Vœux 2019 de Phil@poste - Enveloppe pré-timbrée "Métiers d'art - Céramiste"
La poste française a débuté en 2016 une série consacrée aux
métiers d'art, mettant en lumière divers métiers d'art en France et le
savoir-faire rare, traditionnel ou innovant de ces artisans.
Après la sculpture sur pierre et la joaillerie en 2016, la ferronnerie d'art et l'ébénisterie en 2017, la maroquinerie le 3 avril 2018, un nouveau timbre a été mis en circulation le 17 septembre 2018 (vente générale) avec un focus cette fois sur le métier de céramiste.
Ce timbre (1,30€, tirage : 700000), crée par Florence Gendre et gravé par Line Filhon, représente un vase œuf bleu et une assiette "Duplessis", tous les deux appartenant à la collection de la prestigieuse Manufacture de Sèvres.
The French Post started in 2016 a series devoted to craftsmanship, highlighting various crafts in France and the rare, traditional or innovative craftsmanship of these craftsmen.
After stone sculpture and jewelery in 2016, art ironwork and cabinetmaking in 2017, leatherwork on April 3, 2018, a new stamp was put into circulation on September 17, 2018 (general sale) with a focus this time on the ceramist.
That stamp (€ 1.30, print run: 700,000), created by Florence Gendre and engraved by Line Filhon, is featuring a blue egg vase and a "Duplessis" plate, both belonging to the collection of the prestigious "Manufacture de Sèvres".
C'est le visuel de ce timbre, sans sa valeur faciale et sans le millésime 2018, qui a été imprimé sur l'enveloppe ci-dessus spécialement éditée par Phil@poste pour présenter ses meilleurs vœux pour l'année 2019 !
Cette enveloppe, agréée par La Poste à usage unique (ne peut être vendue), est valable pour un envoi dans le monde entier jusqu'à 50g (2,60€ actuellement).
La mention en rouge "Lettre Monde" devrait être rapidement remplacée par "Lettre International" puisque le tarif "Monde" a fusionné avec le tarif "Europe" au 1er janvier 2019.
A noter le TAD avec mention "Phil@poste" daté du 31 janvier 2019 mis en circulation à Gentilly (94 - Val-de-Marne) où est situé le siège de Phil@poste.
Je suis perplexe par rapport à l'adresse postale imprimée en haut à gauche sur cette enveloppe, faisant référence au code postal 92257 et le département des Hauts-de-Seine ?
This is the visual of that stamp, without its nominal value and without the 2018 vintage, which has been printed on the prepaid envelope above specially edited by Phil@poste to present its best wishes for the year 2019!
This envelope, approved by La Poste for a unique use (can not be sold), is valid for a shipment worldwide up to 50g (€ 2.60 currently).
The mention in red "World Letter" ("Lettre Monde") should be quickly replaced by "International Letter" since the tariff "World" merged with the tariff "Europe" on 1 January 2019.
To note the postmark with mention "Phil@poste" dated January 31, 2019 put into circulation in Gentilly (94 - Val-de-Marne) where Phil@poste is headquartered.
I feel perplexed about the postal address printed on the top left on this envelope, referring to the zip code 92257 and the Hauts-de-Seine department?
Une très élégante carte (2 volets) figurait dans cette enveloppe, avec un feuillet central en papier calque sur lequel Maryline Guilet, chargée de communication chez Phil@poste, a écrit ce gentil mot. Merci beaucoup et bravo pour tout ce que vous faites tout au long de l'année au service du timbre et de la philatélie en général, toujours un plaisir d'échanger avec vous !
A noter ci-dessus à droite, le timbre (1,30€) de cette même série "Métiers d'art" consacré à la maroquinerie, émis le 30 mars 2018 (création : Florence Gendre, gravure : Pierre Albuisson).
A very elegant card (2 parts) were sent inside this envelope, with a central sheet of tracing paper on which Maryline Guilet, Phil@poste's communications manager, wrote this nice word. Thank you very much and congratulations for all what you do throughout the year in the service of stamps and philately in general, always a pleasure to exchange with you!
To note above on the right, the stamp (€ 1.30) of this same series "Métiers d'art" devoted to leatherwork, issued on March 30, 2018 (creation: Florence Gendre, engraving: Pierre Albuisson).
En tant que membre du Club Phil@poste (abonnement aux timbres de France), j'ai également reçu la carte ci-dessus, également constituée de 2 volets, concernant cette fois les vœux de Gilles Livchitz, directeur de Phil@poste depuis 2014.
Ce même timbre "Métiers d'art - Céramiste" est à l'honneur ici. Pas complétement un hasard puisque ce timbre constitue un parfait exemple du savoir-faire de Phil@poste en terme de gravure en taille-douce et qu'il a remporté le Grand Prix de l'Art Philatélique 2018, décerné par la CNEP.
As a member of the Phil@poste Club (subscription to French stamps), I also received the card above, also consisting of 2 parts, this time concerning the best wishes of Gilles Livchitz, director of Phil@poste since 2014.
This same "Crafts - Ceramist" stamp is in the spotlight here. Not entirely a coincidence since this stamp is a perfect example of Phil@poste's expertise in terms of engraving (that stamp won the 2018 Philatelic Art Grand Prix, awarded by the CNEP).
La partie intérieure de cette carte ci-dessus avec la gravure de ce même timbre à gauche et un message signé par Gilles Livchitz, mettant également en avant l'art gravé. Tant mieux !
The inside part of this card above with the engraving of the same stamp on the left and a message signed by Gilles Livchitz, also highlighting the engraved art ("art gravé"). Good thing!
dimanche 10 février 2019
Special cancellation "Thailand 2018" on prepaid card from South Korea
TAD spécial "Thailand 2018" sur carte pré-timbrée de Corée du Sud
La ville de Bangkok, capitale de la Thaïlande, a accueilli du 28 novembre au 3 décembre 2018, l'exposition philatélique mondiale "Thailand 2018", organisée par l'Association philatélique de Thaïlande et s'appuyant sur le patronage de la princesse Maha Chakri Sirindhorn et de la FIP - Fédération internationale de philatélie, et sous les auspices de la FIAP - Fédération philatélique interasiatique.
Les collections en compétition étaient réparties dans les catégories suivantes: philatélie traditionnelle, histoire postale, entier postal, aérophilie, astrophilie, philatélie thématique, maximaphilie, philatélie fiscale, littérature philatélique ou philatélie moderne (1980-2018).
The city of Bangkok, capital of Thailand, hosted from November 28 to December 3, 2018, the World Stamp Exhibition "Thailand 2018", organized by the Philatelic Association of Thailand, relying on the patronage of Princess Maha Chakri Sirindhorn, and FIP – International Federation of Philately, and under the auspices of FIAP – Inter-Asian Philately Federation.
The competing collections were divided into the following categories: traditional philately, postal history, postal stationery, aerophilia, astrophilia, thematic philately, maximaphilia, fiscal philately, philatelic literature or modern philately (1980-2018).
Des philatélistes du monde entier étaient attendus à Bangkok où bien sûr de nombreuses administrations postales, des négociants ou des représentants de maisons de vente aux enchères étaient présents.
Comme de coutume, la poste coréenne a mis en circulation un TAD spécial (2 versions différentes : avec caractères en coréen et en anglais) pendant cette exposition, comme l'exemple appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus. Merci beaucoup Ji-Ho !
Une tête d'éléphant (Elephas maximus), l'animal national de la Thaïlande, est représentée sur ce TAD.
Je ne sais pas exactement à quelle date cette carte pré-timbrée (300 won, Ranunculus ternatus) a été mise en circulation ?
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus).
Philatelists from all over the world were expected in Bangkok, where of course many postal administrations, merchants or representatives of auction houses were present.
As usual, the Korean Post has put into circulation a special cancellation (two different versions: with Korean and English characters) during this exhibition, such as the example applied on the prepaid card above. Thank you very much Ji-Ho!
An elephant head (Elephas maximus), the national animal of Thailand, is represented on this postmark.
I do not know exactly when this prepaid card (300 won, Ranunculus ternatus) was released?
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) showing a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus).
La ville de Bangkok, capitale de la Thaïlande, a accueilli du 28 novembre au 3 décembre 2018, l'exposition philatélique mondiale "Thailand 2018", organisée par l'Association philatélique de Thaïlande et s'appuyant sur le patronage de la princesse Maha Chakri Sirindhorn et de la FIP - Fédération internationale de philatélie, et sous les auspices de la FIAP - Fédération philatélique interasiatique.
Les collections en compétition étaient réparties dans les catégories suivantes: philatélie traditionnelle, histoire postale, entier postal, aérophilie, astrophilie, philatélie thématique, maximaphilie, philatélie fiscale, littérature philatélique ou philatélie moderne (1980-2018).
The city of Bangkok, capital of Thailand, hosted from November 28 to December 3, 2018, the World Stamp Exhibition "Thailand 2018", organized by the Philatelic Association of Thailand, relying on the patronage of Princess Maha Chakri Sirindhorn, and FIP – International Federation of Philately, and under the auspices of FIAP – Inter-Asian Philately Federation.
The competing collections were divided into the following categories: traditional philately, postal history, postal stationery, aerophilia, astrophilia, thematic philately, maximaphilia, fiscal philately, philatelic literature or modern philately (1980-2018).
Des philatélistes du monde entier étaient attendus à Bangkok où bien sûr de nombreuses administrations postales, des négociants ou des représentants de maisons de vente aux enchères étaient présents.
Comme de coutume, la poste coréenne a mis en circulation un TAD spécial (2 versions différentes : avec caractères en coréen et en anglais) pendant cette exposition, comme l'exemple appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus. Merci beaucoup Ji-Ho !
Une tête d'éléphant (Elephas maximus), l'animal national de la Thaïlande, est représentée sur ce TAD.
Je ne sais pas exactement à quelle date cette carte pré-timbrée (300 won, Ranunculus ternatus) a été mise en circulation ?
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus).
Philatelists from all over the world were expected in Bangkok, where of course many postal administrations, merchants or representatives of auction houses were present.
As usual, the Korean Post has put into circulation a special cancellation (two different versions: with Korean and English characters) during this exhibition, such as the example applied on the prepaid card above. Thank you very much Ji-Ho!
An elephant head (Elephas maximus), the national animal of Thailand, is represented on this postmark.
I do not know exactly when this prepaid card (300 won, Ranunculus ternatus) was released?
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) showing a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus).
samedi 9 février 2019
"Peace Light of Bethlehem 2018" postmark on cover from Prague
TAD "Lumière de la Paix de Bethléem 2018" sur lettre de Prague
La Lumière de la Paix de Bethléem est une action initiée en 1986 en Autriche afin de lutter contre la pauvreté et apporter la paix, reprise par les scouts autrichiens.
Chaque année, quelques jours avant Noël, une lumière est allumée dans la grotte de la nativité à Bethléem et partagée en relais à travers l'Europe et l'Amérique du Nord.
En République Tchèque, cette Lumière est apparue en 1989 pour la première fois, peu après l'effondrement du régime communiste.
Des scouts de la ville de Brno se sont traditionnellement rendus en train cette année à Vienne et ont rapporté cette Lumière de Bethléem, symbole de Noël, en République tchèque le 16 décembre 2018.
The Peace Light of Bethlehem is an action initiated in 1986 in Austria in order to fight against poverty and bring peace, taken over by Austrian Scouts.
Each year, a few days before Christmas, a light is lit in the Nativity Cave in Bethlehem and relayed throughout Europe and North America.
In Czech Republic, this Light appeared in 1989 for the first time, shortly after the collapse of the communist regime.
Scouts from the city of Brno have traditionally traveled by train this year to Vienna and brought this Bethlehem Light, symbol of Christmas, to Czech Republic on December 16, 2018.
Le 16 décembre 2018, cette Lumière est arrivée dans les cathédrales de Brno, Olomouc et Prague.
Cette Lumière de Bethléem, symbolisant l'amitié, la paix et la naissance de Jésus-Christ, avait pour devise cette année "Ta parole, une lumière sur notre chemin".
Comme en 2017, du 16 au 23 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation dans ces 3 villes de Brno, Olomouc et Prague, un même TAD consacré à cette Lumière de Bethléem ("Betlémské světlo"), avec une représentation de cette Lumière et une fleur de lys, symbole du mouvement scout.
Ce TAD (conception : Miloslav Bláha) a été appliqué le 23 décembre 2018, dernier jour d'émission, par le bureau principal de Prague 1, sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre utilisé ici est le timbre de Noël, émis le 5 novembre 2014, montrant une œuvre de l'illustrateur et écrivain tchèque Josef Lada (1887-1957) représentant une scène de la nativité, intitulée "Bethlehem en hiver" (Galerie nationale de Prague), datant de 1942.
On December 16, 2018, this Light arrived in the cathedrals of Brno, Olomouc and Prague.
This Bethlehem Light, symbolizing friendship, peace, and the birth of Jesus Christ, had this year "Your word, a light on our path" for motto.
AS in 20017, from 16 to 23 December 2018, the Czech Post put into circulation in these 3 cities of Brno, Olomouc and Prague, the same postmark dedicated to this Light of Bethlehem ("Betlémské světlo"), with a representation of this Light and a lily flower, symbol of the Scout movement.
This cancellation (design: Miloslav Bláha) was applied on December 23, 2018, the very last day of issue, by the main post office of Prague 1, on the nice letter above. Thank you very much Slavek!
The stamp used here is the Christmas stamp, issued on November 5, 2014, showing a work by Czech illustrator and writer Josef Lada (1887-1957) depicting a nativity scene, entitled "Bethlehem in Winter" (National Gallery of Prague), dating from 1942.
La Lumière de la Paix de Bethléem est une action initiée en 1986 en Autriche afin de lutter contre la pauvreté et apporter la paix, reprise par les scouts autrichiens.
Chaque année, quelques jours avant Noël, une lumière est allumée dans la grotte de la nativité à Bethléem et partagée en relais à travers l'Europe et l'Amérique du Nord.
En République Tchèque, cette Lumière est apparue en 1989 pour la première fois, peu après l'effondrement du régime communiste.
Des scouts de la ville de Brno se sont traditionnellement rendus en train cette année à Vienne et ont rapporté cette Lumière de Bethléem, symbole de Noël, en République tchèque le 16 décembre 2018.
The Peace Light of Bethlehem is an action initiated in 1986 in Austria in order to fight against poverty and bring peace, taken over by Austrian Scouts.
Each year, a few days before Christmas, a light is lit in the Nativity Cave in Bethlehem and relayed throughout Europe and North America.
In Czech Republic, this Light appeared in 1989 for the first time, shortly after the collapse of the communist regime.
Scouts from the city of Brno have traditionally traveled by train this year to Vienna and brought this Bethlehem Light, symbol of Christmas, to Czech Republic on December 16, 2018.
Le 16 décembre 2018, cette Lumière est arrivée dans les cathédrales de Brno, Olomouc et Prague.
Cette Lumière de Bethléem, symbolisant l'amitié, la paix et la naissance de Jésus-Christ, avait pour devise cette année "Ta parole, une lumière sur notre chemin".
Comme en 2017, du 16 au 23 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation dans ces 3 villes de Brno, Olomouc et Prague, un même TAD consacré à cette Lumière de Bethléem ("Betlémské světlo"), avec une représentation de cette Lumière et une fleur de lys, symbole du mouvement scout.
Ce TAD (conception : Miloslav Bláha) a été appliqué le 23 décembre 2018, dernier jour d'émission, par le bureau principal de Prague 1, sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre utilisé ici est le timbre de Noël, émis le 5 novembre 2014, montrant une œuvre de l'illustrateur et écrivain tchèque Josef Lada (1887-1957) représentant une scène de la nativité, intitulée "Bethlehem en hiver" (Galerie nationale de Prague), datant de 1942.
On December 16, 2018, this Light arrived in the cathedrals of Brno, Olomouc and Prague.
This Bethlehem Light, symbolizing friendship, peace, and the birth of Jesus Christ, had this year "Your word, a light on our path" for motto.
AS in 20017, from 16 to 23 December 2018, the Czech Post put into circulation in these 3 cities of Brno, Olomouc and Prague, the same postmark dedicated to this Light of Bethlehem ("Betlémské světlo"), with a representation of this Light and a lily flower, symbol of the Scout movement.
This cancellation (design: Miloslav Bláha) was applied on December 23, 2018, the very last day of issue, by the main post office of Prague 1, on the nice letter above. Thank you very much Slavek!
The stamp used here is the Christmas stamp, issued on November 5, 2014, showing a work by Czech illustrator and writer Josef Lada (1887-1957) depicting a nativity scene, entitled "Bethlehem in Winter" (National Gallery of Prague), dating from 1942.
"Year of the Pig" stamp and s/s on FDC from Hong Kong
Timbre et bloc-feuillet "Année du Cochon" sur FDC de Hong Kong
Le 12 janvier 2019, l'administration postale de Hong Kong a mis en circulation, comme de coutume, une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à l'année du cochon de terre (qui a débuté le 5 février 2019) d'après le calendrier lunaire chinois.
Il s'agit de la 8ème partie de sa 4ème série consacrée au Nouvel An lunaire, représentant des cochons sous différentes formes artistiques.
Conçus par WONG Chun-hong, les 4 timbres ont été imprimés par Joh. Enschedé (Pays-Bas) en feuille de 25 timbres chacun.
Deux versions du bloc-feuillet ont été mises en circulation, une incluant un timbre à 10$ (papier normal) et une incluant un timbre à 50$, imprimée en France par Cartor Security Printing, sur un support en soie.
On January 12, 2019, the Hong Kong Postal Administration issued, as usual, a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to the Year of the Earth Pig (which started on February 5, 2019) according to the Chinese lunar calendar.
This is the 8th part of his 4th series dedicated to Lunar New Year, depicting pigs in different artistic forms.
Designed by WONG Chun-hong, the 4 stamps were printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in sheet of 25 stamps each.
Two versions of the souvenir sheet were released, respectively including a $ 10 stamp (normal paper) and a $ 50 stamp, printed in France by Cartor Security Printing, on silk.
Le bloc-feuillet incluant le timbre à 10$ a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, avec son TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Ellis !
Le timbre ci-dessus représente un pendentif en or en forme de truie et 6 porcelets, un cadeau de mariage traditionnel en guise de bénédiction de la part des personnes âgées, pour souhaiter aux nouveaux mariés une famille heureuse, avec de nombreux enfants à venir.
L'arrière-plan de ce bloc-feuillet est orné d'élégantes pivoines, surnommées la "Reine des fleurs" et symbole de bonne fortune et succès.
The souvenir sheet including the $ 10 stamp was used on the nice letter above, with its associated First Day cancellation. Thank you very much Ellis!
The stamp above depicts a gold mother pig and piglets pendant, a traditional wedding gift as a token of blessing from seniors to wish the newlyweds a happy family with more offspring.
The background is decorated with graceful and enchanting peonies, which are reputed to be the "King of Flowers" and signify good fortune and success.
Comme les années précédentes, les 4 timbres de cette même série représentent des cochons confectionnés à partir de différentes matières comme l'exemple ci-dessus (4,90$), montrant une tirelire en céramique.
La production de la céramique allie art et artisanat et des techniques sophistiquées sont nécessaires à chaque étape, y compris la sculpture, la coloration et la cuisson.
La tirelire en céramique sur ce timbre est un symbole de grande fortune et de bénédiction. Les lis jaunes à l'arrière-plan symbolisent la chance et la prospérité, faisant écho à la tirelire pour annoncer une année fructueuse et prometteuse.
As in previous years, the 4 stamps in this series represent pigs made from different materials such as the example above ($ 4.90), showing a ceramic piggy bank.
The production of ceramics combines art and crafts and sophisticated techniques are needed at every stage, including carving, coloring and baking.
The ceramic piggy bank on the stamp is a symbol of great fortune and blessing. The yellow lilies in the background symbolize good luck and prosperity, echoing with the piggy bank to announce a fruitful and promising year.
Le 12 janvier 2019, l'administration postale de Hong Kong a mis en circulation, comme de coutume, une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à l'année du cochon de terre (qui a débuté le 5 février 2019) d'après le calendrier lunaire chinois.
Il s'agit de la 8ème partie de sa 4ème série consacrée au Nouvel An lunaire, représentant des cochons sous différentes formes artistiques.
Conçus par WONG Chun-hong, les 4 timbres ont été imprimés par Joh. Enschedé (Pays-Bas) en feuille de 25 timbres chacun.
Deux versions du bloc-feuillet ont été mises en circulation, une incluant un timbre à 10$ (papier normal) et une incluant un timbre à 50$, imprimée en France par Cartor Security Printing, sur un support en soie.
On January 12, 2019, the Hong Kong Postal Administration issued, as usual, a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to the Year of the Earth Pig (which started on February 5, 2019) according to the Chinese lunar calendar.
This is the 8th part of his 4th series dedicated to Lunar New Year, depicting pigs in different artistic forms.
Designed by WONG Chun-hong, the 4 stamps were printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in sheet of 25 stamps each.
Two versions of the souvenir sheet were released, respectively including a $ 10 stamp (normal paper) and a $ 50 stamp, printed in France by Cartor Security Printing, on silk.
Le bloc-feuillet incluant le timbre à 10$ a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, avec son TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Ellis !
Le timbre ci-dessus représente un pendentif en or en forme de truie et 6 porcelets, un cadeau de mariage traditionnel en guise de bénédiction de la part des personnes âgées, pour souhaiter aux nouveaux mariés une famille heureuse, avec de nombreux enfants à venir.
L'arrière-plan de ce bloc-feuillet est orné d'élégantes pivoines, surnommées la "Reine des fleurs" et symbole de bonne fortune et succès.
The souvenir sheet including the $ 10 stamp was used on the nice letter above, with its associated First Day cancellation. Thank you very much Ellis!
The stamp above depicts a gold mother pig and piglets pendant, a traditional wedding gift as a token of blessing from seniors to wish the newlyweds a happy family with more offspring.
The background is decorated with graceful and enchanting peonies, which are reputed to be the "King of Flowers" and signify good fortune and success.
Comme les années précédentes, les 4 timbres de cette même série représentent des cochons confectionnés à partir de différentes matières comme l'exemple ci-dessus (4,90$), montrant une tirelire en céramique.
La production de la céramique allie art et artisanat et des techniques sophistiquées sont nécessaires à chaque étape, y compris la sculpture, la coloration et la cuisson.
La tirelire en céramique sur ce timbre est un symbole de grande fortune et de bénédiction. Les lis jaunes à l'arrière-plan symbolisent la chance et la prospérité, faisant écho à la tirelire pour annoncer une année fructueuse et prometteuse.
As in previous years, the 4 stamps in this series represent pigs made from different materials such as the example above ($ 4.90), showing a ceramic piggy bank.
The production of ceramics combines art and crafts and sophisticated techniques are needed at every stage, including carving, coloring and baking.
The ceramic piggy bank on the stamp is a symbol of great fortune and blessing. The yellow lilies in the background symbolize good luck and prosperity, echoing with the piggy bank to announce a fruitful and promising year.
"112 emergency number" stamp on FDC from Moldova
Timbre "Numéro d'urgence 112" sur FDC de Moldavie
Après la poste croate en 2015 (timbre), la Deutsche Post en 2016 (timbre 25ème anniversaire de sa mise en service) ou la poste du Portugal en 2011 (timbres de distributeur), la poste moldave a mis en circulation, le 3 janvier 2019, un timbre consacré au numéro de téléphone d'urgence européen 112.
Ce numéro d'appel unique et gratuit pour tous les services d'urgence (pompiers, police, aide médicale urgente), mis en place suite à une décision du parlement européen en 1991, est utilisé dans 38 pays européens (incluant les 28 pays de l'UE) soit environ 500 millions de personnes.
Depuis 2008, une journée européenne de promotion du 112 a été instituée chaque 11 février (à peine plus d'un quart des européens citant spontanément ce numéro pour un appel d'urgence en Europe).
After the Croatian Post in 2015 (stamp), the Deutsche Post in 2016 (stamp about 25th anniversary of its commissioning) or the Post of Portugal in 2011 (ATM stamps), the Post of Moldova has put into circulation, on January 3, 2019, a stamp dedicated to the European emergency telephone number 112.
This unique and free call number for all emergency services (fire and rescue, police, emergency medical help), set up following a decision of the European Parliament in 1991, is used in 38 European countries (including the 28 EU countries) i.e. about 500 million people.
Since 2008, a European 112 Day (on February 11) was established to promote the existence and the appropriate use of this emergency number (just over a quarter of European people spontaneously mention this number for an emergency call in Europe).
Certains pays européens comme le Monténégro, l'Albanie, le Belarus ou la Moldavie n'utilisaient pas jusqu'à présent ce numéro d'urgence 112.
Depuis le 3ème trimestre 2018, la République de Moldavie a mis en place un Service national unique pour les appels d'urgence 112 (Serviciul Național Unic pentru Apelurile de Urgență 112 - SNUAU).
L'émission de ce timbre (1,75 L, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 100000) fait ainsi partie de la campagne mise en place pour informer les moldaves concernant la mise en place de ce numéro d'urgence unique.
Merci beaucoup Nicolae pour cet intéressant FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Chacun des 3 chiffres illustrant ce timbre sur fond rouge, évoque les différents services concernés par ce 112 : pompiers, police, services médicaux.
Some European countries such as Montenegro, Albania, Belarus or Moldova did not use this emergency number 112 to date.
Since the 3rd quarter of 2018, the Republic of Moldova has set up a Unique national service for emergency calls 112 (Serviciul Național Unic pentru Apelurile de Urgență 112 - SNUAU).
The issue of that stamp (L 1.75, design: Vitaliu Pogolşa, print run: 100,000) is part of the campaign set up to inform Moldovans about the implementation of this unique emergency number.
Thank you very much Nicolae for this interesting official FDC above (print run: 200) regarding that stamp, with cancellations from Chişinău (MD-2012)!
Each of the 3 figures illustrating the stamp, on a red background, evokes the different services involved in this 112 emergency number : firefighters, police, medical services.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Les 2 timbres à gauche (0,50 L et 1 L), également libellés en roubles à l'origine, font partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The two stamps on the left (L 0.50 and L 1.00), also originally denominated in rubles, are part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
Après la poste croate en 2015 (timbre), la Deutsche Post en 2016 (timbre 25ème anniversaire de sa mise en service) ou la poste du Portugal en 2011 (timbres de distributeur), la poste moldave a mis en circulation, le 3 janvier 2019, un timbre consacré au numéro de téléphone d'urgence européen 112.
Ce numéro d'appel unique et gratuit pour tous les services d'urgence (pompiers, police, aide médicale urgente), mis en place suite à une décision du parlement européen en 1991, est utilisé dans 38 pays européens (incluant les 28 pays de l'UE) soit environ 500 millions de personnes.
Depuis 2008, une journée européenne de promotion du 112 a été instituée chaque 11 février (à peine plus d'un quart des européens citant spontanément ce numéro pour un appel d'urgence en Europe).
After the Croatian Post in 2015 (stamp), the Deutsche Post in 2016 (stamp about 25th anniversary of its commissioning) or the Post of Portugal in 2011 (ATM stamps), the Post of Moldova has put into circulation, on January 3, 2019, a stamp dedicated to the European emergency telephone number 112.
This unique and free call number for all emergency services (fire and rescue, police, emergency medical help), set up following a decision of the European Parliament in 1991, is used in 38 European countries (including the 28 EU countries) i.e. about 500 million people.
Since 2008, a European 112 Day (on February 11) was established to promote the existence and the appropriate use of this emergency number (just over a quarter of European people spontaneously mention this number for an emergency call in Europe).
Certains pays européens comme le Monténégro, l'Albanie, le Belarus ou la Moldavie n'utilisaient pas jusqu'à présent ce numéro d'urgence 112.
Depuis le 3ème trimestre 2018, la République de Moldavie a mis en place un Service national unique pour les appels d'urgence 112 (Serviciul Național Unic pentru Apelurile de Urgență 112 - SNUAU).
L'émission de ce timbre (1,75 L, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 100000) fait ainsi partie de la campagne mise en place pour informer les moldaves concernant la mise en place de ce numéro d'urgence unique.
Merci beaucoup Nicolae pour cet intéressant FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Chacun des 3 chiffres illustrant ce timbre sur fond rouge, évoque les différents services concernés par ce 112 : pompiers, police, services médicaux.
Some European countries such as Montenegro, Albania, Belarus or Moldova did not use this emergency number 112 to date.
Since the 3rd quarter of 2018, the Republic of Moldova has set up a Unique national service for emergency calls 112 (Serviciul Național Unic pentru Apelurile de Urgență 112 - SNUAU).
The issue of that stamp (L 1.75, design: Vitaliu Pogolşa, print run: 100,000) is part of the campaign set up to inform Moldovans about the implementation of this unique emergency number.
Thank you very much Nicolae for this interesting official FDC above (print run: 200) regarding that stamp, with cancellations from Chişinău (MD-2012)!
Each of the 3 figures illustrating the stamp, on a red background, evokes the different services involved in this 112 emergency number : firefighters, police, medical services.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Les 2 timbres à gauche (0,50 L et 1 L), également libellés en roubles à l'origine, font partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The two stamps on the left (L 0.50 and L 1.00), also originally denominated in rubles, are part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
vendredi 8 février 2019
"Ballooning" souvenir sheet on cover from Brazil
Bloc-feuillet "Montgolfières" sur lettre du Brésil
Le 10 novembre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un très élégant bloc-feuillet consacré à la pratique de vol à bord de montgolfières, ce type d'aérostat composé d'une nacelle surmontée d'une enveloppe légère et dont la sustentation est assurée par l'air chauffé qu'elle enferme (le maintien de la température de l'air nécessite du carburant et la présence d'un brûleur au-dessus de la nacelle).
Ce bloc-feuillet (4,25 R$, tirage : 50000, conception : Daniel Lourenço) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 janvier 2019 depuis Santos (São Paulo). Merci beaucoup Marcelo !
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet, plein de poésie et de mélancolie, assimilant ces vols de montgolfières avec le rêve, l'évasion ou l'enfance avec cette jeune fille montant dans les airs sur une balançoire...
On November 10, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation a very elegant souvenir sheet dedicated to the practice of flying on hot air balloons, this type of balloon composed of a nacelle surmounted by a light envelope full of heated air (the maintenance of the temperature of the air requires fuel and the presence of a burner above the nacelle).
This souvenir sheet (R$ 4.25, print run: 50,000, design: Daniel Lourenço) was used on the nice letter below sent on January 3, 2019 from Santos (São Paulo). Thank you very much Marcelo!
I really like this souvenir sheet, full of poetry and melancholy, equating these balloon flights with dreams, escape or childhood with this young girl riding in the air on a swing ...
A noter que le ballon représenté sur une partie du timbre a été imprimé avec un vernis UV transparent.
Le premier vol officiel du ballon à air chaud des frères Montgolfier a eu lieu en France à Annonay le 4 juin 1783, le premier vol humain ayant lieu à Paris le 19 octobre 1783.
Un aéronaute français, Édouard Heilt, a effectué le 1er vol en ballon au Brésil, à Rio de Janeiro, en 1885 mais il a fallu attendre 1969 pour que ce type d'activité se développe réellement dans le pays.
En 1987, l'Association brésilienne d'aérostation (ABB) a été créée et plus récemment, en 2006, la Confédération brésilienne d'aérostation (CBB).
Au Brésil, la montgolfière est aujourd'hui divisée en trois modalités: touristique, promotionnelle et compétitive.
La ville de Boituva (São Paulo) est en particulier considérée comme la capitale brésilienne des sports aériens extrêmes, comme le parachutisme ou la montgolfière.
La vente Premier Jour de ce bloc-feuillet avait d'ailleurs lieu dans cette ville de Boituva.
To note that the balloon depicted on a part of the stamp was printed with a transparent UV varnish.
The first official hot air balloon flight by the Montgolfier brothers took place in France in Annonay on June 4, 1783, the first human flight taking place in Paris on October 19, 1783.
A French aeronaut, Edouard Heilt, made the first balloon flight in Brazil, in Rio de Janeiro, in 1885, but it was not until 1969 that this type of activity really developed in the country.
In 1987, the Brazilian Balloon Association (ABB) was created and more recently, in 2006, the Brazilian Ballooning Confederation (CBB).
In Brazil, ballooning is today divided into three categories: touristic, promotional and competitive.
The city of Boituva (São Paulo) is particularly considered as the Brazilian capital of extreme air sports, such as skydiving or ballooning.
The First Day of issue of this souvenir sheet was by the way held in this city of Boituva.
Le 10 novembre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un très élégant bloc-feuillet consacré à la pratique de vol à bord de montgolfières, ce type d'aérostat composé d'une nacelle surmontée d'une enveloppe légère et dont la sustentation est assurée par l'air chauffé qu'elle enferme (le maintien de la température de l'air nécessite du carburant et la présence d'un brûleur au-dessus de la nacelle).
Ce bloc-feuillet (4,25 R$, tirage : 50000, conception : Daniel Lourenço) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 janvier 2019 depuis Santos (São Paulo). Merci beaucoup Marcelo !
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet, plein de poésie et de mélancolie, assimilant ces vols de montgolfières avec le rêve, l'évasion ou l'enfance avec cette jeune fille montant dans les airs sur une balançoire...
On November 10, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation a very elegant souvenir sheet dedicated to the practice of flying on hot air balloons, this type of balloon composed of a nacelle surmounted by a light envelope full of heated air (the maintenance of the temperature of the air requires fuel and the presence of a burner above the nacelle).
This souvenir sheet (R$ 4.25, print run: 50,000, design: Daniel Lourenço) was used on the nice letter below sent on January 3, 2019 from Santos (São Paulo). Thank you very much Marcelo!
I really like this souvenir sheet, full of poetry and melancholy, equating these balloon flights with dreams, escape or childhood with this young girl riding in the air on a swing ...
A noter que le ballon représenté sur une partie du timbre a été imprimé avec un vernis UV transparent.
Le premier vol officiel du ballon à air chaud des frères Montgolfier a eu lieu en France à Annonay le 4 juin 1783, le premier vol humain ayant lieu à Paris le 19 octobre 1783.
Un aéronaute français, Édouard Heilt, a effectué le 1er vol en ballon au Brésil, à Rio de Janeiro, en 1885 mais il a fallu attendre 1969 pour que ce type d'activité se développe réellement dans le pays.
En 1987, l'Association brésilienne d'aérostation (ABB) a été créée et plus récemment, en 2006, la Confédération brésilienne d'aérostation (CBB).
Au Brésil, la montgolfière est aujourd'hui divisée en trois modalités: touristique, promotionnelle et compétitive.
La ville de Boituva (São Paulo) est en particulier considérée comme la capitale brésilienne des sports aériens extrêmes, comme le parachutisme ou la montgolfière.
La vente Premier Jour de ce bloc-feuillet avait d'ailleurs lieu dans cette ville de Boituva.
To note that the balloon depicted on a part of the stamp was printed with a transparent UV varnish.
The first official hot air balloon flight by the Montgolfier brothers took place in France in Annonay on June 4, 1783, the first human flight taking place in Paris on October 19, 1783.
A French aeronaut, Edouard Heilt, made the first balloon flight in Brazil, in Rio de Janeiro, in 1885, but it was not until 1969 that this type of activity really developed in the country.
In 1987, the Brazilian Balloon Association (ABB) was created and more recently, in 2006, the Brazilian Ballooning Confederation (CBB).
In Brazil, ballooning is today divided into three categories: touristic, promotional and competitive.
The city of Boituva (São Paulo) is particularly considered as the Brazilian capital of extreme air sports, such as skydiving or ballooning.
The First Day of issue of this souvenir sheet was by the way held in this city of Boituva.
jeudi 7 février 2019
"Cheese fondue" stamps on cover from Switzerland
Timbres "Fondue au fromage" sur lettre de Suisse
C'est certes un peu cliché mais qui dit Suisse dit chocolat, banques, montagnes, gruyère, montres ou encore fondue au fromage !
La recette de la fondue au fromage daterait du début du 18ème siècle et diffère suivant les cantons suisses, avec des compositions à base de différents fromages comme le gruyère, le vacherin, l'appenzeller ou enore l'emmental.
Le 15 novembre 2018, la poste suisse a mis en circulation une série de 2 timbres (1 CHF chacun, conception : Francisco Rojas) consacrée à cette fameuse fondue, qui se présente dans un caquelon (sorte de casserole émaillée, en fonte ou en terre cuite) chauffé dans lequel chaque convive trempe un morceau de pain, à l'aide d'une fourchette particulière (souvent à trois dents).
It is certainly a bit cliché but who says Switzerland says chocolate, banks, mountains, gruyère, watches or cheese fondue!
The recipe for cheese fondue dates probably from the beginning of the 18th century and differs according to the Swiss cantons, with compositions based on different cheeses such as Gruyère, Vacherin, Appenzeller or Emmental.
On November 15, 2018, the Swiss Post put into circulation a series of two stamps (CHF 1.00 each, design: Francisco Rojas) dedicated to this famous cheese fondue, which is prepared in a pot called "caquelon" (a kind of enamelled, cast iron or earth cooked pot) in which each guest soaks a piece of bread, using a fork (often with three teeth).
Ces 2 petits timbres (24,5 mm x 24,5 mm) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 16 novembre 2018 depuis la petite commune de Koppigen (canton de Berne). Merci beaucoup Tristan !
Le coq figurant sur le blason de Koppigen est représenté sur les 2 élégants TADs.
Le timbre à gauche représente la dégustation de cette fondue dans un caquelon (avec drapeau suisse sur la poignée), sur fond de montagnes, idem pour l'autre timbre, avec cette portion de meule de fromage au 1er plan.
A noter que la fondue au fromage est également un plat populaire en France voisine (et pas uniquement dans la région alpine), souvent préparée à base d'emmental, de beaufort ou de comté.
These 2 small stamps (24.5 mm x 24.5 mm) were used on the letter above, sent on November 16, 2018 from the little town of Koppigen (canton of Bern). Thank you very much Tristan!
The rooster on the coat of arms of Koppigen is represented on the two elegant cancellations.
The stamp on the left features the tasting "ceremony" of this cheese fondue in a caquelon (with Swiss flag on the handle), with mountains on the background, the same for the other stamp, with this portion of cheese loaf in the foreground.
To note that the cheese fondue is also a popular dish in neighboring France (and not only in the alpine region), often prepared with Emmental, Beaufort or Comté.
L'originalité de cette série est qu'elle a été imprimée (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) dans la feuille ci-dessus composée de 12 timbres (6 de chaque) ainsi que des portions dentelées (ail, pomme de terre, morceau de pain, contour du caquelon) !
La marge à droite comporte la recette de cette fondue au fromage (en allemand, français, italien et anglais) : gousse d'ail, 800g de fromage râpé, fécule de maïs, vin blanc, jus de citron, kirsch, poivre, muscade et bien sûr des morceaux de pain. Bon appétit !
The originality of this series is that it was printed (by Joh Enschedé in the Netherlands) in the sheet above composed of 12 stamps (6 of each) as well as perforated parts (garlic, potato, piece of bread, caquelon outline)!
The right-hand margin contains the recipe for this cheese fondue (in German, French, Italian and English): garlic clove, 800g cheese, corn starch, white wine, lemon juice, kirsch, pepper, nutmeg and of course pieces of bread. Bon appétit !
C'est certes un peu cliché mais qui dit Suisse dit chocolat, banques, montagnes, gruyère, montres ou encore fondue au fromage !
La recette de la fondue au fromage daterait du début du 18ème siècle et diffère suivant les cantons suisses, avec des compositions à base de différents fromages comme le gruyère, le vacherin, l'appenzeller ou enore l'emmental.
Le 15 novembre 2018, la poste suisse a mis en circulation une série de 2 timbres (1 CHF chacun, conception : Francisco Rojas) consacrée à cette fameuse fondue, qui se présente dans un caquelon (sorte de casserole émaillée, en fonte ou en terre cuite) chauffé dans lequel chaque convive trempe un morceau de pain, à l'aide d'une fourchette particulière (souvent à trois dents).
It is certainly a bit cliché but who says Switzerland says chocolate, banks, mountains, gruyère, watches or cheese fondue!
The recipe for cheese fondue dates probably from the beginning of the 18th century and differs according to the Swiss cantons, with compositions based on different cheeses such as Gruyère, Vacherin, Appenzeller or Emmental.
On November 15, 2018, the Swiss Post put into circulation a series of two stamps (CHF 1.00 each, design: Francisco Rojas) dedicated to this famous cheese fondue, which is prepared in a pot called "caquelon" (a kind of enamelled, cast iron or earth cooked pot) in which each guest soaks a piece of bread, using a fork (often with three teeth).
Ces 2 petits timbres (24,5 mm x 24,5 mm) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 16 novembre 2018 depuis la petite commune de Koppigen (canton de Berne). Merci beaucoup Tristan !
Le coq figurant sur le blason de Koppigen est représenté sur les 2 élégants TADs.
Le timbre à gauche représente la dégustation de cette fondue dans un caquelon (avec drapeau suisse sur la poignée), sur fond de montagnes, idem pour l'autre timbre, avec cette portion de meule de fromage au 1er plan.
A noter que la fondue au fromage est également un plat populaire en France voisine (et pas uniquement dans la région alpine), souvent préparée à base d'emmental, de beaufort ou de comté.
These 2 small stamps (24.5 mm x 24.5 mm) were used on the letter above, sent on November 16, 2018 from the little town of Koppigen (canton of Bern). Thank you very much Tristan!
The rooster on the coat of arms of Koppigen is represented on the two elegant cancellations.
The stamp on the left features the tasting "ceremony" of this cheese fondue in a caquelon (with Swiss flag on the handle), with mountains on the background, the same for the other stamp, with this portion of cheese loaf in the foreground.
To note that the cheese fondue is also a popular dish in neighboring France (and not only in the alpine region), often prepared with Emmental, Beaufort or Comté.
L'originalité de cette série est qu'elle a été imprimée (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) dans la feuille ci-dessus composée de 12 timbres (6 de chaque) ainsi que des portions dentelées (ail, pomme de terre, morceau de pain, contour du caquelon) !
La marge à droite comporte la recette de cette fondue au fromage (en allemand, français, italien et anglais) : gousse d'ail, 800g de fromage râpé, fécule de maïs, vin blanc, jus de citron, kirsch, poivre, muscade et bien sûr des morceaux de pain. Bon appétit !
The originality of this series is that it was printed (by Joh Enschedé in the Netherlands) in the sheet above composed of 12 stamps (6 of each) as well as perforated parts (garlic, potato, piece of bread, caquelon outline)!
The right-hand margin contains the recipe for this cheese fondue (in German, French, Italian and English): garlic clove, 800g cheese, corn starch, white wine, lemon juice, kirsch, pepper, nutmeg and of course pieces of bread. Bon appétit !
mercredi 6 février 2019
Special Postcrossing 2019 postmark on postcard from Moldova
TAD spécial Postcrossing 2019 sur carte postale de Moldavie
Après des TADs consacrés à des rencontres Postcrossing Moldavie-Roumanie en 2017 et 2018 puis un timbre spécial mis en circulation le 23 juin 2018, la poste moldave a émis, le 2 janvier 2019 à Chișinău (MD-2012), un nouveau TAD consacré à ce projet Postcrossing, utilisable toute l'année 2019 !
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 757378 membres provenant de 213 pays ou territoires différents (plus de 50 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 15829 membres (650 en Moldavie).
After cancellations devoted to Moldova-Romania Postcrossing meetings in 2017 and 2018 and a special stamp put into circulation on June 23, 2018, the Post of Moldova issued a new postmark in Chişinău (MD-2012) on January 2, 2019 devoted to this Postcrossing project, usable throughout the year 2019!
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 757,378 members from 213 different countries or territories (about 50 million cards received), but is rather confidential in France with only 15,829 members (650 in Moldova).
Ce TAD, conçu par Vitaliu Pogolşa, a été appliqué le 1er jour d'émission sur la carte postale ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Ce TAD, plutôt réussi, me laisse toutefois un peu perplexe... quel lien entre ces échanges de cartes postales et cette fleur (même si son cœur central peut évoquer l'amitié voire l'amour entre certains envoyeurs et destinataires !).
Nicolae a utilisé 2 timbres dont un (4,50 L), émis le 1er décembre 2009 dans une série de 2 timbres consacrée à des célébrations de fin d'année en Moldavie (et aussi en Roumanie voisine), "Pluguşorul" ici, une très ancienne coutume d'origine laïque évoquant les travaux agricoles.
L'autre timbre (7 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, la célèbre soprano roumaine Maria Cebotari (1910-1949) ici.
Maria Cebotari, née à Chișinău, a chanté dans les plus grands opéras - Vienne (représenté sur le timbre), Salzbourg, Berlin - en particulier des œuvres de Strauss, avant de mourir (cancer) en pleine gloire à 39 ans.
This postmark, designed by Vitaliu Pogolşa, was applied on the first day of issue on the postcard above. Thank you very much Nicolae!
This cancellation, rather successful, however, leaves me a little puzzled ... what link between these exchanges of postcards and this flower (although its central heart can evoke the friendship or love between some senders and receivers!).
Nicolae used 2 stamps of which one (L 4.50), issued on December 1, 2009 in a series of 2 stamps dedicated to end-of-year celebrations in Moldova (and also in neighboring Romania), "Pluguşorul" here, a very old secular custom referring to farming works.
The other stamp (L 7.00) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, the famous Romanian soprano Maria Cebotari (1910-1949) here.
Maria Cebotari, born in Chişinău, sang in the greatest operas - Vienna (featured on the stamp), Salzburg, Berlin - especially works by Strauss, before dying (cancer) in full glory at 39 only.
L'autre côté de cette jolie carte postale ci-dessus, éditée par la poste moldave (n° 55/2018, tirage : 500, conception : Corina Levco), sur ce même thème du Postcrossing !
Différentes cartes éditées dans le passé sont reproduites ici, à côté d'une carte et d'un drapeau de la République de Moldavie, avec un globe terrestre dans le fond.
The other side of this nice postcard above, published by the Post of Moldova (No 55/2018, print run: 500, design: Corina Levco), on the same theme of Postcrossing!
Various postcards published in the past are reproduced here, next to a map and a flag of the Republic of Moldova, with a terrestrial globe in the background.
Après des TADs consacrés à des rencontres Postcrossing Moldavie-Roumanie en 2017 et 2018 puis un timbre spécial mis en circulation le 23 juin 2018, la poste moldave a émis, le 2 janvier 2019 à Chișinău (MD-2012), un nouveau TAD consacré à ce projet Postcrossing, utilisable toute l'année 2019 !
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 757378 membres provenant de 213 pays ou territoires différents (plus de 50 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 15829 membres (650 en Moldavie).
After cancellations devoted to Moldova-Romania Postcrossing meetings in 2017 and 2018 and a special stamp put into circulation on June 23, 2018, the Post of Moldova issued a new postmark in Chişinău (MD-2012) on January 2, 2019 devoted to this Postcrossing project, usable throughout the year 2019!
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 757,378 members from 213 different countries or territories (about 50 million cards received), but is rather confidential in France with only 15,829 members (650 in Moldova).
Ce TAD, conçu par Vitaliu Pogolşa, a été appliqué le 1er jour d'émission sur la carte postale ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Ce TAD, plutôt réussi, me laisse toutefois un peu perplexe... quel lien entre ces échanges de cartes postales et cette fleur (même si son cœur central peut évoquer l'amitié voire l'amour entre certains envoyeurs et destinataires !).
Nicolae a utilisé 2 timbres dont un (4,50 L), émis le 1er décembre 2009 dans une série de 2 timbres consacrée à des célébrations de fin d'année en Moldavie (et aussi en Roumanie voisine), "Pluguşorul" ici, une très ancienne coutume d'origine laïque évoquant les travaux agricoles.
L'autre timbre (7 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, la célèbre soprano roumaine Maria Cebotari (1910-1949) ici.
Maria Cebotari, née à Chișinău, a chanté dans les plus grands opéras - Vienne (représenté sur le timbre), Salzbourg, Berlin - en particulier des œuvres de Strauss, avant de mourir (cancer) en pleine gloire à 39 ans.
This postmark, designed by Vitaliu Pogolşa, was applied on the first day of issue on the postcard above. Thank you very much Nicolae!
This cancellation, rather successful, however, leaves me a little puzzled ... what link between these exchanges of postcards and this flower (although its central heart can evoke the friendship or love between some senders and receivers!).
Nicolae used 2 stamps of which one (L 4.50), issued on December 1, 2009 in a series of 2 stamps dedicated to end-of-year celebrations in Moldova (and also in neighboring Romania), "Pluguşorul" here, a very old secular custom referring to farming works.
The other stamp (L 7.00) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, the famous Romanian soprano Maria Cebotari (1910-1949) here.
Maria Cebotari, born in Chişinău, sang in the greatest operas - Vienna (featured on the stamp), Salzburg, Berlin - especially works by Strauss, before dying (cancer) in full glory at 39 only.
L'autre côté de cette jolie carte postale ci-dessus, éditée par la poste moldave (n° 55/2018, tirage : 500, conception : Corina Levco), sur ce même thème du Postcrossing !
Différentes cartes éditées dans le passé sont reproduites ici, à côté d'une carte et d'un drapeau de la République de Moldavie, avec un globe terrestre dans le fond.
The other side of this nice postcard above, published by the Post of Moldova (No 55/2018, print run: 500, design: Corina Levco), on the same theme of Postcrossing!
Various postcards published in the past are reproduced here, next to a map and a flag of the Republic of Moldova, with a terrestrial globe in the background.
mardi 5 février 2019
Tribute to the science woman Émilie du Châtelet on FDC from France
Hommage à la femme de sciences Émilie du Châtelet sur FDC de France
Après la mathématicienne Sophie Germain (1776-1831) en 2016, la poste française a rendu hommage ce début d'année à une autre scientifique du 18ème siècle, Émilie du Châtelet (1706-1749) considérée comme l'une des premières femmes de sciences françaises.
Mathématicienne, femme de lettres et physicienne, Émilie du Châtelet est en particulier connue pour son ouvrage "Discours sur le bonheur", pour la traduction en français des Principia Mathematica de Newton, faisant encore autorité aujourd'hui, pour avoir populariser en France l'œuvre physique de Leibniz ou pour avoir démontré par l'expérience que l'énergie cinétique (appelée "force vive" à l'époque) était bien proportionnelle à la masse et au carré de la vitesse.
Émilie du Châtelet est également connue pour sa liaison amoureuse avec Voltaire, qu'elle protégea lorsqu'il a fui Paris après la publication de ses Lettres Philosophiques et qui l'encouragea à poursuivre ses recherches scientifiques.
After the mathematician Sophie Germain (1776-1831) in 2016, the French Post paid tribute at the beginning of this year to another 18th century woman scientist, Émilie du Châtelet (1706-1749) considered as one of the first women of science in France.
Mathematician, woman of letters and physicist, Émilie du Châtelet is particularly known for her work "Discours sur le bonheur", for the French translation of the Newton's Principia Mathematica, still authoritative today, for having popularized in France the physical work of Leibniz or to have demonstrated by experience that the kinetic energy (called "living force" at the time) was well proportional to the mass and the square of the speed.
Émilie du Châtelet is also known for her love affair with Voltaire, whom she protected when he fled Paris after the publication of his "Lettres Philosophiques" and who encouraged her to pursue his scientific research.
C'est ce timbre (0,88€, tirage : 800016, conception : Stéphane Humbert-Basset) consacré à Émilie du Châtelet qui figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (conception : Claude Perchat) du 18 janvier 2019 de Paris. Merci beaucoup Joël !
A noter que la prévente de ce timbre a également eu lieu à Lunéville (Meurthe-et-Moselle), la ville où elle est décédée en 1749 à l'âge de 42 ans seulement.
Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait d'Émilie du Châtelet (œuvre originale à gauche sur cette enveloppe) à sa table de travail, un compas dans la main droite, peint par Quentin de La Tour.
Cette peinture fait partie des collections du château de Breteuil (situé à 35 km au sud de Paris), berceau de la famille de son père.
J'aime bien ce timbre, juste dommage que la valeur faciale soit quasiment illisible, de même concernant les années de naissance et de décès...
It is that stamp (€ 0.88, print run: 800,016, design: Stéphane Humbert-Basset) dedicated to Émilie du Châtelet which is present on the very nice First Day cover above, with cancellations (design: Claude Perchat) from Paris of January 18, 2019. Thank you very much Joël!
To note that the preview sale of that stamp also took place in Lunéville (Meurthe-et-Moselle), the city where she died in 1749 at the age of only 42.
That stamp was designed from a portrait of Émilie du Châtelet (original work on the left on this envelope) at her desk, a compass in the right hand, painted by Quentin de La Tour.
This painting is part of the collections of the castle of Breteuil (located 35 km south of Paris), cradle of his father's family.
I rather like that stamp, just a pity that the nominal value is almost illegible, the same about the years of birth and death ...
Après la mathématicienne Sophie Germain (1776-1831) en 2016, la poste française a rendu hommage ce début d'année à une autre scientifique du 18ème siècle, Émilie du Châtelet (1706-1749) considérée comme l'une des premières femmes de sciences françaises.
Mathématicienne, femme de lettres et physicienne, Émilie du Châtelet est en particulier connue pour son ouvrage "Discours sur le bonheur", pour la traduction en français des Principia Mathematica de Newton, faisant encore autorité aujourd'hui, pour avoir populariser en France l'œuvre physique de Leibniz ou pour avoir démontré par l'expérience que l'énergie cinétique (appelée "force vive" à l'époque) était bien proportionnelle à la masse et au carré de la vitesse.
Émilie du Châtelet est également connue pour sa liaison amoureuse avec Voltaire, qu'elle protégea lorsqu'il a fui Paris après la publication de ses Lettres Philosophiques et qui l'encouragea à poursuivre ses recherches scientifiques.
After the mathematician Sophie Germain (1776-1831) in 2016, the French Post paid tribute at the beginning of this year to another 18th century woman scientist, Émilie du Châtelet (1706-1749) considered as one of the first women of science in France.
Mathematician, woman of letters and physicist, Émilie du Châtelet is particularly known for her work "Discours sur le bonheur", for the French translation of the Newton's Principia Mathematica, still authoritative today, for having popularized in France the physical work of Leibniz or to have demonstrated by experience that the kinetic energy (called "living force" at the time) was well proportional to the mass and the square of the speed.
Émilie du Châtelet is also known for her love affair with Voltaire, whom she protected when he fled Paris after the publication of his "Lettres Philosophiques" and who encouraged her to pursue his scientific research.
C'est ce timbre (0,88€, tirage : 800016, conception : Stéphane Humbert-Basset) consacré à Émilie du Châtelet qui figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (conception : Claude Perchat) du 18 janvier 2019 de Paris. Merci beaucoup Joël !
A noter que la prévente de ce timbre a également eu lieu à Lunéville (Meurthe-et-Moselle), la ville où elle est décédée en 1749 à l'âge de 42 ans seulement.
Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait d'Émilie du Châtelet (œuvre originale à gauche sur cette enveloppe) à sa table de travail, un compas dans la main droite, peint par Quentin de La Tour.
Cette peinture fait partie des collections du château de Breteuil (situé à 35 km au sud de Paris), berceau de la famille de son père.
J'aime bien ce timbre, juste dommage que la valeur faciale soit quasiment illisible, de même concernant les années de naissance et de décès...
It is that stamp (€ 0.88, print run: 800,016, design: Stéphane Humbert-Basset) dedicated to Émilie du Châtelet which is present on the very nice First Day cover above, with cancellations (design: Claude Perchat) from Paris of January 18, 2019. Thank you very much Joël!
To note that the preview sale of that stamp also took place in Lunéville (Meurthe-et-Moselle), the city where she died in 1749 at the age of only 42.
That stamp was designed from a portrait of Émilie du Châtelet (original work on the left on this envelope) at her desk, a compass in the right hand, painted by Quentin de La Tour.
This painting is part of the collections of the castle of Breteuil (located 35 km south of Paris), cradle of his father's family.
I rather like that stamp, just a pity that the nominal value is almost illegible, the same about the years of birth and death ...
lundi 4 février 2019
"One-peseta coin" Augmented Reality stamp on cover from Spain
Timbre "Pièce de 1 peseta" en réalité augmentée sur lettre d'Espagne
Le 4 novembre 2014, la poste espagnole Correos a mis en circulation une intéressante série (2 timbres se-tenant) consacrée à la numismatique, en particulier un billet de banque (1 peseta) datant de 1953 et une pièce de monnaie (1 peseta) datant de 1944.
Ces deux timbres ont été conçus au moyen de la technologie de la Réalité Augmentée qui, sur smartphone (il faut au préalable télécharger une application spéciale de la poste espagnole), renvoie à une animation et vidéo informant sur la fabrication des billets et pièces par la Real Casa de la Moneda ou Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT).
On November 4, 2014, the Spanish Post Correos put into circulation an interesting series (2 se-tenant stamps) devoted to numismatics, in particular a bank note (1 peseta) dating from 1953 and a coin (1 peseta) dating from 1944.
These two stamps were designed using Augmented Reality technology which, when captured by a smartphone (you have first to download a special application of the Spanish Post), sends an animated image and informative video about the production of notes and coins by the Spanish Mint (Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, FNMT).
Le timbre consacré à la pièce de monnaie (2€, tirage : 300000) a été également imprimé avec un léger relief simulant son aspect métallisé.
Ce timbre au format rond a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 17 décembre 2018 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
La peseta est l'ancienne unité monétaire principale de l'Espagne, en usage entre 1868 et 2002 lorsqu'elle a perdu son cours légal pour être remplacée par l'euro.
La poste espagnole a poursuivi cette série consacrée à d'autres pièces et/ou billets de banque anciens en 2015, 2016, 2017 et 2018.
The stamp dedicated to the coin (€ 2.00, print run: 300,000) was also printed with a slight relief simulating its metallic appearance.
That round-shaped stamp was used on the cover above sent on December 17, 2018 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
The peseta is the former main monetary unit of Spain, in use between 1868 and 2002 when it lost its legal tender to be replaced by the euro.
The Spanish Post has continued this series devoted to other old coins and/or bank notes in 2015, 2016, 2017 and 2018.
Le 4 novembre 2014, la poste espagnole Correos a mis en circulation une intéressante série (2 timbres se-tenant) consacrée à la numismatique, en particulier un billet de banque (1 peseta) datant de 1953 et une pièce de monnaie (1 peseta) datant de 1944.
Ces deux timbres ont été conçus au moyen de la technologie de la Réalité Augmentée qui, sur smartphone (il faut au préalable télécharger une application spéciale de la poste espagnole), renvoie à une animation et vidéo informant sur la fabrication des billets et pièces par la Real Casa de la Moneda ou Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT).
On November 4, 2014, the Spanish Post Correos put into circulation an interesting series (2 se-tenant stamps) devoted to numismatics, in particular a bank note (1 peseta) dating from 1953 and a coin (1 peseta) dating from 1944.
These two stamps were designed using Augmented Reality technology which, when captured by a smartphone (you have first to download a special application of the Spanish Post), sends an animated image and informative video about the production of notes and coins by the Spanish Mint (Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, FNMT).
Le timbre consacré à la pièce de monnaie (2€, tirage : 300000) a été également imprimé avec un léger relief simulant son aspect métallisé.
Ce timbre au format rond a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 17 décembre 2018 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
La peseta est l'ancienne unité monétaire principale de l'Espagne, en usage entre 1868 et 2002 lorsqu'elle a perdu son cours légal pour être remplacée par l'euro.
La poste espagnole a poursuivi cette série consacrée à d'autres pièces et/ou billets de banque anciens en 2015, 2016, 2017 et 2018.
The stamp dedicated to the coin (€ 2.00, print run: 300,000) was also printed with a slight relief simulating its metallic appearance.
That round-shaped stamp was used on the cover above sent on December 17, 2018 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
The peseta is the former main monetary unit of Spain, in use between 1868 and 2002 when it lost its legal tender to be replaced by the euro.
The Spanish Post has continued this series devoted to other old coins and/or bank notes in 2015, 2016, 2017 and 2018.
dimanche 3 février 2019
100 years since the arrival of President Masaryk in Prague - special Czech postmark
100 ans de l'arrivée du président Masaryk à Prague - TAD tchèque spécial
Le 28 octobre 1918, la place Venceslas à Prague fut le théâtre de la proclamation officielle de l'indépendance de la Tchécoslovaquie. Ce jour-là, le Conseil économique du pays, dirigé par Antonín Švehla, au nom du Conseil national tchécoslovaque présidé par Tomáš Masaryk, promulguait la première loi sur la constitution d'un état indépendant.
Tomáš Masaryk est alors aux États-Unis où il plaide auprès du président Wilson la cause d'une union entre Tchèques, Slovaques et Ruthènes.
Il est de retour en Europe le 7 décembre 1918 mais doit encore attendre 15 jours avant de regagner Prague en train, la situation en Bohême étant très confuse et des combats se déroulant dans les Carpates et en Slovaquie méridionale...
Le 21 décembre 1918 à 9h00, le train présidentiel arrive en gare centrale de Prague (qui sera rebaptisée gare Wilson en 1919), pavoisée aux couleurs bleu-blanc-rouge de la nouvelle République.
On October 28, 1918, Wenceslas Square in Prague was the scene of the official proclamation of the independence of Czechoslovakia. On that day, the country's Economic Council, headed by Antonín Švehla, on behalf of the National Council chaired by Tomáš Masaryk, promulgated the first law on the constitution of an independent state.
Tomáš Masaryk was then in the United States where he pleaded with President Wilson the cause of a union between Czechs, Slovaks and Ruthenians.
He was back in Europe on December 7, 1918, but had yet to wait 15 days before returning to Prague by train, the situation in Bohemia being very confused and fighting taking place in the Carpathians and in southern Slovakia ...
On December 21, 1918 at 9:00 am, the presidential train arrived at the Prague Central Station (which was renamed Wilson Station in 1919), decked in the blue-white-red colors of the new Republic.
Une foule en liesse (plus de 500000 personnes massées sur les avenues proches de la gare) accueille celui qui devient le 1er président de la République tchécoslovaque (jusqu'en 1935).
Le 22 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Pavel Sivko) consacré au 100ème anniversaire de l'arrivée du président Masaryk en gare de Prague.
Ce TAD, proposé au public dans un wagon historique situé dans cette gare centrale de Prague, a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec 2 exemplaires du timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK) consacré au président Tomáš Masaryk (T.G.M.), émis le 14 novembre 2018.
Ce TAD évoque également les 100 ans de la création de la Poste des scouts tchèque ("Pošta českých skautů") à l'origine de l'émission de 2 timbres (10 heller bleu et 20 heller rouge) en juillet 1918, considérés comme les 1ers timbres tchécoslovaques dans le système postal (les 1ers comportant le lion tchèque) ainsi que les 1ers dans le monde ayant le scoutisme pour thème !
A cheering crowd (more than 500,000 people gathered on the avenues near the train station) welcomed the one who became the first president of the Czechoslovak Republic (until 1935).
On December 22, 2018, the Czech Post issued a special postmark (design: Pavel Sivko) dedicated to the 100th anniversary of President Masaryk's arrival in Prague.
This postmark, which was offered to the public in a historic wagon in this Prague central station, was applied to the cover above, franked with two copies of the stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK) dedicated to President Tomáš Masaryk (T.G.M.), issued on November 14, 2018.
This postmark also evokes the 100 years of the creation of the Czech Scouts Post ("Pošta českých skautů") at the origin of the issue of two stamps (a "10 Heller" blue and a "20 Heller" red) in July 1918, considered as the first ever Czechoslovak stamps used in the postal system (the first ones featuring the Bohemian lion) as well as the first stamps in the world having scouting for theme!
Dès le 28 octobre 1918, le mouvement scout tchécoslovaque a défendu la création de cette nouvelle République et des centaines de ces timbres émis par la Poste des scouts tchèque ont ensuite été surchargés avec la mention "Arrivée du président Masaryk" ("Příjezd presidenta Masaryka") en noir et rouge, comme sur les exemples ci-dessus.
As early as October 28, 1918, the Czechoslovak Scout movement supported the creation of this new Republic and hundreds of these stamps issued by the Czech Scouts Post were then overprinted with the mention "Arrival of President Masaryk" ("Příjezd presidenta Masaryka") in black or red as it's the case on the examples above.
Le 28 octobre 1918, la place Venceslas à Prague fut le théâtre de la proclamation officielle de l'indépendance de la Tchécoslovaquie. Ce jour-là, le Conseil économique du pays, dirigé par Antonín Švehla, au nom du Conseil national tchécoslovaque présidé par Tomáš Masaryk, promulguait la première loi sur la constitution d'un état indépendant.
Tomáš Masaryk est alors aux États-Unis où il plaide auprès du président Wilson la cause d'une union entre Tchèques, Slovaques et Ruthènes.
Il est de retour en Europe le 7 décembre 1918 mais doit encore attendre 15 jours avant de regagner Prague en train, la situation en Bohême étant très confuse et des combats se déroulant dans les Carpates et en Slovaquie méridionale...
Le 21 décembre 1918 à 9h00, le train présidentiel arrive en gare centrale de Prague (qui sera rebaptisée gare Wilson en 1919), pavoisée aux couleurs bleu-blanc-rouge de la nouvelle République.
On October 28, 1918, Wenceslas Square in Prague was the scene of the official proclamation of the independence of Czechoslovakia. On that day, the country's Economic Council, headed by Antonín Švehla, on behalf of the National Council chaired by Tomáš Masaryk, promulgated the first law on the constitution of an independent state.
Tomáš Masaryk was then in the United States where he pleaded with President Wilson the cause of a union between Czechs, Slovaks and Ruthenians.
He was back in Europe on December 7, 1918, but had yet to wait 15 days before returning to Prague by train, the situation in Bohemia being very confused and fighting taking place in the Carpathians and in southern Slovakia ...
On December 21, 1918 at 9:00 am, the presidential train arrived at the Prague Central Station (which was renamed Wilson Station in 1919), decked in the blue-white-red colors of the new Republic.
Une foule en liesse (plus de 500000 personnes massées sur les avenues proches de la gare) accueille celui qui devient le 1er président de la République tchécoslovaque (jusqu'en 1935).
Le 22 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Pavel Sivko) consacré au 100ème anniversaire de l'arrivée du président Masaryk en gare de Prague.
Ce TAD, proposé au public dans un wagon historique situé dans cette gare centrale de Prague, a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec 2 exemplaires du timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK) consacré au président Tomáš Masaryk (T.G.M.), émis le 14 novembre 2018.
Ce TAD évoque également les 100 ans de la création de la Poste des scouts tchèque ("Pošta českých skautů") à l'origine de l'émission de 2 timbres (10 heller bleu et 20 heller rouge) en juillet 1918, considérés comme les 1ers timbres tchécoslovaques dans le système postal (les 1ers comportant le lion tchèque) ainsi que les 1ers dans le monde ayant le scoutisme pour thème !
A cheering crowd (more than 500,000 people gathered on the avenues near the train station) welcomed the one who became the first president of the Czechoslovak Republic (until 1935).
On December 22, 2018, the Czech Post issued a special postmark (design: Pavel Sivko) dedicated to the 100th anniversary of President Masaryk's arrival in Prague.
This postmark, which was offered to the public in a historic wagon in this Prague central station, was applied to the cover above, franked with two copies of the stamp (domestic tariff "A" - 19 CZK) dedicated to President Tomáš Masaryk (T.G.M.), issued on November 14, 2018.
This postmark also evokes the 100 years of the creation of the Czech Scouts Post ("Pošta českých skautů") at the origin of the issue of two stamps (a "10 Heller" blue and a "20 Heller" red) in July 1918, considered as the first ever Czechoslovak stamps used in the postal system (the first ones featuring the Bohemian lion) as well as the first stamps in the world having scouting for theme!
Dès le 28 octobre 1918, le mouvement scout tchécoslovaque a défendu la création de cette nouvelle République et des centaines de ces timbres émis par la Poste des scouts tchèque ont ensuite été surchargés avec la mention "Arrivée du président Masaryk" ("Příjezd presidenta Masaryka") en noir et rouge, comme sur les exemples ci-dessus.
As early as October 28, 1918, the Czechoslovak Scout movement supported the creation of this new Republic and hundreds of these stamps issued by the Czech Scouts Post were then overprinted with the mention "Arrival of President Masaryk" ("Příjezd presidenta Masaryka") in black or red as it's the case on the examples above.
"FIFA World Cup Russia 2018" stamps on cover from Cuba
Timbres "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre de Cuba
Comme cela est le cas pour chaque édition de la Coupe du monde de football depuis 1982 (Coupe du monde organisée en Espagne), la post cubaine a mis en circulation, le 5 mars 2018, une série (8 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la 21ème Coupe du monde de football, organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Cette série complète figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 19 novembre 2018 depuis la ville de Camagüey, située uu milieu des vastes plaines (Llanuras) de la partie centrale de Cuba (à 500 km au sud-est de La Havane). Merci beaucoup Oreidis !
Chacun des 8 timbres de cette série (de 0,10 à 0,90 pesos) représente un joueur (dont 2 gardiens de but) dans une action de jeu ainsi que 4 drapeaux de pays faisant partie d'un des 8 groupes préliminaires (A à H) engagés dans cette compétition.
As is the case for every edition of the FIFA World Cup since 1982 (World Cup organized in Spain), the Cuban Post has put into circulation, on March 5, 2018, a series (8 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 21st FIFA World Cup, organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
This complete set was used on the beautiful letter below sent by registered mail on November 19, 2018 from the city of Camagüey, located in the middle of the vast plains (Llanuras) of central Cuba (500 km southeast of Havana). Thank you very much Oreidis!
Each of the 8 stamps in this series (from 0.10 to 0.90 Peso) is featuring a player (including 2 goalkeepers) in a game action as well as 4 country flags belonging to one of the 8 preliminary groups (A to H) engaged in this competition.
Le logo officiel de cette compétition, inspiré du célèbre trophée, avec utilisation du rouge, du doré, du noir et du bleu rappelant les techniques ancestrales de l'art russe depuis les premières peintures d'icônes, est inclus sur chacun des 8 timbres ainsi que sur le bloc-feuillet (1 peso) en haut à droite sur cette lettre.
Ce bloc-feuillet montre la mascotte Zabivaka (un loup) de cette Coupe du monde, avec une évocation du Kremlin de Moscou et de la cathédrale Basile-le-Bienheureux dans le fond.
L'équipe nationale de Cuba (174ème sur 211 au classement de la FIFA actuellement) n'était pas qualifiée pour cette Coupe du monde de football en Russie, sa dernière et unique participation remontant à la Coupe du monde organisée en 1938 en France.
Éliminée en quart de finale (défaite 8-0 contre la Suède), Cuba était alors la toute première nation des Caraïbes à participer à une Coupe du monde de football.
The official logo of this competition, inspired by the famous trophy, with the use of red, gold, black and blue colors recalling the ancestral techniques of Russian art since the first paintings of icons, is included on each of the 8 stamps as well as on the souvenir sheet (1 Peso) at the top right on this envelope.
This souvenir sheet shows the mascot Zabivaka (a wolf) of this World Cup, with an evocation of the Moscow Kremlin and the Saint Basil's Cathedral in the background.
The national football team of Cuba (174th out of 211 in the FIFA rankings currently) was not qualified for this FIFA World Cup in Russia, its last and only participation dating back to the World Cup organized in 1938 in France.
Eliminated in the quarterfinal (defeat 8-0 against Sweden), Cuba was then the first Caribbean nation to participate in a FIFA World Cup.
Comme cela est le cas pour chaque édition de la Coupe du monde de football depuis 1982 (Coupe du monde organisée en Espagne), la post cubaine a mis en circulation, le 5 mars 2018, une série (8 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la 21ème Coupe du monde de football, organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Cette série complète figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 19 novembre 2018 depuis la ville de Camagüey, située uu milieu des vastes plaines (Llanuras) de la partie centrale de Cuba (à 500 km au sud-est de La Havane). Merci beaucoup Oreidis !
Chacun des 8 timbres de cette série (de 0,10 à 0,90 pesos) représente un joueur (dont 2 gardiens de but) dans une action de jeu ainsi que 4 drapeaux de pays faisant partie d'un des 8 groupes préliminaires (A à H) engagés dans cette compétition.
As is the case for every edition of the FIFA World Cup since 1982 (World Cup organized in Spain), the Cuban Post has put into circulation, on March 5, 2018, a series (8 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 21st FIFA World Cup, organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
This complete set was used on the beautiful letter below sent by registered mail on November 19, 2018 from the city of Camagüey, located in the middle of the vast plains (Llanuras) of central Cuba (500 km southeast of Havana). Thank you very much Oreidis!
Each of the 8 stamps in this series (from 0.10 to 0.90 Peso) is featuring a player (including 2 goalkeepers) in a game action as well as 4 country flags belonging to one of the 8 preliminary groups (A to H) engaged in this competition.
Le logo officiel de cette compétition, inspiré du célèbre trophée, avec utilisation du rouge, du doré, du noir et du bleu rappelant les techniques ancestrales de l'art russe depuis les premières peintures d'icônes, est inclus sur chacun des 8 timbres ainsi que sur le bloc-feuillet (1 peso) en haut à droite sur cette lettre.
Ce bloc-feuillet montre la mascotte Zabivaka (un loup) de cette Coupe du monde, avec une évocation du Kremlin de Moscou et de la cathédrale Basile-le-Bienheureux dans le fond.
L'équipe nationale de Cuba (174ème sur 211 au classement de la FIFA actuellement) n'était pas qualifiée pour cette Coupe du monde de football en Russie, sa dernière et unique participation remontant à la Coupe du monde organisée en 1938 en France.
Éliminée en quart de finale (défaite 8-0 contre la Suède), Cuba était alors la toute première nation des Caraïbes à participer à une Coupe du monde de football.
The official logo of this competition, inspired by the famous trophy, with the use of red, gold, black and blue colors recalling the ancestral techniques of Russian art since the first paintings of icons, is included on each of the 8 stamps as well as on the souvenir sheet (1 Peso) at the top right on this envelope.
This souvenir sheet shows the mascot Zabivaka (a wolf) of this World Cup, with an evocation of the Moscow Kremlin and the Saint Basil's Cathedral in the background.
The national football team of Cuba (174th out of 211 in the FIFA rankings currently) was not qualified for this FIFA World Cup in Russia, its last and only participation dating back to the World Cup organized in 1938 in France.
Eliminated in the quarterfinal (defeat 8-0 against Sweden), Cuba was then the first Caribbean nation to participate in a FIFA World Cup.
Tribute to Federal Chancellor Helmut Schmidt on FDC from Germany
Hommage au chancelier fédéral Helmut Schmidt sur FDC d'Allemagne
Le 16 mai 1974, Helmut Schmidt (1918-2015) devenait le 5ème chancelier de la République fédérale d'Allemagne (suucédant à Willy Brandt) depuis 1949. Il restera à ce poste jusqu'au 1er octobre 1982 lorsque Helmut Kohl le remplaça à la chancellerie à Bonn (la capitale jusqu'en 1990 et la réunification du pays).
Afin de commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance, la Deutsche Post a mis en circulation, le 18 décembre 2018, un timbre (0,70€, conception : Frank Fienbork) représentant un portrait d'Helmut Schmidt.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD (avec mention "Erstausgabe" - "Premier Jour") de Bonn (D-53113). Merci beaucoup Jens !
Helmut Schmidt, qui a dirigé l'Allemagne en même temps que le président Valéry Giscard d'Estaing en France, est considéré comme l'un des hommes d'état allemands les plus importants du 20ème siècle.
On May 16, 1974, Helmut Schmidt (1918-2015) became the 5th Chancellor of the Federal Republic of Germany (suceeding to Willy Brandt) since 1949. He remained in this office until October 1, 1982, when Helmut Kohl replaced him at the Chancellery in Bonn (the capital until 1990 and the reunification of the country).
In order to commemorate the 100th anniversary of his birth, the Deutsche Post has put into circulation, on December 18, 2018, a stamp (€ 0.70, design: Frank Fienbork) depicting a portrait of Helmut Schmidt.
That stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the very nice First Day cover below, with postmark (with mention "Erstausgabe" - "First Day") from Bonn (D-53113). Thanks a lot Jens!
Helmut Schmidt, who led Germany at the same time as President Valery Giscard d'Estaing in France, is considered one of the most important German statesmen of the 20th century.
Homme politique, journaliste et leader intellectuel, il a laissé une marque durable dans la politique allemande et internationale. De 1953 à 1987, il a été député (SPD) de Hambourg au Bundestag, sénateur et plusieurs fois ministre (Défense, économie, finances).
En mai 1974, le Bundestag l'a élu 5ème chancelier fédéral, poursuivant alors la politique d'apaisement à l'Est ("Ostpolitik") prônée par Willy Brandt et pro-européenne.
Après son mandat, il a également travaillé comme rédacteur en chef de l'hebdomadaire "Die Zeit" et a continué de plaider pour l'unification européenne et la résolution de crises internationales.
Ce 18 décembre 2018, la Deutsche Post a également émis un carnet ("MarkenSet") composé de 10 timbres autocollants (0,20€) faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (timbre gommé similaire émis le 8 juin 2017) ici.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé ci-dessus un exemplaire de ce timbre autocollant, avec son TAD associé (avec mention "Erstverwendung" - "première utilisation").
A politician, journalist and intellectual leader, he has left a lasting mark on German and international politics. From 1953 to 1987, he was Deputy (SPD) of Hamburg in the Bundestag, Senator and several times Minister (Defense, Economy, Finance).
In May 1974, the Bundestag elected him the 5th Chancellor of the Federal Republic of Germany, continuing the policy of appeasement in the East ("Ostpolitik") advocated by Willy Brandt and a pro-European commitment.
After his mandate, he also worked as editor of the weekly "Die Zeit" and continued to advocate for European unification and the resolution of international crises.
On December 18, 2018, the Deutsche Post also issued a booklet ("MarkenSet") consisting of 10 self-adhesive stamps (€ 0.20), being part of the ongoing "flowers" definitive series (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (similar gummed stamp issued on June 8, 2017) here.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used above a copy of this self-adhesive stamp, with its associated cancellation (with mention "Erstverwendung" - "first use").
Le 16 mai 1974, Helmut Schmidt (1918-2015) devenait le 5ème chancelier de la République fédérale d'Allemagne (suucédant à Willy Brandt) depuis 1949. Il restera à ce poste jusqu'au 1er octobre 1982 lorsque Helmut Kohl le remplaça à la chancellerie à Bonn (la capitale jusqu'en 1990 et la réunification du pays).
Afin de commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance, la Deutsche Post a mis en circulation, le 18 décembre 2018, un timbre (0,70€, conception : Frank Fienbork) représentant un portrait d'Helmut Schmidt.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD (avec mention "Erstausgabe" - "Premier Jour") de Bonn (D-53113). Merci beaucoup Jens !
Helmut Schmidt, qui a dirigé l'Allemagne en même temps que le président Valéry Giscard d'Estaing en France, est considéré comme l'un des hommes d'état allemands les plus importants du 20ème siècle.
On May 16, 1974, Helmut Schmidt (1918-2015) became the 5th Chancellor of the Federal Republic of Germany (suceeding to Willy Brandt) since 1949. He remained in this office until October 1, 1982, when Helmut Kohl replaced him at the Chancellery in Bonn (the capital until 1990 and the reunification of the country).
In order to commemorate the 100th anniversary of his birth, the Deutsche Post has put into circulation, on December 18, 2018, a stamp (€ 0.70, design: Frank Fienbork) depicting a portrait of Helmut Schmidt.
That stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the very nice First Day cover below, with postmark (with mention "Erstausgabe" - "First Day") from Bonn (D-53113). Thanks a lot Jens!
Helmut Schmidt, who led Germany at the same time as President Valery Giscard d'Estaing in France, is considered one of the most important German statesmen of the 20th century.
Homme politique, journaliste et leader intellectuel, il a laissé une marque durable dans la politique allemande et internationale. De 1953 à 1987, il a été député (SPD) de Hambourg au Bundestag, sénateur et plusieurs fois ministre (Défense, économie, finances).
En mai 1974, le Bundestag l'a élu 5ème chancelier fédéral, poursuivant alors la politique d'apaisement à l'Est ("Ostpolitik") prônée par Willy Brandt et pro-européenne.
Après son mandat, il a également travaillé comme rédacteur en chef de l'hebdomadaire "Die Zeit" et a continué de plaider pour l'unification européenne et la résolution de crises internationales.
Ce 18 décembre 2018, la Deutsche Post a également émis un carnet ("MarkenSet") composé de 10 timbres autocollants (0,20€) faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (timbre gommé similaire émis le 8 juin 2017) ici.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé ci-dessus un exemplaire de ce timbre autocollant, avec son TAD associé (avec mention "Erstverwendung" - "première utilisation").
A politician, journalist and intellectual leader, he has left a lasting mark on German and international politics. From 1953 to 1987, he was Deputy (SPD) of Hamburg in the Bundestag, Senator and several times Minister (Defense, Economy, Finance).
In May 1974, the Bundestag elected him the 5th Chancellor of the Federal Republic of Germany, continuing the policy of appeasement in the East ("Ostpolitik") advocated by Willy Brandt and a pro-European commitment.
After his mandate, he also worked as editor of the weekly "Die Zeit" and continued to advocate for European unification and the resolution of international crises.
On December 18, 2018, the Deutsche Post also issued a booklet ("MarkenSet") consisting of 10 self-adhesive stamps (€ 0.20), being part of the ongoing "flowers" definitive series (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (similar gummed stamp issued on June 8, 2017) here.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used above a copy of this self-adhesive stamp, with its associated cancellation (with mention "Erstverwendung" - "first use").
samedi 2 février 2019
New Year 2019 Greeting card from the President of the French Republic
Vœux 2019 du Président de la République française
Heureux de partager avec vous cette lettre très spéciale, avec enveloppe à entête du Président de la République française !
Comme cela est le cas depuis 2 ans, aucun timbre "Marianne" pré-imprimé sur cette enveloppe envoyée le 29 janvier 2019 mais uniquement cette empreinte de machine à affranchir (EMA) au tarif entreprise "Lettre Verte 50g" (1,32€ depuis le 1er janvier 2019).
Cette EMA a été appliquée par la PPDC (Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier) de Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
Happy to share with you this very special letter, with this heading envelope of the President of the French Republic!
As it has been the case for 2 years, no pre-printed "Marianne" stamp on this envelope sent on January 29, 2019 but only this meter cancellation ("Empreinte de Machine à Affranchir" or EMA in French) including the postal rate "Green Letter 50g for business needs" (€ 1.32 since January 1, 2019).
This meter cancellation was applied by the PPDC (Platform of Mail Preparation and Distribution) of Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
Contrairement à l'année dernière, le président français Emmanuel Macron, n'a pas associé son épouse, Brigitte, pour ses vœux 2019...
Ci-dessous le message du président, dans une carte à 2 volet avec mention "Une maison au service de la France", associant donc l'ensemble des personnels du palais de l'Élysée à ces vœux.
Contrary to last year, the French president Emmanuel Macron, did not associate his wife, Brigitte, for his 2019 best wishes ...
Below is the message of the President, inside a card with two parts and the mention "A house in the service of France" ("Une maison au service de la France" in French), thus associating to these wishes all the staff of the Elysée Palace.
Avec un budget annuel de 106 millions d'euros en 2019, le palais de l'Élysée, la résidence officielle du président de la République française depuis 1874, fait travailler environ 800 personnes représentant 80 métiers différents.
En complément des pompiers ou militaires (en particulier les membres de la garde républicaine) en charge de la protection du président de la République, des membres de son cabinet, de la trentaine d'huissiers (et leurs uniformes caractéristiques avec chaîne au plastron), quelques autres métiers représentés : cuisiniers, serveurs, sommeliers, lingères, femmes de ménage, maître d'hôtel, comptables, jardiniers, infirmières, médecins (service médical rattaché à l'armée), horloger, tapissier, fleuristes, plombier-chauffagiste, bibliothécaires ou archivistes.
With an annual budget of 106 million euros in 2019, the Elysée Palace, the official residence of the President of the French Republic since 1874, employs about 800 people representing 80 different professions.
In addition to firefighters or servicemen (particularly members of the Republican Guard) in charge of the protection of the President of the Republic, members of his cabinet, the thirty "huissiers" (and their characteristic uniforms with chains), a few other trades represented: cooks, waiters, sommeliers, maids, butler, accountants, gardeners, nurses, doctors (medical service attached to the army), watchmaker, upholsterer, florists, plumber, librarians or archivists.
Les 2 volets extérieurs de cette carte de vœux rendent hommage à certains membres de ce personnel de l'Élysée : cuisinier, militaire de l'aéronavale (?), huissier (ci-dessus), membre de la Garde républicaine et 2 femmes (mais que peuvent-elles bien faire à l'Elysée ? service de l'intendance, service du courrier ?) ci-dessous.
The 2 exterior parts of this greeting card pay tribute to some members of this staff of the Elysée Palace: cook, a naval air woman soldier (?), "huissier" (above), a member of the Republican Guard and 2 women (but what can they do at the Elysée Palace (stewardship service, mail service?) below.
Heureux de partager avec vous cette lettre très spéciale, avec enveloppe à entête du Président de la République française !
Comme cela est le cas depuis 2 ans, aucun timbre "Marianne" pré-imprimé sur cette enveloppe envoyée le 29 janvier 2019 mais uniquement cette empreinte de machine à affranchir (EMA) au tarif entreprise "Lettre Verte 50g" (1,32€ depuis le 1er janvier 2019).
Cette EMA a été appliquée par la PPDC (Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier) de Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
Happy to share with you this very special letter, with this heading envelope of the President of the French Republic!
As it has been the case for 2 years, no pre-printed "Marianne" stamp on this envelope sent on January 29, 2019 but only this meter cancellation ("Empreinte de Machine à Affranchir" or EMA in French) including the postal rate "Green Letter 50g for business needs" (€ 1.32 since January 1, 2019).
This meter cancellation was applied by the PPDC (Platform of Mail Preparation and Distribution) of Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
Contrairement à l'année dernière, le président français Emmanuel Macron, n'a pas associé son épouse, Brigitte, pour ses vœux 2019...
Ci-dessous le message du président, dans une carte à 2 volet avec mention "Une maison au service de la France", associant donc l'ensemble des personnels du palais de l'Élysée à ces vœux.
Contrary to last year, the French president Emmanuel Macron, did not associate his wife, Brigitte, for his 2019 best wishes ...
Below is the message of the President, inside a card with two parts and the mention "A house in the service of France" ("Une maison au service de la France" in French), thus associating to these wishes all the staff of the Elysée Palace.
Avec un budget annuel de 106 millions d'euros en 2019, le palais de l'Élysée, la résidence officielle du président de la République française depuis 1874, fait travailler environ 800 personnes représentant 80 métiers différents.
En complément des pompiers ou militaires (en particulier les membres de la garde républicaine) en charge de la protection du président de la République, des membres de son cabinet, de la trentaine d'huissiers (et leurs uniformes caractéristiques avec chaîne au plastron), quelques autres métiers représentés : cuisiniers, serveurs, sommeliers, lingères, femmes de ménage, maître d'hôtel, comptables, jardiniers, infirmières, médecins (service médical rattaché à l'armée), horloger, tapissier, fleuristes, plombier-chauffagiste, bibliothécaires ou archivistes.
With an annual budget of 106 million euros in 2019, the Elysée Palace, the official residence of the President of the French Republic since 1874, employs about 800 people representing 80 different professions.
In addition to firefighters or servicemen (particularly members of the Republican Guard) in charge of the protection of the President of the Republic, members of his cabinet, the thirty "huissiers" (and their characteristic uniforms with chains), a few other trades represented: cooks, waiters, sommeliers, maids, butler, accountants, gardeners, nurses, doctors (medical service attached to the army), watchmaker, upholsterer, florists, plumber, librarians or archivists.
Les 2 volets extérieurs de cette carte de vœux rendent hommage à certains membres de ce personnel de l'Élysée : cuisinier, militaire de l'aéronavale (?), huissier (ci-dessus), membre de la Garde républicaine et 2 femmes (mais que peuvent-elles bien faire à l'Elysée ? service de l'intendance, service du courrier ?) ci-dessous.
The 2 exterior parts of this greeting card pay tribute to some members of this staff of the Elysée Palace: cook, a naval air woman soldier (?), "huissier" (above), a member of the Republican Guard and 2 women (but what can they do at the Elysée Palace (stewardship service, mail service?) below.
"Wild Orchids" miniature sheet on FDC from Malaysia
Bloc-feuillet "Orchidées sauvages" sur FDC de Malaisie
Le 4 décembre 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une nouvelle série courantes (6 timbres) consacrées à différentes espèces d'orchidées sauvages ("Orkid liar" en malais) recensées dans la pays, 4 d'entre elles étant originaires de la péninsule malaise - Bulbophyllum virescens (5 sen), Corybas carinatus (10 sen), Vanilla griffithii (20 sen), Anoectochilus reinwardtii (50 sen) - et 2 de la région du mont Kinabalu, point culminant du pays situé sur l'île de Bornéo (état de Sabah) - Phaius subtrilobus (30 sen), Dendrobium macrophyllum var. ternatense (40 sen).
Ces 6 timbres ont été uniquement imprimés (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) sous forme de bloc-feuillet, comme l'exemplaire sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
A noter en haut à gauche la signature du concepteur de cette série, KY Lim (Reign Associates).
On December 4, 2018, the Malaysian Post issued a new state definitive series (6 stamps) devoted to different species of wild orchids ("Orkid liar" in Malay) identified in the country, 4 of them originating from the Malay Peninsula - Bulbophyllum virescens (5 sen), Corybas carinatus (10 sen), Vanilla griffithii (20 sen), Anoectochilus reinwardtii (50 sen) - and 2 from the region of Mount Kinabalu, the highest mountain of the country located on the island of Borneo (state of Sabah) - Phaius subtrilobus (30 sen), Dendrobium macrophyllum var. ternatense (40 sen).
These 6 stamps were only printed (by Joh Enschedé in the Netherlands) in a miniature sheet, such as the one used on the nice official FDC below, with postmarks from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
To note on the top left the signature of the designer of this series, KY Lim (Reign Associates).
Cette série courante est particulière puisqu'elle a été déclinée en 84 timbres différents (!), chaque série de 6 timbres ayant été émise avec les armoiries et le portrait du sultan ou monarque (le cas pour 9 états) de chacun des 13 états de la fédération de Malaisie et du Territoire Fédéral ("Wilayah Persekutuan") regroupant les 3 territoires de Kuala Lumpur, Putrajaya et Labuan.
Le bloc-feuillet ci-dessus (prix de vente : 1,55 RM) est l'exemplaire du Territoire Fédéral, avec la présence des armoiries de la Malaisie en haut à droite sur chaque timbre ainsi que dans la marge supérieure.
La version dentelée de ce bloc-feuillet a été émise à 20000 exemplaires (pour chacun des 13 états + Territoire Fédéral) alors qu'une version non dentelée (prix de vente : 5 RM) a été émise à 17000 exemplaires (pour chacun des 13 états + Territoire Fédéral).
A noter enfin que la mention de sécurité (pour empêcher les reproductions et contrefaçons) "Pos Malaysia" a été imprimée sur chacun de ces 6 timbres, avec une encre infrarouge spéciale.
This definitive series is special since it was declined in 84 different stamps (!), each series of 6 stamps having been issued with the coat of arms and the portrait of the sultan or monarch (the case for 9 states) of each of the 13 states of the Federation of Malaysia and the Federal Territory ("Wilayah Persekutuan") including the 3 territories of Kuala Lumpur, Putrajaya and Labuan.
The miniature sheet above (selling price: RM 1.55) is the copy of the Federal Territory, with the presence of the coat of arms of Malaysia at the top right on each stamp as well as in the top margin.
The perforated version of this miniature sheet was issued in 20,000 copies (for each of the 13 states + Federal Territory) while an imperforated version (selling price: RM 5.00) was issued in 17,000 copies (for each of the 13 states + Federal Territory).
Finally, to note that the mention of security (to prevent reproductions and counterfeits) "Pos Malaysia" was printed on each of these 6 stamps, with a special infrared ink.
Le 4 décembre 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une nouvelle série courantes (6 timbres) consacrées à différentes espèces d'orchidées sauvages ("Orkid liar" en malais) recensées dans la pays, 4 d'entre elles étant originaires de la péninsule malaise - Bulbophyllum virescens (5 sen), Corybas carinatus (10 sen), Vanilla griffithii (20 sen), Anoectochilus reinwardtii (50 sen) - et 2 de la région du mont Kinabalu, point culminant du pays situé sur l'île de Bornéo (état de Sabah) - Phaius subtrilobus (30 sen), Dendrobium macrophyllum var. ternatense (40 sen).
Ces 6 timbres ont été uniquement imprimés (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) sous forme de bloc-feuillet, comme l'exemplaire sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
A noter en haut à gauche la signature du concepteur de cette série, KY Lim (Reign Associates).
On December 4, 2018, the Malaysian Post issued a new state definitive series (6 stamps) devoted to different species of wild orchids ("Orkid liar" in Malay) identified in the country, 4 of them originating from the Malay Peninsula - Bulbophyllum virescens (5 sen), Corybas carinatus (10 sen), Vanilla griffithii (20 sen), Anoectochilus reinwardtii (50 sen) - and 2 from the region of Mount Kinabalu, the highest mountain of the country located on the island of Borneo (state of Sabah) - Phaius subtrilobus (30 sen), Dendrobium macrophyllum var. ternatense (40 sen).
These 6 stamps were only printed (by Joh Enschedé in the Netherlands) in a miniature sheet, such as the one used on the nice official FDC below, with postmarks from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
To note on the top left the signature of the designer of this series, KY Lim (Reign Associates).
Cette série courante est particulière puisqu'elle a été déclinée en 84 timbres différents (!), chaque série de 6 timbres ayant été émise avec les armoiries et le portrait du sultan ou monarque (le cas pour 9 états) de chacun des 13 états de la fédération de Malaisie et du Territoire Fédéral ("Wilayah Persekutuan") regroupant les 3 territoires de Kuala Lumpur, Putrajaya et Labuan.
Le bloc-feuillet ci-dessus (prix de vente : 1,55 RM) est l'exemplaire du Territoire Fédéral, avec la présence des armoiries de la Malaisie en haut à droite sur chaque timbre ainsi que dans la marge supérieure.
La version dentelée de ce bloc-feuillet a été émise à 20000 exemplaires (pour chacun des 13 états + Territoire Fédéral) alors qu'une version non dentelée (prix de vente : 5 RM) a été émise à 17000 exemplaires (pour chacun des 13 états + Territoire Fédéral).
A noter enfin que la mention de sécurité (pour empêcher les reproductions et contrefaçons) "Pos Malaysia" a été imprimée sur chacun de ces 6 timbres, avec une encre infrarouge spéciale.
This definitive series is special since it was declined in 84 different stamps (!), each series of 6 stamps having been issued with the coat of arms and the portrait of the sultan or monarch (the case for 9 states) of each of the 13 states of the Federation of Malaysia and the Federal Territory ("Wilayah Persekutuan") including the 3 territories of Kuala Lumpur, Putrajaya and Labuan.
The miniature sheet above (selling price: RM 1.55) is the copy of the Federal Territory, with the presence of the coat of arms of Malaysia at the top right on each stamp as well as in the top margin.
The perforated version of this miniature sheet was issued in 20,000 copies (for each of the 13 states + Federal Territory) while an imperforated version (selling price: RM 5.00) was issued in 17,000 copies (for each of the 13 states + Federal Territory).
Finally, to note that the mention of security (to prevent reproductions and counterfeits) "Pos Malaysia" was printed on each of these 6 stamps, with a special infrared ink.
Moldova-Ukraine joint stamp issue: Church Bells (Chișinău and Kiev)
Émission commune Moldavie-Ukraine : Cloches d'églises (Chișinău and Kiev)
Sauf erreur de ma part, il s'agit de la 2ème émission commune entre la Moldavie et l'Ukraine, après une série (2 timbres) émise en 2007 consacrée à la protection d'espèces de poissons en danger dans la rivière Dniestr.
Ce 26 décembre 2018, les 2 pays ont mis en circulation un très joli bloc-feuillet (2 timbres) consacré à des cloches d'églises ("Clopote bisericești").
Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide pli Premier Jour (tirage : 300) concernant ce bloc-feuillet moldave (conception : Alexandr Kornienco, tirage : 30000 - 35000 pour le bloc ukrainien), avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
A noter que les cloches reproduites sur ces 2 timbres (9,50 L chacun) ont été imprimées (par Nova Imprim) avec un vernis transparent spécial.
A noter également la forme originale (losange) de ces timbres ainsi que les 4 coins arrondis inhabituels de ce bloc-feuillet.
Unless I am mistaken, this is the second joint stamp issue between Moldova and Ukraine after a series (two stamps) issued in 2007 devoted to the protection of endangered fish species in the Dniester River.
On December 26, 2018, the two countries put into circulation a very nice souvenir sheet (2 stamps) dedicated to church bells ("Clopote bisericeşti").
Thank you very much Nicolae for this beautiful First Day cover (print run: 300) concerning this Moldovan souvenir sheet (design: Alexandr Kornienco, print run: 30,000 - 35,000 for the Ukrainian s/s), with cancellations from Chişinău (MD-2012)!
To note that the bells reproduced on these 2 stamps (L 9.50 each) were printed (by Nova Imprim) with a special transparent varnish.
To note also the original shape (rhombus) of these stamps as well as the 4 unusual rounded corners of this souvenir sheet.
Le timbre à gauche est consacré à la cloche (fondue en 1838) située au sommet du clocher de la cathédrale de la Nativité à Chișinău, consacrée en 1836.
Cette cathédrale orthodoxe de style néo-classique (architecte : Avraam Melnikov) a été endommagée lors de bombardements pendant la 2ème guerre mondiale, le clocher (construit selon l'axe principal à quarante mètres de la cathédrale) étant même détruit en 1962 par les autorités soviétiques. Il sera reconstruit en 1997 lors de la 2ème consécration de cet édifice.
L'autre timbre montre la cloche "Mazepa" (1705) de la cathédrale Sainte-Sophie (construite à partir du 11ème siècle), un monument de la Rus' de Kiev, situé au sein de la réserve nationale Sophie de Kiev, la capitale ukrainienne.
Il s'agit aujourd'hui de l'un des monuments les plus connus du pays (en particulier pour ses fresques et mosaïques uniques), le premier site ukrainien inscrit sur la liste du patrimoine mondial par l'UNESCO en 1990.
Les drapeaux des 2 pays ainsi que les clochers au sommet desquels ces cloches sonnent sont représentés dans les marges latérales de ce bloc-feuillet.
The stamp on the left is dedicated to the bell (melted in 1838) located at the top of the bell tower of the Cathedral of the Nativity in Chişinău, consecrated in 1836.
This neoclassical orthodox cathedral (architect: Avraam Melnikov) was damaged during bombings during World War II, the bell tower (built along the main axis forty meters from the cathedral) was even destroyed in 1962 by the Soviet authorities. It was rebuilt in 1997 during the 2nd consecration of this building.
The other stamp shows the bell "Mazepa" (1705) of St. Sophia Cathedral (built from the 11th century), a monument of Kievan Rus', located within the National Sanctuary Sophia of Kiev, the Ukrainian capital.
Today it is one of the most famous monuments in the country (especially for its unique frescoes and mosaics), the first Ukrainian site inscribed on the World Heritage List by UNESCO in 1990.
The flags of the two countries as well as the bell towers at the top of which these bells ring are featured in the side margins of this souvenir sheet.
Sauf erreur de ma part, il s'agit de la 2ème émission commune entre la Moldavie et l'Ukraine, après une série (2 timbres) émise en 2007 consacrée à la protection d'espèces de poissons en danger dans la rivière Dniestr.
Ce 26 décembre 2018, les 2 pays ont mis en circulation un très joli bloc-feuillet (2 timbres) consacré à des cloches d'églises ("Clopote bisericești").
Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide pli Premier Jour (tirage : 300) concernant ce bloc-feuillet moldave (conception : Alexandr Kornienco, tirage : 30000 - 35000 pour le bloc ukrainien), avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
A noter que les cloches reproduites sur ces 2 timbres (9,50 L chacun) ont été imprimées (par Nova Imprim) avec un vernis transparent spécial.
A noter également la forme originale (losange) de ces timbres ainsi que les 4 coins arrondis inhabituels de ce bloc-feuillet.
Unless I am mistaken, this is the second joint stamp issue between Moldova and Ukraine after a series (two stamps) issued in 2007 devoted to the protection of endangered fish species in the Dniester River.
On December 26, 2018, the two countries put into circulation a very nice souvenir sheet (2 stamps) dedicated to church bells ("Clopote bisericeşti").
Thank you very much Nicolae for this beautiful First Day cover (print run: 300) concerning this Moldovan souvenir sheet (design: Alexandr Kornienco, print run: 30,000 - 35,000 for the Ukrainian s/s), with cancellations from Chişinău (MD-2012)!
To note that the bells reproduced on these 2 stamps (L 9.50 each) were printed (by Nova Imprim) with a special transparent varnish.
To note also the original shape (rhombus) of these stamps as well as the 4 unusual rounded corners of this souvenir sheet.
Le timbre à gauche est consacré à la cloche (fondue en 1838) située au sommet du clocher de la cathédrale de la Nativité à Chișinău, consacrée en 1836.
Cette cathédrale orthodoxe de style néo-classique (architecte : Avraam Melnikov) a été endommagée lors de bombardements pendant la 2ème guerre mondiale, le clocher (construit selon l'axe principal à quarante mètres de la cathédrale) étant même détruit en 1962 par les autorités soviétiques. Il sera reconstruit en 1997 lors de la 2ème consécration de cet édifice.
L'autre timbre montre la cloche "Mazepa" (1705) de la cathédrale Sainte-Sophie (construite à partir du 11ème siècle), un monument de la Rus' de Kiev, situé au sein de la réserve nationale Sophie de Kiev, la capitale ukrainienne.
Il s'agit aujourd'hui de l'un des monuments les plus connus du pays (en particulier pour ses fresques et mosaïques uniques), le premier site ukrainien inscrit sur la liste du patrimoine mondial par l'UNESCO en 1990.
Les drapeaux des 2 pays ainsi que les clochers au sommet desquels ces cloches sonnent sont représentés dans les marges latérales de ce bloc-feuillet.
The stamp on the left is dedicated to the bell (melted in 1838) located at the top of the bell tower of the Cathedral of the Nativity in Chişinău, consecrated in 1836.
This neoclassical orthodox cathedral (architect: Avraam Melnikov) was damaged during bombings during World War II, the bell tower (built along the main axis forty meters from the cathedral) was even destroyed in 1962 by the Soviet authorities. It was rebuilt in 1997 during the 2nd consecration of this building.
The other stamp shows the bell "Mazepa" (1705) of St. Sophia Cathedral (built from the 11th century), a monument of Kievan Rus', located within the National Sanctuary Sophia of Kiev, the Ukrainian capital.
Today it is one of the most famous monuments in the country (especially for its unique frescoes and mosaics), the first Ukrainian site inscribed on the World Heritage List by UNESCO in 1990.
The flags of the two countries as well as the bell towers at the top of which these bells ring are featured in the side margins of this souvenir sheet.
vendredi 1 février 2019
"The roofs of Paris" postmark on cover from France
TAD "Les toits de Paris" sur lettre de France
Le 15 décembre 2018, la poste française a mis en circulation 4 nouveaux collectors ayant pour thème les célèbres toits de Paris : 2 collectors "Arc de Triomphe" et "Opéra" composés de 6 timbres "Lettre Verte" (prix de vente : 7,50€, tirage : 10000) et 2 collectors "Arc de Triomphe" et "Opéra" composés de 4 timbres "Monde" (prix de vente : 7,30€, tirage : 7500).
Les différents timbres de ces collectors (conception graphique : Agence Huitième Jour) ont été conçus à partir d'aquarelles créées par l'artiste peintre et illustrateur Jean-Paul Decoudun (né à Paris en 1962).
Un TAD spécial a été mis en circulation le 15 décembre 2018 au Carré d'Encre pour accompagner l'émission de ces collectors.
On December 15, 2018, the French Post has put into circulation 4 new collectors devoted to the theme of the famous roofs of Paris: two collectors "Arc de Triomphe" and "Opéra" composed of 6 "Green Letter" stamps (€ 7.50, print run: 10,000) and two collectors "Arc de Triomphe" and "Opéra" composed of 4 "World" stamps (€ 7.30, print run: 7,500).
The different stamps of these collectors (graphic design: Agence Huitième Jour) were designed from watercolors created by the painter and illustrator Jean-Paul Decoudun (born in Paris in 1962).
A special postmark was put into circulation on December 15, 2018 at the "Carré d'Encre" to accompany the issue of these collectors.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchi avec un exemplaire "Ecopli" (0,86 € actuellement) de la nouvelle Marianne "l'engagée" émise le 20 juillet 2018. Merci beaucoup Joël !
Les toits de Paris sont les toitures caractéristiques de la capitale française, un patrimoine architectural emblématique touristique de Paris, faisant l'objet d'un projet d'inscription au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2014...
La tradition de panorama urbain parisien, de couverture en zinc, d'ardoise, de vert-de-gris, et d'alignements typiques de petites cheminées en argile, est instaurée au milieu 19ème siècle par l'empereur Napoléon III, avec la transformations de Paris sous le Second Empire du Baron Haussmann.
This postmark was applied on the letter above, stamped with the new Marianne ("L'engagée") definitive stamp ("Ecopli" rate - € 0.86 currently) issued on July 20, 2018. Many thanks Joël!
The roofs of Paris are the characteristic rooftops of the French capital, an emblematic architectural heritage of Paris, the subject of a project of inscription on the UNESCO World Heritage List since 2014 ...
The tradition of Parisian urban panorama, zinc roofing, slate, verdigris, and typical alignments of small clay chimneys, was introduced in the mid-19th century by the Emperor Napoleon III, with the transformations of Paris under the Second Empire of Baron Haussmann.
Un de ces 4 collectors ci-dessus (Lettre Verte "Arc de Triomphe") avec une vue de ces toits gris de Paris si caractéristiques.
Certains des principaux monuments de Paris sont représentés sur ces 6 timbres : Notre Dame de Paris, Les Invalides, la Tour Eiffel, l'Arc de Triomphe, la Défense et le Panthéon.
One of these 4 collectors above (Green Letter "Arc de Triomphe") with a view of these so characteristic gray roofs of Paris.
Some of the main monuments of Paris are represented on these six stamps: Notre Dame de Paris, Les Invalides, the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the Defense district and the Pantheon.
Le 15 décembre 2018, la poste française a mis en circulation 4 nouveaux collectors ayant pour thème les célèbres toits de Paris : 2 collectors "Arc de Triomphe" et "Opéra" composés de 6 timbres "Lettre Verte" (prix de vente : 7,50€, tirage : 10000) et 2 collectors "Arc de Triomphe" et "Opéra" composés de 4 timbres "Monde" (prix de vente : 7,30€, tirage : 7500).
Les différents timbres de ces collectors (conception graphique : Agence Huitième Jour) ont été conçus à partir d'aquarelles créées par l'artiste peintre et illustrateur Jean-Paul Decoudun (né à Paris en 1962).
Un TAD spécial a été mis en circulation le 15 décembre 2018 au Carré d'Encre pour accompagner l'émission de ces collectors.
On December 15, 2018, the French Post has put into circulation 4 new collectors devoted to the theme of the famous roofs of Paris: two collectors "Arc de Triomphe" and "Opéra" composed of 6 "Green Letter" stamps (€ 7.50, print run: 10,000) and two collectors "Arc de Triomphe" and "Opéra" composed of 4 "World" stamps (€ 7.30, print run: 7,500).
The different stamps of these collectors (graphic design: Agence Huitième Jour) were designed from watercolors created by the painter and illustrator Jean-Paul Decoudun (born in Paris in 1962).
A special postmark was put into circulation on December 15, 2018 at the "Carré d'Encre" to accompany the issue of these collectors.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchi avec un exemplaire "Ecopli" (0,86 € actuellement) de la nouvelle Marianne "l'engagée" émise le 20 juillet 2018. Merci beaucoup Joël !
Les toits de Paris sont les toitures caractéristiques de la capitale française, un patrimoine architectural emblématique touristique de Paris, faisant l'objet d'un projet d'inscription au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2014...
La tradition de panorama urbain parisien, de couverture en zinc, d'ardoise, de vert-de-gris, et d'alignements typiques de petites cheminées en argile, est instaurée au milieu 19ème siècle par l'empereur Napoléon III, avec la transformations de Paris sous le Second Empire du Baron Haussmann.
This postmark was applied on the letter above, stamped with the new Marianne ("L'engagée") definitive stamp ("Ecopli" rate - € 0.86 currently) issued on July 20, 2018. Many thanks Joël!
The roofs of Paris are the characteristic rooftops of the French capital, an emblematic architectural heritage of Paris, the subject of a project of inscription on the UNESCO World Heritage List since 2014 ...
The tradition of Parisian urban panorama, zinc roofing, slate, verdigris, and typical alignments of small clay chimneys, was introduced in the mid-19th century by the Emperor Napoleon III, with the transformations of Paris under the Second Empire of Baron Haussmann.
Un de ces 4 collectors ci-dessus (Lettre Verte "Arc de Triomphe") avec une vue de ces toits gris de Paris si caractéristiques.
Certains des principaux monuments de Paris sont représentés sur ces 6 timbres : Notre Dame de Paris, Les Invalides, la Tour Eiffel, l'Arc de Triomphe, la Défense et le Panthéon.
One of these 4 collectors above (Green Letter "Arc de Triomphe") with a view of these so characteristic gray roofs of Paris.
Some of the main monuments of Paris are represented on these six stamps: Notre Dame de Paris, Les Invalides, the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the Defense district and the Pantheon.
Inscription à :
Articles (Atom)




























