as the mention "Year of the Pig" in French and in Chinese characters.
The First Day postmark (2 pigs) was designed by Mathilde Laurent.


Un autre TAD a été mis en circulation les 26 et 27 janvier 2019 à Paris, avec mention "Nouvel An chinois" et le caractère chinois "cochon".
Ce TAD, appliqué sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous, était proposé au public, devant le magasin historique de "Tang Frères" (une entreprise spécialisée dans l'importation et la distribution des produits alimentaires asiatiques), situé depuis 1981 au cœur du quartier chinois à Paris.
Another postmark was put into circulation on January 26 and 27, 2019 in Paris, with mention "Chinese New Year" and the Chinese character "Pig".
This postmark, applied on the two special envelopes above and below, was proposed to the public, in front of the historical store of "Tang Frères" (a company specializing in the import and distribution of Asian food products), located since 1981 in the heart of Chinatown in Paris.


Composer, university and graphic artist on cover from Czech Republic

Compositeur, université et artiste graphiste sur lettre de République tchèque

Le 20 janvier 2019, la poste tchèque a mis en circulation ses 3 premiers timbres de l'année (tarifs : 19 CZK et tarif domestique "A"), consacrés respectivement au compositeur et pianiste Petr Eben (1929-2007), au graphiste, illustrateur et concepteur de timbres Adolf Born (1930-2016) et au 100ème anniversaire de l'université Masaryk à Brno.
Ces 3 nouveaux timbres figurent sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 24 janvier 2019. Merci beaucoup Bret !
On January 20, 2019, the Czech Post put into circulation its first 3 stamps of the year (postal rates: 19 CZK and domestic tariff "A"), dedicated respectively to the composer and pianist Petr Eben (1929-2007), to the graphic artist, illustrator and stamp designer Adolf Born (1930-2016) and to the 100th anniversary of Masaryk University in Brno.
These 3 new stamps were used on the nice letter below sent by registered mail from Prague on January 24, 2019. Thank you very much Bret!


Je reparlerai prochainement plus en détail de ces différents timbres à travers leurs FDCs officiels associés.
I will write soon about these stamps in more detail through their official associated FDCs.
 

samedi 16 février 2019

"Eminent Personalities 2019" stamp set on FDCs from Moldova

Série "Personnalités illustres 2019" sur FDCs de Moldavie

Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a mis en circulation, le 15 janvier 2019, une nouvelle série (6 timbres, tirage : 50000 chacun) consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans le domaine de la culture (chant, musique, littérature, théâtre, cinéma).
Deux plis Premier Jour officiels (tirage : 200 chacun) ont été émis, concernant chacun 3 timbres de cette série (conception : Elena Karachentseva). J'ai eu la chance de les recevoir, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Honneur à la seule femme de cette série, Domnica Darienco (1919-2010), actrice de théâtre et cinéma, ayant interprété plus de 100 rôles, en particulier des héroïnes de dramaturgie (Ion Creangă, Vasile Alecsandri, Maxim Gorki...). Après ses débuts au cinéma en 1955, elle interprète le rôle de Domnica dans le film soviétique Armageddon (par Mikhail Izrailev) en 1962. 
As it's the case every year, the Post of Moldova has put into circulation, on January 15, 2019, a new series (6 stamps, print run: 50,000 each) devoted to different personalities of Romanian language, in the field of culture (singing, music, literature, theater, cinema) in particular.
Two official First Day covers (print run: 200 each) were issued, each concerning 3 stamps of this series (design: Elena Karachentseva).
I was lucky enough to receive them, with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Honor to the only woman of this series, Domnica Darienco (1919-2010), actress of theater and cinema, having interpreted more than 100 roles, in particular heroines of dramaturgy (Ion Creangă, Vasile Alecsandri, Maxim Gorky...). After her film debut in 1955, she performed the role of Domnica in the Soviet film Armageddon (by Mikhail Izrailev) in 1962.


Domnica Darienco est représentée sur le timbre ci-dessus (1,20 L), à côté du timbre (1,20 L) rendant hommage au compositeur, chanteur (baryton) et professeur Alexei Stârcea (1919-1974).
A partir de 1960, il a enseigné le chant à l'Institut des arts de Chișinău et a écrit des compositions musicales pour de nombreuses pièces de théâtre ou pour le cinéma. Un concours de chant international porte son nom à Chișinău.
Le 3ème timbre ci-dessus (5,75 L) est consacré à une personnalité singulière, l'artiste et peintre Glebus Sainciuc (1919-2012), connu pour ses portraits décrivant parfaitement le for intérieur de l'être humain, mais surtout pour ses masques en papier mâché consacrés, pour certains, à différentes personnalités célèbres (Grigore Vieru, Eugeniu Doga, Luciano Pavarotti, Ion Druţă, Maria Bieşu...).
Domnica Darienco is represented on the stamp above (L 1.20), next to the stamp (L 1.20) paying tribute to the composer, singer (baritone) and professor Alexei Stârcea (1919-1974).
From 1960, he taught singing at the Chişinău Institute of Arts and wrote musical compositions for many plays or for cinema. An international singing competition bears his name in Chişinău.
The third stamp above (L 5.75) is dedicated to a very singular personality, the artist and painter Glebus Sainciuc (1919-2012), known for his portraits perfectly describing the inner feelings of the human being, but especially for his papier mache masks, some of which are dedicated to different famous personalities (Grigore Vieru, Eugeniu Doga, Luciano Pavarotti, Ion Druţă, Maria Bieşu ...).


Les 3 autres timbres de cette série ci-dessus sont consacrés à des personnalités plus anciennes (fin 18ème et 19ème siècle) comme Gheorghe Asachi (1788-1869) sur le timbre à 1,75 L.
Gheorghe Asachi était un poète, romancier, dramaturge, journaliste, pédagogue et traducteur roumain d'origine moldave, mari de la compositrice, pianiste et chanteuse Elena Asachi.
En 1816, il organise les premières représentations théâtrales en langue roumaine en Moldavie et, en 1829, publie le premier journal en langue roumaine de Moldavie "Albina Românească".
Le timbre suivant (2 L) rend hommage à l'écrivain et traducteur roumain Constantin Stamati (1786-1869), venu s'installer en Bessarabie après la partition de la Moldavie en 1812.
Il fit la connaissance du poète russe Alexandre Pouchkine lors de son exil à Chişinău en 1820-1823 et son œuvre la plus importante a été "Povestea poveştilor" ("Le conte des contes"), une description idéalisée des débuts de la Moldavie sous forme de vers, publiée en 1843.
Le dernier timbre (5,75 L) est consacré à l'écrivain et homme politique roumain Alecu Russo (1819-1859), connu pour la publication de ses "Studie moldoveană" en 1852. Il est considéré comme l'initiateur de l'esprit critique dans la culture roumaine.
Ces 3 personnalités ont, depuis 1957, leur buste dans l'Allée des Classiques à Chișinău.
The other 3 stamps of this series above are dedicated to older personalities (late 18th and 19th century) such as Gheorghe Asachi (1788-1869) on the L 1.75 stamp.
Gheorghe Asachi was a Romanian poet, novelist, playwright, journalist, educator and translator of Moldovan origin, husband of the composer, pianist and singer Elena Asachi.
In 1816 he organized the first theatrical performances in Romanian in Moldavia and in 1829 published the first Romanian-language newspaper "Albina Românească".
The following stamp (L 2.00) pays tribute to the Romanian writer and translator Constantin Stamati (1786-1869), who came to settle in Bessarabia after the partition of Moldavia in 1812.
He met the Russian poet Alexander Pushkin during his exile in Chişinău in 1820-1823 and his most important work was "Povestea poveştilor" ("The Tale of Tales"), an idealized description of Moldavia's beginnings in verse, published in 1843.
The last stamp (L 5.75) is devoted to the Romanian writer and politician Alecu Russo (1819-1859), known for the publication of his "Studie moldoveană" in 1852. He is considered as the initiator of the critical mind in Romanian culture.
Since 1957, these 3 personalities have their bust in the Alley of Classics in Chişinău.
 

Tribute to footballer Valentino Mazzola (1919-1949) on FDC from Italy

Hommage au footballeur Valentino Mazzola (1919-1949) sur FDC d'Italie

Le 4 mai 1949, la quasi-totalité de l'équipe de football du Torino FC était décimée suite à une catastrophe aérienne concernant le vol spécial Avio-Linee Italiane qui faisait la liaison entre Lisbonne et Turin.
Parmi les 31 victimes, Valentino Mazzola (né le 26 janvier 1919), un des grands joueurs italiens de cette époque, jouant pour le Torino FC entre 1942 et 1949, inscrivant 97 buts pour 170 matchs joués.
Avec le Torino, Valentino Mazzola sera sacré champion d'Italie à 5 reprises (1943, 1946, 1947, 1948 et 1949) et remportera une Coupe d'Italie en 1943.
Avant sa carrière au Torino, il a joué au Venezia FC pendant 2 saisons. Il a été sélectionné 12 fois en équipe nationale d'Italie entre 1942 et 1949 (4 buts).
On May 4, 1949, almost all of the Torino FC football team was decimated after an air disaster regarding the special flight Avio-Linee Italiane which was linking Lisbon and Turin.
Among the 31 victims, Valentino Mazzola (born on January 26, 1919), one of the great Italian players of that time, playing for Torino FC between 1942 and 1949, scoring 97 goals for 170 games played.
With the Torino FC, Valentino Mazzola was crowned Champion of Italy on 5 occasions (1943, 1946, 1947, 1948 and 1949) and won a Cup of Italy in 1943.
Prior to his Torino FC career, he played for the Venezia FC for two seasons. He was selected 12 times in the national team of Italy between 1942 and 1949 (4 goals).


