jeudi 6 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Iraq

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Irak

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 4 décembre 2024, la poste irakienne a mis en circulation deux timbres consacrés au 150ème anniversaire de l'UPU
Ces 2 timbres (2000 IQD, conception : Asim Muhammad Kamil) presque identiques, l'un comportant des caractères latins, l'autre uniquement des caractères arabes, ont été imprimés dans un même feuillet (tirage : 3330) composé de 4 timbres avec caractères latins et 5 timbres avec caractères arabes. 
Trois de ces timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 29 décembre 2024 (à noter cette mention "2014" erronée sur les TADs) depuis la ville de Bassorah. Merci beaucoup Arkan! 
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (Sonja Denovski) est reproduit en bas à gauche sur ces timbres, représentant la façade du premier bureau de poste (ouvert au public en 1907) situé dans le quartier d'Al-Midan à Bagdad, datant de l'époque de l'Empire ottoman. La bicyclette est un symbole du facteur à cette époque.
L'Irak est membre de l'UPU depuis le 22 avril 1929.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On December 4, 2024, the Iraqi Post put into circulation two stamps dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
These two stamps (2,000 IQD, design: Asim Muhammad Kamil) almost identical, one with Latin characters, the other only Arabic characters, have been printed in the same sheetlet (print run: 3,330) composed of 4 stamps with Latin characters and 5 stamps with Arabic characters.
Three of these stamps were used on the above cover sent by registered mail on December 29, 2024 (note this erroneous mention "2014" on the postmarks) from the city of Basra. Thank you very much Arkan!
The official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski) is reproduced at the bottom left on these stamps, depicting the facade of the first post office (opened to the public in 1907) located in the Al-Midan district of Baghdad, dating from the time of the Ottoman Empire. The bicycle is a symbol of the postman at that time.
Iraq has been a member of the UPU since April 22, 1929.  

mercredi 5 février 2025

Volcano, water parks and diplomatic relations with Taiwan stamps on cover from El Salvador

Volcan, parcs aquatiques et relations diplomatiques avec Taïwan, sur lettre du Salvador

Le 17 décembre 2019, la poste du Salvador a mis en circulation, en collaboration avec le ministère du tourisme, plusieurs séries de timbres ayant pour thème les volcans, la Route des Fleurs (qui relie les villes de Ahuachapán, Concepción de Ataco, Apaneca, Juayúa, Salcoatitán et Nahuizalco, dans les montagnes de l'ouest du pays), la faune (oiseaux) et les parcs aquatiques.
Parmi la vingtaine de parcs aquatiques de ce petit pays d'Amérique centrale, 4 ont été sélectionnés pour illustrer une de ces séries, 2 d'entre aux ayant été utilisés à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 2 décembre 2024 depuis San Salvador (?). Merci beaucoup Tristan !
A noter que ces timbres sont libellés en dollars américains, la monnaie adoptée en 2001 à la place du colón. Le 5 juin 2021, le président Nayib Bukele annonce que son pays va adopter le Bitcoin comme monnaie légale avec le dollar américain, le Salvador devenant ainsi le 1er pays dans le monde à reconnaître une crypto-monnaie comme une méthode de paiement. 
On December 17, 2019, the postal administration of El Salvador, in collaboration with the Ministry of Tourism, put into circulation several series of stamps with the theme of volcanoes, the Route of Flowers (which connects the cities of Ahuachapán, Concepción de Ataco, Apaneca, Juayúa, Salcoatitán and Nahuizalco, in the western mountains of the country), wildlife (birds) and water parks.
Among the twenty or so water parks of this small Central American country, four have been selected to illustrate one of these series, two of them having been used on the cover below sent on December 2, 2024 from San Salvador (?). Thank you very much Tristan!
To note that these stamps are denominated in US dollars, the currency adopted in 2001 instead of the colón. On June 5, 2021, President Nayib Bukele announced that his country adopts Bitcoin as legal tender along with the US dollar, making El Salvador the first country in the world to recognize a cryptocurrency as a method of payment.

Le timbre en bas à droite (0,75$) est consacré au parc aquatique d'Ichanmichen, inauguré en 1952 à 52 km au sud-est de la ville de San Salvador, l'un des plus grands parcs de ce type dans le pays. Des sources naturelles alimentent également les bassins de ce parc.
L'autre timbre de cette série (1,00$) montre une vue du parc récréatif Apulo, une oasis animée située sur les rives sereines du lac Ilopango (d'origine volcanique), non loin de la capitale, offrant une escapade idéale pour les familles, les amoureux de la nature et les aventuriers.
Le timbre en haut à gauche (0,10$) fait partie de la série "Volcans" émise le 17 décembre 2019, illustrant ici le stratovolcan de San Miguel (ou volcan Chaparrastique), culminant à 2130 mètres d'altitude, situé dans le centre-est du pays, près de la ville de San Miguel. La dernière éruption date du 29 décembre 2013. Malgré sa petite superficie, 23 volcans sont recensés au Salvador.
Le dernier timbre ci-dessus (0,20$) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 14 octobre 2016, consacrée aux liens d'amitié entre le Salvador et la République de Chine (Taïwan). Ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays, un oiseau - le motmot à sourcils bleus (Eumomota superciliosa), oiseau national du Salvador ? - et un volcan, est intéressant car le Salvador a depuis rompu ses relations avec Taïwan en 2018 pour ne reconnaître que la République Populaire de Chine.
Le Belize et le Guatemala sont les 2 derniers pays en Amérique centrale à maintenir des relations diplomatiques avec Taïwan. 
The stamp on the bottom right ($0.75) is dedicated to the Ichanmichen Water Park, inaugurated in 1952, 52 km southeast of the city of San Salvador, one of the largest parks of this type in the country. Natural springs also feed the basins of this park.
The other stamp in this series ($1.00) shows a view of the Apulo Recreational Park, a lively oasis located on the serene shores of Lake Ilopango (of volcanic origin), not far from the capital, offering an ideal getaway for families, nature lovers and adventurers.
The stamp on the top left ($0.10) is part of the "Volcanoes" series issued on December 17, 2019, here illustrating the San Miguel stratovolcano (or Chaparrastique volcano), culminating at 2,130 meters above sea level, located in the center-east of the country, near the city of San Miguel. The last eruption was on December 29, 2013. Despite its small area, 23 volcanoes are recorded in El Salvador.
The last stamp above ($0.20) is part of a series (2 stamps) issued on October 14, 2016, dedicated to the friendly ties between El Salvador and the Republic of China (Taiwan). This stamp, including the flags of the two countries, a bird - the turquoise-browed motmot (Eumomota superciliosa), El Salvador's national bird? - and a volcano, is interesting because El Salvador has since broken off relations with Taiwan in 2018 to recognize only the People's Republic of China.
Belize and Guatemala are the last two countries in Central America to maintain diplomatic relations with Taiwan.  

mardi 4 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Cyprus

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Chypre

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Chypre a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (0,64€, tirage : 55000), imprimé en feuillet de 8 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec comme de coutume, un TAD sans indication de lieu précis.
Ce timbre a été conçu par Xenia Christodoulou à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski).
La République de Chypre est membre de l'UPU depuis le 23 novembre 1961, ce qui n'est pas le cas pour la République turque de Chypre du Nord.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Cyprus Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (€0.64, print run: 55,000), printed in a sheetlet of 8 stamps, is present on the official FDC above (print run: 3,500), with, as usual, a cancellation without any indication of a specific location. This stamp was designed by Xenia Christodoulou based on the official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski).
The Republic of Cyprus has been a member of the UPU since November 23, 1961, which is not the case for the Turkish Republic of Northern Cyprus.  

lundi 3 février 2025

"70 years of diplomatic relations with Japan" stamp on cover from Cambodia

Timbre "70 ans de relations diplomatiques avec le Japon" sur lettre du Cambodge

Les relations entre le Japon et le Cambodge ont débuté en 1603 avec l'arrivée de navires de commerce dans le port de Nagasaki. Ces relations ont ensuite cessé au 18ème et 19èm siècle.
Lors de la 2ème guerre mondiale, le Cambodge a été occupé par les troupes japonaises entre 1941 et 1945 et la capitulation du Japon.
En janvier 1953, le Japon et le Cambodge ont de nouveau établi des relations diplomatiques officielles, Norodom Sihanouk, roi du Cambodge, ayant reçu l'Ordre du Chrysanthème en 1955 des mains de l'empereur du Japon Hirohito. 
Pendant la période contemporaine, le Japon est devenu le premier pays fournissant une aide au développement au Cambodge, en particulier dans les domaines de l'éducation et du déminage. 
Japan-Cambodia relations began in 1603 with the arrival of trading ships in the port of Nagasaki. These relations then ceased in the 18th and 19th centuries.
During World War II, Cambodia was occupied by Japanese troops between 1941 and 1945 when Japan surrendered.
In January 1953, Japan and Cambodia again established formal diplomatic relations, with Norodom Sihanouk, King of Cambodia, receiving the Order of the Chrysanthemum in 1955 from the hands of Japanese Emperor Hirohito.
In the contemporary period, Japan has become the leading country providing development assistance to Cambodia, particularly in the fields of education and demining.

Le 19 juillet 2023, la poste du Cambodge a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée au 70ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec le Japon.
Le timbre (7000 KHR) extrait du bloc-feuillet (tirage : 500) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 novembre 2024 depuis Siem Reap, la grande ville du nord-ouest du Cambodge, située à proximité du complexe archéologique d'Angkor. Merci beaucoup Edwin !
Ce timbre, incluant le logo officiel de ce 70ème anniversaire ainsi que les 2 drapeaux, illustre des fleurs emblématiques des 2 pays : le rumduol (Sphaerocoryne affinis), fleur nationale du Cambodge depuis 2005 et des fleurs de cérisier (sakura).
Le sakura est depuis longtemps au Japon le symbole de la beauté, une métaphore de la vie, belle mais éphémère. La fleur de cerisier aux cinq pétales est un symbole très fort au Japon et a inspiré de nombreuses œuvres artistiques.
On July 19, 2023, Cambodia Post released a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Japan.
The stamp (7000 KHR) extracted from the souvenir sheet (print run: 500) was used on the cover above sent on November 5, 2024 from Siem Reap, the large city in northwestern Cambodia, located near the Angkor archaeological complex. Thank you very much Edwin!
This stamp, including the official logo of this 70th anniversary as well as the two flags, illustrates emblematic flowers of the two countries: rumduol (Sphaerocoryne affinis), the national flower of Cambodia since 2005 and cherry blossoms (sakura).
The sakura has long been the symbol of beauty in Japan, a metaphor for life, beautiful but ephemeral. The five-petaled cherry blossom is a very strong symbol in Japan and has inspired many artistic works.
 

dimanche 2 février 2025

"Hornbills" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Calaos" sur FDCs de Malaisie

Le 10 novembre 2024, le ministère malaisien des ressources naturelles et de la durabilité environnementale a célébré la première journée nationale du calao, soulignant son engagement à préserver cette espèce d'oiseau et le patrimoine aviaire unique du pays plus généralement.
Cette journée vise aussi à soutenir la politique nationale malaisienne sur la diversité biologique, ayant pour objectif de faire du pays une nation "vivant en harmonie avec la nature d'ici 2050".
Parmi les 61 espèces de calaos (famille des bucérotidés) vivant sur Terre (en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud-Est), 10 ont été recensées en Malaisie, sur la péninsule malaise et sur l'île de Bornéo, dans les états de Sarawak et Sabah, toutes ayant un statut "Vulnérable" ou "En danger" d'après l'UICN.
Ce 10 novembre 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) illustrant 4 de ces espèces de calaos ("Burung Enggang" en malais) vivant dans le pays.
On November 10, 2024, the Malaysian Ministry of Natural Resources and Environmental Sustainability celebrated the first National Hornbill Day, highlighting its commitment to preserving this bird species and the country's unique avian heritage more generally.
This day also aims to support Malaysia's National Biodiversity Policy, which aims to make the country a nation "living in harmony with nature by 2050".
Among the 61 species of hornbills (family Bucerotidae) living on Earth (in sub-Saharan Africa and Southeast Asia), 10 have been recorded in Malaysia, Peninsular Malaysia and Borneo, in the states of Sarawak and Sabah, all of which have a "Vulnerable" or "Endangered" status according to the IUCN.
On November 10, 2024, the Malaysian Post put into circulation a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) illustrating four of these species of hornbills ("Burung Enggang" in Malay) living in the country.

Un grand merci Khor pour l'envoi des 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous concernant respectivement le bloc-feuillet et les 3 timbres de cette série, avec TAD de la ville d'Ipoh (état de Perak) !
Le bloc-feuillet (5 RM), avec sa découpe spéciale à gauche, est consacré au calao rhinocéros (Buceros rhinoceros), un des très grands calaos, aux larges ailes (envergure d'environ 1,5 mètres) et au gigantesque bec courbé orangé surmonté d'un casque volumineux parfois appelé corne.
Le calao rhinocéros habite surtout la canopée des forêts tropicales denses dans les îles de Sumatra, Java et Bornéo ainsi qu'en Malaisie et dans le sud de la Thaïlande.
Le calao rhinocéros est l'oiseau national de l'état de Sarawak et souvent considéré comme l'oiseau national de la Malaisie.
Parmi les Dayak de l'île de Bornéo, les Ibans de l'état de Sarawak réalisent des sculptures en bois du calao rhinocéros appelées "kenyalang" et utilisées lors de leurs principales cérémonies sacrées. 
Une autre espèce de calao, le calao coiffé (Berenicornis comatus), est représenté sur l'illustration de l'enveloppe. 
Many thanks to Khor for sending the two official FDCs above and below concerning respectively the souvenir sheet and the three stamps of this series, with cancellations from the city of Ipoh (state of Perak)!
The souvenir sheet (5 RM), with its special cut on the left, is dedicated to the Rhinoceros hornbill (Buceros rhinoceros), one of the very large hornbills, with broad wings (wingspan of about 1.5 meters) and a gigantic curved orange beak topped with a voluminous casque sometimes called a horn.
The Rhinoceros hornbill mainly inhabits the canopy of dense tropical forests in the islands of Sumatra, Java and Borneo as well as in Malaysia and southern Thailand.

The Rhinoceros hornbill is the national bird of the state of Sarawak and often considered the national bird of Malaysia.
Among the Dayak of the island of Borneo, the Ibans of the state of Sarawak make wooden sculptures of the rhinoceros hornbill called "kenyalang" and used during their main sacred ceremonies.
Another species of hornbill, the White-crowned hornbilll (Berenicornis comatus), is depicted on the envelope illustration.

Un calao à casque ondulé (Rhyticeros undulatus) est représenté sur le 1er timbre (50 sen) de cette série ci-dessus. Il s'agit d'un mâle ici, avec sa tête blanche et son cou jaune. Cette espèce est présente dans le nord-est de l'Inde et en Asie du Sud-Est.
Le timbre suivant (60 sen) montre un calao bicorne (Buceros bicornis), vivant en Malaisie uniquement dans le nord de la péninsule malaise. Le braconnage, la chasse et la destruction de son habitat sont les principaux facteurs qui menacent cette espèce.
Le dernier timbre (90 sen) est consacré au calao à casque rond (Rhinoplax vigil), probablement l'espèce de calao la plus rare en Malaisie, vivant dans la péninsule et sur l'île de Bornéo.
Cette espèce est en danger critique d'extinction car elle est chassé pour son casque, une protubérance dure sur son bec appelée "ivoire rouge", qui est sculptée dans des bijoux et des ornements prisés des collectionneurs chinois en particulier. 
A Wreathed hornbill (Rhyticeros undulatus) is depicted on the first stamp (50 sen) of this series above. This is a male here, with a white head and yellow neck. This species is found in northeastern India and Southeast Asia.
The next stamp (60 sen) shows a Great hornbill (Buceros bicornis), found in Malaysia only in the north of the Malay Peninsula. Poaching, hunting and habitat destruction are the main factors threatening this species.
The last stamp (90 sen) is dedicated to the Helmeted hornbill (Rhinoplax vigil), probably the rarest hornbill species in Malaysia, found in the peninsula and on the island of Borneo.
This species is critically endangered because it is hunted for its casque, a hard protuberance on its beak called "red ivory," which is carved into jewelry and ornaments prized by Chinese collectors in particular. 

"Jan Ungrád's 80th birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "80ème anniversaire de Jan Ungrád" sur lettre de République tchèque

A l'occasion du 80ème anniversaire de la naissance de l'artiste, scénariste et réalisateur de films d'animation Jan Ungrád, la poste tchèque a mis en circulation, le 11 octobre 2024, un TAD spécial pour lui rendre hommage.
Ce TAD (conception : Jan Kavan), représentant un clap de cinéma et différents outils d'artistes (pinceau, crayon, souris d'ordinateur), a été appliqué par le bureau principal de Prague 1 sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Jan Ungrád a également conçu des TADs et timbres pour la poste tchèque, 16 timbres entre 2006 et 2021 et en particulier 2 timbres (gravés par Jaroslav Tvrdoň) émis le 20 octobre 2010 dans une série "Monuments techniques" consacrée à des ponts.
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser ces 2 timbres (en 2 exemplaires chacun) sur cette lettre, représentant respectivement le pont Mariánský à Ústí nad Labem (10 CZK) et le pont de pierre de Písek (12 CZK). 
On the occasion of the 80th anniversary of the birth of the artist, screenwriter and director of animated films Jan Ungrád, the Czech Post has put into circulation, on October 11, 2024, a special postmark to pay tribute to him.
This postmark (design: Jan Kavan), representing a film clapperboard and various artists' tools (brush, pencil, computer mouse), was applied by the main post office of Prague 1 on the beautiful cover below. Thank you very much Slavek!
Jan Ungrád also designed postmarks and stamps for the Czech Post, 16 stamps between 2006 and 2021 and in particular two stamps (engraved by Jaroslav Tvrdoň) issued on October 20, 2010 in a series "Technical Monuments" dedicated to bridges.
Slavek had the good idea to use these two stamps (in two copies each) on this cover, representing respectively the Mariánský bridge in Ústí nad Labem (10 CZK) and the stone bridge in Písek (12 CZK).

Le pont de pierre de Písek (également connu sous le nom de "pont du Cerf") est le plus ancien pont de pierre encore debout en Bohême. Le pont, qui enjambe la rivière Otava, a une structure de 6,5 mètres de large, légèrement bombée vers le haut de la rivière, et se compose de six arches de 111 mètres de long. La date exacte de sa construction est inconnue, mais le style est gothique. Il a été mentionné pour la première fois par écrit en 1348 lorsque Charles IV ordonna aux conseillers municipaux d'utiliser les amendes collectées dans la ville pour l'entretien du pont. Le pont est orné de copies de sculptures originales, principalement baroques du 18ème siècle.
Le pont à haubans Mariánský à Ústí nad Labem, conçu par le célèbre cabinet d'architecture Roman Koucký, est l'un des projets les plus caractéristiques et les plus controversés construits en République tchèque après novembre 1989. Le pont de 70 m de haut a été construit entre 1993 et ​​1998 et est devenu le nouveau point culminant de la ville. La hauteur n'est pas la seule caractéristique qui attire l'attention : le système de câbles en acier qui suspend le pont de 170 m de long est tout aussi provocant. L'architecte a conçu le nombre de câbles, la hauteur et la forme du pylône non seulement en fonction de la statique, mais aussi de ses visions artistiques. Par exemple, la hauteur du pylône devait contrebalancer le rocher de Marie, de l'autre côté de la rivière. 
The Stone Bridge in Písek (also known as the "Stag Bridge") is the oldest stone bridge still standing in Bohemia. The bridge, which spans the Otava River, has a 6.5-metre-wide structure, slightly curved towards the top of the river, and consists of six 111-metre-long arches. The exact date of its construction is unknown, but the style is Gothic. It was first mentioned in writing in 1348 when Charles IV ordered the town councillors to use fines collected in the town for maintenance of the bridge. The bridge is decorated with copies of original sculptures, mainly from the 18th century (Baroque style).
The Mariánský cable-stayed bridge in Ústí nad Labem, designed by the renowned architecture studio Roman Koucký, is one of the most characteristic and controversial projects built in Czech Republic after November 1989. The 70 m high bridge was built between 1993 and 1998 and became the new highlight of the city. The height is not the only feature that attracts attention: the system of steel cables that suspends the 170 m long bridge is equally provocative. The architect designed the number of cables, the height and the shape of the pylon not only based on statics, but also on his artistic visions. For example, the height of the pylon was to counterbalance the Mary Rock on the other side of the river. 

samedi 1 février 2025

"EMS Cooperative" joint stamp and "100 years of diplomatic relations with Poland" set on cover from Peru

Timbres "Coopérative EMS" et "100 ans de relations diplomatiques avec la Pologne" sur lettre du Pérou

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS.
Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays, précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
La version péruvienne de ce timbre commun (2,60 PEN, tirage : 5000), émis le 3 février 2020, figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 20 décembre 2024 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César ! 
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product. 
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative. 
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country, preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country.
The Peruvian version of this joint stamp (2.60 PEN, print run: 5,000), issued on February 3, 2020, was used at the top left on the cover below sent on December 20, 2024 from the city of Chimbote. Thank you very much Cesar!

Les 2 timbres se-tenant (2,60 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), émis le 14 décembre 2023, commémorent le 100ème anniversaire des relations diplomatiques entre le Pérou et la Pologne.
Le logo officiel de ce 100ème anniversaire est reproduit sur ces 2 timbres illustrant des sites inscrits par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine Mondial :  le célèbre sanctuaire historique de Machu Picchu, construit par les Incas au 15ème siècle, à 2430 m d'altitude, dans un site montagneux des Andes d'une extraordinaire beauté, et la cathédrale et le château royal du Wawel, château des rois de Pologne construit entre le 11ème et le 17ème siècle sur la colline du Wawel, à Cracovie, ancienne capitale de la Pologne.
The two se-tenant stamps (2.60 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), issued on December 14, 2023, commemorate the 100th anniversary of diplomatic relations between Peru and Poland.
The official logo of this 100th anniversary is reproduced on these two stamps illustrating sites inscribed by UNESCO on the World Heritage list: the famous historic sanctuary of Machu Picchu, built by the Incas in the 15th century, at an altitude of 2,430 m, in a mountainous site of the Andes of extraordinary beauty, and the cathedral and the royal castle of Wawel, castle of the kings of Poland built between the 11th and 17th centuries on Wawel Hill, in Krakow, former capital of Poland.

A noter qu'il ne s'agit pas d'une émission commune avec la Pologne, la poste polonaise ayant mis en circulation, le 27 septembre 2023, l'entier postal ci-dessus (tarif "A", tirage : 5000, conception : Jan Konarzewski) pour illustrer ce 100ème anniversaire.
Le même logo officiel est reproduit en bas à gauche ainsi qu'une vue identique du Machu Picchu, une vue aérienne différente du château et de la cathédrale de Wawel étant représentée à droite.
To note that this is not a joint issue with Poland, as the Polish Post put into circulation, on September 27, 2023, the postal stationery above (rate "A", print run: 5,000, design: Jan Konarzewski) to illustrate this 100th anniversary.
The same official logo is reproduced at the bottom left as well as an identical view of Machu Picchu, a different aerial view of the Wawel cathedral and castle being shown on the right.

"80th anniversary of the liberation of Strasbourg" personalized stamp on cover from France

Timbre personnalisé "80 ans de la libération de Strasbourg" sur lettre de France

En mars 1941 à Koufra dans le désert libyen, lors d'une bataille contre les troupes italiennes, le général Leclerc prête serment avec ses hommes : "Jurez de ne déposer les armes que lorsque nos couleurs, nos belles couleurs, flotteront sur la cathédrale de Strasbourg".
Ce serment intervient alors que l'Allemagne Nazie exerce une domination totale sur l'Europe...
Le 23 novembre 1944, à 7h15, le général Leclerc (âgé alors de 42 ans) donne l'assaut avec sa 2ème Division Blindée sur la capitale alsacienne.
Cette libération fulgurante restera comme l'un des exploits les plus remarquables, et politiquement l'un des plus importants, de la campagne d'Alsace et de la campagne de France.
In March 1941 in Kufra, in the Libyan desert, during a battle against Italian troops, General Leclerc took the oath with his men : "Swear not to disarm until our colors, our beautiful colors, fly over the Strasbourg Cathedral". 
This oath was proclaimed while Nazi Germany had a total domination over Europe... 
On November 23, 1944, at 7.15 am, General Leclerc (then aged 42) storms with his 2nd Armored Division on the Alsatian capital. 
This rapid liberation will remain as one of the most remarkable feats, and politically one of the most important, of the Alsace campaign and the France campaign during this WWII.

A l'occasion du 80ème anniversaire de la libération de Strasbourg, l'Association Philatélique "UNION 1877" de Strasbourg organisait le 23 novembre 2024 un bureau temporaire avec TAD illustré, dans le bureau postal de Strasbourg Cathédrale.
Ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre personnalisé (tarif "Lettre Verte 20g", prix de vente : 2€ à l'unité, tirage inconnu) mis en circulation à cette occasion. Merci beaucoup Olivier !
Une alsacienne en costume traditionnel célèbre cette libération sur le TAD et le timbre, représentant également la cathédrale avec le drapeau français hissé à son sommet et le général Leclerc à bord d'un véhicule militaire.
Malheureusement, une double oblitération inutile a été appliquée sur cette lettre le 25 novembre 2024, lors de son transit par la PIC (Plateforme Industrielle du Courrier) de Pagny-lès-Goin (37580A)... 
On the occasion of the 80th anniversary of the liberation of Strasbourg, the Philatelic Association "UNION 1877" of Strasbourg organized on November 23, 2024 a temporary post office with illustrated cancellation, in the post office of Strasbourg Cathedral.
This postmark was applied to the pretty cover above, franked with the personalized stamp ("Green Letter 20g" rate, sale price: €2.00 per unit, unknown print run) put into circulation on this occasion. Thank you very much Olivier!
An Alsatian woman in traditional costume celebrates this liberation on the cancellation and the stamp, also representing the cathedral with the French flag hoisted at its summit and General Leclerc aboard a military vehicle.
Unfortunately, a useless mechanical cancellation was applied to this envelope on November 25, 2024, during its transit through the PIC (Industrial Mail Platform) of Pagny-lès-Goin (37580A)...

vendredi 31 janvier 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre du Luxembourg

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont le Luxembourg) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including Luxembourg) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.    

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 10 octobre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (tarif "Monde 50g" - 1,75€ actuellement, tirage : 50000), imprimé par Bpost (Belgique) en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyé le 26 octobre 2024 depuis la capitale, Luxembourg. Merci beaucoup Jens !
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (Sonja Denovski) est reproduit en haut à droite sur ce timbre, symbolisant le voyage de lettres autour d'un globe terrestre.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 10, 2024, the Luxembourg Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp ("World 50g" rate - currently €1.75, print run: 50,000), printed by Bpost (Belgium) in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above sent on October 26, 2024 from the capital, Luxembourg. Thank you very much Jens!
The official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski) is reproduced at the top right on this stamp, symbolizing the journey of letters around a terrestrial globe.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...