Série commune "50 ans de relations diplomatiques" sur FDCs de Malaisie et Chine
Le 31 mai 1974, la Malaisie et la République Populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays entretiennent des liens économiques étroits, la communauté chinoise en Malaisie constituant la 2ème plus grande diaspora dans le monde.
Malgré quelques tensions récentes entre les 2 pays en Mer de Chine méridionale, les administrations postales de Malaisie et de Chine ont commémoré le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques en mettant en circulation le 31 mai 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des arbres emblématiques de chaque pays.
La version malaisienne de cette série commune, 2 timbres se-tenant (1,50 RM) imprimés dans une même feuille composée de 10 paires, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
On May 31, 1974, Malaysia and the People's Republic of China officially established diplomatic relations. The two countries maintain close economic ties, with the Chinese community in Malaysia constituting the 2nd largest diaspora in the world.
Despite some recent tensions between the two countries in the South China Sea, the postal administrations of Malaysia and China commemorated the 50th anniversary of these diplomatic relations by putting into circulation on May 31, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating emblematic trees of each country.
The Malaysian version of this joint series, two se-tenant stamps (RM 1.50) printed in the same sheet composed of 10 pairs, is present on the official FDC below with cancellation from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
Le logo officiel de ce 50ème anniversaire, composé d'un chiffre 5 incluant la Grande Muraille de Chine et un panda et d'un chiffre 0 incluant les Tours Petronas à Kuala Lumpur et une fleur d'hibiscus (fleur nationale de Malaisie), est présent sur l'enveloppe et sur ces 2 timbres , symbolisant la force et l'hospitalité durables des deux nations.
L'arbre Merbau, arbre national de la Malaisie depuis 2019 et l'un des plus hauts du monde (jusqu'à 50 mètres), symbolise l'importance et le rôle crucial que jouent les ressources forestières dans le développement de l'industrie et de l'économie. Il représente l'intégrité de la gestion forestière de la Malaisie, qui a été gérée et conservée de manière durable pour assurer la préservation de la riche biodiversité du pays.
L'autre timbre illustre un arbre iconique de la Chine, vieux de plus de 800 ans, un pin (Pinus hwangshanensis) endémique situé sur la montagne Huangshan (province d'Anhui). Connu pour ses longues branches s'étendant comme un bras tendu, cet arbre est un symbole culturel de la chaleur chinoise et de sa nature accueillante.
The official logo of this 50th anniversary, composed of a number 5 including the Great Wall of China and a panda and a number 0 including the Petronas Towers in Kuala Lumpur and a hibiscus flower (national flower of Malaysia), is present on the envelope and on these two stamps, symbolizing the lasting strength and hospitality of the two nations.
The Merbau tree, Malaysia's national tree since 2019 and one of the tallest in the world (up to 50 meters), symbolizes the importance and crucial role that forest resources play in the development of industry and economy. It represents the integrity of Malaysia's forest management, which has been sustainably managed and conserved to ensure the preservation of the country's rich biodiversity.
The other stamp illustrates an iconic Chinese tree, more than 800 years old, an endemic pine (Pinus hwangshanensis) located on Huangshan Mountain (Anhui province). Known for its long branches extending like an outstretched arm, this tree is a cultural symbol of Chinese warmth and welcoming nature.
La version chinoise de cette série commune, 2 timbres (1,20 yuan, conception : Ma Fenghui) imprimés dans une même feuille composée de 24 timbres (12 de chaque), a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ruinan a utilisé d'autres timbres, en particulier un (1,20 yuan, conception : Chen Jingyi) émis le 1er avril 2012, consacré au 50ème anniversaire de la création de l'Union postale de l'Asie et du Pacifique (APPU) réunissant 32 états membres (Asie du sud et sud-est, Océanie) actuellement et dont le siège est à Bangkok.
Les 3 autres timbres (conception : Guo Huafei), partiellement gravés, émis le 18 juillet 2015, illustrent le mont Qingyuan, situé à 3 km de la ville de Quanzhou dans la province du Fujian, en particulier le lac du ciel (0,80 yuan), la statue en pierre de Lao-Tseu (1,20 yuan), la plus grande statut de pierre datant de la dynastie Song toujours existante et les inscriptions de prières au vent du mont Jiuri (1,20 yuan - il existe 10 inscriptions bien documentées, les plus anciennes datées entre 1174 et 1266, reflétant des traditions de navigation au cours des différentes saisons de l'année).
The Chinese version of this joint series, two stamps (1.20 yuan, design: Ma Fenghui) printed in the same sheet composed of 24 stamps (12 of each), was used on the cover above sent on the first day of issue from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Ruinan used other stamps, in particular one (1.20 yuan, design: Chen Jingyi) issued on April 1, 2012, dedicated to the 50th anniversary of the establishment of the Asian-Pacific Postal Union (APPU) currently bringing together 32 member states (South and Southeast Asia, Oceania) and headquartered in Bangkok.
The other 3 stamps (design: Guo Huafei), partially engraved, issued on July 18, 2015, illustrate Mount Qingyuan, located 3 km from the city of Quanzhou in Fujian province, in particular the Sky Lake (0.80 yuan), the stone statue of Lao-Tzu (1.20 yuan), the largest stone statue from the Song dynasty still in existence, and the wind prayer inscriptions of Mount Jiuri (1.20 yuan - there are 10 well-documented inscriptions, the oldest dated between 1174 and 1266, reflecting sailing traditions during different seasons of the year).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire