dimanche 30 novembre 2025

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with China, on cover from Indonesia

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Chine, sur lettre d'Indonésie 

Le 30 août 2025, les administrations postales de Chine et Indonésie ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des lacs remarquables, dans le cadre du 75ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres (5000 IDR chacun, conception : Guo Zhenshan + poste indonésienne) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 25 septembre 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene ! 
Les deux pays sont d'importants pays en développement, des marchés émergents et des forces importantes du Sud, faisant partie des 5 pays les plus peuplés au monde. Leurs relations bilatérales revêtent une importance stratégique majeure et exercent une influence mondiale considérable.
Le timbre à gauche illustre Pura Ulun Danu Bratan, un important temple hindou Shivaïte situé sur l'île de Bali, sur les rives du lac Bratan, dans les montagnes près de Bedugul.
Construit en 1633, ce temple est utilisé pour les offrandes et les cérémonies dédiées à la déesse balinaise de l'eau, du lac et de la rivière Dewi Danu, en raison de l'importance du lac Bratan comme principale source d'irrigation dans le centre de Bali. 
On August 30, 2025, the postal administrations of China and Indonesia released a lovely joint set (two stamps) featuring remarkable lakes, as part of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. 
These two stamps (5,000 IDR each, design: Guo Zhenshan + Indonesian Post) have been used on the cover below, sent by registered mail on September 25, 2025, from Malang (Java Island). Thank you very much, Irene!
Both countries are important developing countries, emerging markets, and significant forces in the Global South, among the world's five most populous countries. Their bilateral relations are of major strategic importance and exert considerable global influence.
The stamp on the left depicts Pura Ulun Danu Bratan, an important Hindu Shaivite temple located on the island of Bali, on the shores of Lake Bratan, in the mountains near Bedugul.
Built in 1633, this temple is used for offerings and ceremonies dedicated to the Balinese goddess of water, lake, and river Dewi Danu, due to the importance of Lake Bratan as the main source of irrigation in central Bali.

L'autre timbre de cette série commune est consacré au lac de l'Ouest, un célèbre lac situé dans le centre historique de la ville de Hangzhou, dans la province chinoise du Zhejiang.
Le parc paysager du lac de l'Ouest de Hangzhou a été proclamé parc national le 8 novembre 1982 et inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2011. Le paysage inscrit a inspiré des poètes, artistes et érudits renommés depuis le 9ème siècle. Il comprend de nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi que des chaussées et des îles artificielles.
A noter que le logo officiel de ce 75ème anniversaire, incluant un panda géant et un aigle de Java (l'oiseau national indonésien), est présent sur ces 2 timbres, ce qui n'est pas le cas sur les timbres chinois...
La poste indonésienne a imprimé ces 2 timbres dans une même feuille (6 paires) avec marges illustrées incluant les drapeaux des 2 pays (comme ci-dessus), des animaux emblématiques (panda géant et varan de Komodo (comme ci-dessus à droite) et les fleurs nationales (pivoine et jasmin sambac).  
The other stamp in this joint series is dedicated to West Lake, a famous lake located in the historic center of Hangzhou, in China's Zhejiang Province.
Hangzhou West Lake Scenic Park was proclaimed a national park on November 8, 1982, and inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2011. The inscribed landscape has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands.

To note that the official logo for this 75th anniversary, featuring a giant panda and a Javan hawk-eagle (the Indonesian national bird), is reproduced on these two stamps, unlike the Chinese stamps...
The Indonesian Post printed these two stamps in a single sheet (6 pairs) with illustrated margins including the flags of both countries (as above), emblematic animals (giant panda and Komodo dragon (as above right)), and national flowers (peony and Sambac jasmine). 

"Vladimir Beșleagă (1931-2025) - In Memoriam" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Vladimir Beșleagă (1931-2025) - In Memoriam" sur FDC de Moldavie 

Le 25 février 2025, le Musée national de la littérature roumaine de Chișinău confirmait le décès de Vladimir Beșleagă (à l'âge de 93 ans), une des grandes figures de la littérature en Moldavie.
Le jour de ses funérailles, le 28 février 2025, a été déclaré jour de deuil national par le gouvernement moldave.
Vladimir Beșleagă est né le 25 juillet 1931 dans le village de Malaiesti, district de Grigoriopol. Son premier roman, "Zbor frânt" ("Vol brisé", 1966), est reconnu comme l'une des œuvres en prose les plus remarquables de l'après-guerre et compte parmi les romans qui ont profondément marqué la littérature moldave.
Beșleagă est particulièrement reconnu pour ses techniques narratives novatrices, notamment dans le roman psychologique "La Vie et la Mort du malheureux Filimon...", écrit dans les années 1960 mais publié seulement en 1988.
Vladimir Beșleagă est l'auteur de nombreux essais, réflexions et mémoires. Il a reçu le Prix d'État de la RSSM (1978) et a été nommé Écrivain du peuple (1991).
De 1990 à 1994, il a été député au premier Parlement de la République de Moldavie. En 1996, il a été décoré de l'Ordre de la République, distinction qu'il a par la suite refusée. 
On February 25, 2025, the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chișinău confirmed the death of Vladimir Beșleagă (at the age of 93), one of the leading figures of Moldovan literature.
The day of his funeral, February 28, 2025, was declared a national day of mourning by the Moldovan government.
Vladimir Beșleagă was born on July 25, 1931, in the village of Malaiesti, Grigoriopol District. His first novel, "Zbor frânt" ("Broken Flight", 1966), is recognized as one of the most remarkable prose works of the post-war period and is among the novels that have profoundly influenced Moldovan literature.
Beșleagă is particularly renowned for his innovative narrative techniques, notably in the psychological novel "The Life and Death of the Unfortunate Filimon...", written in the 1960s but only published in 1988.
Vladimir Beșleagă is the author of numerous essays, reflections, and memoirs. He received the State Prize of the Moldovan SSR (1978) and was named People's Writer (1991).
From 1990 to 1994, he served as a member of the first Parliament of the Republic of Moldova. In 1996, he was awarded the Order of the Republic, a distinction he later declined.  

Les manuscrits de plusieurs de ses romans, dont "Zbor frânt", "Ignat și Ana" et "Sânge pe zăpadă", sont conservés dans les collections du Musée national de la littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu".
Suite à son décès, la poste moldave a mis en circulation, le 24 juin 2025, un timbre "In Memoriam" en son honneur, présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (5 MDL, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été imprimé en feuillet de 10 timbres. 
Un extrait de son roman "Zbor frânt" figure sur le timbre, à côté de son portrait : "Comment ne pas être triste, après une telle destruction et des flammes incandescentes qui s'étaient abattues sur lui ? Malgré toutes ses souffrances, il ne se souvient plus d'avoir rien vu de tel. Parfois, lorsque les deux feux des rives s'affrontent, poitrine contre poitrine, pour la mort non pour la vie, et que les flammes jaillissent puis retombent, alors l'eau du Dniestr s'enflamme et se met à brûler elle aussi. Elle brûle comme un feu, mais non pas jaune, mais rouge, car c'est du sang, du sang humain...". 
The manuscripts of several of his novels, including "Zbor frânt", "Ignat și Ana", and "Sânge pe zăpadă" are held in the collections of the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu".
Following his death, the Post of Moldova has put into circulation a "In Memoriam" stamp in his honor on June 24, 2025. This stamp is present on the official first day cover above (print run: 200) with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
This stamp (5 MDL, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was printed in sheetlet of 10 stamps.
An excerpt from his novel "Zbor frânt" appears on the stamp, next to his portrait: "
How could he not be sad, if great destruction and scorching had descended upon him, and even though he had suffered so much, he now does not remember ever having seen it. Sometimes, when the two fires on the two banks engage in battle and clash chest to chest, for death, not for life, and the fires rush upward, then fall again, then its water, the water of the Dniester, catches fire and begins to burn too. And it burns like fire, but it is not yellow fire, but red, because it is blood, human blood...".  

samedi 29 novembre 2025

"Panorama - Fürstensteig" stamps on cover from Liechtenstein

Timbres "Panorama - Fürstensteig" sur lettre du Liechtenstein 

Sauf erreur, l'administration postale du Liechtenstein a débuté en 2010 une très jolie série illustrant différents panoramas spectaculaires de la Principauté.
Le 2 juin 2025, 4 nouveaux timbres ont été mis en circulation, consacrés cette fois à des panoramas depuis le sentier de randonnée Fürstensteig ("Chemin des Princes"), long de 11,9 km (point le plus bas : 769 mètres, point le plus haut : 2052 mètres).
Ces 4 timbres (1,90 CHF, tirage : 18000 chacun) ont été imprimés par Cartor dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Deux de ces timbres, conçus par Marco Büchel, le célèbre skieur et randonneur passionné, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 octobre 2025 depuis Vaduz, la capitale. Merci beaucoup Jens ! 
Unless I'm mistaken, the Liechtenstein postal administration began a very attractive series in 2010 illustrating various spectacular panoramas of the Principality.
On June 2, 2025, four new stamps have been issued, this time featuring views from the 11.9 km long Fürstensteig ("Prince's Path") hiking trail (lowest point: 769 meters, highest point: 2052 meters).
These four stamps (CHF 1.90, print run: 18,000 each) were printed by Cartor in a single sheet of eight stamps (two of each).
Two of these stamps, designed by Marco Büchel, the renowned skier and avid hiker, have been used on the cover below, sent on October 27, 2025, from Vaduz, the capital. Thank you very much, Jens!  

Ce sentier de randonnée, le plus célèbre du Liechtenstein (niveau de difficulté T3) à travers la face nord-ouest de l'Alpspitz (1942 mètres d'altitude), a été financé par le prince Johann II et ouvert en 1898. Le chemin, en partie taillé dans la roche, exige d'avoir le pied sûr, mais est récompensé par des vues à couper le souffle.
Chaque année, le jour de la fête nationale du Liechtenstein, une retraite aux flambeaux (timbre ci-dessus à gauche) est organisée sur le Fürstensteig.
Le Kuhgrat, point culminant de cette randonnée de montagne variée, est récompensé par une vue spectaculaire sur le Rätikon et les majestueuses montagnes de Suisse et du Vorarlberg (Autriche).
La vue en contrebas sur les pittoresques villages rhénans jusqu'au lac de Constance est inoubliable, tandis que la flore colorée des éboulis le long du chemin est une source de fascination supplémentaire.
Le timbre à droite, intitulé "Mer de lumières", montre une vue de nuit depuis ce sentier, sur la vallée du Rhin en contrebas. 
This hiking trail, the most famous in Liechtenstein (difficulty level T3), traverses the northwest face of the Alpspitz (1,942 meters above sea level). It was financed by Prince Johann II and opened in 1898. 
The path, which is partly carved into the rock, requires sure-footedness but rewards you with breathtaking views.
A torchlight procession (stamp above left) along the "Fürstensteig" takes place every year on Liechtenstein's national holiday.
The Kuhgrat, the highest point of this varied mountain hike, rewards you with a spectacular view of the Rätikon and the majestic mountains of Switzerland and Vorarlberg (Austria).
The view down to the picturesque Rhine villages as far as Lake Constance is unforgettable, while the colorful scree flora along the way provides additional fascination.
The stamp on the right, entitled "Sea of ​​Lights", shows a night view from this path, overlooking the Rhine Valley below.  

Sepac 2025 (Architecture) stamp on FDC from Luxembourg

Timbre Sepac 2025 (Architecture) sur FDC du Luxembourg 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (10 en 2025, tous sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Grand-Duché de Luxembourg participe à ces émissions Sepac depuis 2009 et a émis, le 19 septembre 2025, son 15ème timbre Sepac, illustrant le thème de l'histoire architecturale
Ce timbre (1,70€, tirage : 30000), conçu par Reza Kianpour, consacré à l'Hôtel des Postes de Luxembourg, figure sur le FDC officiel ci-dessous.
Ce timbre montre la façade de cet édifice remarquable à travers une des fenêtres du rez-de-chaussée.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (10 in 2025, all except the Isle of Man and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Grand Duchy of Luxembourg has participated in these Sepac issues since 2009 and issued its 15th Sepac stamp on September 19, 2025, illustrating the theme of architectural history.
This stamp (€1.70, print run: 30,000), designed by Reza Kianpour and dedicated to the Luxembourg's Hôtel des Postes, is present on the official first day cover below. 
This stamp shows the facade of this remarkable building through one of the ground floor windows.  

L'Hôtel des Postes a été utilisé pendant plus de 100 ans comme siège central de la poste luxembourgeoise, jusqu'en 2017. Il fait actuellement l'objet de travaux de réhabilitation en vue de sa reconversion en hôtel.
Après le départ de la garnison prussienne, le bureau de poste s'installa d'abord, à partir de 1869, dans les anciennes casernes beim Piquet, avant de s'y retrouver rapidement à l'étroit. Entre 1908 et 1910, un nouveau bâtiment postal situé à la Rue Aldringen, l'actuel Hôtel des Postes, a donc été construit selon les plans de l'architecte Sosthène Weis.
Il s'est rapidement érigé en tant que symbole de la ville de Luxembourg et a accueilli le bureau de poste principal jusqu'en 2017.
L'Hôtel des Postes est un exemple remarquable du style néo-Renaissance français au Grand-Duché, associant technologies de construction modernes et revêtement en pierres traditionnelles provenant de carrières luxembourgeoises. La façade majestueuse mais sobre, aux proportions harmonieuses, est décorée d'ornements plastiques et d'éléments figuratifs, dont la conception a été confiée aux célèbres sculpteurs luxembourgeois Pierre Federspiel, Jean Mich, Claus Cito et Jean-Baptiste Wercollier.
Depuis 2018, l'Hôtel des Postes est classé monument national et se situe dans un secteur protégé UNESCO. Les travaux de réhabilitation actuellement en cours visent à sublimer la valeur artistique et architecturale du bâtiment. 
The Hôtel des Postes served as the head office of POST Luxembourg for over a hundred years - until 2017 - and is currently being converted into a hotel.
After the Prussian garrison left the city, the post office initially moved into their former barracks at beim Piquet in 1869. However, the building soon proved inadequate for its purpose. A new post office - today's Hôtel des Postes - was therefore erected between 1908 and 1910, based on the plans of architect Sosthène Weis.
Located on a newly chosen site on Rue Aldringen, the building soon became one of the city's landmarks and housed Luxembourg's main post office until 2017.
The Hôtel des Postes is an exceptional example of French Neo-Renaissance architecture in Luxembourg. It combines modern construction technology with traditional stone facing, with stone from Luxembourg quarries used for the visible parts of the building. With its harmonious proportions, the majestic yet unpretentious facade is decorated with sculptural ornaments and figurative elements. Renowned Luxembourg sculptors Pierre Federspiel, Jean Mich, Claus Cito and Jean-Baptiste Wercollier were commissioned to design them.

The Hôtel des Postes has been a listed building since 2018 and is located in an area protected by UNESCO. The current renovation highlights the artistic and architectural qualities of the building.  

vendredi 28 novembre 2025

"80th Anniversary of General de Gaulle's Visit to La Baule" stamp and postmark on cover from France

TAD et timbre "80 ans de la visite du général de Gaulle à La Baule" sur lettre de France 

2025 marque le 80ème anniversaire de la libération de la poche de Saint-Nazaire de l'occupant allemand. Afin de commémorer cet événement majeur de son histoire, la ville de La Baule-Escoublac (44 - Loire-Atlantique) a initié depuis le début de l'année un parcours mémoriel.
Il a trouvé son point d'orgue le 23 juillet 2025 avec l'inauguration, Place du 18 juin 1940, d'une croix de Lorraine (4 mètres de haut), symbole de l'esprit de résistance. 
Ce jour a été choisi en souvenir du 23 juillet 1945, lorsque le général de Gaulle, qui présidait alors le gouvernement provisoire de la République française, atterrit sur le terrain d'aviation d'Escoublac, puis se rendit à Saint-Nazaire où il a prononcé un discours, après un bain de foule, puis parcouru les rues de la ville, en grande partie détruite par les bombardements alliés...
Ce 23 juillet 2025, le Cercle philatélique de La Baule et de la Presqu'île guérandaise proposait au public un timbre personnalisé spécial consacré au 80ème anniversaire de cette visite du général de Gaulle à La Baule-Escoublac
2025 marks the 80th anniversary of the liberation of the Saint-Nazaire pocket from the German occupation. To commemorate this major event in its history, the town of La Baule-Escoublac (44 - Loire-Atlantique) launched a memorial trail at the beginning of the year.
It culminated on July 23, 2025, with the unveiling of a 4-meter-high Cross of Lorraine in Place du 18 juin 1940, a symbol of the spirit of resistance.
This day was chosen to commemorate July 23, 1945, when General de Gaulle, then President of the Provisional Government of the French Republic, landed at the Escoublac airfield and traveled to Saint-Nazaire, where he delivered a speech after greeting crowds and then toured the streets of the city, largely destroyed by Allied bombing...
On July 23, 2025, the Philatelic Society of La Baule and the Guérande Peninsula offered the public a special personalized stamp commemorating the 80th anniversary of General de Gaulle's visit to La Baule-Escoublac.  

Un bureau temporaire de La Poste a mis en circulation un TAD (Croix de Lorraine et V de la victoire) pour accompagner l'émission de ce timbre (tarif "Lettre Verte 20g", tirage inconnu), illustrant l'inauguration de cette croix de Lorraine, un portrait du général de Gaulle et la célèbre plage de La Baule.
Ce timbre et TAD figurent sur la lettre ci-dessus, qui a transité par le CTC d'Orvault Nantes (08870A) le 17 octobre 2025, presque 3 mois après cette émission du 23 juillet 2025... Merci beaucoup François !
Pour revenir à la poche de Saint-Nazaire, il s'agit d'une zone de résistance de 1500 km2 des troupes allemandes (environ 28000 soldats) repliées autour de Saint-Nazaire, de part et d'autre de l'estuaire de la Loire, du mois d'août 1944 au 11 mai 1945.
Elle se crée lorsque des troupes allemandes de l'ouest de la France se replient sur cette zone fortifiée, au moment où les troupes alliées, débarquées en Normandie le 6 juin, libèrent les grandes villes de Rennes et de Nantes en août 1944. Sur le plan stratégique, elle a pour but d'empêcher les Alliés d'utiliser un grand port, ici celui de Saint-Nazaire ainsi que celui de Nantes.
Ce n'est que le 8 mai 1945, jour de la capitulation du Troisième Reich à Berlin, qu'est signé à Cordemais l'acte de reddition des troupes allemandes de la poche, une cérémonie officielle ayant lieu le 11 mai à l'hippodrome de Bouvron.
A temporary post office put into circulation a postmark (featuring the Cross of Lorraine and the V for Victory) to accompany the issue of this stamp ("Green Letter 20g" rate, unknown print run), illustrating the inauguration of this Cross of Lorraine, a portrait of General de Gaulle, and the famous La Baule beach.
This stamp and postmark have been used on the cover above, which passed through the Orvault Nantes mail sorting center (08870A) on October 17, 2025, almost three months after the July 23, 2025 issue... Thank you very much, François!
To return to the Saint-Nazaire pocket, this was a 1,500 km² area of ​​resistance held by German troops (approximately 28,000 soldiers) who retreated around Saint-Nazaire, on both sides of the Loire estuary, from August 1944 to May 11, 1945.
It was created when German troops from western France withdrew to this fortified area, at the same time as Allied troops, who had landed in Normandy on June 6, liberated the major cities of Rennes and Nantes in August 1944. Strategically, its purpose was to prevent the Allies from using a major port, in this case, Saint-Nazaire and Nantes.
It was only on May 8, 1945, the day of the surrender of the Third Reich in Berlin, that the act of surrender of the German troops in the pocket was signed in Cordemais, an official ceremony taking place on May 11 at the Bouvron racecourse.  

jeudi 27 novembre 2025

"Dolls - 80 years of diplomatic relations" joint stamp set with Russia, on cover from Dominican Republic

Série "Poupées - 80 ans de relations diplomatiques", commune avec la Russie, sur lettre de République dominicaine 

Les relations diplomatiques entre l'URSS et la République dominicaine ont été établies le 8 mars 1945.
Le tourisme a traditionnellement été le moteur du développement des relations bilatérales. La coopération dans le domaine de l'enseignement supérieur et de la formation professionnelle des citoyens dominicains en Russie joue un rôle important dans les relations russo-dominicaines.
Par ailleurs, la Fédération de Russie et la République dominicaine partagent des traditions culturelles communes dans les arts décoratifs et appliqués, notamment les poupées sans visage traditionnelles.
De tels jouets sont apparus en Russie dans l'Antiquité : on croyait que les mauvais esprits ne pouvaient pénétrer dans une poupée sans visage et qu'ils ne pouvaient donc nuire ni aux enfants ni aux adultes. Aujourd'hui, les poupées sans visage constituent un élément important du patrimoine culturel des 2 pays. 
Le 22 juillet 2025, les administrations postales de Russie et de République dominicaine ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant ce thème des poupées sans visages, dans le cadre du 80ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Diplomatic relations between the USSR and the Dominican Republic were established on March 8, 1945.
Tourism has traditionally been the driving force behind the development of bilateral relations. Cooperation in the field of higher education and vocational training for Dominican citizens in Russia plays an important role in Russian-Dominican relations.
Furthermore, the Russian Federation and the Dominican Republic share common cultural traditions in decorative and applied arts, including traditional faceless dolls.
Such toys appeared in Russia in ancient times: it was believed that evil spirits could not penetrate a faceless doll and therefore could not harm either children or adults. Today, faceless dolls are an important part of the cultural heritage of both countries.
On July 22, 2025, the postal administrations of Russia and the Dominican Republic put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) illustrating this theme of faceless dolls, as part of the 80th anniversary of diplomatic relations between the two countries.

La version dominicaine de cette série commune (conception : Alejandro Vignieri et photographie de Mario Adams, tirage : 15000 pour chaque timbre) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 30 juillet 2025 depuis Santo Domingo, la capitale du pays. Merci beaucoup Alejandro !
Les Muñecas Limé, aussi appelées poupées dominicaines sans visage, sont un artisanat réputé de la République dominicaine et des foyers dominicains. Il y a plus de 40 ans, en 1981, la potière Liliana Mera Limé a commencé à sculpter de petites poupées en argile à Moca, dans la région du Cibao.
Chaque figurine en argile rouge (ou farine de maïs) a été dotée d'une surface lisse, dépourvue de traits faciaux. C'est ainsi que les Muñecas Limé (poupées de Limé) sont devenues des poupées dominicaines sans visage et l'un des symboles de la diversité ethnique et culturelle du pays.
Le timbre ci-dessus à gauche (100 DOP) représente une poupée de Limé contemporaine, créée par Mario Emilio Adams Diaz.
L'autre timbre (75 DOP) est consacré à des poupées folkloriques russes "Fille et violoniste" de la région de Koursk, créées par Ekaterina Chernook. 
Les poupées folkloriques russes sont fabriquées à partir de tissu, d'écorce de bouleau et de paille. Autrefois utilisées comme amulettes contre les mauvais esprits, elles sont aujourd'hui un symbole de la culture russe. 
The Dominican version of this joint series (design: Alejandro Vignieri and photograph by Mario Adams, print run: 15,000 for each stamp) was used on the cover above, sent on July 30, 2025, from Santo Domingo, the country's capital. Thank you very much, Alejandro!
Muñecas Limé, also known as Dominican faceless dolls, are a renowned craft of the Dominican Republic and Dominican households. Over 40 years ago, in 1981, potter Liliana Mera Limé began sculpting small clay dolls in Moca, in the Cibao region.
Each red clay (or corn flour) figurine was given a smooth surface, devoid of facial features. Thus, Muñecas Limé (Limé dolls) became faceless Dominican dolls and a symbol of the country's ethnic and cultural diversity.
The stamp above left (100 DOP) depicts a contemporary Limé doll, created by Mario Emilio Adams Diaz.
The other stamp (75 DOP) features Russian folk dolls, "Girl and Violinist", from the Kursk region, created by Ekaterina Chernook.
Russian folk dolls are made from fabric, birch bark, and straw. Once used as amulets against evil spirits, they are now a symbol of Russian culture. 

mercredi 26 novembre 2025

"EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries)" souvenir sheet on cover from Sweden

Bloc-feuillet "EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales)" sur lettre de Suède 

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales", soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures. 
Le 24 avril 2025, la poste suédoise (PostNord Sverige) a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (conception : Annelie Carlström à partir de photographies de Ola Myrin), composé de 2 timbres (44 SEK chacun, tirage inconnu), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 15 août 2025 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg). Merci beaucoup Rune !
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet consacré à un collier protecteur ("Det skyddande halsbandet"), racontant l'histoire d'une femme de l'époque Viking, ayant vécu et été inhumée à Birka, considéré comme la première ville de Suède, active entre le 8ème et le 10ème siècle.
Le site archéologique de Birka, sur l'île Björkö dans le lac Mälar, classé depuis 1993 au Patrimoine mondial de l'UNESCO, illustre clairement les réseaux commerciaux complexes de l'époque des Vikings et leur influence sur l'histoire de la Scandinavie. 
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2025 stamps is "National Archaeological Discoveries", highlighting the importance of preserving and promoting the legacy of the past, thereby fostering greater awareness among future generations.
On April 24, 2025, the Swedish Post (PostNord Sverige) put into circulation an interesting souvenir sheet (designed by Annelie Carlström based on photographs by Ola Myrin), consisting of two stamps (44 SEK each, unknown print run), used on the cover below, sent on August 15, 2025, from the town of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg). Thank you very much, Rune!
I really love this souvenir sheet dedicated to a protective necklace ("Det skyddande halsbandet"), which tells the story of a Viking Age woman who lived and was buried in Birka, considered the first town in Sweden, active between the 8th and 10th centuries.
The archaeological site of Birka, on Björkö Island in Lake Mälaren, a UNESCO World Heritage Site since 1993, clearly illustrates the elaborate trading networks of Viking-Age Europe and their influence on the subsequent history of Scandinavia. 

