lundi 8 décembre 2025

"Red Book of the Kyrgyz Republic - Birds" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Livre Rouge de la République kirghize - Oiseaux" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Après des mammifères en 2018, des reptiles et batraciens en 2019, des poissons en 2021 et des insectes en 2023, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation le 27 juin 2025, une très jolie série (4 timbres, avec millésime 2024) consacrée à nouveau au Livre Rouge de la République kirghize, en particulier 4 espèces d'oiseaux
Cette série a été conçue en collaboration avec la Société kirghize pour la conservation de la faune sauvage (KWCS). 
Les oiseaux font la richesse de la faune du pays et nécessitent protection et conservation. Bien souvent, c'est l'activité humaine qui provoque les changements environnementaux catastrophiques entraînant le déclin de la biodiversité sur Terre. Et c'est à l'humanité qu'il incombe de corriger ses erreurs et de préserver ainsi la nature unique de notre planète, y compris le merveilleux monde des oiseaux.
Au Kirghizstan, selon les données scientifiques, on compte environ 400 espèces d'oiseaux. Plus de 50 d'entre elles figurent sur la Liste rouge et ce nombre pourrait augmenter. Le changement climatique, le braconnage ou la pollution aggravent la dégradation de l'environnement, rendant la survie de ces espèces difficile. 
After mammals in 2018, reptiles and amphibians in 2019, fish in 2021 and insects in 2023, the Kyrgyz Express Post (KEP) put into circulation on June 27, 2025, a very pretty series (4 stamps, with year 2024) dedicated once again to the Red Book of the Kyrgyz Republic, in particular four species of birds.
This series was created in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS).
Birds are a vital part of the country's wildlife and require protection and conservation. Human activity is often the cause of catastrophic environmental changes that lead to a decline in biodiversity on Earth. It is humanity's responsibility to correct its mistakes and thus preserve the unique nature of our planet, including the wonderful world of birds.
In Kyrgyzstan, according to scientific data, there are approximately 400 bird species. More than 50 of these are listed on the Red Book, and this number could increase. Climate change, poaching, and pollution are exacerbating environmental degradation, making the survival of these species difficult.  

Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi de ce magnifique FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) avec TAD de Bichkek (aile d'oiseau déployée), concernant cette série conçue par Vladimir Melnic !
Une 5ème espèce incluse dans ce Livre Rouge, une cigogne blanche (Ciconia ciconia), est représentée sur l'enveloppe ci-dessus. 
Ces 4 timbres (tirage : 9000 chacun) représentent chacun une espèce dans son environnement privilégié comme le tétras lyre (50 KGS, Lyrurus tetrix). Au Kirghizstan, il fréquente les forêts d'épicéas de Chon-Kemin et la partie orientale du bassin d'Issyk-Koul. Le tétras lyre se nourrit d'insectes, de feuilles et de graines de graminées, de baies et, en hiver, d'aiguilles d'épicéa.
Les principaux facteurs limitant sérieusement la population de tétras lyre sont le pâturage du bétail dans les zones forestières d'épicéas et le braconnage. Ses principaux prédateurs naturels sont le loup, le renard, l'aigle royal, l'autour des palombes et le chien domestique. Les œufs et les poussins sont souvent la proie de petits prédateurs comme la pie et la corneille. Le tétras lyre a été inscrit sur le Livre rouge de la RSS kirghize en 1985. Il est actuellement protégé dans les parcs naturels d'État de Karakol et de Chon-Kemin.
A huge thank you to the KEP staff for sending me this beautiful official FDC above (print run: 400) with cancellations (bird's wing outstretched) from Bishkek, concerning this series designed by Vladimir Melnic! 
A fifth species included in this Red Book, a white stork (Ciconia ciconia), is depicted on the envelope above.
These four stamps (print run: 9,000 each) each represent a species in its preferred habitat, such as the Black Grouse (50 KGS, Lyrurus tetrix). In Kyrgyzstan, it inhabits the spruce forests of Chon-Kemin and the eastern part of the Issyk-Kul basin. The black grouse feeds on insects, leaves and seeds of grasses, berries, and in winter, on spruce needles.
The main limiting factors that seriously affect the black grouse population include livestock grazing in spruce forest zones and poaching. Main natural predators of the black grouse include wolves, foxes, golden eagles, goshawks and domestic dogs. Eggs and chicks are often destroyed by small predators, magpies and crows. The black grouse was included in the Red Data Book of the Kyrgyz SSR back in 1985. Currently, it is protected in the "Karakol" and "Chon-Kemin" state natural parks.