Le 26 janvier 2019, la poste italienne a mis en circulation un timbre (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Valentino Mazzola.
Conçu par Fabio Abbati, ce timbre représente un portrait du joueur ainsi que le taureau ("Il Toro"), symbole du club du Torino FC.
Trois exemplaires de ce timbre autocollant figurent sur ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Turin. Merci beaucoup Paolo !
A noter ce 3ème TAD ("Mole Antonelliana") en haut à gauche, appliqué le 31 janvier 2019 par ce même Espace Philatélique de Turin.
Paolo a complété son affranchissement avec un timbre courant (0,25€), émis le 13 février 2013, afin d'atteindre le tarif "Posta Priority Internazionale" en vigueur (3,50€ pour un envoi en Europe jusqu'à 50g).
On January 26, 2019, the Italian Post issued a stamp (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g) dedicated to the 100th anniversary (day to day) of the birth of Valentino Mazzola.
Designed by Fabio Abbati, that stamp represents a portrait of the player as well as the bull ("Il Toro"), symbol of the Torino FC.
Three copies of this self-adhesive stamp are present on this nice First Day cover above, with cancellations from Turin. Thank you very much Paolo!
To note this 3rd postmark ("Mole Antonelliana") in the top left, applied on January 31, 2019 by the same Philatelic bureau of Turin.
Paolo completed his postage with a definitive stamp (€ 0.25), issued on February 13, 2013, in order to reach the current "Posta Priority Internazionale" rate (€ 3.50 for a shipment in Europe up to 50g).
 

vendredi 15 février 2019

Christmas 2018 stamp on cover from Malta

Timbre Noël 2018 sur lettre de Malte

La tradition de Noël et la naissance de Jésus a une importance particulière à Malte où près de 95% de la population se déclare catholique (la constitution de Malte prévoit la liberté religieuse mais déclare le catholicisme comme religion d'état).
Comme de coutume, la poste maltaise a mis en circulation, le 16 novembre 2018, une série (3 timbres) consacrée à Noël, à des figurines représentant l'enfant Jésus, situées dans différentes église du pays (Birkirkara, Zejtun, Xaghra) en particulier.
Un des 3 timbres de cette série (0,59€ - tarif pour un envoi jusqu'à 30g vers l'Europe) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 décembre 2018 depuis Floriana. Merci beaucoup Silvan !
The tradition of Christmas and the birth of Jesus is of particular importance in Malta where nearly 95% of the population is Catholic (the constitution of Malta provides for religious freedom but declares Catholicism as a state religion).
As usual, the Maltese Post has put into circulation, on November 16, 2018, a series (3 stamps) dedicated to Christmas, to figurines representing the child Jesus, located in different churches of the country (Birkirkara, Zejtun, Xaghra) in particular.
One of the 3 stamps of this series (€ 0.59 - postal rate for a shipment up to 30g to Europe) was used on the letter below sent on December 29, 2018 from Floriana. Thank you very much Silvan!


Les 3 timbres de cette série ont été conçus à partir de photographies de Mark Micallef Perconte et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres.
Le timbre ci-dessus (tirage : 250000) est consacré à une représentation de l'enfant Jésus, en position presque couchée, sculptée dans du bois par Xandru Farrugia (1791-1871), un sculpteur originaire de la ville de Zejtun (sud-est de l'île de Malte) dont les oeuvres sont réparties dans de nombreuses églises du pays.
Cette sculpture est situé dans l'autel du Rosaire de l'église paroissiale Sainte-Catherine (18ème siècle, style baroque) située dans cette même ville de Zejtun.
The 3 stamps in this series were designed from photographs by Mark Micallef Perconte and each printed in sheetlet of 10 stamps.
The stamp above (print run: 250,000) is dedicated to a representation of the child Jesus, in an almost recumbent position, carved in wood by Xandru Farrugia (1791-1871), a sculptor from the city of Zejtun (south-east of Malta) whose works are distributed in many churches of the country.
This sculpture is located in the Rosary altar of the St Catherine's Parish Church (18th century, baroque style) located in this same town of Zejtun. 
 

jeudi 14 février 2019

100 years of women's suffrage and Leonardo da Vinci on cover from Germany

100 ans du droit de vote des femmes et Léonard de Vinci sur lettre d'Allemagne

Les femmes ont pu participer pour la première fois à l'élection de l'Assemblée nationale allemande en janvier 1919, Marie Juchacz (1879-1956) faisant alors partie des 37 femmes élues députées au Reichstag de la jeune république de Weimar.
Le 19 février de cette même année, Marie Juchacz est la première femme à prendre la parole devant l'hémicycle, et la première de toute l'histoire parlementaire allemande. Elle a été constamment réélue jusqu'à la fin du régime, en 1933 et l'avènement d'Hitler.
Le 2 janvier 2019, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,70€) consacré au 100ème anniversaire du droit de vote des femmes en Allemagne ("100 Jahre Frauenwahlrecht"), conçu par Frank Philippin (studio de design "Brighten the Corners" à Aschaffenburg).
Women were able to participate for the first time in the election of the German National Assembly in January 1919, Marie Juchacz (1879-1956) then being part of the 37 women elected deputies in the Reichstag of the young Weimar Republic.
On February 19 that same year, Marie Juchacz was the first woman to speak in the hemicycle, and the first in the entire German parliamentary history. She was constantly re-elected until the end of the regime, in 1933 and the advent of Hitler.
On January 2, 2019, the Deutsche Post issued a stamp (€ 0.70) devoted to the 100th anniversary of women's suffrage in Germany ("100 Jahre Frauenwahlrecht"), designed by Frank Philippin ("Brighten the Corners" Design Studio in Aschaffenburg).


Ce timbre a été utilisé sur cette intéressante lettre envoyée depuis la municipalité de Hiddenhausen (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) le 27 janvier 2019. Merci beaucoup Jens !
J'aime beaucoup ce timbre, montrant Marie Juchacz s'exprimant devant une foule à Berlin en 1919, dont le graphisme est inspiré du style de l'artiste américaine féministe Barbara Kruger et de l'artiste russe Aleksandr Rodchenko.
Ce 27 janvier 2019, l'association philatélique locale "Briefmarkengilde Wittekind Herford" mettait en circulation, dans le cadre de sa 9ème journée d'échange, le TAD spécial appliqué sur cette lettre, consacrée au 500ème anniversaire de la mort de Léonard de Vinci (1452-1519).
Ce TAD est inspiré du célèbre dessin de Vinci réalisé en 1490, l'Homme de Vitruve ou les proportions idéales parfaites du corps humain.
De nombreuses administrations postales (Royaume-Uni, France, Gibraltar, Moldavie, Bosnie-Herzégovine...) ont ou vont émettre des timbres en 2019 consacrés au génie de Léonard de Vinci donc j'en reparlerai très bientôt sur ce blog!
That stamp was used on this interesting letter sent from the municipality of Hiddenhausen (North Rhine-Westphalia) on January 27, 2019. Many thanks Jens!
I love that stamp, showing Marie Juchacz speaking in front of a crowd in Berlin in 1919, with a design inspired by the style of the American feminist artist Barbara Kruger and the Russian artist Aleksandr Rodchenko.
On January 27, 2019, the local philatelic association "Briefmarkengilde Wittekind Herford" put into circulation, as part of its 9th exchange day, the special cancellation applied to this letter, dedicated to the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci (1452-1519).
This postmark is inspired by the famous drawing of Vinci realized in 1490, the Vitruvian Man or the perfect ideal proportions of the human body.
Many postal administrations (United Kingdom, France, Gibraltar, Moldova, Bosnia and Herzegovina ...) have issued or will issue stamps in 2019 devoted to the genius of Leonardo da Vinci so I'll talk about it again soon on this blog!

mercredi 13 février 2019

"Boucheron" heart-shaped stamps on FDC from France

Timbres Cœurs "Boucheron" sur FDC de France

Pour la 19ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 21 janvier 2019) une série de timbres en forme de cœur, consacrée cette année à la prestigieuse maison de joaillerie Boucheron.
Ces séries spéciales (sauf exception en 2002) mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture (Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin, Sonia Rykiel...) ou du luxe (Baccarat).
Cette nouvelle série coïncide avec le 160ème anniversaire de la création de cette maison Boucheron, par Frédéric Boucheron en 1858.
Installé d'abord sous les arcades du Palais Royal à Paris, Frédéric Boucheron met les feuilles de lierre au cœur de son œuvre, cette plante grimpant sur de nombreux édifices du quartier.
For the 19th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 21, 2019) a series of heart-shaped stamps, this year dedicated to the prestigious Boucheron jewelry house.
These special series (with the exception of 2002) are paying tribute to creators of the world of haute couture (Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin, Sonia Rykiel...) or luxury (Baccarat).
This new series coincides with the 160th anniversary of the creation of this Boucheron house by Frédéric Boucheron in 1858.
First installed under the arcades of the Palais Royal in Paris, Frédéric Boucheron puts the ivy leaves at the heart of his work, this plant climbing on many buildings in the neighborhood.


En 1893, la maison Boucheron est le 1er joaillier à s'installer Place Vendôme, avant de nombreux autres, cette place devenant rapidement un des symboles du luxe à la française.
La vente anticipée de ces 2 timbres avait lieu les 18 et 19 janvier 2019 à Paris, au Carré d'Encre.
Comme les années précédentes, un bloc-feuillet a également été émis, composé de 5 timbres à 0,88€.
Un grand merci Joël pour ce splendide pli Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 timbres !
Le timbre ci-dessus à droite (0,88€, tarif "Lettre Verte" jusqu'à 20g - tirage : 1500000) évoque ces feuilles de lierre dans un univers en or (comme cette véritable feuille collée sur l'enveloppe).
L'autre timbre (1,76€, tarif "Lettre Verte" jusqu'à 50g - tirage : 1500000) est consacré à la colonne, érigée initialement (en 1810) par Napoléon pour commémorer la bataille d'Austerlitz, au centre de cette Place Vendôme à Paris.
In 1893, the Boucheron House was the first jeweler to settle Place Vendôme, before many others, this place quickly becoming a symbol of French luxury.
The preview sale of these 2 stamps took place on January 18 and 19, 2019 in Paris, at the "Carré d'Encre" as ususal.
As in previous years, a souvenir sheet was also issued, consisting of 5 € 0.88 stamps.
A big thank you Joël for this splendid First Day cover above concerning these 2 stamps!
The stamp above to the right (€ 0.88, "Green Letter" up to 20g - print run: 1,500,000) evokes these ivy leaves in a golden universe (like this real leave on the envelope).
The other stamp (€ 1.76, "Green Letter" up to 50g - print run: 1,500,000) is dedicated to the column, originally erected (in 1810) by Napoleon to commemorate the Battle of Austerlitz, in the center of this Place Vendôme in Paris.

mardi 12 février 2019

"PF 2019" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2019" sur lettre de République tchèque

Entre le 17 décembre 2018 et le 2 janvier 2019, le bureau postal (012) du château (Hrad) de Prague a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année (pages d'un calendrier entre le 31 décembre et le 1er janvier), incluant comme de coutume la mention "PF 2019".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux".
From December 17, 2018 to January 2, 2019, the Prague Castle (Hrad) post office (012) put into circulation a special postmark devoted to the new year (pages of a calendar changing, from December 31 to January 1), including as usual the mention "PF 2019".
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".


Ce TAD (déjà mis en circulation l'année dernière), conçu par Iveta Holešová, a été appliqué le 28 décembre 2019 sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 39 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
Les 3 objets représentés sur ce timbre font partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy (située dans l'enceinte de ce château de Prague) : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de Saint Venceslas (14ème siècle).
This postmark (already put into circulation last year), designed by Iveta Holešová, was applied on December 28, 2019 on the nice letter above, franked with the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 39 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.
The three objects featured on that stamp are part of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral (located within the walls of this Prague Castle): a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).

lundi 11 février 2019

Glagolitic alphabet and traditional embroidery on covers from Bulgaria

Alphabet glagolitique et broderie traditionnelle sur lettres de Bulgarie

Le 17 janvier 2019, la poste bulgare a mis en circulation sa toute première série de l'année (2 timbres), consacrée à l'alphabet glagolitique et à un motif de broderie traditionnelle.
Un grand merci Borislav pour l'envoi de ces 2 lettres, le 1er jour d'émission depuis Sofia, affranchies avec ces 2 timbres (1,50 leva chacun) conçus par Svetlin Balezdrov !
Le timbre ci-dessous (tirage : 16000) est consacré à l'alphabet glagolitique "Glagolitsa", le plus ancien alphabet slave, utilisé en particulier entre le 9ème et le 12ème siècle dans cette région d'Europe de l'est mais aussi dans les Balkans.
A partir du 10ème siècle, l'alphabet cyrillique a progressivement remplacé cet alphabet glagolitique par substitution aux lettres glagolitiques des lettres grecques correspondantes.
On January 17, 2019, the Bulgarian Post issued its first series of the year (2 stamps), devoted to the Glagolitic alphabet and a traditional embroidery pattern.
A big thank you Borislav for sending these 2 letters, on the first day of issue from Sofia, respectively franked with these 2 stamps (1.50 leva each) designed by Svetlin Balezdrov!
The stamp below (print run: 16,000) is devoted to the Glagolitic alphabet "Glagolitsa", the oldest Slavic alphabet, used especially between the 9th and the 12th century in this region of Eastern Europe but also in the Balkans.
From the 10th century, the Cyrillic alphabet gradually replaced this Glagolitic alphabet by mainly replacing the Glagolitic letters by the corresponding Greek letters.


Cet alphabet glagolitique a été utilisé, dans le royaume de Grande-Moravie, au 9ème siècle, par Cyrille et Méthode pour traduire la bible en vieux slave afin de la rendre accessible aux Slaves dans le cadre de l'évangélisation des populations locales.
Cet alphabet était composée de 2 variantes (ronde et carrée) et d'une quarantaine de lettres différentes dont la lettre Bouki "Ⰱ", reproduite sur ce timbre, lettre à l'origine de la lettre "Б" de l'alphabet cyrillique.
En arrière plan sur ce timbre, l'ensemble des lettres de cet alphabet, de Az (Ⰰ) à Izhitsa (Ⱛ).
This Glagolitic alphabet was used in the 9th century, in the Kingdom of Great Moravia by Cyril and Methodius to translate the Bible into Old Slavic in order to make it accessible to Slavs as part of the evangelization of local populations.
This alphabet was composed of two variants (round and square) and of about forty different letters including the letter Buki "Ⰱ", reproduced on that stamp, the letter to the origin of the letter "Б" of the Cyrillic alphabet.
In the background on the stamp, all the letters of this alphabet, from Az (Ⰰ) to Izhitsa (Ⱛ).


Le 2ème timbre ci-dessus (tirage : 26000) est consacré à un des nombreux motifs traditionnels de la broderie bulgare.
La broderie bulgare fait partie intégrante du costume folklorique traditionnel bulgare et elle renferme des symboles et des significations établies de longue date. Traditionnellement, les motifs brodés sont des combinaisons de formes géométriques, qui forment ensemble des images stylisées.
Certains des motifs remontent à au moins 3500 ans, de l'époque de l'âge de bronze de la Thrace.
La broderie bulgare n'est pas seulement utilisée comme support de décoration mais sert également de récit, de symbole de statut (le losange représente l'être féminin) et fournit des informations ou messages codés.
Les couleurs utilisées ont également leur propre symbolisme et influencent fortement les significations des dessins. Associé à l'arbre de vie (un symbole qu'on retrouve également en Moldavie par exemple), la couleur verte représente la vie et la résurrection éternelles par exemple.
The 2nd stamp above (print run: 26,000) is dedicated to one of the many traditional patterns of Bulgarian embroidery.
Bulgarian embroidery is an integral part of the traditional Bulgarian folk costume and contains long-established symbols and meanings. Traditionally, embroidered patterns are combinations of geometric shapes, which together form stylized images.
Some of the motifs date back to at least 3500 years ago, from the Bronze Age era of Thrace.
Bulgarian embroidery is not only used as a decoration but also serves as a narrative, a status symbol (rhombus represents the feminine being) and provides coded information or messages.
The colors used also have their own symbolism and strongly influence the meanings of the drawings. Associated with the tree of life (a symbol that is also found in Moldova for example), the green color represents eternal life and resurrection for example. 
 

"International Year of the Periodic Table of Chemical Elements" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Année internationale du tableau périodique des éléments" sur FDC d'Algérie

Le 20 décembre 2017, l'Assemblée générale des Nations Unies, conjointement avec l'UNESCO, a proclamé 2019, Année internationale du Tableau périodique des éléments chimiques ("IYPT 2019").
Cette "IYPT2019" a pour objectif "de reconnaître l'importance du Tableau périodique des éléments chimiques comme l'une des réalisations les plus importantes et la plus influente de la science moderne reflétant l'essence non seulement de la chimie, mais aussi de la physique, de la biologie et d'autres disciplines des sciences fondamentales".
L'année 2019 a été choisie afin de commémorer le 150ème anniversaire de l'établissement de ce Tableau périodique des éléments chimiques par le scientifique russe, Dmitri Mendeleïev (1834-1907), considéré comme l'un des pères de la chimie moderne.
On December 20, 2017, the United Nations General Assembly, jointly with UNESCO, proclaimed 2019, the International Year of the Periodic Table of Chemical Elements ("IYPT 2019").
This "IYPT2019" aims to "recognize the importance of the Periodic Table of Chemical Elements as one of the most important and influential achievements of modern science reflecting the essence not only of chemistry, but also of physics, biology and other basic science disciplines".
The year 2019 was chosen to commemorate the 150th anniversary of the establishment of this Periodic Table of Chemical Elements by the Russian scientist Dmitri Mendeleev (1834-1907), considered one of the fathers of modern chemistry.


En 1869, Mendeleïev réalisa en effet une percée décisive en prédisant les propriétés de cinq éléments chimiques et de leurs composés. Il laissa également dans le tableau périodique la place nécessaire  pour les éléments qui seraient découverts par la suite (118 éléments aujourd'hui)...
De nombreuses administrations postales vont certainement émettre des timbres en 2019 consacrés à cette année internationale (Espagne, Portugal, Moldavie...) mais c'est la poste algérienne qui a été la première avec un timbre mis en circulation le 2 janvier 2019 (vente générale le 5 janvier 2019).
C'est ce timbre (25 dinars, conception : Kamar Eddine Krim) qui figure en 3 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine !
Ce timbre reproduit simplement le logo officiel de cette année internationale, avec le portrait de Mendeleïev devant un globe terrestre sut lequel figure l'élément Mendélévium (Md, numéro atomique 101), baptisé ainsi en 1955 par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) en hommage à Mendeleïev.
Les éléments Carbone (C), Azote (N), Oxygène (O) et Hydrogène (H) sont également représentés sur ce globe.
In 1869, Mendeleev made a decisive breakthrough by predicting the properties of five chemical elements and their compounds. He also left in the periodic table the necessary place for the elements which would be discovered later (118 elements today) ...
Many postal administrations will certainly issue stamps in 2019 dedicated to this international year (Spain, Portugal, Moldova ...) but it is the Algerian Post which was the first one with a stamp put into circulation on January 2, 2019 (General sale on January 5, 2019).
It is that stamp (25 dinars, design: Kamar Eddine Krim) which was used in 3 copies on the First Day cover above, sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!
That stamp simply reproduces the official logo of this international year, with the portrait of Mendeleev in front of a terrestrial globe which includes the element Mendelevium (Md, atomic number 101), thus named in 1955 by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) in tribute to Mendeleev.
The elements Carbon (C), Nitrogen (N), Oxygen (O) and Hydrogen (H) are also present on this globe.

Theater (stamp) and League against Cancer (ATM stamp) on cover from Portugal

Théâtre et Ligue contre le cancer sur lettre du Portugal

À nouveau un grand merci à la poste du Portugal (CTT) d'utiliser de vrais timbres sur les lettres adressées à ses clients dont je fais partie !
Un nouvel exemple ci-dessous avec cette lettre envoyée de Lisbonne en décembre 2018 (les TADs sont malheureusement peu lisibles...).
Le timbre à gauche (1€) fait partie d'une série (6 timbres et 2 bloc-feuillets) émise le 14 septembre 2011, consacrée à des grandes figures du théâtre portugais (Laura Alves, Amélia Rey Colaço, Raul Solnado, Armando Cortez, Eunice Muñoz ou Ruy de Carvalho).
Ce timbre a été imprimé dans un des 2 blocs-feuillets (composé de 2 timbres à 1€) et est consacré à la pièce de théâtre "Os Velhos" ("Le vieil homme").
Once again a big thank you to the Post of Portugal (CTT) to use real stamps on the letters addressed to its customers of which I am part!
A new example below with this cover sent from Lisbon in December 2018 (the cancellations are unfortunately not very readable ...).
The stamp on the left (€ 1.00) is part of a series (6 stamps and 2 souvenir sheets) issued on September 14, 2011, dedicated to great figures of Portuguese theater (Laura Alves, Amélia Rey Colaço, Raul Solnado, Armando Cortez , Eunice Muñoz or Ruy de Carvalho).
That stamp was printed in one of the 2 souvenir sheets (consisting of two € 1.00 stamps) and is dedicated to the play "Os Velhos" ("The Old Man").


"Os Velhos" a été écrite par D. João da Câmara (1852-1908), dramaturge portugais qui fut le premier portugais à avoir été nommé pour le Prix Nobel de littérature en 1901.
D. João da Câmara s'est fait connaître en 1890 avec sa pièce "D. Afonso VI" jouée dans le prestigieux Théâtre national Dona Maria II à Lisbonne, faisant partie du courant qui a ravivé le drame historique au Portugal.
"Os Velhos" (l’action se déroule dans l'Alto Alentejo, à l'approche des travaux du chemin de fer) est considéré comme son chef-d'œuvre même si cette pièce n'a pas été bien accueillie par le public et les critiques de l'époque.
L'affranchissement ci-dessus a été complété avec un timbre de distributeur (valeur : 0,60€) de type "NewVision EPOST" mis en circulation dans une série de 3 timbres, le 4 avril 2016.
Cette série a été émise pour commémorer le 75ème anniversaire de la création de la Ligue portugaise contre le cancer ("Liga Portuguesa Contra o Cancro"), avec un focus sur l'éducation à la santé (manger des fruits et légumes) sur l'exemplaire ci-dessus.
"Os Velhos" was written by D. João da Câmara (1852-1908), Portuguese playwright who was the first Portuguese to be nominated for the Nobel Prize for Literature in 1901.
D. João da Câmara became well known in 1890 with his play "D. Afonso VI" played in the prestigious National Theater Dona Maria II in Lisbon, which was part of the revival movement of the historical drama in Portugal.
"Os Velhos" (the action takes place in Alto Alentejo, nearing the works of the railway) is considered his masterpiece even if this play was not well received by the public and the critics of the time.
The postage above has been completed with a "NewVision EPOST" type's ATM stamp (value: € 0.60) put into circulation in a series of 3 stamps on April 4, 2016.
This series was issued to commemorate the 75th anniversary of the establishment of the Portuguese League against Cancer ("Liga Portuguesa Contra o Cancro"), with a focus on health education (eating fruits and vegetables) on the copy above. 
 