Ce collier complexe, représenté partiellement sur le timbre à droite, est un ensemble de perles en cristal de roche et cornaline, et quinze pendentifs différents, tous montés en cercle. Les perles sont variées, mais la plupart sont facettées. Cinq sont des pendentifs en nacre, composés d'une ou plusieurs perles enfilées sur un fin anneau d'argent torsadé, lui-même fixé au support.
Les dix autres pendentifs sont en argent : une pièce de monnaie, un pendentif en forme de bouclier, un autre en forme de tamis, un pendentif en forme de serpent et quatre autres, fabriqués à partir de divers éléments de ceinture ou de sac.
Ce collier a été découvert dans une tombe (n° 632), disposé sur la poitrine de la défunte. Contrairement à l'usage, les pendentifs ne semblent pas avoir été fixés aux boucles de sa robe. Il est possible qu'ils aient été fixés directement sur sa robe, ou bien déposés sur elle lors de l'inhumation.
Le timbre à gauche reconstitue cette femme Viking avec le collier protecteur autour du cou. Ce collier, découvert en 1877 lors de fouilles dirigées par par Hjalmar Stolpe, fait partie des collections du musée historique de Stockholm (exposition "Le monde Viking").
This intricate necklace, partially depicted on the stamp to the right, is a set of rock crystal and carnelian beads and fifteen different pendants, all mounted in a circle. The beads are varied, but most are faceted. Five are mother-of-pearl pendants, each composed of one or more pearls strung on a thin, twisted silver ring, which is itself attached to the setting.
The other ten pendants are made of silver: a coin, a shield-shaped pendant, a sieve-shaped pendant, a snake-shaped pendant, and four others made from various belt or bag elements.
This necklace was discovered in a grave (no. 632), placed on the deceased woman's chest. Contrary to custom, the pendants do not appear to have been attached to the buckles of her dress. It is possible that they were attached directly to her dress or placed on her during burial.
The stamp to the left depicts this reconstituted Viking woman with the protective necklace around her neck. This necklace, discovered in 1877 during excavations directed by Hjalmar Stolpe, is part of the collections of the Stockholm Historical Museum ("The Viking World" exhibition).  

mardi 25 novembre 2025

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from Armenia

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC d'Arménie 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste d'Arménie (HayPost) fait partie de la dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG. 
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity. 
T
he Post of Armenia (HayPost) is one of ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG. 

La version arménienne de ce timbre (2500 AMD, tirage : 5000) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé depuis Erevan, le Premier Jour d'émission (19 septembre 2025). Merci beaucoup Sedrak !
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu. 
Sedrak a utilisé 2 autres timbres identiques ci-dessus (conception : David Dovlatyan), émis le 5 mars 2025, faisant partie de la 19ème série courante (380 AMD, Armoiries du dernier roi d'Arménie (Cilicie), Levon VI (1373-1375)).
The Armenian version of this stamp (2500 AMD, print run: 5,000) was used on the above cover, sent by registered mail from Yerevan on the First Day of Issue (September 19, 2025). Thank you very much, Sedrak!
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us.
Sedrak used two other identical stamps above (design: David Dovlatyan), issued on March 5, 2025, part of the 19th definitive series (380 AMD, Coat of Arms of the Last King of Armenia (Cilicia), Levon VI (1373-1375)).  

lundi 24 novembre 2025

"28th World Olympic Collectors' Fair" postmark on cover from Czech Republic

TAD "28ème Foire mondiale des collectionneurs olympiques" sur lettre de Rép. tchèque 

Dans le cadre du 100ème anniversaire du 8ème Congrès international olympique organisé à Prague du 29 mai au 4 juin 1925, la 28ème Foire mondiale des collectionneurs olympiques avait lieu 100 ans plus tard à Prague, du 30 mai au 1er juin 2025.
Environ 95 exposants venus de 18 pays du monde entier, unis par une même passion - la collection d'objets olympiques divers (dont des timbres, médailles, monnaies...) - se sont réunis à Prague lors de cette foire organisée par Olympsport, l'association nationale tchèque pour la philatélie autour du thème du sport et de l'olympisme.
Cette foire était organisée dans l'hôtel Olympik Congress à Prague, sous le patronage de l'Association Internationale des Collectionneurs Olympiques (AICO), reconnue par le Comité International Olympique. 
As part of the 100th anniversary of the 8th International Olympic Congress held in Prague from May 29 to June 4, 1925, the 28th World Olympic Collectors' Fair took place 100 years later in Prague, from May 30 to June 1, 2025.
Approximately 95 exhibitors from 18 countries around the world, united by a shared passion - collecting various Olympic artefacts (including stamps, medals, coins, etc.) - gathered in Prague for this fair, organized by Olympsport, the Czech Association for the Olympic and Sport Philately
.
This fair was held at the Olympik Congress Hotel in Prague, under the patronage of the International Association of Olympic Collectors (AICO), recognized by the International Olympic Committee. 
 

Le 30 mai 2025, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Radek Jásek) consacré à cette 28ème Foire mondiale des collectionneurs olympiques ("28. Světový veletrh olympijských sběratelů"), appliqué par le bureau postal temporaire installé dans l'hôtel Olympik Congress (Prague 8) sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD reproduit le logo de cette Foire, incluant différents monuments de Prague dont, au centre, la tour du pont de la Vieille Ville, une des plus belles portes gothiques au monde. Construite à l'entrée du pont Charles, elle fut commandée par l'empereur Charles IV.
Slavek a utilisé un des 2 timbres (27 CZK) de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" émise le 7 septembre 2016, le centre historique de Prague ici (avec le pont Charles au 1er plan). La cathédrale Saint-Guy, représentée sur ce timbre, fait partie du château de Prague. 
La prochaine Foire mondiale des collectionneurs olympiques aura lieu en 2026 à Colorado Springs (USA).
On May 30, 2025, the Czech Post put into circulation a special postmark (designed by Radek Jásek) commemorating this 28th World Olympic Collectors' Fair ("28. Světový veletrh olympijských sběratelů"), applied by the temporary post office set up in the Hotel Olympik Congress (Prague 8) to the cover above. Many thanks, Slavek!
This postmark reproduces the Fair's logo, incorporating various Prague landmarks, including, at its center, the Old Town Bridge Tower, one of the world's finest Gothic gateways. Built at the entrance to the Charles Bridge, it was commissioned by Emperor Charles IV. 
Slavek used one of the two stamps (27 CZK) of the series "UNESCO World Heritage" issued on September 7, 2016, the historic center of Prague here (with Charles Bridge on the foreground). St. Vitus Cathedral, featured on that stamp, is part of the Prague Castle.

The next World Olympic Collectors' Fair will take place in 2026 in Colorado Springs, USA.  

"Accession to the throne of Grand Duke Guillaume" stamp set on cover from Luxembourg

Série "Avènement au trône du Grand-Duc Guillaume" sur lettre du Luxembourg 

Après 25 ans de règne, le Grand-Duc Henri a abdiqué le 3 octobre 2025, transmettant le flambeau à son fils ainé, Guillaume (né en 1981), devenant le 10ème Grand-Duc de Luxembourg (depuis 1815), sous le nom de Guillaume V.
À l'aube de ses 44 ans, le Grand-Duc Guillaume a prêté serment devant la Chambre des députés, devenant ainsi le nouveau chef d'État du Luxembourg. 
Depuis plus de 20 ans, le Grand-Duc Guillaume s'est préparé avec sérieux et engagement à cette responsabilité. En tant que Grand-Duc Héritier, puis Lieutenant-Représentant du Grand-Duc, il a multiplié les missions économiques à travers le monde, renforçant la visibilité du Luxembourg et tissant des liens précieux pour l'avenir du pays.
Mais au-delà de ses fonctions officielles, le Grand-Duc Guillaume incarne aussi des valeurs de proximité et d'humanité. Guidé dès son plus jeune âge par l'amour de la nature et le sens du collectif, il s'est engagé dans le scoutisme, devenant en 2019 chef scout du Luxembourg.
En 2012, le Grand-Duc Guillaume a épousé la Comtesse Stéphanie de Lannoy, dans un moment de grande émotion partagé par tout le pays. Ensemble, ils forment un couple uni et engagé, parents de deux jeunes princes, Charles et François. Le nouveau couple grand-ducal s'investit activement dans la vie culturelle, sociale et artisanale du Luxembourg.
After a 25-year reign, Grand Duke Henri abdicated on October 3, 2025, passing the torch to his eldest son, Guillaume (born in 1981), who became the 10th Grand Duke of Luxembourg (since 1815), taking the name Guillaume V.
On the eve of his 44th birthday, Grand Duke Guillaume took the oath before the Chamber of Deputies, thus becoming Luxembourg's new Head of State. 
For more than 20 years, Grand Duke Guillaume has prepared for this responsibility with seriousness and commitment. As Hereditary Grand Duke and later as the Grand Duke's ‘Lieutenant-Représentant’, he carried out numerous economic missions around the world, enhancing Luxembourg's visibility and forging valuable connections for the future.
But beyond his official duties, Grand Duke Guillaume also embodies values of closeness and humanity. Guided from a young age by a love of nature and a sense of community, he became involved in scouting, and in 2019 was appointed Chief Scout of Luxembourg.
In 2012, Grand Duke Guillaume married Countess Stéphanie de Lannoy, in a deeply emotional moment shared by the entire country. Together, they form a united and committed couple, parents to two young princes, Charles and François. The new Grand Ducal couple is actively involved in Luxembourg's cultural, social, and artisanal life.  

En coopération avec Design Friends asbl, POST Philately a organisé un concours pour la conception d'un bloc-feuillet et d'un timbre à l'occasion de ce début de règne du Grand-Duc Guillaume. Grâce à leurs propositions originales et de grande qualité, Jill Els et Lea Schroeder ont su convaincre le jury.
Ce bloc-feuillet (2,40€, tirage : 30000) et ce timbre (1,20€, tirage : 50400), émis le 3 octobre 2025, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 13 octobre 2025 depuis Capellen. Merci beaucoup Dimitri !
Jill Els a imaginé ce bloc-feuillet comme un récit symbolique de l'avènement du Grand-Duc Guillaume. Le parchemin stylisé retrace les étapes marquantes de son parcours : sa famille, son lien avec la nature, ses responsabilités internationales et son engagement scout, représenté par le nœud comme signe de solidarité. La structure en cercles 5x5 code la date du 3 octobre 2025 et traduit une orientation vers l'avenir et l'innovation. La carte du Luxembourg, les résidences grand-ducales et les motifs inspires des jardins et forêts rappellent son ancrage profond dans le pays, tout en affirmant les valeurs de durabilité et d'inclusion.
Lea Schroeder à conçu le timbre (couple grand-ducal et couleurs du drapeau national) dans un feuillet (9 timbres) avec marges illustrées, conçu comme un tableau narratif, illustrant la transmission d'une dynastie en résonance avec les valeurs fondamentales du Luxembourg : continuité, unité et proximité. Autour du portrait du Grand-Duc et de la Grande-Duchesse se déploient des symboles forts : le Palais grand-ducal, la Gëlle Fra (Monument du souvenir), la rose, le lion rouge, le drapeau luxembourgeois et les étoiles européennes - exprimant à la fois l'attachement aux racines nationales et l'ouverture confiante vers l'avenir. 
In cooperation with Design Friends asbl, POST Philately organized a competition for the design of a souvenir sheet and a stamp to commemorate the beginning of Grand Duke Guillaume's reign. Thanks to their original and high-quality proposals, Jill Els and Lea Schroeder impressed the jury. 
This souvenir sheet (€2.40, print run: 30,000) and this stamp (€1.20, print run: 50,400), issued on October 3, 2025, have been used on the cover above, sent on October 13, 2025, from Capellen. Thank you very much, Dimitri!
Jill Els conceived this souvenir sheet as a symbolic narrative of Grand Duke Guillaume's accession. The stylized parchment retraces the key stages of his life: his family, his connection with nature, his international responsibilities, and his involvement in scouting, represented by the knot as a symbol of solidarity. The 5x5 circular structure encodes the date October 3, 2025, and reflects a forward-looking and innovative orientation. The map of Luxembourg, the Grand Ducal residences, and motifs inspired by gardens and forests recall its deep roots in the country, while affirming the values ​​of sustainability and inclusion.
Lea Schroeder designed the stamp (featuring the Grand Ducal couple and the colors of the national flag) in a sheet (9 stamps) with illustrated margins, conceived as a narrative tableau, illustrating the transmission of a dynasty in resonance with Luxembourg's fundamental values: continuity, unity, and closeness. Around the portrait of the Grand Duke and Grand Duchess unfold powerful symbols: the Grand Ducal Palace, the Gëlle Fra (Monument of Remembrance), the rose, the red lion, the Luxembourg flag, and the European stars - expressing both attachment to national roots and a confident openness to the future.  

dimanche 23 novembre 2025

"Mother Teresa - Canonization and 25 years since her death" stamps on cover from the Order of Malta (SMOM)

Timbres "Mère Teresa - Canonisation et 25 ans de sa mort" sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM) 

Comme déjà évoqué sur ce blog, quelques administrations postales ont mis en circulation en 2016 des timbres consacrés à la canonisation de Mère Teresa : Cité du Vatican, Croatie, Albanie, Inde ou Kosovo. 
Le 17 octobre 2016, l'administration postale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) a également mis en circulation un timbre sur ce thème, utilisé à droite sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali") du siège de l'institution à Rome.  
Ce timbre (3€, tirage : 8000), conçu à partir d'un dessin de Marcello Baldini (le directeur de la Poste Magistrali entre 1996 et 2021) comporte la mention "Canonisation - Mère Teresa de Calcutta - 4 septembre 2016" en surimpression.
Mère Teresa (1910-1997) est représentée sur ce timbre dans le célèbre sari blanc à liséré bleu des sœurs Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades. 
As previously mentioned on this blog, several postal administrations issued stamps in 2016 commemorating the canonization of Mother Teresa: Vatican City, Croatia, Albania, India, and Kosovo.
On October 17, 2016, the postal administration of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) also issued a stamp on this theme, used on the right side of the cover below with a postmark dated November 7, 2024 (bearing, as usual, the mention "Poste Magistrali") from the institution's headquarters in Rome.
This stamp (€3.00, print run: 8,000), designed by Marcello Baldini (the director of the Poste Magistrali from 1996 to 2021), features the inscription "Canonization - Mother Teresa of Calcutta - September 4, 2016" as if it was overprinted.
Mother Teresa (1910-1997) is depicted on this stamp in the famous white sari with blue border of the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950 to help the poorest and sickest.  

Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant cette canonisation le 4 septembre 2016 par le pape François.
L'autre timbre ci-dessus (1,25€, tirage : 15000, conception : M. Ventura), émis le 7 décembre 2022, commémore le 25ème anniversaire de la mort de Mère Teresa (Sainte Teresa de Calcutta). Il représente un portrait de Mère Teresa qui, de profil et vêtue de l'habit des Missionnaires de la Charité, pose la main sur l'épaule d'un enfant.
Ce timbre a été imprimé dans un feuillet de 4 timbres avec marge à droite mentionnant 3 phrases emblématiques prononcées par Mère Teresa : "Dédiez au moins une demi-heure par jour à la prière personnelle avec Dieu. La prière purifiera vos cœurs et vous donnera la lumière et les moyens de traiter chacun avec amour et respect", "La vie est le plus grand don de Dieu" et "Le plus grand péché est le manque d'amour et de charité, la terrible indifférence envers notre prochain qui gît au bord du chemin, victime de l'exploitation, de la corruption, de la pauvreté ou de la maladie".
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) was a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979 and was beatified by Pope John Paul II in 2003, and then canonized on September 4, 2016, by Pope Francis.
The other stamp above (€1.25, print run: 15,000, design: M. Ventura), issued on December 7, 2022, commemorates the 25th anniversary of the death of Mother Teresa (Saint Teresa of Calcutta). It depicts a portrait of Mother Teresa in profile, wearing the habit of the Missionaries of Charity, with her hand on a child's shoulder.
This stamp was printed in a sheetlet of 4 stamps with a right margin, featuring 3 emblematic phrases spoken by Mother Teresa: "Dedicate at least half an hour a day to personal prayer with God. Prayer will purify your hearts and at the same time give you light and the means to treat anyone with love and respect", "Life is God’s greatest gift" and "The greatest evil is the lack of love and charity, the terrible indifference towards one's neighbour who lives at the roadside, the victim of exploitation, corruption, poverty, and disease".  

"Donata Helmrich - Resistance against Nazism" stamp on FDC from Germany

Timbre "Donata Helmrich - Résistance contre le Nazisme" sur FDC d'Allemagne 

Le 2 novembre 2024, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série intitulée "Les femmes dans la résistance contre le national-socialisme" ("Frauen im Widerstand gegen den Nationalsozialismus"), consacré en particulier à Elisabeth von Thadden (1890-1944).
Le 7 août 2025, un nouveau timbre a été mis en circulation, consacré cette fois à Donata Helmrich (1900-1986).
Ce timbre (0,95€), conçu par Annette le Fort et André Heers à partir d'une photographie de Donata Helmrich en 1946, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Le TAD a été conçu à partir d'une autre photographie de Donata Helmrich datant de 1930. 
Donata Helmrich (née Hardt) et son mari Eberhard Helmrich (1899-1969) rejetèrent le régime nazi et soutinrent leurs amis juifs du mieux qu'ils purent. 
On November 2, 2024, the Deutsche Post put into circulation the first stamp of a new series entitled "Women in the Resistance against National Socialism" ("Frauen im Widerstand gegen den Nationalsozialismus"), dedicated in particular to Elisabeth von Thadden (1890-1944).
On August 7, 2025, a new stamp was issued, this time dedicated to Donata Helmrich (1900-1986).
This stamp (€0.95), designed by Annette le Fort and André Heers from a 1946 photograph of Donata Helmrich, including a matrix code and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below, with First Day cancellation from Berlin. Thank you very much, Jens!
The First Day postmark was designed from another photograph of Donata Helmrich dating from 1930.
Donata Helmrich (born Hardt) and her husband Eberhard Helmrich (1899-1969) rejected the Nazi regime and supported their Jewish friends to the best of their ability.  

À l'été 1941, Eberhard Helmrich fut enrôlé comme expert agricole et affecté à Drohobycz, ville polonaise occupée par les allemands. À partir de 1942, il dirigea le camp de travail de Hyrawka. Il usa de son influence pour protéger les quelque 200 hommes et femmes juifs contraints d'y travailler.
À l'automne 1942, il fit sortir clandestinement de Drohobycz plusieurs femmes juives (dont Anita Brunnengraber et Melania Reifler), pour lesquelles il avait préalablement obtenu de faux papiers, et les confia à sa femme Donata à Berlin-Charlottenburg.
Malgré ses inquiétudes pour ses propres enfants, Donata accueillit ces jeunes femmes. Cependant, face aux soupçons de ses voisins, elle les plaça chez des familles cherchant du personnel domestique à bas prix, ignorant leurs origines juives, et les faisant passer pour des Ukrainiennes chrétiennes.
Durant cette période, Donata Helmrich constitua un réseau de plus de trente personnes avec lesquelles elle aidait les femmes persécutées à Berlin.
Donata a également volontairement "perdu" sa carte d'identité à plusieurs reprises et l'a mise à la disposition de personnes persécutées, comme Herta Pineas, une femme cachée qui a pu fuir en Allemagne du Sud grâce à elle.
En 1986, Donata Helmrich a été reconnue à titre posthume "Juste parmi les Nations" par le Mémorial israélien de la Shoah, Yad Vashem.
In the summer of 1941, Eberhard Helmrich was drafted as an agricultural expert and assigned to Drohobycz, a Polish town occupied by the Germans. From 1942, he ran the Hyrawka labor camp. He used his influence to protect the approximately 200 Jewish men and women forced to work there.
In the autumn of 1942, he smuggled several Jewish women (including Anita Brunnengraber and Melania Reifler), for whom he had previously obtained false papers, out of Drohobycz and entrusted them to his wife, Donata, in Berlin-Charlottenburg.
Despite her concerns for her own children, Donata took in these young women. However, faced with the suspicions of her neighbors, she placed them with families seeking cheap domestic staff, ignoring their Jewish origins and passing them off as Ukrainian Christians.
During this period, Donata Helmrich built a network of over thirty people with whom she helped persecuted women in Berlin.
Donata also deliberately "lost" her identity card several times and made it available to persecuted individuals, such as Herta Pineas, a woman in hiding who was able to flee to southern Germany thanks to her.
In 1986, Donata Helmrich was posthumously recognized as "Righteous Among the Nations" by the Israeli Holocaust Memorial, Yad Vashem.  

samedi 22 novembre 2025

"Tourism - States of Kedah and Selangor" stamps on FDCs from Malaysia

Timbres "Tourisme - États de Kedah et Selangor" sur FDCs de Malaisie 

Dans le cadre de MATTA, le plus grand salon international du tourisme de Malaisie, organisé à Kuala Lumpur du 5 au 7 septembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation, le 6 septembre 2025, 2 timbres consacrés respectivement aux campagnes de promotion du tourisme dans les états de Kedah ("Experience Kedah") et Selangor ("Visit Selangor 2025").
Un grand merci Khor pour l'envoi des 2 FDCs officiels ci-dessous concernant respectivement le timbre "Experience Kedah" (1,30 RM) et "Visit Selangor 2025" (1,30 RM), en 2 exemplaires, avec TAD de Kuala Lumpur !
L'état de Kedah (nord-ouest de la péninsule malaise, frontière avec la Thaïlande), considéré comme le plus ancien royaume d'Asie du Sud-Est, est un paradis tropical paisible, parsemé d'îles et de plages idylliques, cerné de collines et de montagnes mystiques, regorgeant de merveilles naturelles et culturelles, au cœur de villes animées ou de villages aux rizières verdoyantes.
Le tout est bercé par une civilisation dont l'histoire est attestée par des sites archéologiques remontant à trois millénaires, dans un environnement géologique ancien, marqué par des formations datant de plus de 500 millions d'années. 
As part of MATTA, Malaysia's largest international travel fair, held in Kuala Lumpur from September 5th to 7th, 2025, the Malaysian Post issued two stamps on September 6th, 2025, dedicated to tourism promotion campaigns in the states of Kedah ("Experience Kedah") and Selangor ("Visit Selangor 2025").
Many thanks Khor for sending the two official First Day Covers below, one for the "Experience Kedah" stamp (1.30 RM) and the other for "Visit Selangor 2025" (1.30 RM), in duplicate, with cancellations from Kuala Lumpur!
The state of Kedah (northwest of the Malay Peninsula, bordering Thailand), considered the oldest kingdom in Southeast Asia, is a peaceful tropical paradise dotted with idyllic islands and beaches, surrounded by mystical hills and mountains, and brimming with natural and cultural wonders, nestled between vibrant cities and villages surrounded by verdant rice paddies.
All of this is steeped in a civilization whose history is attested by archaeological sites dating back three millennia, within an ancient geological environment marked by formations over 500 million years old. 
 

Le timbre consacré à Kedah ci-dessus illustre certaines de ces caractéristiques, en particulier 2 sites emblématiques de la capitale, Alor Setar : la tour de communication (1997, 165 mètres de haut, la 3ème plus haute tour du pays) et la mosquée Zahir (1912, architecture inspirée de la mosquée Azizi en Indonésie), construite sur le tombeau d'un guerrier de Kedah tombé au combat lors de l'invasion siamoise de Kedah, entre 1821 et 1842.
La tour de l'horloge de Sungai Petani (1936, style Art Déco) construite pour célébrer le jubilé d'argent du roi Georges V, le mont Jerai, des activités de rafting sur la rivière Sungai Sedim et la statue (représentant un Milan sacré - Haliastur indus) de la place de l'aigle sur l'île principale de l'archipel de Langkawi, figurent également sur ce timbre.
The stamp dedicated to Kedah above illustrates some of these features, particularly two iconic sites in the capital, Alor Setar: the Communications Tower (1997, 165 meters high, the third tallest tower in the country) and the Zahir Mosque (1912, its architecture inspired by the Azizi Mosque in Indonesia), built over the tomb of a Kedah warrior who fell in battle during the Siamese invasion of Kedah between 1821 and 1842.
The Sungai Petani Clock Tower (1936, Art Deco style), built to celebrate the Silver Jubilee of King George V, Mount Jerai, rafting activities on the Sungai Sedim River, and the statue (representing a brahminy kite - Haliastur indus) in Eagle Square on the main island of the Langkawi archipelago, are also featured on this stamp. 

Spark, la luciole et mascotte pour l'Année du tourisme à Selangor 2025, représentant les fascinantes colonies de lucioles qui font la renommée naturelle de cet état, figure sur le TAD Premier Jour consacré au timbre "Visit Selangor 2025" ci-dessus.
Spark incarne la lumière et l'aventure, invitant les visiteurs à découvrir la riche biodiversité et l'écotourisme de l'état.
Le logo de cette campagne touristique dans l'état de Selangor (présent sur le timbre et l'enveloppe) est conçu à partir du phare de Bukit Malawati, symbolisant le patrimoine maritime du Selangor et son rôle dans la préservation de son histoire culturelle, et des nombreuses chutes d'eau de l'état, comme celle de l'éco-parc forestier de Kanching sur l'enveloppe.
La mosquée Sultan Salahuddin Abdul Aziz (1998) située à Shah Alam (capitale de l'état), la deuxième plus grande mosquée en Asie du Sud-Est, figure sur ce timbre ainsi que les rizières de Sekinchan, le phare de Bukit Malawati, le satay de Kajang (brochette de viande traditionnelle) ou le village culturel de la population autochtone de Mah Meri, sur l'île Carey.
Fondé en 2011, ce village culturel a pour objectif de faire revivre et de faire connaître au public la culture des Mah Meri, également connus sous le nom d'"hommes masqués de Malaisie". 
A noter sur ces 2 enveloppes l'application de 2 TADs différents, l'un mentionnant cette exposition MATTA et l'autre non. 
Spark, the firefly mascot for the Selangor 2025 Year of Tourism, representing the fascinating firefly colonies that are a natural highlight of the state, is featured on the First Day postmark devoted to the "Visit Selangor 2025" stamp above.
Spark embodies light and adventure, inviting visitors to discover the state's rich biodiversity and ecotourism.
The logo for this tourism campaign in the state of Selangor (featured on both the stamp and the envelope) is based on the Bukit Malawati Lighthouse, symbolizing Selangor's maritime heritage and its role in preserving its cultural history, and the state's many waterfalls, such as the one in the Kanching Forest Ecopark on the envelope.
The Sultan Salahuddin Abdul Aziz Mosque (1998), located in Shah Alam (the state's capital), the second largest mosque in Southeast Asia, is featured on this stamp, along with the Sekinchan rice terraces, the Bukit Malawati lighthouse, Kajang satay (traditional meat skewers), and the Mah Meri (indigenous people of Malaysia) cultural village on Carey Island.
Founded in 2011, this cultural village aims to revive and promote the culture of the Mah Meri, also known as the "Masked Men of Malaysia". 
To note that on these two envelopes there is the application of two different postmarks, one mentioning this MATTA Fair and the other not.  

"Mulhouse - 800 years of stories" stamp on FDCs from France

Timbre "Mulhouse - 800 ans d'histoires" sur FDCs de France 

Mulhouse, qui doit son nom à un ancien moulin bordant l'eau et dont la roue demeure emblématique, célèbre cette année 800 ans d'histoires, entre indépendance et modernité.
Au 9ème siècle, sur un territoire marécageux, la cité s'établit et se fortifie dès 1224, comme en témoigne la tour du Bollwerk. Ville libre d'Empire à partir de 1308 puis République, Mulhouse forge son indépendance en tissant des alliances avec les cantons suisses dès 1515 et en adoptant la Réforme protestante en 1523, affirmant ainsi son identité singulière.
Au 18ème siècle, la cité se distingue avec l'ouverture de la première manufacture d'impression d'indiennes en 1746, avant de rejoindre la France en 1798, jalon annonciateur des révolutions industrielles du 19ème siècle. 
Le 20 octobre 2025 (vente générale), la post française a mis en circulation un très joli timbre (1,39€, tirage : 495000), conçu par Stéphane Levallois, consacré à cette ville de Mulhouse et à ses 800 ans d'histoires.
Mulhouse, which owes its name to an old mill on the riverbank whose wheel remains emblematic, is celebrating 800 years of stories this year, between independence and modernity.
In the 9th century, on marshy land, the city was established and fortified from 1224 onwards, as evidenced by the Bollwerk tower. A free imperial city from 1308 and later a Republic, Mulhouse forged its independence by establishing alliances with the Swiss cantons from 1515 and by adopting the Protestant Reformation in 1523, thus affirming its unique identity.
In the 18th century, the city distinguished itself with the opening of the first printed indienne factory in 1746, before joining France in 1798, a milestone that foreshadowed the industrial revolutions of the 19th century.
On October 20, 2025 (general sale), the French Post put into circulation a very pretty stamp (€1.39, print run: 495,000), designed by Stéphane Levallois, dedicated to the city of Mulhouse and its 800 years of stories.  

Ce timbre, imprimé en feuille de 15 timbres (avec marges illustrées comme ci-dessus avec logo officiel de ces 800 ans), a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Mulhouse (68 - Haut-Rhin) du 17 octobre 2025. Merci beaucoup Olivier !
Le TAD a été conçu à partir d'un portrait de Jean-Henri Lambert (1728-1777), grande figure de l'époque de la République de Mulhouse indépendante. Mathématicien, philosophe, astronome, il s'est illustré en mathématiques pures (il a démontré que le nombre π n'est pas rationnel) et en mathématiques appliquées.
Ce timbre montre des maisons caractéristiques du centre historique de Mulhouse, en particulier celles situées sur la Place de la Réunion (en référence à l'épisode historique du rattachement de la République de Mulhouse à la France en 1798) comme la Maison Mieg (16ème siècle) et son élégante tour et l'ancienne corporation des tailleurs et sa façade rouge (16ème siècle) à gauche.
This stamp, printed in a sheet of 15 (with illustrated margins as shown above, featuring the official logo for this 800th anniversary), was used on the cover above with First Day cancellation from Mulhouse (68 - Haut-Rhin) dated October 17, 2025. Thank you very much, Olivier!
The First Day postmark was designed based on a portrait of Jean-Henri Lambert (1728-1777), a prominent figure during the era of the independent Republic of Mulhouse. A mathematician, philosopher, and astronomer, he distinguished himself in pure mathematics (he proved that the number π is not rational) and in applied mathematics.
This stamp shows houses characteristic of the historic center of Mulhouse, in particular those located on the Place de la Réunion (in reference to the historical episode of the annexation of the Republic of Mulhouse to France in 1798) such as the Maison Mieg (16th century) and its elegant tower and the old tailors' guild house and its red facade (16th century) on the left. 

Ce même timbre a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus, avec même TAD Premier Jour de Mulhouse t la signature du concepteur, Stéphane Levallois. Merci beaucoup André !
La roue, présente sur le drapeau de la République de Mulhouse et sur le blason actuel de la ville, est présente sur ce timbre, via les 2 symboles dans la partie inférieure.
Mulhouse a déjà été à l'honneur sur de nombreux timbres français : 1982 (aéroport de Bâle-Mulhouse), 1986 (musées techniques - automobile, train, impression sur étoffes), 1998 (réunion à la France), 2003 (Congrès de la FFAP - tour du Bollwerk), 2011 (tram-train), 2021 (carnet "Motifs de fleurs" - musée de l'impression sur étoffes)... 
This same stamp was used on the second cover above, with the same First Day postmark from Mulhouse and the signature of the designer, Stéphane Levallois. Thank you very much, André!
The wheel, present on the flag of the Republic of Mulhouse and on the city's current coat of arms, is featured on this stamp, via the two symbols in the lower section.
Mulhouse has already been honored on numerous French stamps: 1982 (Basel-Mulhouse Airport), 1986 (technical museums - automobile, train, textile printing), 1998 (reunification with France), 2003 (FFAP Congress - Bollwerk Tower), 2011 (tram-train), 2021 (booklet "Floral Motifs" - Textile Printing Museum)...  

vendredi 21 novembre 2025

"Maritime Heritage: Uru and Vadhu Dhoni" joint s/s with the Maldives, on cover from India

Bloc-feuillet "Patrimoine maritime : Uru et Vadhu Dhoni", commun avec les Maldives, sur lettre d'Inde 

L'Inde et les Maldives entretiennent une relation longue et multiforme, marquée par des liens ethniques, linguistiques, culturels, religieux et commerciaux qui remontent à plusieurs siècles.
Après l'accession des Maldives à l'indépendance le 26 juillet 1965, l'Inde fut parmi les premiers pays à reconnaître les Maldives comme nation souveraine. 
Au cœur de ce partenariat dynamique, et malgré l'influence croissante de la Chine aux Maldives, se trouve un lien culturel et humain profond. La proximité géographique des deux pays a permis des siècles d'échanges linguistiques, artistiques, artisanaux, culinaires et d'expériences partagées qui continuent de façonner l'identité collective des deux peuples. 
Le 25 juillet 2025, les administrations postales de l'inde et des Maldives ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré au 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, illustrant en particulier leur patrimoine maritime
India and the Maldives share a long and multifaceted relationship, marked by ethnic, linguistic, cultural, religious, and commercial ties that stretch back centuries.
Following the Maldives' independence on July 26, 1965, India was among the first countries to recognize the Maldives as a sovereign nation.
At the heart of this dynamic partnership, and despite China's growing influence in the Maldives, lies a deep cultural and human connection. The geographical proximity of the two countries has fostered centuries of linguistic, artistic, craft, culinary, and shared experiences that continue to shape the collective identity of both peoples.
On July 25, 2025, the postal administrations of India and the Maldives put into circulation an interesting joint souvenir sheet (two stamps) commemorating the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, highlighting their shared maritime heritage.  

La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 60 INR, tirage : 111200, conception : Shri Sankha Samantha) a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Les 2 timbres représentent l'Uru, bateau indien, et le Vadhu Dhoni, bateau maldivien, des embarcations traditionnelles témoignant du patrimoine océanique commun et du savoir-faire ancestral des deux pays. 
L'Uru est un grand boutre en bois, fabriqué artisanalement dans les chantiers navals historiques de la ville de Beypore, dans l'État du Kerala. Ces bateaux participent au commerce de l'océan Indien depuis des siècles et étaient traditionnellement utilisés par les marchands arabes pour le transport de marchandises. Fabriqués principalement en bois de teck, les Urus sont réputés pour leur durabilité, leur élégance et leurs dimensions impressionnantes. L'Uru est un symbole de fierté pour le patrimoine maritime indien et les échanges commerciaux de longue date entre le sous-continent indien et des nations insulaires comme les Maldives.
Le Vadhu Dhoni, bateau de pêche traditionnel des Maldives, est fabriqué localement pour la pêche côtière et récifale. Sa coque étroite en bois lui permet de naviguer aisément dans les lagons et en mer. La plupart sont aujourd'hui équipés de moteurs, bien que certains conservent leurs capacités de navigation traditionnelles à la voile. Souvent utilisé pour la pêche à la ligne à main, il symbolise le riche patrimoine maritime des Maldives et le lien étroit entre la vie insulaire et l'océan.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 60 INR, print run: 111,200, design: Shri Sankha Samantha) was used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you so much, Elton!
The two stamps depict the Uru, an Indian boat, and the Vadhu Dhoni, a Maldivian boat - traditional vessels that reflect the shared oceanic heritage and ancestral craftsmanship of both countries.
The Uru is a large wooden dhow handcrafted in the historic boatyards of Beypore, Kerala. These boats have been part of the Indian Ocean trade for centuries, traditionally used by Arab merchants for transporting goods. Made primarily of teak wood, Urus are renowned for their durability, elegance, and impressive scale. The Uru is a proud symbol of India's maritime heritage and the long-standing commercial exchanges between the Indian subcontinent and island nations such as the Maldives.
The Vadhu Dhoni, a traditional Maldivian fishing boat, is locally crafted for reef and coastal fishing. Built with a narrow wooden hull, it allows smooth navigation through lagoons and seas. Most are powered by inboard motors today, though some still retain their traditional sailing capabilities. Often used for handline fishing, it symbolizes the Maldives' rich maritime heritage and the close bond between island life and the ocean. 

jeudi 20 novembre 2025

"European Heritage Days 2025" postmark on cover from Malta

TAD "Journées européennes du patrimoine 2025" sur lettre de Malte 

Créées en France en 1984, les Journées européennes du patrimoine (JEP) sont des manifestations nationales et internationales annuelles qui permettent au public la découverte de nombreux édifices et autres lieux qui ne sont souvent qu'exceptionnellement ouverts au public, ou de musées qui vont alors modifier leur offre voire leur tarification pour l'occasion.
Cet évènement est désormais une action du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne qui a lieu dans 48 pays européens.
L'édition 2025 de ces Journées européennes du patrimoine avait pour thème le patrimoine architectural, invitant les communautés à explorer et à célébrer la diversité des styles architecturaux, des périodes et des matériaux qui ont façonné le paysage bâti européen.
Organisées à Malte du 3 au 12 octobre 2025, ces Journées avaient en particulier pour thème "Du calcaire bâti et au-delà : 7000 ans d'histoire architecturale" dans l'archipel. À Malte, ce patrimoine s'exprime avec force par l'harmonieuse fusion des influences méditerranéennes, arabes et européennes, visible dans tous les aspects de la vie, des plans urbains aux balcons finement travaillés. 
Created in France in 1984, the European Heritage Days (EHD) are annual national and international events that allow the public to discover numerous buildings and other sites that are often only exceptionally open to the public, or museums that modify their offerings or even their admission prices for the occasion.
This event is now an initiative of the Council of Europe and the European Union and takes place in 48 European countries.
The 2025 edition of the European Heritage Days focused on architectural heritage, inviting communities to explore and celebrate the diversity of architectural styles, periods, and materials that have shaped the European built landscape.
Held in Malta from October 3 to 12, 2025, these Days specifically addressed the theme "Built Limestone and Beyond: 7,000 Years of Architectural History" in the archipelago. In Malta, this heritage is strongly expressed through the harmonious fusion of Mediterranean, Arab and European influences, visible in all aspects of life, from urban plans to finely crafted balconies. 

Pour marquer le début de ces Journées européennes du patrimoine, la poste maltaise a mis en circulation, le 3 octobre 2025, un TAD spécial (reproduisant le logo officiel de ces journées), proposé au public par le Musée postal à La Valette.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Silvan !
Silvan a utilisé un des timbres (1,91€, tirage : 100000) d'une série (4 timbres, conception : Andrew Micallef) émise le 4 avril 2025, illustrant différentes espèces de chats (nombre estimé de chats errants à Malte : 200000 pour une population de 570000 habitants).
En réalité, plus de 25% des foyers maltais possèdent au moins un chat et Malte se classe au 4ème rang des pays européens qui aiment le plus les chats.
Ce timbre représente un chat bicolore noir et blanc à poil long, de type "Tuxedo", caractérisé par une robe où le blanc se situe uniquement sur le cou, le ventre, le bout des pattes et une partie du visage, avec le village de Siggiewi et son église paroissiale Saint-Nicolas en arrière-plan. 
To mark the start of these European Heritage Days, the Maltese Post put into circulation a special postmark (featuring the official logo for the event) on October 3, 2025, offered to the public by the Malta Postal Museum in Valletta.
This postmark was applied to the cover above. Thank you very much, Silvan!
Silvan used one of the stamps (€1.91, print run: 100,000) from a series (4 stamps, design: Andrew Micallef) issued on April 4, 2025, illustrating different cat breeds (estimated number of stray cats in Malta: 200,000 for a population of 570,000).
In fact, more than 25% of Maltese households own at least one cat, and Malta ranked 4th as one of the most cat-loving countries in Europe.
This stamp depicts a long-haired, black and white, "Tuxedo" cat, characterized by a coat where the white is only on the neck, belly, tips of the paws and part of the face, with the village of Siggiewi and its parish church, St. Nicholas, in the background.  

mercredi 19 novembre 2025

"1100th anniversary of the Kingdom of Croatia" joint stamps with HP Mostar, on cover from Croatia

Timbres "1100 ans du Royaume de Croatie", commun avec HP Mostar, sur lettre de Croatie 

À l'initiative de la "Société des Frères du Dragon Croate" (à l'origine des célébrations du 1000ème anniversaire en 1925) et de l'institution "Matica hrvatska" (créée en 1842 pour promouvoir l'identité nationale et culturelle croate), le parlement croate a déclaré, le 14 mars 2024, l'année 2025 "Année de commémoration du 1100ème anniversaire du Royaume de Croatie". 
L'idée que Tomislav ait été le premier roi de Croatie est aujourd'hui largement acceptée. Les recherches des historiens de la fin du 19ème siècle ont permis d'associer son nom à celui du premier roi croate.
Une légende a également été forgée concernant son couronnement sur le champ de Duvno en 925 (approuvé par le pape Jean X), malgré l'absence de preuves historiques. Tomislav régnait sur une grande partie de l'ancienne Basse-Pannonie, avec Sisak pour capitale, et gouvernait les villes dalmates. Ses victoires sur les Bulgares et sa probable résistance face aux Hongrois témoignent de sa force et de son pouvoir.
Sous son règne, l'État croate médiéval est à son apogée territorial. À sa mort vers 928, des guerres civiles vont affaiblir le pays.
At the initiative of the "Society of Brethren of the Croatian Dragon" (which organized the 1000th anniversary celebrations in 1925) and the "Matica hrvatska" institution (established in 1842 to promote Croatian national and cultural identity), the Croatian Parliament declared 2025 the "Year of Commemoration of the 1100th Anniversary of the Kingdom of Croatia" on March 14, 2024.
The idea that Tomislav was the first king of Croatia is now widely accepted. Based on research of historians at the end of the 19th century, his name became associated with that of the first Croatian king.
A legend has also been created concerning his coronation on the field of Duvno in 925 (approved by Pope John X), despite the lack of historical evidence. Tomislav ruled over a large part of the former Lower Pannonia, with Sisak as his capital, and governed the Dalmatian cities.
His victories over the Bulgars and his probable resistance against the Hungarians attest to his strength and power.
Under his reign, the medieval Croatian state reached its territorial zenith. After his death around 928, civil wars weakened the country.  

Le 23 mai 2025, la poste croate a mis en circulation un timbre commun avec la poste croate de Mostar (HP Mostar) en Bosnie-Herzégovine, consacré au 1100ème anniversaire du Royaume de Croatie ("1100. obljetnica Hrvatskoga Kraljevstva").
La version croate de ce timbre (tarif "A" - 0,72€, tirage : 50000), conçu par Tomislav Vlainić et imprimé en feuille de 25 timbres + 5 vignettes, a été utilisée en 3 exemplaires sur l'enveloppe illustrée ci-dessus envoyée le 1er août 2025 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ce timbre a été conçu à partir d'un bas-relief en bronze représentant le roi Tomislav, conçu en 1925 par le sculpteur et architecte Frane Cota (1898-1951), figure majeure de l'art moderne croate, à l'occasion des célébrations des 1000 ans de ce Royaume de Croatie.
Cette plaque (musée national d'art moderne à Zagreb) montre une représentation idéalisée du roi Tomislav. Assis sur un trône et tourné vers la gauche, le roi est représenté coiffé d'une couronne et vêtu d'un manteau drapé sur les épaules. Il tient un sceptre dans sa main droite et un globe royal dans sa main gauche, posée sur le bord supérieur d'un écu orné des armoiries croates.
On May 23, 2025, the Croatian Post put into circulation a joint stamp with the Croatian Post in Mostar (HP Mostar) in Bosnia and Herzegovina, commemorating the 1100th anniversary of the Kingdom of Croatia ("1100. obljetnica Hrvatskoga Kraljevstva").
The Croatian version of this stamp (rate "A" - €0.72, print run: 50,000), designed by Tomislav Vlainić and printed in sheet of 25 stamps and 5 labels, was used three times on the illustrated envelope above, sent on August 1, 2025, from Rijeka. Thank you very much, Dragan!
This stamp was designed based on a bronze bas-relief of King Tomislav, created in 1925 by the sculptor and architect Frane Cota (1898-1951), a major figure in Croatian modern art, to commemorate the 1000th anniversary of the Kingdom of Croatia.
This plaque (National Museum of Modern Art in Zagreb) features an idealized representation of King Tomislav. Seated on a throne and turned to the left, the king is portrayed wearing a crown and a mantle draped over his shoulders. He holds a sceptre in his right hand and a royal orb in his left, resting on the upper edge of a shield bearing the Croatian coat of arms. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...