Ces 4 timbres ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) dans le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3000).
Le fuligule nyroca (75 KGS, Aythya nyroca) est un petit canard plongeur de la famille des Anatidés. Au Kirghizstan, on l'observe lors de sa migration dans la vallée de Tchouï, la région d'Issyk-Koul et les lacs d'altitude du Tian Shan intérieur. Il affectionne les lacs, les réservoirs et les étangs riches en végétation aquatique et peuplés de petits animaux aquatiques.
Le fuligule nyroca est une espèce migratrice. Au printemps, les premiers individus arrivent au Kirghizstan entre début et mi-avril. La migration d'automne a lieu en septembre-octobre. Son régime alimentaire se compose principalement de végétaux aquatiques, ainsi que de graines de légumineuses, de sarrasin et de renoncules. Il consomme occasionnellement des insectes aquatiques, des mollusques et de petits poissons. Il est en déclin constant en raison de la destruction de son habitat, du braconnage et de conditions environnementales défavorables. 
These four stamps have been printed (by Nova Imprim in Moldova) in the souvenir sheet above (print run: 3,000). 
The Ferruginous Duck (75 KGS, Aythya nyroca) is a small diving duck from the Anatidae family. In Kyrgyzstan, it is found during migration in the Chuy Valley, the Issyk-Kul region, and the high-altitude lakes of the Inner Tien Shan. It prefers lakes, reservoirs, and ponds rich in aquatic vegetation and populated by small aquatic animals.
The Ferruginous Duck is a migratory species. In spring, the first birds arrive in Kyrgyzstan from early to mid-April. Autumn migration occurs in September-October. Its diet mainly consists of aquatic plant matter, as well as seeds of legumes, buckwheat and buttercup families. Occasionally, it also feeds on aquatic insects, mollusks, and small fish. The population of the ferruginous duck has been steadily declining due to habitat destruction, poaching, and unfavorable environmental conditions.

Les 4 timbres de cette série ont été également imprimés chacun en feuillet (ci-dessus et ci-dessous) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1200 feuillets pour chaque timbre).
Les 4 vignettes comportent le nom de l'espèce animale en anglais et russe (nom en kirghize et latin sur les timbres). 
Le faucon sacre (150 KGS, Falco cherrug) est une espèce très rare de rapace de la famille des faucons. Son régime alimentaire se compose principalement de petits mammifères et d'oiseaux. Depuis l'Antiquité, le faucon sacre est très prisé pour la chasse. Au Kirghizstan, il niche exclusivement dans les zones montagneuses à des altitudes d'au moins 1300 à 1500 mètres, mais peut atteindre 3000 mètres. Lors de la chasse, il peut également être observé dans des régions de plus basse altitude. À l'état sauvage, la durée de vie moyenne du faucon sacre est de 18 à 20 ans.
Malheureusement, sa population décline rapidement à l'échelle mondiale, y compris au Kirghizstan. Le faucon sacre est aujourd'hui menacé d'extinction, principalement à cause des activités humaines. L'espèce a été inscrite sur le Livre rouge de l'URSS en 1985 et est actuellement protégée dans plusieurs réserves naturelles du Kirghizstan. 
The four stamps in this series were also each printed in sheetlets (above and below) containing five stamps + one label (print run: 1,200 sheetlets for each stamp).
The four labels bear the name of the animal species in English and Russian (the stamps themselves have the Kyrgyz and Latin names). 
The Saker Falcon (150 KGS, Falco cherrug ) is a very rare species of birds of prey from the falcon family. Its diet mainly consists of small mammals and birds. Since ancient times, people have highly valued saker falcons as hunting birds. In Kyrgyzstan, they nest exclusively in mountainous areas at elevations of at least 1300-1500 meters, but can reach altitudes of up to 3000 meters above sea level. During hunting, they may also appear in lower-lying regions. In the wild, the average lifespan of saker falcons is 18 to 20 years.
Unfortunately, its population is rapidly declining worldwide, including in Kyrgyzstan. The saker falcon is now under threat of extinction, primarily due to human activity. The species was included in the Red Data Book of the USSR in 1985 and is currently protected in several nature reserves across Kyrgyzstan. 

Le vautour percnoptère (300 KGS, Neophron percnopterus) est le plus petit représentant de la sous-famille des Gypaetinae, avec une envergure d'environ 165 cm. Charognard, il se nourrit principalement de charognes, de déchets et de petits animaux. Le vautour percnoptère possède une tête chauve plissée et une peau jaune vif. Le plumage adulte est blanc avec de longues plumes noires bordant les ailes, particulièrement visibles en vol.
Migrateur, le vautour percnoptère forme des couples permanents. Les nids contiennent généralement deux œufs, que les deux parents couvent et élèvent. Au Kirghizistan, on le trouve largement répandu, bien que rarement en haute altitude, préférant les contreforts arides et les zones de moyenne altitude. Les charognards comme le vautour percnoptère jouent un rôle essentiel dans les écosystèmes en tant qu'agents de dépollution naturels : ils nettoient les carcasses d'animaux et préviennent la propagation de diverses maladies. 
The Egyptian Vulture (300 KGS, Neophron percnopterus) is the smallest representative of the subfamily Gypaetinae, with a wingspan of about 165 cm. It is a scavenger, feeding mostly on carrion, as well as on waste and small animals. The Egyptian vulture has a bald head with folds and bright yellow skin. Adult plumage is white with long black feathers along the edges of the wings, which are especially visible in flight.
Egyptian vultures are migratory, forming permanent pairs. Nests typically contain two eggs, with both parents incubating and raising the offspring. In Kyrgyzstan, it is found widely, though not at high altitudes, preferring arid foothills and mid-altitude areas. Scavengers like the Egyptian vulture play an essential role in ecosystems as natural sanitizers, cleaning up animal remains and preventing the spread of various diseases. 

La KEP a également mis en circulation les 4 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-146 à MC-149, concernant les 4 timbres de cette série, reproduisant les dessins originaux de Vladimir Melnic ayant inspirés cette émission. 
The KEP also put into circulation the four nice maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-146 to MC-149, about the four stamps of this series, reproducing the original drawings by Vladimir Melnic that inspired this really nice issue. 

"Michel Vaillant" souvenir sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Michel Vaillant" sur FDC de France 

Depuis près de 70 ans, Michel Vaillant, héros mythique du sport automobile, incarne la passion de la vitesse et le rêve automobile.
Né sous le crayon affûté de Jean Graton (1923-2021), scénariste et dessinateur de bande dessinée français, emblématique de la bande dessinée franco-belge, ce pilote intrépide à la mèche rebelle a laissé une trace indélébile aussi bien sur l'asphalte que dans l'univers de la bande dessinée.
Jean Graton crée en effet la bande dessinée Michel Vaillant dans le Journal de Tintin en 1957. La série, qui compte plus de 80 albums, est à l'origine de la vocation de pilotes de course et a inspiré deux séries télévisées (dont une animée) et un film de cinéma.
Dès la première case, le ton est donné : bolides aux lignes tendues, tension palpable sur la grille de départ, et dans le cockpit, un pilote concentré, regard fixe, prêt à jouer sa vie à chaque virage. Un bruit sourd résonne, la carrosserie bleue fend l'air, marquée d'un emblème tricolore.
En un instant, l'univers Vaillant prend de la vitesse. Fils du constructeur Henri Vaillant, Michel se distingue par son sens du devoir, son esprit de compétition et une intégrité à toute épreuve. Sur les circuits mythiques du Mans, d'Indianapolis ou de Monaco, il affronte l'adversité avec courage, toujours porté par la passion et l'excellence. 
For nearly 70 years, Michel Vaillant, the legendary motorsport hero, has embodied the passion for speed and the automotive dream.
Born from the sharp pen of Jean Graton (1923-2021), a French comic book writer and artist, an icon of Franco-Belgian comics, this intrepid driver with his rebellious streak has left an indelible mark both on the asphalt and in the world of comics.
Jean Graton indeed created the Michel Vaillant comic strip for Tintin magazine in 1957. The series, which comprises more than 80 albums, sparked a passion for racing and inspired two television series (one animated) and a feature film.
From the very first panel, the tone is set: sleek racing cars, palpable tension on the starting grid, and in the cockpit, a focused driver, his gaze fixed, ready to risk everything on every corner. A muffled roar echoes, the blue bodywork slices through the air, emblazoned with a tricolor emblem.
In an instant, the Vaillant universe accelerates. Son of the car manufacturer Henri Vaillant, Michel distinguishes himself through his sense of duty, his competitive spirit, and unwavering integrity. On the legendary circuits of Le Mans, Indianapolis, and Monaco, he faces adversity with courage, always driven by passion and a quest for excellence.  

Avec plus de 80 albums vendus à des millions d'exemplaires, l'univers de Michel Vaillant dépasse la fiction : il rend hommage à la course, à ses légendes et à ses drames. Jean Graton, maître du détail, a su conjuguer précision technique et souffle narratif, créant une œuvre à la croisée du documentaire et du roman. 
Le 22 septembre 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un joli bloc-feuillet (4 timbres à 2,10€ dont un de forme ronde, tirage : 330000) consacré à Michel Vaillant.
Ce bloc-feuillet figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 19 septembre 2025 du Mans (72 - Sarthe). Merci beaucoup Stéphane !
A noter que la prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu à Paris et Angoulême, célèbre pour son festival de la bande dessinée.
L'image au centre (circuit de F1 de Monaco) provient de l'album "Champion du monde" publié en 1974.
La poste belge avait déjà émis en 2005 un timbre consacré à Michel Vaillant. 
With over 80 albums sold and millions of copies sold, the world of Michel Vaillant transcends fiction: it pays homage to racing, its legends, and its tragedies. Jean Graton, a master of detail, has combined technical precision with narrative flair, creating a work at the crossroads of documentary and novel.
On September 22, 2025 (general sale), the French Post released a beautiful souvenir sheet (4 stamps at €2.10 each including one round-shaped, print run: 330,000) dedicated to Michel Vaillant.
This souvenir sheet was used on the cover above with First Day cancellations dated September 19, 2025, from Le Mans (72 - Sarthe). Thank you very much, Stéphane!
To note that the pre-sale of this souvenir sheet also took place in Paris and Angoulême, famous for its comic book festival.
The image in the center (Monaco F1 circuit) comes from the album "World Champion" published in 1974.
The Belgian Post had already issued a stamp dedicated to Michel Vaillant in 2005.  

dimanche 7 décembre 2025

"30 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Monaco, on covers from China

Série "30 ans de relations diplomatiques", commune avec Monaco, sur lettres de Chine 

