Attractive Korean sightseeing cancellations
J'ai reçu ces derniers jours de très nombreux plis spéciaux en provenance de Corée du sud comportant de très intéressants timbres à date dits "touristiques". Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le timbre (1770 won, tarif recommandé intérieur) utilisé sur ces différents courriers fait partie de la série courante de 3 valeurs émise le 1er octobre 2011 à l'occasion de l'entrée en vigueur de nouveaux tarifs postaux.
Ce timbre, conçu par Jiwon Mo, représente une jarre avec des figurines en argile (grenouilles, oiseaux, tortues...), mesurant 34 cm, trouvée lors de fouilles proches de la tombe du roi Michu à Gyeongju. Considéré comme un trésor national, cet objet est conservé au musée national de Gyeongju.
I've received in recent days a large number of special covers from Republic of Korea with some very interesting sightseeing cancellations. Thank you very much Ji-Ho :-)
The stamp (1770 won, registered domestic rate) used on these letters is part of the definitive series of three stamps issued on October 1, 2011 to mark the entry into force of new postal rates.
This stamp, designed by Jiwon Mo, depicts a long-necked jar with clay figurines (frogs, birds, turtles...), measuring 34 cm, found during excavations near the tomb of King Michu in Gyeongju. Considered as a national treasure, this object is kept in the Gyeongju National Museum.
A noter que ce timbre comporte plusieurs éléments anti-contrefaçon comme la mention "KOREA" imprimée avec une encre optique variable ainsi que la mention "Korea Post" en microlettres sous la jarre...
La 1ère oblitération touristique ci-dessus (en date du 26 décembre 2011) évoque le cyber parc écologique de la baie de Suncheon (côte sud du pays) considéré comme l'un des 5 plus importants marécages littoraux dans le monde.
To note that this stamps contains several elements to prevent any possible counterfeit or forgery such as the mention "KOREA" printed with an optically variable ink and the words "Korea Post" in microlettres at the bottom of the jar...
The first sightseeing cancellation above (of December 26, 2011) refers to the cyber ecological park of Suncheon Bay (south coast), considered as one of the five most important coastal wetlands in the world.
Le timbre à date ci-dessus, en date du 29 décembre 2011, est consacré au temple de Chungryeolsa. Ce temple constitué de 17 bâtiments, qui conserve la tablette de Yi Chungmugong, a été construit sous le règne du roi Seonjo (période Joseon) en 1606, huit ans après l'invasion japonaise, afin de chérir et d'honorer le 7ème général commandant Yi Un Ryong.
The postmark above, dated December 29, 2011, is devoted to Chungryeolsa Temple. This temple consisting of 17 buildings today, enshrining the tablet of Yi Chungmugong, was built during the reign of King Seonjo (Joseon period) in 1606, eight years after the Japanese invasion, to cherish and honor the seventh General Commander Yi Un Ryong.
L'oblitération du bureau de poste de Tongyeong ci-dessus (du 29 décembre 2011) évoque le phare de la tortue situé près de l'île Hansan dans la province de Gyeongsang du sud.
Ce phare doit son nom à sa base représentant un "bateau tortue", ce navire de guerre coréen conçu par l'amiral Yi Sun-sin, utilisé à partir de 1598 lors de la bataille de No Ryang contre les japonais.
The cancellation from the post office of Tongyeong above (of December 29, 2011) evokes the Turtle Lighthouse located near Hansan Island in the Province of South Gyeongsang.
This lighthouse is named after its base featuring a "turtle ship", this Korean warship designed by Admiral Yi Sun-sin, used from 1598 during the Battle of No Ryang against the Japanese.
Le timbre à date ci-dessus a été apposé le 27 décembre 2011 au bureau de poste de l'île de Geomundo située dans le sud-ouest du pays (province de Jeolla du sud).
Ce cachet évoque certains des 39 îlots rocheux inhabités composant l'île de Baekdo, à 28km à l'est de l'île de Geomundo.
Ces îlots sont connus pour abriter une trentaine d'espèces d'oiseaux dont le pigeon violet (Columba janthina), un monument naturel dans le pays, figurant également sur cette oblitération, une espèce menacée vivant dans les petites îles au large de la Corée du sud, du Japon et de la Chine.
The cancellation above was applied on December 27, 2011 at the post office of the island of Geomundo located in the southwest of the country (Province of South Jeolla).
This postmark evokes some of the 39 uninhabited rocky islets being part of Baekdo Island, 28km east of Geomundo Island
These islands are known to house some thirty species of birds including the Black Wood Pigeon (Columba janthina), a natural monument in the country, also featured on this cancellation, an endangered species living in small islands off Korea, Japan and China.
Sur cette dernière lettre ci-dessus, Ji-Ho a utilisé un autre timbre (360 won) faisant partie de cette même nouvelle série courante du 1er octobre 2011.
Ce timbre représente un coquillage (Charonia sauliae) que l'on trouve principalement sur les côtes de l'île de Jeju (sud-ouest de la péninsule coréenne).
L'oblitération ci-dessus montre un touriste devant un cerisier en fleurs et un bateau tortue, évoqué plus haut dans cet article, marquant le lieu de la victoire de l'amiral Yi Sun-sin (1545-1598), héros national coréen, contre la marine japonaise mettant alors fin à la guerre Imjin.
On this last cover above, Ji-Ho has used another stamp (360 won) being part of that same new definitive series of October 1, 2011.
This stamp depicts a seashell (Charonia sauliae) found mainly off the coast of Jeju Island (southwest of the Korean Peninsula).
The cancellation above shows a tourist in front of cherry blossom and a Turtle ship, mentioned earlier in this article, marking the place of the victory of Admiral Yi Sun-sin (1545-1598), a Korean national hero, against the Japanese navy, putting an end to the Imjin War.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire