Séries EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettres du Portugal
Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA ainsi que 3 bloc-feuillets (2
timbres chacun), conçu par Atelier Design&etc (Hélder Soares), ont été émis en 2017 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et
"Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur
le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2017 était consacré aux châteaux, décliné en "Châteaux et fortifications" ("Castelos e Fortificações") au Portugal.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres EUROPA extraits de chacun des 3 bloc-feuillets (tirage : 40000 chacun), sur les 3 jolies
lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 2 avril 2018 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
As in previous years, three EUROPA stamps as well as three souvenir sheets (two stamps each), designed by Atelier Design&etc (Hélder Soares), were issued in 2017 (on May 9th, the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop Association for EUROPA stamps issued in 2017 was dedicated to castles, declined in "Castles and Fortifications" ("Castelos e Fortificações") in Portugal.
I was lucky to receive the two EUROPA stamps extracted from each of the three souvenir sheets (print run: 40,000 for each sheet), on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on April 2, 2018 from the city of Braga. Thank you very much Luis!
La série EUROPA du Portugal continental (2 timbres à 0,80€) figure sur la lettre ci-dessus.
Le timbre en haut reproduit une estampe, représentant le château d'Almourol, par I. Salcedo (vers 1870), extraite d'une collection intitulée "Châteaux et traditions féodales de la péninsule ibérique".
Ce château d'Almourol a été érigé à partir de 1171 afin de servir de forteresse aux chevaliers de l'Ordre du Temple pendant la Reconquista. Il est construit sur une petite île rocheuse au milieu du Tage à Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) dans le centre du pays.
L'autre timbre ci-dessus montre une vue actuelle du château de Marvão, construit à partir du 9ème siècle sur un point culminant du massif de la Serra de São Mamede, dans le centre-est du pays, afin de sécuriser la frontière avec l'Espagne voisine.
Ce site, considéré comme la "fortification la plus invincible du Royaume", est un bel exemple du développement de l'architecture militaire au fil des siècles.
The EUROPA series by mainland Portugal (two € 0.80 stamps) are present on the letter above.
The stamp at the top reproduces a print representing the Castle of Almourol, by I. Salcedo (circa 1870), from a collection entitled "Castles and Feudal Traditions of the Iberian Peninsula".
This Castle of Almourol was erected from 1171 to serve as a fortress for Knights of the Order of the Temple during the Portuguese Reconquista. It is built on a small rocky island in the middle of the Tagus river in Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) in the center of the country.
The other stamp above shows a current view of Marvão Castle, built from the 9th century on a culminating point of the Serra de São Mamede mountain, in the center-east of the country, in order to secure the border with the neighboring Spain.
This site, considered as the "most unconquerable fortification in the Kingdom", is a fine example of the development of military architecture over the centuries.
Les 2 timbres (0,80€) du bloc-feuillet EUROPA avec mention "Açores", ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus, celui du haut reproduisant une lithographie (par Louis Lebreton, 1845) extraite de l'ouvrage "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection de la Bibliothèque nationale du Portugal), représentant la forteresse de São João Baptista.
Cette forteresse de défense a été construite au début du 17ème siècle, dominant la ville de Angra do Heroísmo (site du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983) sur l'île de Terceira.
Conçue pour protéger le port de la ville et pour servir de quartier aux troupes espagnoles, ce fort est aujourd'hui le plus ancien à abriter encore des troupes opérationnelles militaires sur le territoire portugais.
L'autre timbre montre une vue actuelle du fort de São Brás, construit au 16ème siècle pour défendre les Açores et en particulier l'île de São Miguel et sa capitale, Ponta Delgada, des attaques des pirates attirés par les richesses des navires amarrés là, venant d'Afrique, d'Inde et du Brésil.
The two EUROPA stamps (€ 0.80) of the souvenir sheet with mention "Açores", were used on the 2nd letter above, the top one reproducing a lithography (by Louis Lebreton, 1845) extracted from the book "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection of the National Library of Portugal), depicting the Fortress of São João Baptista.
This defense fortress was built in the early 17th century, overlooking the town of Angra do Heroísmo (UNESCO World Heritage Site since 1983) on the island of Terceira.
Created to protect the city's port and to serve as a quarter for Spanish troops, this fortress is today the oldest quarter to still house military operational troops on the Portuguese territory.
The other stamp features a current view of the Fort of São Brás, built in the 16th century to defend the Azores and in particular the island of São Miguel and its capital, Ponta Delgada, from attacks of pirates, attracted by the wealth carried by the ships that docked there on their way from Africa, India and Brazil.
La série EUROPA de Madère (2 timbres à 0,80€) figure sur cette dernière lettre ci-dessus, le timbre du haut montrant la forteresse de São João Baptista do Pico à Funchal, d'après une lithographie aquarelle (par le colonel Corwall, 19ème siècle, collection de la Bibliothèque nationale du Portugal).
Construite dans la 2ème moitié du 17ème siècle sur le Pico dos Frias, cette forteresse servait de dépôt de poudre à canon destinées aux différents forts militaires de l'île puis a été un centre de radio et de communications de la marine.
L'autre timbre est consacré au fort de São Tiago situé dans le centre historique de Funchal, en bord de mer, construit au début du 17ème siècle (à l'époque de la domination des Habsbourg au Portugal) pour défendre l'île.
The EUROPA series of Madeira (two € 0.80 stamps) was used on this last cover above, the stamp at the top showing the Fortress of São João Baptista do Pico in Funchal, from a watercolor lithograph (by Colonel Corwall, 19th century, collection of the National Library of Portugal).
Built in the second half of the 17th century on the Pico dos Frias, this fortress served as a deposit of gunpowder for the various military forts of the island and was later a Navy's radio and communications center.
The other stamp is dedicated to the Fortress of São Tiago located in the historic center of Funchal, on the seaside, built at the beginning of the 17th century (at the time of the Habsburg domination in Portugal) to defend the island.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire