vendredi 26 juillet 2024

"Paris 2024 Olympic Games" s/s on cover from New Zealand

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Nouvelle-Zélande

Le 5 juin 2024, la poste de Nouvelle-Zélande a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Cette série, conçue par Nick Jarvie, a également été imprimée dans un même bloc-feuillet, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 juillet 2024 depuis la ville de Wanganui, située sur l'île du Nord. Merci beaucoup Pieter !
Lors de ces jeux de Paris 2024, la Nouvelle-Zélande sera représentée par 195 athlètes (98 hommes, 97 femmes) engagés dans 22 sports, avec des chances de médailles en aviron, équitation, natation, rugby à 7, voile et cyclisme principalement.
Pour la première fois dans l'histoire, autant de femmes que d'hommes (environ 10500 athlètes au total) participeront à ces jeux de Paris 2024.  
L'emblème de l'équipe olympique néo-zélandaise (fougère + anneaux olympiques) "NZ Team" figure sur chacun des timbres ainsi que dans la marge à droite. 
On June 5, 2024, New Zealand Post released a beautiful set (4 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
This set, designed by Nick Jarvie, was also printed in the same souvenir sheet, used on the cover below sent on July 3, 2024 from the city of Wanganui, located on the North Island. Many thanks Pieter!
At these Paris 2024 games, New Zealand will be represented by 195 athletes (98 men, 97 women) engaged in 22 sports, with medal chances in rowing, equestrian, swimming, rugby 7s, sailing and cycling mainly.
For the first time in history, as many women as men (around 10,500 athletes in total) will participate in these Paris 2024 games.
The emblem of the New Zealand Olympic team (fern + Olympic rings) "NZ Team" appears on each of the stamps as well as in the right margin.

Le premier timbre (2,30$) est intitulé "Pour la fougère" : lorsque les athlètes néo-zélandais ont cousu à la main la fougère argentée sur leurs maillots noirs pour les jeux olympiques d'Anvers de 1920, ils ont commencé une tradition de 100 ans et sont devenus sans le savoir les membres fondateurs de l'équipe néo-zélandaise.
Le timbre suivant (3,60$), "Pour l'équipe" : l'équipe néo-zélandaise grandit encore aujourd'hui en nombre, en force et en mana - englobant tous les athlètes qui ont porté la fougère avec fierté aux jeux olympiques, aux jeux olympiques d'hiver et aux jeux du Commonwealth.
Le timbre à 4,30$, "Pour les fans" : que vous regardiez à la télévision ou dans les tribunes des jeux eux-mêmes, l'atmosphère des jeux olympiques est irréelle, la compétition est incroyable et voir nos athlètes donner tout ce qu'ils peuvent pour représenter notre pays est extrêmement spécial.
Le dernier timbre (4,90$), "Pour l'or" : depuis plus de 100 ans, nos médaillés d'or olympiques (55 au total) ont contribué à façonner l'identité culturelle de notre nation et ont présenté nos valeurs et notre culture au monde.
La mention "Pour nous tous" figure enfin dans la marge en bas à droite.
The first stamp ($2.30) is entitled "For the Fern": When New Zealand's athletes hand-sewed the silver fern to their black singlets for the 1920 Antwerp Olympic Games, they began a 100-year tradition and unknowingly became the founding members of the New Zealand Team.
The next stamp ($3.60), "For the Team": The New Zealand Team grows to this day in number, strength and mana - encompassing all athletes who have worn the fern with pride at Olympic Games, Winter Olympic Games and Commonwealth Games..
The $4.30 stamp, "For the Fans": Whether you’re watching on television or in the stands at the Games themselves, the atmosphere at the Olympic Games is unreal, the competition is incredible and to see our athletes give everything as they represent our country is extremely special.
The last stamp ($4.90), "For the Gold": For more than 100 years, our Olympic gold medallists (55 in total) have helped to shape our nation’s cultural identity and showcased our values and culture to the world.
Finally, the words "For all of us" appear in the lower right margin. 

jeudi 25 juillet 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Georgia

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Géorgie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le x juin 2024, la poste géorgienne a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU, imprimé en feuillet de 8 timbres.
Ce timbre (3,5 GEL, tirage : 10000), conçu par G. Mamulashvili à partir de la charte graphique de l'UPU pour ce 150ème anniversaire, a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2024 depuis Tbilissi. Merci beaucoup Khatuna !
Le timbre rond à gauche (2 GEL) a été émis en 2022 pour commémorer le 100ème anniversaire de l'université de technologie de Géorgie.
A noter que la Géorgie est membre de l'UPU depuis le 1er avril 1993.
De nombreuses autres administrations postales vont émettre des timbres/entiers postaux sur ce thème en 2024 (la plupart le 9 octobre), en utilisant la charte graphique de l'UPU (Azerbaïdjan, Monaco, Thaïlande, Hong Kong...) ou non (Roumanie, Nations Unies, Serbie, France, Hongrie, Belgique...).  
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On June x, 2024, the Georgian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU, printed in a sheetlet of 8 stamps.
This stamp (3.5 GEL, print run: 10,000), designed by G. Mamulashvili based on the UPU graphic charter for this 150th anniversary, was used in two copies on the pretty cover above sent on June 8, 2024 from Tbilisi. Thank you very much Khatuna!
The round stamp on the left (2 GEL) was issued in 2022 to commemorate the 100th anniversary of the Georgian Technological University.

To note that Georgia has been a member of the UPU since April 1, 1993.
Many other postal administrations will issue stamps/postal stationeries on this theme in 2024 (most on October 9th), using the UPU graphic charter (Azerbaijan, Monaco, Thailand, Hong Kong, etc.) or not (Romania, United Nations, Serbia, France, Hungary, Belgium, etc.).  

mercredi 24 juillet 2024

"The Raft of the Medusa by Théodore Géricault" stamp on FDC from France

Timbre "Le Radeau de la Méduse par Théodore Géricault" sur FDC de France

Personnalité fougueuse et tourmentée, Théodore Géricault (1791-1824) est, avec Eugène Delacroix, l'incarnation du peintre romantique français. Il est aussi l'auteur de l'une des œuvres les plus célèbres du 19ème siècle : "Le Radeau de la Méduse" (Musée du Louvre), qui révolutionna la peinture d'histoire sous la Restauration. Géricault, fasciné par les thèmes morbides, fut également un grand amoureux des chevaux, qu'il a peints dans de nombreuses œuvres.
Peinte en 1818-1819, "Le Radeau de la Méduse" est une œuvre de très grande taille (5 mètres sur 7 mètres) qui marque un tournant dans la peinture d'histoire. Elle a pour sujet un fait divers polémique mettant en cause l'incurie du gouvernement de Louis XVIII dans l'affaire du naufrage d'une frégate française au large du Sénégal.
Ce fait s'était déroulé en 1816 et avait été relayé dans la presse. Les naufragés, abandonnés à leur sort, s'étaient livrés à des actes de cannibalisme. Bien que Géricault exposât son tableau sous le titre "Un naufrage", personne n'était dupe du véritable sujet.
A fiery and tormented personality, Théodore Géricault (1791-1824) is, with Eugène Delacroix, the incarnation of the French romantic painter. He is also the author of one of the most famous works of the 19th century: "The Raft of the Medusa" (Louvre Museum), which revolutionized history painting under the Restoration. Géricault, fascinated by morbid themes, was also a great lover of horses, which he painted in numerous works.
Painted in 1818-1819, "The Raft of the Medusa" is a very large work (5 meters by 7 meters) which marks a turning point in history painting. Its subject is a controversial news item questioning the negligence of the government of Louis XVIII in the affair of the sinking of a French frigate off the coast of Senegal.
This event took place in 1816 and was reported in the press. The castaways, abandoned to their fate, had engaged in acts of cannibalism. Although Géricault exhibited his painting under the title "A Shipwreck", no one was fooled by the real subject.

Pour le peindre, Géricault avait reconstitué dans son atelier un véritable radeau et étudié des cadavres. En quête de réalisme, Géricault n'abandonne pas un certain idéal néoclassique : ses naufragés sont des athlètes, et il ne représente pas ouvertement les actes d'anthropophagie. En plaçant au sommet de la pyramide humaine un homme de couleur noire, Géricault a-t-il voulu dénoncer l'esclavagisme... cette œuvre complexe conserve sa part de mystère.
A l'occasion du 200ème anniversaire de la mort de Théodore Géricault, la poste française a mis en circulation, le 3 juin 2024 (vente générale), un timbre créé et gravé par Pierre Albuisson, reproduisant "Le Radeau de la Méduse".
Ce timbre (2,58€, tirage : 610200), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (signature de l'artiste, conception : Aurélie Baras) du 30 mai 2024, de Rouen, sa ville natale.
To paint it, Géricault reconstituted a real raft in his workshop and studied corpses. In search of realism, Géricault does not abandon a certain neoclassical ideal: his castaways are athletes, and he does not openly represent acts of anthropophagy. By placing a black man at the top of the human pyramid, did Géricault want to denounce slavery... this complex work retains its share of mystery.
On the occasion of the 200th anniversary of the death of Théodore Géricault, the French Post put into circulation, on June 3, 2024 (general sale), a stamp created and engraved by Pierre Albuisson, reproducing "The Raft of the Medusa".
This stamp (€2.58, print run: 610,200), printed in a sheetlet of 9 stamps, was used on the cover above with First Day cancellation (signature of the artist, design: Aurélie Baras) of May 30, 2024, from Rouen, his hometown. 

mardi 23 juillet 2024

"Paris 2024 Olympic Games" stamp set on FDC from Greece

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur FDC de Grèce

Le 12 juin 2024, la poste grecque a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Avec la Suisse, la France, l'Australie et la Grande-Bretagne, la Grèce fait partie des 5 pays ayant engagés des athlètes à chaque édition des jeux olympiques d'été modernes depuis 1896.
Lors de ces jeux de Paris 2024, la Grèce sera représentée par 101 athlètes (59 hommes, 42 femmes) engagés dans 16 sports, avec des chances de médailles en athlétisme, aviron, natation et water-polo principalement.
Pour la première fois dans l'histoire, autant de femmes que d'hommes (environ 10500 athlètes au total) participeront à ces jeux de Paris 2024. 
On June 12, 2024, the Greek Post put into circulation a nice series (2 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
Along with Switzerland, France, Australia and Great Britain, Greece is one of the 5 countries having entered athletes in each edition of the modern Summer Olympic Games since 1896.
During these Paris 2024 games, Greece will be represented by 101 athletes (59 men, 42 women) engaged in 16 sports, with chances of medals mainly in athletics, rowing, swimming and water polo.
For the first time in history, as many women as men (around 10,500 athletes in total) will participate in these Paris 2024 games.

Conçus par Myrsini Vardopoulou, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 26 juin 2024 depuis Athènes (bureau de poste situé sur la place Sýntagma). Merci beaucoup Alqi !
A noter l'application également du TAD Premier Jour (inspiré par la Tour Eiffel) sur le timbre à gauche (2€) intitulé "Paris 2024 : nouveaux sports à découvrir", illustrant en particulier le breakdance (1ère apparition) et le skateboard (2ème apparition aux jeux après Tokyo en 2021). Des morceaux des anneaux olympiques sont également représentés (avec la silhouette de la Tour Eiffel dans le fond).
L'autre timbre (1,20€) est intitulé "Histoire des olympiades à Paris" avec une représentation de la Tour Eiffel et les mentions des 3 jeux olympiques organisés à Paris, en 1900, 1924 et 2024.
L'emblème de l'équipe nationale olympique grecque "Team Hellas" figure enfin sur ces 2 timbres.
Des timbres grecs ont été émis en 1896 à l'occasion de la 1ère olympiade moderne à Athènes, puis pratiquement pour chaque édition des jeux olympiques d'été à partir de 1960.
Designed by Myrsini Vardopoulou, these two stamps (print run: 100,000 each) have been used on the cover above sent on June 26, 2024 from Athens (post office located on Sýntagma Square). Thank you very much Alqi!
To note also the application of the First Day postmark (inspired by the Eiffel Tower) on the stamp on the left (€2.00) entitled "Paris 2024: new sports to discover", illustrating in particular breakdancing (1st appearance) and skateboarding (2nd appearance at the games after Tokyo in 2021). Pieces of the Olympic rings are also depicted (with the silhouette of the Eiffel Tower in the background).
The other stamp (€1.20) is entitled "History of the Olympiads in Paris" with a representation of the Eiffel Tower and mentions of the three Olympic Games organized in Paris, in 1900, 1924 and 2024.
The emblem of the Greek Olympic national team "Team Hellas" finally appears on these two stamps.
Greek stamps were issued in 1896 on the occasion of the first modern Olympiad in Athens, then practically for each edition of the Summer Olympic Games from 1960. 

lundi 22 juillet 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp on FDC from Türkiye

Timbre EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Turquie

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Su Altı Faunası ve Florası" en turc) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe), la poste turque a mis en circulation un timbre EUROPA unique (20 TRY, tirage : 100000) illustrant ce thème, en particulier différentes espèces de poissons, murènes, requins et coraux de la mer Méditerranée.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2500) avec TAD d'Ankara, envoyé le 10 juin 2024 depuis Istanbul. Merci beaucoup Tolga !
Tolga a également utilisé le timbre EUROPA (10 TRY, tirage : 100000) émis le 9 mai 2023 illustrant le thème de "La Paix - la valeur humaine la plus importante", en écho à l'agression de l'Ukraine par la Russie débutée en février 2022. 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Su Altı Faunası ve Florası" in Turkish) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
On May 9, 2024 (Europe Day), the Turkish Post put into circulation a unique EUROPA stamp (20 TRY, print run: 100,000) illustrating this theme, in particular different species of fish, moray eels, sharks and corals of the Mediterranean sea.
This stamp appears in two copies on the official FDC below (print run: 2,500) with postmarks from Ankara, sent on June 10, 2024 from Istanbul. Thank you very much Tolga!
Tolga also used the EUROPA stamp (10 TRY, print run: 100,000) issued on May 9, 2023 illustrating the theme of "
Peace - the highest value of humanity", echoing the aggression of Ukraine by Russia started in February 2022.

 
Pour rappel, pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi et reproduit sur les timbres EUROPA émis en 2023.
Les 3 derniers timbres ci-dessus (5 TRY, tirage : 100000 chacun) constituent la série EUROPA (2 timbres) émise le 9 mai 2022, consacrée au thème des histoires et mythes, en particulier à l'épopée de Köroğlu, une légende importante dans les traditions orales des peuples turcs.
En turc, köroğlu signifie "le fils de l'aveugle" et fait référence à un célèbre troubadour dont la réputation s'étendit à tout le Caucase, mais aussi en Perse et en Asie centrale. Cependant, le thème commun à toutes les versions est celui du héros défendant son clan ou sa tribu contre les menaces extérieures. Dans de nombreuses de ces versions, Köroğlu gagne son nom de l'aveuglement par erreur de son père, un acte pour lequel il cherche à se venger et qui initie toute une série d'aventures. Il est décrit à la fois comme un bandit et un poète. Opposé aux riches, réfractaire devant l'autorité, il vient en aide aux pauvres.
As a reminder, to illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and it's the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) which was chosen and reproduced on EUROPA stamps issued in 2023.
The last three stamps above (5 TRY, print run: 100,000 each) constitute the EUROPA series (2 stamps) issued on May 9, 2022, dedicated to the theme of stories and myths, in particular the epic of Köroğlu, an important legend in the oral traditions of the Turkic peoples.
In Turkish, köroğlu means "son of the blind man" and refers to a famous troubadour whose reputation spread throughout the Caucasus, but also in Persia and Central Asia. However, the common theme across all versions is that of the hero defending his clan or tribe against external threats. In many of these versions, Köroğlu earns his name from the mistaken blinding of his father, an act for which he seeks revenge and which initiates a whole series of adventures. He is described as both a bandit and a poet. Opposed to the rich, resistant to authority, he comes to the aid of the poor. 
 

dimanche 21 juillet 2024

"Wildlife of the Samina Valley" (with and without overprint) stamps on covers from Liechtenstein

Timbres "Faune de la vallée de la Samina" (avec et sans surcharge) sur lettres du Liechtenstein

Le 6 mars 2023, la poste du Liechtenstein a mis en circulation une très jolie série courante (4 timbres) consacrée à la faune de la vallée de la Samina, un torrent (17 km) dont la source se situe au Liechtenstein et qui a creusé la vallée de même nom.
Ce cours d'eau est intensivement utilisé pour la production d'électricité c'est aussi une source d'eau potable pour la population du Liechtenstein. La rivière est réputée auprès des amateurs de rafting.
La nature sauvage et romantique de cette région alpine très prisée offre un habitat optimal à différentes espèces animales, à l'honneur sur cette série, sont certaines sont en danger.
La conception de ces timbres (par Christine Böhmwalder) avec des illustrations, des esquisses et l'écriture ancienne rappelle les livres d'écoles du temps passé. Chaque timbre présente différents détails et phases de l'évolution de l'animal concerné.
On March 6, 2023, the Liechtenstein Post put into circulation a very nice definitive series (4 stamps) dedicated to the fauna of the Samina valley, a torrent (17 km) whose source is located in Liechtenstein and which dug the valley of the same name.
This watercourse is intensively used for the production of electricity and is also a source of drinking water for the population of Liechtenstein. The river is famous among rafting enthusiasts.
The wild and romantic nature of this popular alpine region offers an optimal habitat for different animal species, in the spotlight in this series, some of which are in danger.
The design of these stamps (by Christine Böhmwalder) with illustrations, sketches and old handwriting is reminiscent of textbooks from days gone by. Each stamp depicts different details and stages of development of the respective animal.

Deux de ces 4 timbres autocollants dits "provisoires" (imprimés chacun par Gutenberg AG en feuille de 20 timbres) ont été remis en circulation le 4 mars 2024 avec des modifications de valeurs faciales, la valeur d'origine étant rayée et une surcharge appliquée au-dessus avec la nouvelle valeur. Les augmentations de tarif de la Liechtensteinische Post AG en sont la cause.
C'est le cas sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 juin 2024 depuis Eschen, avec le timbre d'origine à gauche (0,90 CHF) et le timbre avec surcharge (1,90 CHF) à droite. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre est consacré à la salamandre noire ou salamandre alpestre (Salamandra atra), vivant entre 400 et 2800 mètres d'altitude, uniquement en Europe, dans la région alpine et une partie des Balkans. Cet amphibien d'un noir brillant donne naissance à des petits entièrement formés, il n'a donc pas besoin d'eaux de frai.
Two of these four so-called "provisional" self-adhesive stamps (each printed by Gutenberg AG in sheets of 20 stamps) were put back into circulation on March 4, 2024 with changes in face values, the original value being crossed out and a surcharge applied to the above with the new value. The reason for this is the rate increases by Liechtensteinische Post AG.
This is the case on the cover above sent on June 20, 2024 from Eschen, with the original stamp on the left (CHF 0.90) and the stamp with surcharge (CHF 1.90) on the right. Thank you very much Jens!
This stamp is dedicated to the alpine salamander (Salamandra atra), living between 400 and 2800 meters above sea level, only in Europe, in the Alpine region and part of the Balkans. This shiny black amphibian gives birth to live young and is therefore not dependent on spawning waters.

Le 2ème timbre de cette série "Faune de la vallée de la Samina", concerné par cette réémission du 4 mars 2024, a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus envoyée le 20 juin 2024 depuis Schaan, avec le timbre d'origine à gauche (1,10 CHF) et le timbre avec surcharge (2,50 CHF) à droite. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre illustre une espèce de fourmi (formica selysi) qui ne se trouve plus que localement dans les Alpes orientales. Cette fourmi est donc classée en haut des listes rouges des espèces menacées de la région.
The 2nd stamp of this series "Wildlife of the Samina Valley", concerned by this reissue of March 4, 2024, was used on the 2nd cover above sent on June 20, 2024 from Schaan, with the original stamp to the left (CHF 1.10) and the stamp with surcharge (CHF 2.50) on the right. Thank you very much Jens!
This stamp illustrates a species of ant, the Alpine Silver Ant (formica selysi) which is now only found locally in the Eastern Alps. This ant is therefore classified at the top of the red lists of threatened species in the region. 

"Orthodox Easter 2024 - Cakes" stamp set on FDC from Moldova

Série "Fête de Pâques orthodoxe 2024" sur FDC de Moldavie

Le 26 avril 2024, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (2 timbres) à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe ("Sfintele Paşti"), la plus importante fête religieuse de l'année, commémorant la résurrection de Jésus.
Pendant cette période, les moldaves utilisent en particulier cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") pour se saluer.
Selon les traditions populaires moldaves, les œufs peints et les gâteaux de Pâques (appelés en moldave pască et cozonac), le dessert indispensable des repas du dimanche de Pâques, sont les symboles principaux de cette période. 
On April 26, 2024, the Post of Moldova put into circulation a nice series (2 stamps) on the occasion of the celebrations of Orthodox Easter ("Sfintele Paşti"), the most important religious festival of the year, commemorating the resurrection of Jesus.
During this period, Moldovan people use in particular this acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is risen!") to greet each other.

According to popular Moldovan traditions, painted eggs and Easter cakes (called pască and cozonac in Moldova), the essential dessert of Easter Sunday meals, are the main symbols of this period.

 
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 200) concernant cette série, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Ces 2 timbres (5L, tirage : 50000 chacun), conçus par Veronica Coroli et imprimés dans un même feuillet de 10 timbres (5 de chaque), sont consacrés à ces 2 gâteaux de Pâques, le cozonac (à gauche) et la pască (à droite).
La pască se présente comme une grande tarte composé d'un mélange de fromage frais, crème fraîche, jaunes d'œufs, raisins secs et sucre. Le cozonac est une brioche traditionnelle sucrée, auquel du lait, du sucre, des œufs, du beurre et des raisins secs sont ajoutés.
Le gâteau de Pâques est rond, comme le soleil. Pour les paysannes, la cuisson du gâteau de Pâques est une action sacrée et mystérieuse qu'elles accomplissent avec amour et piété. 
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 200) regarding this series, with cancellations from Chișinău (MD-2012)!
These two stamps (5 L, print run: 50,000 each), designed by Veronica Coroli and printed in the same sheetlet of 10 stamps (5 of each), are dedicated to these two Easter cakes, cozonac (left) and pască (right).
Pască is a large tart made from a mixture of cream cheese, sour cream, egg yolks, raisins and sugar. Cozonac is a traditional sweet brioche, to which milk, sugar, eggs, butter and raisins are added.
The Easter cake is round, like the sun. For peasant women, baking Easter cake is a sacred and mysterious action that they perform with love and piety. 

samedi 20 juillet 2024

"50 years of diplomatic relations" joint set on FDCs from Malaysia and China

Série commune "50 ans de relations diplomatiques" sur FDCs de Malaisie et Chine

Le 31 mai 1974, la Malaisie et la République Populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays entretiennent des liens économiques étroits, la communauté chinoise en Malaisie constituant la 2ème plus grande diaspora dans le monde.
Malgré quelques tensions récentes entre les 2 pays en Mer de Chine méridionale, les administrations postales de Malaisie et de Chine ont commémoré le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques en mettant en circulation le 31 mai 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des arbres emblématiques de chaque pays.
La version malaisienne de cette série commune, 2 timbres se-tenant (1,50 RM) imprimés dans une même feuille composée de 10 paires, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
On May 31, 1974, Malaysia and the People's Republic of China officially established diplomatic relations. The two countries maintain close economic ties, with the Chinese community in Malaysia constituting the 2nd largest diaspora in the world.
Despite some recent tensions between the two countries in the South China Sea, the postal administrations of Malaysia and China commemorated the 50th anniversary of these diplomatic relations by putting into circulation on May 31, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating emblematic trees of each country.
The Malaysian version of this joint series, two se-tenant stamps (RM 1.50) printed in the same sheet composed of 10 pairs, is present on the official FDC below with cancellation from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!

Le logo officiel de ce 50ème anniversaire, composé d'un chiffre 5 incluant la Grande Muraille de Chine et un panda et d'un chiffre 0 incluant les Tours Petronas à Kuala Lumpur et une fleur d'hibiscus (fleur nationale de Malaisie), est présent sur l'enveloppe et sur ces 2 timbres , symbolisant la force et l'hospitalité durables des deux nations.
L'arbre Merbau, arbre national de la Malaisie depuis 2019 et l'un des plus hauts du monde (jusqu'à 50 mètres), symbolise l'importance et le rôle crucial que jouent les ressources forestières dans le développement de l'industrie et de l'économie. Il représente l'intégrité de la gestion forestière de la Malaisie, qui a été gérée et conservée de manière durable pour assurer la préservation de la riche biodiversité du pays.
L'autre timbre illustre un arbre iconique de la Chine, vieux de plus de 800 ans, un pin (Pinus hwangshanensis) endémique situé sur la montagne Huangshan (province d'Anhui). Connu pour ses longues branches s'étendant comme un bras tendu, cet arbre est un symbole culturel de la chaleur chinoise et de sa nature accueillante. 
The official logo of this 50th anniversary, composed of a number 5 including the Great Wall of China and a panda and a number 0 including the Petronas Towers in Kuala Lumpur and a hibiscus flower (national flower of Malaysia), is present on the envelope and on these two stamps, symbolizing the lasting strength and hospitality of the two nations.
The Merbau tree, Malaysia's national tree since 2019 and one of the tallest in the world (up to 50 meters), symbolizes the importance and crucial role that forest resources play in the development of industry and economy. It represents the integrity of Malaysia's forest management, which has been sustainably managed and conserved to ensure the preservation of the country's rich biodiversity.
The other stamp illustrates an iconic Chinese tree, more than 800 years old, an endemic pine (Pinus hwangshanensis) located on Huangshan Mountain (Anhui province). Known for its long branches extending like an outstretched arm, this tree is a cultural symbol of Chinese warmth and welcoming nature.

La version chinoise de cette série commune, 2 timbres (1,20 yuan, conception : Ma Fenghui) imprimés dans une même feuille composée de 24 timbres (12 de chaque), a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ruinan a utilisé d'autres timbres, en particulier un (1,20 yuan, conception : Chen Jingyi) émis le 1er avril 2012, consacré au 50ème anniversaire de la création de l'Union postale de l'Asie et du Pacifique (APPU) réunissant 32 états membres (Asie du sud et sud-est, Océanie) actuellement et dont le siège est à Bangkok.
Les 3 autres timbres (conception : Guo Huafei), partiellement gravés, émis le 18 juillet 2015, illustrent le mont Qingyuan, situé à 3 km de la ville de Quanzhou dans la province du Fujian, en particulier le lac du ciel (0,80 yuan), la statue en pierre de Lao-Tseu (1,20 yuan), la plus grande statut de pierre datant de la dynastie Song toujours existante et les inscriptions de prières au vent du mont Jiuri (1,20 yuan - il existe 10 inscriptions bien documentées, les plus anciennes datées entre 1174 et 1266, reflétant des traditions de navigation au cours des différentes saisons de l'année).
The Chinese version of this joint series, two stamps (1.20 yuan, design: Ma Fenghui) printed in the same sheet composed of 24 stamps (12 of each), was used on the cover above sent on the first day of issue from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Ruinan used other stamps, in particular one (1.20 yuan, design: Chen Jingyi) issued on April 1, 2012, dedicated to the 50th anniversary of the establishment of the Asian-Pacific Postal Union (APPU) currently bringing together 32 member states (South and Southeast Asia, Oceania) and headquartered in Bangkok.
The other 3 stamps (design: Guo Huafei), partially engraved, issued on July 18, 2015, illustrate Mount Qingyuan, located 3 km from the city of Quanzhou in Fujian province, in particular the Sky Lake (0.80 yuan), the stone statue of Lao-Tzu (1.20 yuan), the largest stone statue from the Song dynasty still in existence, and the wind prayer inscriptions of Mount Jiuri (1.20 yuan - there are 10 well-documented inscriptions, the oldest dated between 1174 and 1266, reflecting sailing traditions during different seasons of the year). 

"Red Book of the Kyrgyz Republic - Insects" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Livre Rouge - Insectes" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Après des mammifères en 2018, des reptiles et batraciens en 2019 et des poissons en 2021, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation le 30 avril 2024, une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, avec millésime 2023) consacrée à nouveau au Livre Rouge de la République kirghize, en particulier 5 espèces d'insectes.
Le Kirghizistan, avec sa position géographique unique (à prédominance montagneuse) dans la partie sud-ouest de l'Asie centrale, possède une diversité remarquable de faune d'insectes. Selon les calculs effectués en 2012-2013, environ 15000 espèces d'insectes ont été recensées dans le pays, mais en réalité, selon certaines estimations, il pourrait y en avoir 30000.
Environ un quart des espèces d'insectes sont endémiques à la chaîne de hautes montagnes du Tien Shan. Certaines espèces d'insectes sont très rares et locales, d’autres ont rapidement diminué en superficie et en nombre en raison de l'aménagement du territoire et ont désormais besoin d'être protégées. 17 espèces d'insectes sont répertoriées dans le Livre rouge de la République kirghize.  
After mammals in 2018, reptiles and amphibians in 2019 and fish in 2021, the Kyrgyz Express Post (KEP) put into circulation on April 30, 2024, a very pretty series (4 stamps + 1 souvenir sheet, with year 2023) dedicated once again to the Red Book of the Kyrgyz Republic, in particular 5 species of insects.
Kyrgyzstan, with its unique geographical position (predominantly mountainous) in the southwestern part of Central Asia, has a remarkable diversity of insect fauna. According to calculations made in 2012-2013, about 15,000 species of insects were recorded in the country, but in reality, according to some estimates, there could be 30,000.
About a quarter of insect species are endemic to the Tien Shan high mountain range. Some insect species are very rare and local, others have rapidly declined in area and number due to land development and now need protection. 17 species of insects are listed in the Red Book of the Kyrgyz Republic.

Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi en recommandé de ce magnifique FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) avec TAD de Bichkek (libellule), concernant cette série conçue par Vladimir Melnic !
Une 5ème espèce incluse dans ce Livre Rouge, une grande libellule jaune et noire (Sonjagaster coronata), est représentée sur l'enveloppe ci-dessus.
Ces 4 timbres (tirage : 9000 chacun) représentent chacun une espèce dans son environnement privilégié : magicienne dentelée (50 KGS, Saga pedo), une sauterelle recensée dans les gorges d'Uzun-Akhmat et dans quelques localités du nord du pays, cicindèle de Galatée (75 KGS, Cephalota galatea), une espèce endémique de coléoptère des basses montagnes bordant la vallée de Fergana, guêpe longicorne de Kuznetzov (150 KGS, Masaris longicornis), une espèce relique rare présentant un dimorphisme sexuel notable, observée dans plusieurs chaînes de montagnes à des altitudes de 1800 à 3100 m, alexanor (300 KGS, Papilio alexanor), un papillon pittoresque et rare au Kirghizistan où une sous-espèce Voldemar a été recensée dans plusieurs localités du nord-ouest du pays et sur le versant sud de la chaîne de montagnes Moldo-Too.
A big thank you to the KEP staff for sending by registered mail this beautiful official FDC above (print run: 400) with cancellation from Bishkek (dragonfly), concerning this series designed by Vladimir Melnic!
A 5th species included in this Red Book, a large yellow and black dragonfly, Coronate Spiketail (Sonjagaster coronata), is pictured on the envelope above.
These 4 stamps (print run: 9,000 each) each represent a species in its privileged environment: Matriarchal Katydid (50 KGS, Saga pedo), a grasshopper recorded in the Uzun-Akhmat gorges and in some localities in the north of the country, Galatea Tiger Beetle (75 KGS, Cephalota galatea), an endemic species of low mountain beetle bordering the Fergana Valley, Kuznetzov's Longicorn Wasp (150 KGS, Masaris longicornis), a rare relict species with notable sexual dimorphism, observed in several mountain ranges at altitudes of 1800 to 3100 m, Southern Swallowtail (300 KGS, Papilio alexanor), a picturesque and rare butterfly in Kyrgyzstan where a Voldemar subspecies has been recorded in several localities in the northwest of the country and on the southern slope of the Moldo-Too mountain range.

Le bloc-feuillet de cette série (300 KGS, tirage : 3400) représente une espèce de coléoptère appelée Kirgizobia bohnei, endémique du Kirghizistan. Ce représentant de taille moyenne (17–20 mm) de la famille des Cerambycidae n'est connu que dans quelques endroits de la zone de moyenne montagne de la chaîne de Fergana et du système montagneux d'Alai.
Ce bloc-feuillet figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) avec une illustration représentant le papillon alexanor (Papilio alexanor). 
The souvenir sheet of this series (300 KGS, print run: 3,400) represents a species of beetle called Kirgizobia bohnei, endemic to Kyrgyzstan. This medium-sized (17–20 mm) representative of the Cerambycidae family, is known from only a few places in the mid-mountain zone in the Fergana Mountain Range and the Alai Mountain System.
This souvenir sheet is present on the official FDC above (print run: 400) with an illustration representing the Southern Swallowtail (Papilio alexanor).

Les 4 timbres de cette série ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus et ci-dessous) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1200 feuillets pour chaque timbre).
Les 4 vignettes comportent le nom de l'espèce animale en anglais et russe (nom en kirghize et latin sur les timbres). Un bloc-feuillet (tirage : 3000) incluant les 4 timbres de cette série, a également été mis en circulation.  
The 4 stamps of this series have been printed (by Nova Imprim in Moldova) each in sheetlet (see above and below) consisting of 5 stamps + 1 label (print run: 1,200 sheetlets for each stamp). 
The 4 labels contain the name of the animal species in English and Russian (name in Kyrgyz and Latin on the stamps). A souvenir sheet (print run: 3,000) including the 4 stamps of this series, was also put into circulation.

La KEP a également mis en circulation les 5 jolies cartes maximum ci-dessous (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-117 à MC-121, concernant les 5 timbres de cette série, reproduisant les dessins originaux de Vladimir Melnic ayant inspirés cette émission. 
The KEP has put into circulation the five nice maxicard below (print run: 400 each), numbered from MC-117 to MC-121, about the five stamps of this series, reproducing the original drawings by Vladimir Melnic that inspired this really nice issue.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...