New FDC from Brazil !
Le 18 juin 1908, le bateau Kasato Maru accoste dans le port de Santos (Etat de Sao Paulo) avec à son bord les 781 premiers immigrants japonais.
La poste brésilienne a commémoré cet anniversaire (100 ans jour pour jour) en émettant un très joli bloc-feuillet de 2 timbres, le 18 juin 2008. Ces 2 timbres figurent en 2 exemplaires sur la très grande enveloppe spécialement dédiée à cet événement ci-dessous.
Merci beaucoup Marcelo pour cette belle surprise :-)
Le timbre de gauche montre le Kasato Maru avec en fond une carte du Brésil. Un grand "C", symbolisant ce centenaire, figure sur les 2 timbres.
On June 18, 1908, the ship Kasato Maru docked in the port of Santos (State of Sao Paulo) with on board the first 781 Japanese immigrants.
The Brazilian Post commemorated this anniversary (100 years day to day) by issuing a very nice souvenir sheet of two stamps on June 18, 2008. These two stamps appear in duplicate on the very large cover below, specially dedicated to this event.
Thank you very much Marcelo for this beautiful surprise :-)
The stamp on the left shows the ship Kasato Maru with a map of Brazil in background. The "C" letter, symbolizing this Centenary, figure on these two stamps.
Le timbre de droite montre les drapeaux du Japon et du Brésil ainsi qu'une grue japonaise ("orizuru"), l'un des modèles d'origami les plus connus. L'orizuru est en effet symbole de paix et de longévité au Japon et d'après une légende : "Quiconque plie mille grues de papier verra son vœu exaucé" !
A noter que cette grue pliée figure également sur l'oblitération "1er jour".
Cette grue est symbole de paix depuis qu'une jeune fille japonaise, Sadako Sasaki, mourut à l'âge de 12 ans d'une leucémie en 1955 suite au bombardement d'Hiroshima. Avant de mourir, elle n'eut le temps de ne plier que 644 grues. Ses amis de classe confectionnèrent alors les grues restantes et Sadako fut enterrée avec sa guirlande aux 1000 grues...
The stamp on the right shows the flags of Japan and Brazil with a Japanese crane ("orizuru"), one of the best known origami models. The orizuru is indeed a symbol of peace and longevity in Japan and a legend promises : "Anyone who folds one thousand paper cranes will be granted a wish" !
Note that this folded crane appears also on the FDC cancellation.
This crane is a symbol of peace since a Japanese girl, Sadako Sasaki, died in 1955 at age 12 of leukemia following the bombing of Hiroshima. Before dying, she had time to fold only 644 cranes. Her school friends then made the remaining cranes and Sadako was buried with her Thousand origami cranes...
Ci-dessus un plus gros plan de ce bloc-feuillet permettant de mieux le détailler.
Des éléments traditionnels de la culture japonaise se trouvent dans les marges : lanternes en papier, feux d'artifice, éventails, danse Bon-Odori et kimono traditionnel, tambour Taiko, fleurs de Sakura (cerisiers, symboles du Japon) et des plants et des grains de café, rappelant que les premiers immigrants japonais arrivèrent pour travailler dans les plantations de cafés...
Un vrai condensé de Japon !
La communauté japonaise (1500000) au Brésil est actuellement la plus importante dans le monde à vivre en dehors du Japon, principalement à Sao Paulo et dans l'état du Parana.
A noter enfin que la poste brésilienne avait déjà émis des timbres pour commémorer le 50ème et le 80ème anniversaire de cette immigration japonaise...
Above a larger view of this souvenir sheet allowing to better describe it.
Several elements of traditional Japanese culture are shown in the margins : paper lanterns, fireworks, fans, Bon-Odori dance and traditional kimono, Taiko drum, Sakura (Cherry blossom, symbol of Japan) and coffee plants and beans, reminding that the first Japanese immigrants arrived to work in the plantations of coffee...
A real Japan's digest !
The Japanese community (1.500.000) in Brazil is currently the largest in the world to live outside Japan, mainly in Sao Paulo and in the state of Parana.
It is worth noting that the Brazilian Post had already issued stamps to commemorate the 50th and the 80th anniversary of the Japanese immigration...
Marcelo a eu également la gentillesse de m'envoyer l'autre FDC ci-dessus, qui m'intéressait particulièrement !
Les 2 timbres se-tenant, émis le 21 juin 2008, constituent en effet une émission commune avec la France, sur le thème de la préservation de l'environnement.
Le site français (timbre de gauche) choisi est la Mer de glace, un des sites les plus touristiques des Alpes françaises, dans le massif du Mont-Blanc près de Chamonix. Ce glacier de 7 km de long et de 200 mètres d'épaisseur est un des symboles actuels du réchauffement climatique, ayant perdu près de 2 km en 150 ans !
Le site brésilien (timbre de droite) montre la Serra do Araca, dans la forêt amazonienne, sur la commune de Barcelos, un des 3 lieux brésiliens où eurent lieu l'émission "1er jour".
Le timbre montre une chute d'eau de 365 mètres, l'une des plus haute du pays.
Ce timbre rappelle l'importance de cette forêt pour l'humanité, souvent considérée comme le poumon de la planète, et les risques qu'entraîne sa déforestation (17% de sa surface aurait disparu aujourd'hui...).
Marcelo was also kind enough to send me the other FDC above, which particularly interested me !
The two se-tenant stamps, issued on June 21, 2008, are a joint issue with France, on the theme of preserving the environment.
The French chosen site (stamp on the left) is the Mer de Glace (Sea of Ice), one of the most touristic sites of the French Alps, in the Mont Blanc massif not far Chamonix. This 7 km long and 200 meters deep glacier, is one of the symbols of current global warming, having lost nearly 2 km in the last 150 years !
The Brazilian site (stamp on the right) shows the Serra do Araca in the Amazonian rainforest, located on the town of Barcelos, one of the three places in Brazil where took place the "First day of issue".
The stamp shows a 365 meters waterfall, one of the highest in the country.
This stamps reminds the importance of this forest for humanity, often regarded as the lung of the planet and the risks entailed by its deforestation (17% of its surface would have disappeared today...).
Ci-dessus les 2 timbres émis le même jour par la poste française. La faciale du timbre "Mer de glace" est de 0,85€, tarif pour une lettre prioritaire de moins de 20g vers le Brésil. L'autre timbre est au tarif urgent intérieur.
A noter l'absence de cadre blanc, contrairement à la version brésilienne...
L'oblitération "1er jour" française est quasiment identique à la version brésilienne montrant 2 monuments célèbres des 2 pays : la tour Eiffel à Paris et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres français ont été émis en feuilles de 40 timbres se-tenant, soit 20 diptyques. Les 2 timbres ci-dessus font partie d'un haut de feuille et permettent donc de voir que la mention écrite par la poste française dans la marge supérieure est mal orthographiée !!
Il est en effet écrit "dyptiques" au lieu de "diptyques" en français...A suivre donc !
Enfin, si je ne me trompe pas, cette émission commune est la 2ème entre la France et le Brésil, après la Maison France/Brésil de Rio timbrifiée le 16 juillet 1990.
Above the two stamps issued the same day by the French Post. The face value of the"Sea of Ice" stamp (€0.85) corresponds to a priority letter up to 20g to Brazil. The postal rate of the other stamp is for French priority mails.
Note that the French stamps don't include any white frame...
The French FDC cancellation is almost the same as the Brazilian version showing two famous monuments of each country : the Eiffel Tower in Paris and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro.
These two French stamps were issued in sheets of 40 se-tenant stamps, or 20 diptychs. The two stamps above are part of an upper sheet and allow therefore to see that the words written by the French Post in the top margin are misspelled !
It's indeed written "dyptiques" instead of "diptyques" in French... To be continued !
Finally, if I'm not wrong, this joint issue is the second between France and Brazil, after the "Rio France/Brazil House" issued on July 16, 1990.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire