Three nice FDCs from Poland
Merci beaucoup Kazimierz pour ces 3 nouveaux FDC de Pologne :-)
Le 1er ci-dessous fut très mystérieux dans un 1er temps...Quel pouvait bien être le lien entre les ornementations orientales à gauche sur l'enveloppe, la ville d'Ispahan en Iran, la ville des enfants polonais, comme indiqué sur l'enveloppe et le timbre ??
Pour comprendre, il faut se projeter pendant la seconde guerre mondiale entre 1942 et 1945 lorsque l'Iran accueillit sur son territoire près de 150000 hommes, femmes et enfants polonais libérés des camps de travaux forcés d'URSS. La majorité des enfants orphelins reçurent alors une éducation et des soins dans la ville d'Ispahan.
Thank you very much Kazimierz for these three new FDC from Poland :-)
The first one below was very mysterious in a 1st time...What could be the link between the eastern ornaments on the left on the cover, the city of Isfahan, Iran, the city of Polish children, as written on the envelope and the stamp ?
To understand, we have to project us during World War II from 1942 to 1945 when Iran hosted on its territory nearly 150.000 Polish men, women and children released from forced work camps in USSR. Most of these orphan children received an education and care in the city of Isfahan.
La poste polonaise a représenté sur ce timbre un de ces orphelins, Przemek Stojakowski, devant un tapis persan avec l'aigle polonais en son centre. Ce tapis a été tissé à Ispahan par des jeunes filles polonaises en 1944.
Sur cette enveloppe figure également une liste de noms d'enfants polonais exilés en Iran.
Cet épisode tomba vite dans l'oubli, ce timbre, émis le 10 juin 2006, est donc le bienvenu pour rappeler cet événement émouvant pour la Pologne et l'Iran. Cela aurait même mérité une émission commune entre les 2 pays, non ?
The Post of Poland has represented on this stamp one of these orphans, Przemek Stojakowski, in front of a Persian carpet with the Polish eagle in the middle. This carpet was woven in Isfahan by Polish girls in 1944.
On this envelope is also included a list of names of other Polish children exiled in Iran.
This episode quickly faded into oblivion... so this stamp, issued on June 10, 2006, is therefore welcome to remember this moving event in Poland and Iran. This would have deserved a joint issue between the two countries, no ?
Depuis 1993, la poste polonaise a émis 40 timbres consacrés à des sanctuaires du pays dédiés à Sainte-Marie. Voici ci-dessus le dernier, émis le 21 juin 2008, représentant Sainte Marie de la neige ("Maria Śnieżna" en polonais) du sanctuaire de la montagne Igliczna, dans le sud-ouest du pays, non loin de la frontière tchèque.
Ce timbre commémore le couronnement de cette vierge il y a 25 ans par le pape Jean-Paul II. Il représente la statue en bois de 39 cm de la vierge et l'enfant figurant au-dessus de l'autel dans l'église de ce sanctuaire, représentée sous la neige sur cette enveloppe "1er jour". Cette statue est en fait une copie de celle du sanctuaire de Mariazell en Autriche.
Since 1993, the Polish Post has issued 40 stamps devoted to sanctuaries in the country dedicated to St. Mary. Here, above the last one issued on June 21, 2008, representing St. Mary of the Snow ("Maria Śnieżna" in Polish) from the Igliczna Mountain's Sanctuary in the south-west of the country, not far the Czech border.
This stamp commemorates the crowning of the Virgin 25 years ago by Pope John Paul II. It represents the wooden statue of 39 cm of the Virgin and Child appearing above the altar in the Church of this sanctuary, represented in the snow on the "First day" cover. This statue is actually a copy of the Mariazell Sanctuary's one in Austria.
Ce dernier FDC est consacré à la ville de Racibórz. Ce timbre, émis le 1er juillet 2008, fait partie de la jolie série, toujours en cours, illustrant des villes polonaises.
Racibórz (60000 habitants) est située en haute Silésie, dans le sud du pays non loin de la république Tchèque. Depuis plus de 1000 ans, cette ville a été convoitée par les tchèques, les allemands puis les polonais qui reprennent la ville en 1945 après l'expulsion des habitants allemands par l'armée rouge.
Cette ville dispose de nombreux monuments essentiellement religieux, dont la colonne baroque de Notre-Dame construite en 1725 sur la place du marché. Ce monument votif en pierre fut érigé en remerciement pour avoir sauvé la ville du choléra. Il figure à gauche sur ce timbre ainsi que le beffroi Renaissance (XVIème siècle) qui servait alors de prison.
L'esquisse illustrant l'enveloppe représente la chapelle Saint-Thomas du château de Racibórz, considérée comme la perle du gothique silésien.
This last FDC is devoted to the city of Racibórz. This stamp, issued on July 1, 2008, is part of the beautiful series, still ongoing, illustrating Polish cities.
Racibórz (60.000 inhabitants) is located in Upper Silesia, in southern Poland not far from Czech Republic. For more than 1000 years, this city has been coveted by Czechs, Germans and then by Polish who take this city back in 1945 after the expulsion of its German inhabitants by the Red Army.
This city has many monuments, essentially religious, including the late Baroque Virgin Mary's Column built in 1725 on the marketplace. This votive stone monument was erected in gratitude for having saved the city from cholera. It appears on the left of this stamp with the Renaissance (XVI century) belfry, which was then a prison.
The sketch depicting the cover represents the St.Thomas Chapel, part of the Racibórz castle, said to be the pearl of Silesian Gothic.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire