mercredi 19 février 2025

"80 years of the liberation of Saint-Dié-des-Vosges" postmark on cover from France

TAD "80 ans de la libération de Saint-Dié-des-Vosges" sur lettre de France

La ville de Saint-Dié-des-Vosges est occupée par l'armée allemande à partir du 22 juin 1940 et fait partie tacitement, avec l'ensemble de la Lorraine, de la zone planifiée en recolonisation allemande à terme. 
Après la libération d'Épinal, les troupes américaines progressent plus difficilement et les allemands adoptent une stratégie de terre brûlée et de déportation systématique des populations civiles (opération Waldfest).
Entre le 14 et le 22 novembre 1944, la ville vit ainsi les heures les plus sombres de son histoire. Le départ des troupes allemandes d'occupation s'accompagne d'exactions et de destructions massives, transformant sa libération en un moment d'abattement général. 
Le 22 novembre 1944, quand les troupes américaines entrent dans la ville, ils découvrent un paysage en ruine, quelques drapeaux fleurissant aux fenêtres des rares maisons restées debout...
Plus de 2000 immeubles, parmi lesquels les principales maisons et monuments historiques de la ville (sous-préfecture, mairie, musée, théâtre...), sont totalement sinistrés.  
The French city of Saint-Dié-des-Vosges was occupied by the German army from June 22, 1940 and was tacitly part, with the whole of Lorraine, of the zone planned for German recolonization in the long term.
After the liberation of Épinal, the American troops progressed with more difficulty and the Germans adopted a scorched earth strategy and systematic deportation of the civilian population (Operation Waldfest).
Between November 14 and 22, 1944, the city thus experienced the darkest hours of its history. The departure of the occupying German troops was accompanied by atrocities and massive destruction, transforming its liberation into a moment of general dejection.
On November 22, 1944, when American troops entered the city, they discovered a landscape in ruins, a few flags blooming in the windows of the few houses that remained standing...
More than 2,000 buildings, including the city's main houses and historic monuments (sub-prefecture, town hall, museum, theater, etc.), were completely destroyed.

En collaboration avec l'Amicale philatélique déodatienne, la poste a mis en circulation, le 23 et 24 novembre 2024, un TAD spécial consacré au 80ème anniversaire de la libération de la ville de Saint-Dié-des-Vosges.
Ce TAD (auteur inconnu), représentant le blason de la ville (Croix de Lorraine d'or et initiales S et D, entrelacées avec un ruban), a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec la version "Lettre Verte - 1,39€ actuellement" de la "Marianne de l'Avenir", émise le 13 novembre 2023 à l'occasion du début du 2ème mandat du Président de la République. Merci beaucoup Axel !
A noter que plusieurs souvenirs (cartes-maximum...) et un timbre personnalisé ont également été mis en circulation à cette occasion.
On devine sur le TAD (sous le blason) les 3 décorations obtenues par la ville : la Légion d'honneur, la Croix de guerre 1914-1918 et la Croix de guerre 1939-1945.
In collaboration with the local stamp association "Amicale philatélique déodatienne", the French Post put into circulation, on November 23 and 24, 2024, a special postmark dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the city of Saint-Dié-des-Vosges.
This postmark (unknown author), representing the city's coat of arms (Gold Cross of Lorraine and initials S and D, intertwined with a ribbon), was applied to the cover above, franked with the "Green Letter - 1.39€ currently" version of the "Marianne de l'Avenir", issued on November 13, 2023 on the occasion of the start of the 2nd term of the President of the Republic. Thank you very much Axel!
To note that several souvenirs (maxicards, etc.) and a personalized stamp were also put into circulation on this occasion.
On the postmark (under the coat of arms) we can see the three decorations obtained by the city: the Legion of Honor, the War Cross 1914-1918 and the War Cross 1939-1945. 

mardi 18 février 2025

"40 years of diplomatic relations" joint stamp set with Singapore, on cover from Brunei Darussalam

Série "40 ans de relations diplomatiques", commune avec Singapour, sur lettre de Brunei Darussalam

Le 17 septembre 2024, les administrations postales de Singapour et de Brunei Darussalam ont mis en circulation une série commune (2 timbres) à l'occasion du 40ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Depuis 1984, les 2 pays entretiennent des liens étroits, en collaborant en particulier au sein de l'ASEAN et du Commonwealth, dans les domaines du commerce et de la défense.
Par ailleurs, un accord sur l'interchangeabilité des monnaies (CIA, "Currency Interchangeability Agreement") respectives de Singapour et du sultanat de Brunei Darussalam a été signé en 1967. Cet accord monétaire avait alors pour objectif une plus grande coopération économique, commerciale et touristique entre les 2 pays. Avec cet accord, chaque pays est ainsi tenu d'accepter la monnaie de l'autre (dollar de Singapour ou dollar de Brunei) avec un taux de change de 1:1
Cet accord (45ème anniversaire) avait déjà fait l'objet d'une émission commune entre les 2 pays en 2012. 
On September 17, 2024, the postal administrations of Singapore and Brunei Darussalam issued a joint series (2 stamps) to mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Since 1984, the two countries have maintained close ties, particularly through cooperation within ASEAN and the Commonwealth, in the areas of trade and defence.
In addition, a Currency Interchangeability Agreement (CIA) between Singapore and the Sultanate of Brunei Darussalam was signed in 1967. The aim of this monetary agreement was to foster greater economic, commercial and tourism cooperation between the two countries. With this agreement, each country is thus required to accept the currency of the other (Singapore dollar or Brunei dollar) with an exchange rate of 1:1.
This agreement (45th anniversary) had already been the subject of a joint issue between the two countries in 2012. 

Ces 2 nouveaux timbres communs (2 BND chacun, tirage inconnu) émis se-tenant par la poste de Brunei Darussalam ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 12 octobre 2024 depuis la ville de Seria. Merci beaucoup Andy !
Parmi les éléments présentés sur cette série commune figurent l'orchidée hybride Dendrobium Hassanal Saleha, nommée d'après le Sultan de Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, lors de sa 5ème visite d'état à Singapour en août 2022, et le figuier à caoutchouc (Ficus Elastica), planté dans le "Golden Jubilee Crown Park" à Bandar Seri Begawan, capitale de Brunei Darussalam, par le Président de la République de Singapour, Tharman Shanmugaratnam, lors de sa première visite d'état à l'étranger, le 25 janvier 2024.
These two new joint stamps (2 BND each, unknown print run) issued se-tenant by the Brunei Darussalam Post have been used on the above cover, sent on October 12, 2024 from the city of Seria. Many thanks Andy!
Featured in this joint series are the Dendrobium Hassanal Saleha hybrid orchid, named after the Sultan of Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, during his 5th state visit to Singapore in August 2022, and the rubber fig (Ficus Elastica), planted in the "Golden Jubilee Crown Park" in Bandar Seri Begawan, capital of Brunei Darussalam, by the President of the Republic of Singapore, Tharman Shanmugaratnam, during his first state visit abroad on January 25, 2024. 

lundi 17 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Australia

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Australie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 1er octobre 2024, la poste australienne a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ces 2 timbres (1,50$ et 4,10$), conçus par Jason Watts, figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Mascot (Nouvelle-Galles du Sud), banlieue de Sydney où est situé l'aéroport en particulier. Merci beaucoup Teng !
Des lettres voyageant autour d'un globe terrestre stylisé sont représentées sur ces 2 timbres n'incluant pas le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (Sonja Denovski).
En 1891, six colonies australiennes ont rejoint l'UPU au sein d'une entité appelée "Australasie", la nation fédérée d'Australie ayant adhéré à l'UPU le 10 janvier 1907. Aujourd'hui, le ministère fédéral chargé des communications, en étroite collaboration avec Australia Post, représente l'Australie à l'UPU. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 1, 2024, Australia Post released a series (2 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
These two stamps ($1.50 and $4.10), designed by Jason Watts, are present on the official FDC above, with postmark from Mascot (New South Wales), a suburb of Sydney where the airport is located in particular. Thank you very much Teng!
Letters traveling around a stylized globe are featured on these two stamps, not including the official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski).
In 1891, six Australian colonies joined the UPU as part of an entity called "Australasia", with the federated nation of Australia joining the UPU on January 10, 1907. Today, the federal Department of Communications, working closely with Australia Post, represents Australia in the UPU.  

dimanche 16 février 2025

"Glory is only won in battle!" personalized stamp on FDC from Ukraine

Timbre personnalisé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" sur FDC d'Ukraine

Le 5 décembre 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre personnalisé (tarif permanent "U") afin de rendre hommage, dans le contexte de la guerre actuelle avec la Russie, à la 24ème brigade séparée mécanisée nommée d'après le roi Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), une grande unité d'infanterie mécanisée (4500 soldats) de l'Armée de terre ukrainienne.
Elle est l'héritière de la 24ème division de fusiliers de l'Armée rouge, remontant à 1918 et porte le nom de Daniel Romanovitch (1201-1264), souverain du royaume de Galicie-Volhynie au 13ème siècle.
Sa période de règne est l'apogée économique, culturelle et politique de l'État de Galice-Volhynie (il est notamment connu pour sa réforme de l'armée et pour ses nombreux rapprochements avec l'Occident). Il étendit ses frontières jusqu'aux Carpates, au Danube et sur le Dniepr, faisant de la Galicie-Volhynie l'un des plus grands pays d'Europe.
Ce timbre personnalisé a été imprimé en feuillet de 9 timbres (tirage : 700, prix de vente : 600 UAH). 
On December 5, 2024, the Ukrainian Post issued a personalized stamp (permanent rate "U") to honor, in the context of the ongoing war with Russia, the 24th Separate Mechanized Brigade named after King Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), a large mechanized infantry unit (4,500 soldiers) of the Ukrainian Ground Forces. 
It is the heir to the 24th Rifle Division of the Red Army, dating back to 1918 and named after Daniel Romanovich (1201-1264), ruler of the Kingdom of Galicia-Volhynia in the 13th century.
His reign was the economic, cultural and political peak of the Galicia-Volhynia state (he is particularly known for his army reform and for his many rapprochements with the West). He extended its borders to the Carpathians, the Danube and the Dnieper, making Galicia-Volhynia one of the largest countries in Europe.
This personalized stamp was printed in a sheetlet of 9 stamps (print run: 700, selling price: 600 UAH). 

La ville actuelle de Lviv a été la capitale de la Galice-Volhynie et la garnison de cette 24ème brigade est située dans l'oblast de Lviv.
Ce timbre personnalisé intitulé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus ("Emblème de l'armée de terre urkainienne", tirage : 200000) mise en circulation le 26 septembre 2022, avec TAD Premier Jour associé de Lviv. Merci beaucoup Roman !
L'insigne de cette 24ème brigade, un lion couronné, ainsi que sa devise en latin "Milites Regum" ("Soldats du roi"), figurent sur le TAD.
Lors de l'invasion russe de l'Ukraine en 2022, la 24ème brigade a défendu les villes de Popasna et Lyssychansk dans le Donbass et, après rotation, a participé à la libération de la rive droite du Dniepr dans le sud de l'Ukraine.
A la fin novembre 2022, la brigade est redéployée à Bakhmout puis redéployée plus au sud à proximité de Horlivka en février 2023.
Roman a utilisé 4 autres timbres courants dont deux (tarif "U") émis le 27 septembre 2022, illustrant des œufs décorés. L'art de décorer les œufs est une tradition ukrainienne vieille de plusieurs siècles, appelée Pysanka, inscrite en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
The current city of Lviv was the capital of Galicia-Volhynia and the garrison of this 24th Brigade is located in the Lviv Oblast.
This personalized stamp entitled "Glory is only won in battle!" was used on the above envelope ("Emblem of the Ukrainian Ground Forces", print run: 200,000) released on September 26, 2022, with associated First Day cancellation from Lviv. Many thanks Roman!
The insignia of this 24th Brigade, a crowned lion, as well as its motto in Latin "Milites Regum" ("King's Soldiers"), are featured on the postmark.
During the Russian invasion of Ukraine in 2022, the 24th Brigade defended the cities of Popasna and Lysychansk in Donbass and, after rotation, participated in the liberation of the right bank of the Dnieper in southern Ukraine.
At the end of November 2022, the brigade was redeployed to Bakhmut and then redeployed further south near Horlivka in February 2023.
Roman used four other definitive stamps, two of which (rate "U") were issued on September 27, 2022, depicting decorated eggs. The art of decorating eggs is a centuries-old Ukrainian tradition, called Pysanka, inscribed in 2024 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

"Eduard Petiška (1924-1987)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Eduard Petiška (1924-1987)" sur FDC de République tchèque

Le 7 mai 2024, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré à l'écrivain et poète Eduard Petiška (1924-1987), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Petr Minka, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (partie est de Prague). Merci beaucoup Slavek !
Eduard Petiška a en effet vécu dans cette ville et en était citoyen d'honneur.
Le TAD représente un bureau stylisé de Petiška, une machine à écrire d'époque avec une feuille de papier insérée, une lampe de bureau design et une rangée de livres en arrière-plan. 
On May 7, 2024, the Czech Post issued a stamp dedicated to the writer and poet Eduard Petiška (1924-1987) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic postage up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Petr Minka, is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmark from Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (eastern part of Prague). Thank you very much Slavek!
Eduard Petiška did indeed live in this city and was an honorary citizen.
The cancellation shows a stylized desk of Petiška, a vintage typewriter with a sheet of paper inserted, a designer desk lamp and a row of books in the background. 

Eduard Petiška, père de l'écrivain Martin Petiška, était un écrivain, auteur de prose lyrique, de livres pour enfants, de poèmes, de nouvelles et de nombreux romans ainsi qu'un traducteur de grandes œuvres de G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine ou Günter Grass.
Le timbre comporte un portrait de l'écrivain écoutant le poète grec aveugle Homère jouant de la lyre, en référence à son livre le plus populaire, "Mythes et légendes de la Grèce antique" (1958).
Ce livre a été écrit alors que Petiška ne croyait pas que le régime communiste lui permette un jour d'écrire à nouveau pour les adultes. Il l'a conçu comme un "roman sur la vie en Bohême" – sur les espoirs et les désespoirs des tchèques, les dieux représentant des idéologies ou des attitudes politiques particulières. Cette narration archétypale est probablement la raison pour laquelle le livre a connu un succès mondial. 
A noter aussi sur l'enveloppe ce motif allégorique des mythes grecs antiques, le retour dramatique du navire de guerre du héros grec Ulysse lors de la guerre de Troie. La mer agitée représente le visage en colère de Poséidon, le dieu de la mer.
Eduard Petiška, father of writer Martin Petiška, was a writer, author of lyrical prose, children's books, poems, short stories and numerous novels as well as a translator of great works by G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine or Günter Grass.
The stamp features a portrait of the writer listening to the blind Greek poet Homer playing the lyre, in reference to his most popular book, "Ancient Greek Myths and Legends" (1958).
This book was written when Petiška did not believe that the communist regime would ever allow him to write for adults again. He conceived it as a "novel about life in Bohemia" - about Czech hopes and despairs, the gods representing particular political ideologies or attitudes. This archetypal narration is probably the reason the book is a worldwide success.
Also noteworthy on the envelope is this allegorical motif from ancient Greek myths, the dramatic return of the warship of the Greek hero Odysseus from the Trojan War. The rough sea represents the angry face of Poseidon, the god of the sea. 

samedi 15 février 2025

UPAEP 2021 (Tourism) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet UPAEP 2021 (Tourisme) sur FDC du Paraguay

Après l'architecture en 2020 et avant les arts en 2022, le thème choisi en 2021 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré au tourisme ("Turismo").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 12 octobre 2021 avec un joli bloc-feuillet (2 timbres + 2 vignettes, tirage inconnu) illustrant certains des sites touristiques les plus connus du Paraguay. 
Ce bloc-feuillet (sans ses marges incluant le logo UPAEP, présent sur les timbres) figure sur le FDC ci-dessous.  
After architecture in 2020 and before the arts in 2022, the theme chosen in 2021 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to tourism ("Turismo").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.

The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 12, 2021 with a nice souvenir sheet (2 stamps + 2 labels, unknown print run) illustrating some of the most famous tourist sites in Paraguay.
This souvenir sheet (without its margins including the UPAEP logo, present on the stamps) is featured on the FDC below. 

 
Le timbre en haut à gauche (2200 PYG) montre une vue de la plage Cerrito du lac Sirena, la plus longue plage de tout le Paraguay, avec près de 2500 mètres de longueur, entourant une grande partie de ladite baie, appelée par erreur lac ou lagune Sirena.
Le lac Sirena, situé dans le sud du pays (district de Ñeembucú, frontière avec l'Argentine), est formé directement par une entrée d'eau du fleuve Paraná, ses eaux sont donc les mêmes que celles de ce fleuve.
L'autre timbre (2400 PYG) est consacré au site de Piquete Cué (Limpio), dans le nord de la capitale Asunción, connu pour la présence du nénuphar tropical géant Victoria cruziana, appelé Jacaré Yrupẽ en guarani. La fleur, classée comme la plus grande fleur aquatique du monde, est une attraction touristique majeure.
La vignette en haut à droite représente les imposantes chutes d'eau du Lundi ("Saltos del Monday"), dans le district Presidente Franco, mesurant plus de 40 mètres de haut, l'autre vignette représentant l'église de la Vierge du Rosaire de la ville d'Itauguá, une région connue pour la production de textile et en particulier la dentelle traditionnelle Ñandutí, signifiant "toile d'araignée" en guarani. 
The stamp on the top left (2,200 PYG) shows a view of Cerrito Beach of Lake Sirena, the longest beach in all of Paraguay, with almost 2500 meters in length, surrounding a large part of said bay, mistakenly called Lake or Lagoon Sirena.
Lake Sirena, located in the south of the country (Ñeembucú district, border with Argentina), is formed directly by an inlet of the Paraná River, so its waters are the same as those of this river.
The other stamp (2,400 PYG) is dedicated to the site of Piquete Cué (Limpio), in the north of the capital Asunción, known for the presence of the giant tropical water lily Victoria cruziana, called Jacaré Yrupẽ in Guarani. The flower, classified as the largest aquatic flower in the world, is a major tourist attraction.
The top right label shows the imposing Monday Falls ("Saltos del Monday"), in the Presidente Franco district, measuring more than 40 meters high, the other label showing the Church of the Virgin of the Rosary in the city of Itauguá, a region known for textile production and in particular the traditional Ñandutí lace, meaning "spider's web" in Guarani. 
 

"Skywalks" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Skywalks" sur FDCs de République de Corée

Le skywalk, un observatoire qui donne l'impression de marcher dans le ciel, est devenu une attraction touristique populaire en République de Corée.
Le 3 juillet 2024, la poste coréenne a mis en circulation 2 timbres illustrant des skywalks où les visiteurs peuvent découvrir des paysages à couper le souffle. 
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 plis Premier Jour incluant chacun un des 2 timbres (430 won) de cette jolie série, imprimés dans une même feuille composée de 18 timbres (9 de chaque), avec TAD de Nambusan ! 
The Skywalk, a viewing facility that makes you feel like you're walking in the sky, is becoming a popular tourist attraction in the Republic of Korea.
On July 3, 2024, the Korea Post released two stamps depicting Skywalks where visitors can experience breathtaking scenery.
A big thank you Ji-Ho for sending these two First Day covers each including one of the two stamps (430 won) of this lovely series, printed in a single sheet composed of 18 stamps (9 of each), with cancellations from Nambusan! 

Le timbre ci-dessus est consacré au Skywalk Mancheonha (inauguré en 2017), situé sur une falaise au-dessus de la rivière Namhangang, réputé pour son magnifique paysage connu sous le nom de "Huit vues de Danyang".
Son nom, qui signifie "un endroit pour voir le monde entier", reflète les vues à couper le souffle sur la montagne Sobaeksan et la rivière Namhangang, ainsi que la vue panoramique sur la ville de Danyang.
L'observatoire Manhakcheonbong en forme de fer à cheval présente un sol en verre transparent, long de 15 mètres et large de 2 mètres, conçu en forme de trois doigts. De là, les visiteurs peuvent admirer la rivière Namhangang qui coule 100 mètres plus bas et ressentir le frisson de marcher au bord d'une falaise. Le parc à thème Mancheonha propose diverses activités palpitantes, notamment un monorail qui emmène confortablement les visiteurs à l'entrée de l'observatoire tout en profitant des paysages environnants de Danyang, et l'exaltante Alpine Coaster qui dévale la montagne russe avec le vent rafraîchissant, ce qui en fait une destination populaire. 
The stamp above is devoted to the Mancheonha Skywalk (inaugurated in 2017), located on a cliff above the Namhangang River, renowned for its beautiful scenery known as the "Eight Views of Danyang".
Its name, meaning "a place to view the entire world", reflects the breathtaking vistas of Sobaeksan Mountain and the Namhangang River, as well as the panoramic view of Danyang town.
The horseshoe-shaped Manhakcheonbong Observatory features a transparent glass floor, 15 meters long and 2 meters wide, designed in the shape of three fingers. From here, visitors can look down at the Namhangang River flowing 100 meters below and experience the thrill of walking on the edge of a cliff. Mancheonha Theme Park offers various thrilling activities, including a monorail that comfortably takes visitors to the observatory entrance while enjoying the surrounding landscapes of Danyang, and the exhilarating Alpine Coaster that races down with the refreshing wind, making it a popular destination.

La Vallée du ciel de Dojjaebigol ("Dojjaebigol Sky Valley"), illustrée sur le timbre ci-dessus, située entre le phare de Donghae Mukho et le quartier résidentiel de Wolso, est une attraction touristique qui offre non seulement le magnifique paysage de Dojjaebigol, mais propose également diverses installations expérientielles.
Sur ce site inauguré en 2021, les visiteurs peuvent profiter d'une vue imprenable sur la vaste mer de l'Est depuis une hauteur palpitante de 59 mètres au-dessus du niveau de la mer. Les principaux points d'observation ont des sols en verre transparent, donnant aux visiteurs la sensation exaltante de marcher dans le ciel. De plus, le site propose des installations passionnantes telles que le Sky Cycle, une balade à vélo le long d'un câble aérien, et le Giant Slide, un toboggan cylindrique d'environ 27 mètres de haut qui offre une descente aventureuse.
The Dojjaebigol Sky Valley, illustrated on the stamp above, located between Donghae Mukho Lighthouse and Wolso Residential Area, is a tourist attraction that not only offers the beautiful scenery of Dojjaebigol but also features various experiential facilities.
On this site inaugurated in 2021, visitors can enjoy a breathtaking view of the vast East Sea from a thrilling height of 59 meters above sea level. The main viewing points have transparent glass floors, giving visitors the exhilarating feeling of walking in the sky. Additionally, the site offers exciting facilities such as the Sky Cycle, a bicycle ride along a cable wire in the air, and the Giant Slide, a cylindrical slide about 27 meters high that offers an adventurous descent. 

vendredi 14 février 2025

"Grigol Peradze (1899-1942)" joint stamps with Georgia, on cover from Poland

Timbres "Grigol Peradze (1899-1942)", commun avec la Géorgie, sur lettre de Pologne

Le 6 décembre 2022, les administrations postale de Pologne et de Géorgie ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 80ème anniversaire de la mort de Grigol Peradze (1899-1942), figure ecclésiastique géorgienne de premier plan, philologue, théologien, historien et professeur, saint des églises orthodoxes de Géorgie et de Pologne.
La version polonaise de ce timbre (3,90 PLN, tirage : 128000, conception : David Kolbaia) a été utilisée en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 octobre 2024 depuis la ville de Rogoźno. Merci beaucoup Bartek !
En 1921, après l'invasion de la Géorgie par l'Armée rouge, Grigol Peradze part en exil en Allemagne où il obtient à l'université de Bonn un doctorat sur le thème "l'histoire monastique géorgienne jusqu'en 1064".
Il est ensuite réfugié en France en 1931 puis en Pologne à partir de 1933 où il devient professeur de patrologie à la Faculté de théologie orthodoxe de l'université de Varsovie. 
On December 6, 2022, the postal administrations of Poland and Georgia put into circulation a joint stamp on the occasion of the 80th anniversary of the death of Grigol Peradze (1899-1942), a leading Georgian ecclesiastical figure, philologist, theologian, historian and professor, Saint of the Orthodox churches of Georgia and Poland.
The Polish version of this stamp (PLN 3.90, print run: 128,000, design: David Kolbaia) was used in three copies on the cover below sent on October 18, 2024 from the city of Rogoźno. Thank you very much Bartek!
In 1921, after the invasion of Georgia by the Red Army, Grigol Peradze went into exile in Germany where he obtained a doctorate at the University of Bonn on the theme "Georgian monastic history until 1064".
He then took refuge in France in 1931 and then in Poland from 1933 where he became professor of patrology at the Faculty of Orthodox Theology of the University of Warsaw. 

Il effectue des recherches de manuscrits géorgiens en Europe et au Moyen-Orient. En 1939, après l'invasion de la Pologne par l'armée allemande, il soutient toutes les personnes inquiétées qu'elles soient juives, polonaises ou géorgiennes. Il est arrêté le 5 mai 1942 et transféré au camp d'Auschwitz en novembre, il y décède officiellement le 6 décembre 1942 (en ayant peut-être pris la place d'un déporté juif).
Sur ce timbre, Grigol Peradze est représenté devant l'entrée de l'université de Varsovie dans les années 1930. En 2013, il a reçu à titre posthume le titre et l'ordre du héros national de Géorgie.
A noter que cette émission commune a eu lieu dans le contexte du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Pologne et la Géorgie (le 28 avril 1992). 
Bartek a utilisé un TAD illustré mis en circulation à Rogoźno à l'occasion d'une exposition intitulée "Souvenirs historiques de la poste" organisée dans le musée régional "Wojciecha Dutkiewicz".
Ce TAD représente l'édifice du bureau de poste de Rogoźno, construit entre 1894 et 97, entièrement rénové en 1996-97.
He researched Georgian manuscripts in Europe and the Middle East. In 1939, after the invasion of Poland by the German army, he supported all those concerned, whether Jewish, Polish or Georgian. He was arrested on May 5, 1942 and transferred to the Auschwitz camp in November, where he officially died on December 6, 1942 (probably having taken the place of a Jewish deportee).
On this stamp, Grigol Peradze is featured in front of the entrance to the University of Warsaw in the 1930s. In 2013, he was posthumously awarded the title and Order of National Hero of Georgia.

It is worth noting that this joint issue took place in the context of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Poland and Georgia (on April 28, 1992).
Bartek used an illustrated postmark put into circulation in Rogoźno on the occasion of an exhibition entitled "Historical Memories of the Post" organised in the regional museum "Wojciecha Dutkiewicz".
This postmark depicts the building of the Rogoźno post office, built between 1894 and 97, completely renovated in 1996-97. 

jeudi 13 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Croatia

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Croatie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste ("Svjetski dan pošte"), la poste croate a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150. obljetnica Svjetske poštanske unije" en croate).
Ce timbre (1€, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée début novembre 2024 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ce timbre a été conçu par Katarina Lončar à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski).
La République de Croatie est membre de l'UPU depuis le 20 juillet 1992.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day ("Svjetski dan pošte"), the Croatian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150. obljetnica Svjetske poštanske unije" in Croatian).
This stamp (€1.00, print run: 25,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used in two copies on the above cover sent in early November 2024 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
This stamp was designed by Katarina Lončar based on the official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski).
The Republic of Croatia has been a member of the UPU since July 20, 1992.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...