dimanche 10 février 2019

Ukraine-Moldova joint stamp issue: Church Bells (Chișinău and Kiev)

Émission commune Ukraine-Moldavie : Cloches d'églises (Chișinău and Kiev)

Après la version moldave de ce bloc-feuillet émis conjointement le 26 décembre 2018 par les administrations postales de Moldavie et d'Ukraine, je suis heureux de partager avec vous cette lettre, envoyée le 18 janvier 2019 depuis la ville de Lviv, affranchie en partie avec la version ukrainienne de ce même bloc-feuillet. Merci beaucoup Roman !
Pour rappel, ce bloc-feuillet (tirage : 35000 pour l'Ukraine, conception : S. Kharuk) à pour thème les cloches d'églises situées dans des édifices religieux des capitales des 2 pays.
Contrairement au bloc-feuillet moldave, les 2 timbres ukrainiens (en forme de losange) au tarif permanent "Z" (envoi d'une carte postale dans le monde) s'entrecroisent pour faire apparaître une croix et les noms des 2 pays en anglais et ukrainien, imprimée avec un léger relief, tout comme les éléments en haut à droite et en haut à gauche, reprenant des détails de ces 2 cloches.
Roman a complété son affranchissement avec 3 timbres faisant partie de la nouvelle série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Marynyn ("H") et Lokatchi ("D") ici.
After the Moldovan version of this souvenir sheet jointly issued on December 26, 2018 by the postal administrations of Moldova and Ukraine, I'm happy to share with you this letter, sent on January 18, 2019 from the city of Lviv, partially stamped with the Ukrainian version of this same souvenir sheet. Thank you very much Roman!
As a reminder, this souvenir sheet (print run: 35,000 for Ukraine, design: S. Kharuk) focuses on church bells located in religious buildings of the capitals of the two countries.
Contrary to the souvenir sheet from Moldova, the two Ukrainian (diamond-shaped) permanent "Z" (rate for a postcard sent worldwide) stamps intertwine to reveal a cross and the names of the two countries in English and Ukrainian, printed with a slight relief, just like the elements on the top right and on the top left, featuring details of these two bells.
Roman completed his postage with 3 stamps being part of the new definitive series issued from 2017 by the Ukrainian Post, dedicated to the coat of arms of towns and villages of the country, Marynyn ("H") and Lokachi ("D") here.


Les drapeaux des 2 pays ne sont pas non plus situés au même endroit...
Le timbre à droite est consacré à la cloche (fondue en 1838) située au sommet du clocher de la cathédrale de la Nativité à Chișinău, consacrée en 1836.
Cette cathédrale orthodoxe de style néo-classique (architecte : Avraam Melnikov) a été endommagée lors de bombardements pendant la 2ème guerre mondiale, le clocher (construit selon l'axe principal à quarante mètres de la cathédrale) étant même détruit en 1962 par les autorités soviétiques. Il sera reconstruit en 1997 lors de la 2ème consécration de cet édifice.
L'autre timbre montre la cloche "Mazepa" (1705) de la cathédrale Sainte-Sophie (construite à partir du 11ème siècle), un monument de la Rus' de Kiev, situé au sein de la réserve nationale Sophie de Kiev, la capitale ukrainienne.
Il s'agit aujourd'hui de l'un des monuments les plus connus du pays (en particulier pour ses fresques et mosaïques uniques), le premier site ukrainien inscrit sur la liste du patrimoine mondial par l'UNESCO en 1990.
Cette cloche porte le nom du hetman Ivan Stepanovitch Mazepa (1639-1709) à l'origine de la construction du clocher (style baroque, 76 mètres de haut) de cette cathédrale Sainte-Sophie entre 1699 et 1706.
The flags of the two countries are also not in the same place ...
The stamp on the right is dedicated to the bell (melted in 1838) located at the top of the bell tower of the Cathedral of the Nativity in Chişinău, consecrated in 1836.
This neoclassical orthodox cathedral (architect: Avraam Melnikov) was damaged during bombings during World War II, the bell tower (built along the main axis forty meters from the cathedral) was even destroyed in 1962 by the Soviet authorities. It was rebuilt in 1997 during the 2nd consecration of this building.
The other stamp shows the bell "Mazepa" (1705) of St. Sophia Cathedral (built from the 11th century), a monument of Kievan Rus', located within the National Sanctuary Sophia of Kiev, the Ukrainian capital. 
Today it is one of the most famous monuments in the country (especially for its unique frescoes and mosaics), the first Ukrainian site inscribed on the World Heritage List by UNESCO in 1990. 
This bell was named after the Hetman Ivan Stepanovich Mazepa (1639-1709) who was responsible for the construction of the 76-meter high baroque bell tower of this St. Sophia Cathedral, between 1699 and 1706.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...