L'année 2025 marque le 30ème anniversaire des relations diplomatiques entre la Principauté de Monaco et la République populaire de Chine, qui, malgré leurs différences et leur distance géographique ont su créer un dialogue constructif et dynamique fondé sur une relation de confiance et de respect mutuel dans des domaines d'intérêt partagé.
L'événement diplomatique le plus marquant de ces dernières années a été la visite d'état historique du Président Xi Jinping en 2019 à Monaco, qui faisait suite à celle du Prince Albert II en 2018 et à la première visite d'état en 2007.
Au premier rang des échanges entre les deux pays se placent les questions environnementales. Face à cet enjeu crucial, Monaco et la Chine partagent des préoccupations communes et des engagements forts. Les valeurs sportives comptent également parmi les valeurs communes des deux pays.
Dans le secteur des échanges économiques, après un fort ralentissement conséquent à la crise sanitaire mondiale, les relations d'affaires reprennent entre investisseurs chinois et monégasques.
The year 2025 marks the 30th anniversary of diplomatic relations between the Principality of Monaco and the People's Republic of China. Despite their differences and geographical distance, these two countries have fostered a constructive and dynamic dialogue based on trust and mutual respect in areas of shared interest.
The most significant diplomatic event in recent years was the historic state visit of President Xi Jinping to Monaco in 2019, following that of Prince Albert II in 2018 and the first state visit in 2007. Environmental issues are at the forefront of discussions between the two countries. Faced with this crucial challenge, Monaco and China share common concerns and strong commitments. Sporting values ​​are also among the shared values ​​of both nations.
In the economic sphere, after a sharp slowdown due to the global health crisis, business relations are resuming between Chinese and Monegasque investors.

Pour célébrer ce 30ème anniversaire, les administrations postales de Monaco et de Chine ont mis en circulation, le 15 octobre 2025, une série commune (2 timbres, illustrations : Yan Ping) illustrant des fleurs emblématiques de ces 2 régions du monde. 
La version chinoise de cette série (2 x 1,20 yuan) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 16 octobre 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à gauche représente des fleurs de campanule carillon (Campanula medium), une espèce de campanules à grandes fleurs commune dans le sud de l'Europe (endémique de France, d'Italie et de Monaco), fleurissant de mai à août. 
L'autre timbre est consacré à une orchidée du genre Cymbidium, regroupant des orchidées originaires de l'Himalaya, de Chine, du Japon, ainsi que des zones tropicales asiatiques. Ces orchidées produisent, de l'automne au début du printemps, de grandes hampes florales à la durée exceptionnelle, souvent parfumées.
Le timbre de forme hexagonale à gauche (1,20 yuan, conception : Chen Jingyi), émis le 7 février 2025, est consacré à la 9ème édition des jeux asiatiques d'hiver (les mascottes Binbin et Nini, des tigres de Sibérie ici), organisés du 7 au 14 février 2025 à Harbin.
Les 5 autres timbres ont les Nations Unies pour thème : 50 ans du rétablissement du siège légitime de la République populaire de Chine aux Nations Unies (1,20 yuans, conception : Guo Zhiyi), émis le 25 octobre 2021 (en haut à gauche, abîmé malheureusement), 50 ans des Nations Unies (0,20 yuan et 0,50 yuan, conception : Yan Bingwu et Qin Mingliang), émis le 24 octobre 1995 et 70 ans des Nations Unies (1,20 yuan et 1,50 yuan, conception : Guo Zhenshan), émis le 26 septembre 2015. 
To celebrate this 30th anniversary, the postal administrations of Monaco and China issued a joint set (2 stamps, illustrations by Yan Ping) on ​​October 15, 2025, featuring emblematic flowers from these two regions of the world.
The Chinese version of this series (2 x 1.20 yuan) was used on the right side of the cover above, sent on October 16, 2025, from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
The stamp on the left depicts the flowers of the Canterbury bells (Campanula medium), a large-flowered bellflower species common in southern Europe (endemic to France, Italy, and Monaco), which blooms from May to August.
The other stamp features an orchid of the genus Cymbidium, which includes orchids native to the Himalayas, China, Japan, and tropical Asian regions. These orchids produce tall, exceptionally long-lasting flower spikes, often fragrant, from autumn to early spring. 
The hexagonal stamp on the left (1.20 yuan, design: Chen Jingyi), issued on February 7, 2025, commemorates the 9th Asian Winter Games (featuring mascots, two Siberian tigers Binbin and Nini), held from February 7 to 14, 2025, in Harbin.
The other five stamps have the United Nations as their theme: 50 years of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations (1.20 yuan, design: Guo Zhiyi), issued on October 25, 2021 (top left, unfortunately damaged), 50 years of the United Nations (0.20 yuan and 0.50 yuan, design: Yan Bingwu and Qin Mingliang), issued on October 24, 1995 and 70 years of the United Nations (1.20 yuan and 1.50 yuan, design: Guo Zhenshan), issued on September 26, 2015. 

Cette même série commune avec Monaco a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 2 novembre 2025 depuis Beijing.
Les 2 timbres au centre (1,20 yuan, conception : Wang Huming) ont été émis le 5 janvier 2024 pour célébrer la nouvelle année du dragon d'après le calendrier lunaire chinois. Ces 2 timbres ont pour thème "Le dragon s'élève avec vigueur" et "Le dragon porteur de bonne chance".
Le 5ème timbre à gauche (1,20 yuan, conception : Chen Nan), avec vignette attenante, émis le 16 juin 2024, représente également un dragon et est consacré au cinéma chinois.
Le cinéma est introduit en Chine en 1896 et le premier film chinois, "La Montagne Dingjun", est réalisé en 1905, l'industrie cinématographique se concentrant sur Shanghai au cours des premières décennies.
En 2020, le marché chinois du cinéma dépasse le marché américain pour devenir le plus grand marché du secteur au monde. 
This same joint series with Monaco was used on the right side of the cover above, sent on November 2, 2025, from Beijing.
The two stamps in the middle (1.20 yuan, design: Wang Huming) were issued on January 5, 2024, to celebrate the Year of the Dragon according to the Chinese lunar calendar. These two stamps are themed "Dragon Soaring with Vigor" and "Dragon Presenting Auspiciousness".
The fifth stamp on the left (1.20 yuan, design: Chen Nan), with an attached label, issued on June 16, 2024, also depicts a dragon and is dedicated to Chinese cinema.
Cinema was introduced to China in 1896, and the first Chinese film, "Dingjun Mountain", was made in 1905. The film industry was concentrated in Shanghai during the first few decades.
In 2020, the Chinese film market surpassed the US market to become the largest in the world.  

"15th National Games" joint stamp set with China and Macau, on FDC from Hong Kong

Série "15èmes Jeux nationaux", commune avec la Chine et Macao, sur FDC de Hong Kong 

Organisés tous les quatre ans depuis 1959, les Jeux nationaux de la République populaire de Chine (Jeux nationaux) constituent le plus grand et le plus prestigieux événement multisports national du pays.
Les 15èmes Jeux nationaux, qui se sont déroulés du 9 au 21 novembre 2025, étaient coorganisés par la province du Guangdong, Hong Kong et Macao. C'était la 3ème fois que le Guangdong accueillait les Jeux nationaux, après 1987 et 2001, et la première fois que les deux régions administratives spéciales de Chine, Hong Kong et Macao, organisaient cet événement. C'était également la première fois dans l'histoire des Jeux nationaux qu'ils étaient coorganisés par plusieurs provinces.
14252 athlètes, représentant chacun une province de Chine ainsi que certaines organisations importantes comme l'Armée populaire de libération, ont participé à cet événement, souvent surnommé les "mini jeux olympiques chinois", engagés dans 34 sports et 419 épreuves. 
Held every four years since 1959, the National Games of the People's Republic of China (National Games) are the country's largest and most prestigious national multi-sport event.
The 15th National Games, which took place from November 9 to 21, 2025, were co-hosted by Guangdong Province, Hong Kong, and Macau. This was the third time Guangdong had hosted the National Games, after 1987 and 2001, and the first time that the two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau, had organized the event. It was also the first time in the history of the National Games that they had been co-hosted by multiple provinces.
14,252 athletes, each representing a province of China, as well as some major organizations such as the People's Liberation Army, participated in this event, often called the "Chinese Mini Olympics", competing in 34 sports and 419 events.  

Le 9 novembre 2025, les administrations postales de Chine (3 timbres), Hong Kong (4 timbres) et Macao (4 timbres) ont mis en circulation différentes séries consacrées à ces 15èmes Jeux nationaux.
Un feuillet spécial a été imprimé, réunissant ces 11 timbres.
La série (conception : Toby NG, imprimée en France par Cartor) émise par Hong Kong figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Kevin !
Cette série illustre les sports dont les épreuves étaient organisées à Hong Kong : rugby à 7 et cyclisme sur piste (2,20$), escrime et beach-volley (4$), golf et triathlon (5,40$), basketball (hommes U22) et handball (hommes) (5,50$).
Cette série utilise un motif en silhouette pour présenter un mélange des couleurs emblématiques du Guangdong, de Hong Kong et de Macao : le rouge coton de Guangzhou, le magenta bauhinia de Hong Kong et le vert lotus de Macao. Grâce à une touche unique de créativité et de superposition, chaque timbre représente deux compétitions organisées à Hong Kong. Sur les timbres, les postures athlétiques se mêlent habilement à des lignes dynamiques pour illustrer avec force l'énergie débordante des athlètes. 
On November 9, 2025, the postal administrations of China (3 stamps), Hong Kong (4 stamps), and Macau (4 stamps) released different series commemorating these 15th National Games.
A special sheet was printed, featuring all 11 of these stamps.
This series (designed by Toby NG, printed in France by Cartor) issued by Hong Kong is present on the official First Day Cover above. Thank you very much, Kevin!
This series illustrates the sports held in Hong Kong: rugby sevens and track cycling ($2.20), fencing and beach volleyball ($4.00), golf and triathlon ($5.40), basketball (men's U22), and handball (men's) ($5.50).
This series uses a silhouette-style design to present a mix of the signature colours of Guangdong, Hong Kong and Macau, namely the cotton red of Guangzhou, the bauhinia magenta of Hong Kong and the lotus green of Macau. Through a unique touch of creativity and layering, each stamp depicts two competition events hosted in Hong Kong. On the stamps, athletic postures are cleverly blended with dynamic lines to vividly showcase the tremendous vigour of athletes. 

Kevin m'a également envoyé la lettre ci-dessus incluant le timbre à 5,40$ (golf et triathlon) et le TAD Premier Jour.
A noter ce cachet spécial à gauche illustrant le stade Kai Tak (50000 places, toit rétractable), faisant partie du Kai Tak Sports Park (inauguré le 1er mars 2025) où des épreuves de ces 15èmes Jeux nationaux étaient organisées (rugby à 7, handball, escrime).
Ce parc sportif, situé sur le site de l'ancien aéroport international de Kai Tak, comprend également l'arena Kai Tak (10000 places) et un terrain de sport pour jeunes de 5000 places.
Lors de ces 15èmes Jeux nationaux, les athlètes de Hong Kong ont remporté 17 médailles (8 or, 2 argent, 7 bronze), dans des épreuves de cyclisme, tennis, voile, natation, rugby, triathlon et escrime.
Kevin also sent me the cover above, including the $5.40 stamp (golf and triathlon) and the First Day cancellation.
To note the special cachet on the left depicting the Kai Tak Stadium (50,000 seats, retractable roof), part of the Kai Tak Sports Park (opened on March 1, 2025), where events of these 15th National Games were held (rugby sevens, handball, fencing).
This sports park, located on the site of the former Kai Tak International Airport, also includes the Kai Tak Arena (10,000 seats) and a 5,000-seat youth sports field.
During these 15th National Games, Hong Kong athletes won 17 medals (8 gold, 2 silver, 7 bronze) in cycling, tennis, sailing, swimming, rugby, triathlon, and fencing.  

samedi 6 décembre 2025

"EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries)" stamp set on FDC from Vatican

Série "EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales)" sur FDC du Vatican 

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Scoperte archeologiche nazionali" en italien), soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures.
L'administration postale du Vatican a ainsi mis en circulation, le 27 mai 2025, trois timbres, imprimés (par Cartor) chacun en feuillet de 10 timbres, utilisés sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Salvatore !  
Pour illustrer ce thème, la poste vaticane s'est inspirée de la nécropole située sous la basilique Saint-Pierre et de celle de la Via Triumphalis, un site archéologique exceptionnel qui illustre parfaitement une ancienne nécropole romaine. 
Cette série EUROPA 2025 présente en effet des détails d'objets mis au jour au Vatican lors des fouilles de 1941, au niveau de l'ancienne basilique constantinienne et, plus récemment, dans la nécropole de la Via Triumphalis. 
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Scoperte archeologiche nazionali" in Italian), highlighting the importance of preserving and promoting the legacy of the past, thereby fostering greater awareness among future generations.
The Vatican Postal Administration issued three stamps on May 27, 2025, printed (by Cartor) each in sheetlets of 10 stamps, which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you very much, Salvatore!
To illustrate this theme, the Vatican Post drew inspiration from the necropolis located beneath St. Peter's Basilica and the one along the Via Triumphalis, an exceptional archaeological site that perfectly exemplifies an ancient Roman necropolis.
This EUROPA 2025 set indeed presents details of objects unearthed in the Vatican during the 1941 excavations, at the level of the old Constantinian basilica and, more recently, in the necropolis of the Via Triumphalis.  

Parmi ces objets figure le sarcophage de Jonas (4ème siècle, musée Pio Cristiano), dont les côtés sont ornés de sculptures des apôtres Paul et Pierre, reproduits respectivement sur les timbres à 0,10€ (tirage : 82000) et 0,15€ (tirage : 72000).
Ce sarcophage était situé dans l'ancienne basilique Saint-Pierre, une basilique constantinienne construite au début du 4ème siècle sur la colline du Vatican, sur le site traditionnel du tombeau de saint Pierre, servant de principale basilique patriarcale et de centre de pèlerinage pour le christianisme occidental pendant plus de douze siècles. 
L'édicule de Tiberius Natronius Venustus, reproduit sur le timbre à 1,30€ (tirage : 37000), provient de la nécropole de la Via Triumphalis (qui reliait Rome à Veii). Il porte le nom de l'enfant qui y est enterré (décédé à 4 ans), dont le magnifique portrait en marbre a été remarquablement bien conservé.
De part et d’autre de cette Via Triumphalis qui flanquait la colline vaticane, les tombes s'étendaient sur les pentes de la colline, en plusieurs terrasses. Le paysage comptait une grande variété de sépultures, collectives et individuelles, de ruelles et de dégagements, souvent utilisés pour les cérémonies liées au culte des morts. Il s'agit d'un site archéologique unique en raison de l'excellent état de conservation du matériel et très intéressant pour approfondir les usages funéraires païens. 
Among these objects is the so-called Sarcophagus of Jonah (4th century, Pio Cristiano Museum), whose sides are adorned with sculptures of the apostles Paul and Peter, reproduced respectively on the €0.10 (print run: 82,000) and €0.15 (print run: 72,000) stamps.
This sarcophagus was located in the ancient St. Peter's Basilica, a Constantinian basilica built in the early 4th century on Vatican Hill, on the traditional site of the tomb of St. Peter. It served as the principal patriarchal basilica and a center of pilgrimage for Western Christianity for over twelve centuries.
The edicule of Tiberius Natronius Venustus, reproduced on the €1.30 stamp (print run: 37,000), comes from the necropolis of the Via Triumphalis (which connected Rome to Veii). It bears the name of the child buried there (who died at the age of four), whose magnificent marble portrait has been remarkably well preserved.
On either side of this Via Triumphalis, which flanked Vatican Hill, the tombs extended across the hillside in several terraces. The landscape featured a wide variety of burial sites, both collective and individual, as well as alleyways and open spaces, often used for ceremonies related to the cult of the dead. This archaeological site is unique due to the excellent state of preservation of the artifacts and is of great interest for understanding pagan funerary practices.  

"70 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with India, on cover from Mongolia

Bloc-feuillet "70 ans de relations diplomatiques", commun avec l'Inde, sur lettre de Mongolie 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et la Mongolie ont été établies le 24 décembre 1955 et, en janvier 1956, le premier ambassadeur mongol a été nommé à New Delhi.
Pour la plupart des Mongols, l'Inde est un "voisin spirituel", un "troisième voisin" autoproclamé, un "partenaire stratégique" et un lieu de pèlerinage. Récemment, les quatre piliers de la relation mongole-indienne - le Dharma, la démocratie, le partenariat pour le développement et la coopération numérique - sont devenus les fondements de cette relation. Historiquement, l'Inde et la Mongolie ont entretenu des liens étroits grâce à leur héritage commun du bouddhisme.
Le 14 octobre 2025, les administrations postales de Mongolie et d'Inde ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) à l'occasion du 70ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version mongole de ce bloc-feuillet (2 x 3000 MNT, tirage : 15000) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 octobre 2025 depuis Oulan-Bator, la capitale. Merci beaucoup Robert !
Avec un fond évoquant la forme d'une yourte mongole, ce bloc-feuillet met en lumière 2 traditions inscrites respectivement en 2009 et 2008 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité : le Biyelgee (Mongolie) et Ramlila (Inde). 
Diplomatic relations between India and Mongolia were established on December 24, 1955, and in January 1956, the first Mongolian ambassador was appointed to New Delhi.
For most Mongolians, India is a "spiritual neighbour," a declared 'third neighbour', a 'strategic partner, and a centre for pilgrimage. Lately, the 4 Ds Dharma, Democracy, Development Partnership, and Digital Development Cooperation have become pillars of the Mongolian relationship. Historically, India and Mongolia have interacted through the shared heritage of Buddhism.
On October 14, 2025, the postal administrations of Mongolia and India issued an interesting joint souvenir sheet (two stamps) to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Mongolian version of this souvenir sheet (2 x 3,000 MNT, print run: 15,000) was used on the cover below, sent on October 24, 2025, from Ulaanbaatar, the capital. Thank you very much, Robert!
With a background evoking the shape of a Mongolian yurt, this souvenir sheet highlights two traditions inscribed by UNESCO in 2009 and 2008, respectively, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: Biyelgee (Mongolia) and Ramlila (India).  

Le Biyelgee est une danse populaire traditionnelle mongole, exécutée par les danseurs de différents groupes ethniques des provinces mongoles de Khovd et d'Uvs. Considérées comme l'ancêtre originel des danses nationales mongoles, les danses Biyelgee incarnent le mode de vie nomade dans lequel elles puisent leurs racines.
Elles sont en principe exécutées dans l'espace restreint de l'intérieur du ger et sont exécutées à demi-assis ou jambes croisées. Les mouvements des mains, des épaules et des jambes évoquent divers aspects de la vie quotidienne mongole, notamment les tâches ménagères, les coutumes et traditions, ainsi que les caractéristiques spirituelles associées aux différents groupes ethniques.
Ramlila, littéralement "la pièce de Rama", met en scène l'épopée du Ramayana sous forme de tableaux associant chants, narrations, récitations et dialogues. Elle est représentée dans tout le nord de l'Inde pendant le festival de Dussehra qui se tient chaque année en automne selon le calendrier rituel.
Les Ramlila les plus représentatifs sont ceux d'Ayodhya, Ramnagar et Benares, Vrindavan, Almora,  Sattna et Madhubani. Cette mise en scène du Ramayana s'appuie sur le Ramacharitmanas, une des formes de récit les plus populaires dans le nord du pays. Ce texte sacré à la gloire de Rama, le héros du Ramayana, a été composé par Tulsidas au 16ème siècle, dans un dialecte proche du hindi, afin de mettre l'épopée sanscrite à la portée de tous.
Le Ramlila évoque la bataille qui oppose Rama à Ravana et consiste en une série de dialogues entre les dieux, les sages et les fidèles. Il tire toute sa force dramatique de la succession d'icônes représentant les moments culminants de chaque scène.
The Mongol Biyelgee - Mongolian Traditional Folk Dance is performed by dancers from different ethnic groups in the Khovd and Uvs provinces of Mongolia. Regarded as the original forebear of Mongolian national dances, Biyelgee dances embody and originate from the nomadic way of life.
Biyelgee dances are typically confined to the small space inside the ger and are performed while half sitting or cross-legged. Hand, shoulder and leg movements express aspects of Mongol lifestyle including household labour, customs and traditions, as well as spiritual characteristics tied to different ethnic groups.
Ramlila, literally "Rama’s play", is a performance of then Ramayana epic in a series of scenes that include song, narration, recital and dialogue. It is performed across northern India during the festival of Dussehra, held each year according to the ritual calendar in autumn.
The most representative Ramlilas are those of Ayodhya, Ramnagar and Benares, Vrindavan, Almora, Sattna and Madhubani. This staging of the Ramayana is based on the Ramacharitmanas, one of the most popular storytelling forms in the north of the country. This sacred text devoted to the glory of Rama, the hero of the Ramayana, was composed by Tulsidas in the 16th century in a form of Hindi in order to make the Sanskrit epic available to all.
Ramlila recalls the battle between Rama and Ravana and consists of a series of dialogues between gods, sages and the faithful. Ramlila's dramatic force stems from the succession of icons representing the climax of each scene. 

Robert a utilisé 2 autres timbres identiques (500 MNT) au dos de l'enveloppe ci-dessus, émis le 20 décembre 2015 pour célébrer le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies (logo officiel de cet anniversaire en haut à droite).
A noter qu'une émission commune Mongolie-Inde avait déjà été émise en 2006 (Art ancien - représentations de chevaux) et que la poste mongole avait mis en circulation, en 2020, un timbre commémorant le 65ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec l'Inde.
Robert used two other identical stamps (500 MNT) on the back of the envelope above, issued on December 20, 2015, to celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (official logo for this anniversary in the upper right corner).
It should be noted that a joint Mongolia-India issue had already been released in 2006 (Ancient Art - depictions of horses), and that the Mongolian Post issued a stamp in 2020 commemorating the 65th anniversary of these diplomatic relations with India.  

vendredi 5 décembre 2025

Euromed Postal 2025 (Resources of the Mediterranean) stamp on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Timbre Euromed Postal 2025 (Ressources de la Méditerranée) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) 

Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
Depuis 2014, certains de ces pays émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" illustrant un thème commun, les ressources de la Méditerranée en 2025. 
La poste de la Fédération de BiH de Sarajevo (BH Pošta), membre de cette Union Postale pour la Méditerranée depuis 2019, a mis en circulation, le 10 juillet 2025, un timbre Euromed Postal (son 4ème depuis 2022) illustrant ce thème des ressources de la Méditerranée, consacré en particulier à l'arbousier.
Ce timbre (3,20 BAM, tirage : 10000), conçu par Tamer Lučarević/Aldin Boškailo et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 16 septembre 2025 depuis Zenica. Merci beaucoup Miro ! 
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries in the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).
Since 2014, some of these countries have been issuing "Euromed Postal" stamps each year, illustrating a common theme, Resources of the Mediterranean in 2025.
The Post of the Federation of BiH in Sarajevo (BH Pošta), a member of this Postal Union for the Mediterranean since 2019, put into circulation, on July 10, 2025, a Euromed Postal stamp (its 4th since 2022) illustrating this theme of Resources of the Mediterranean, dedicated in particular to the strawberry tree.
This stamp (3.20 BAM, print run: 10,000), designed by Tamer Lučarević/Aldin Boškailo and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below sent on September 16, 2025 from Zenica. Thank you very much Miro!

Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre.
L'Arbousier (Arbutus unedo) est un arbuste ou de petit arbre, présent dans l'ensemble du pourtour méditerranéen occidental, en particulier dans le sud-est de la Bosnie-Herzégovine.
Le fruit, rouge orangé à maturité, est une baie charnue, sphérique, à peau rugueuse, couverte de petites pointes coniques. C'est un fruit comestible, sans goût très prononcé, qui est mûr en hiver. La chair est molle, un peu farineuse, acidulée et sucrée, et elle contient de nombreux petits pépins.
Les feuilles sont utilisées en médecine traditionnelle et en tisane tandis que les fruits servent à la fabrication de conserves, confitures et marmelades ainsi que de liqueurs, comme illustré sur ce timbre à droite. 
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized falcon) is present at the top right on this stamp. 
The strawberry tree (Arbutus unedo) is a shrub or small tree found throughout the western Mediterranean region, particularly in southeastern Bosnia and Herzegovina.
The fruit, orange-red when ripe, is a fleshy, spherical berry with a rough skin covered in small conical points. It is an edible fruit, with a mild flavor, that ripens in winter. The flesh is soft, slightly mealy, tangy and sweet, and contains numerous small seeds.
The leaves are used in traditional medicine and herbal teas, while the fruit is used to make preserves, jams, marmalades, and liqueurs, as illustrated on the right of this stamp.  

jeudi 4 décembre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Monaco

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Monaco 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Algérie, Pérou, Slovaquie...) ont émis ou vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
La Principauté de Monaco est membre des Nations Unies depuis le 28 mai 1993 et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 9 septembre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. 
Many postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Algeria, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
 
The Principality of Monaco has been a member of the United Nations since May 28, 1993 and the country's postal administration put into circulation, on September 9, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations. 

Ce timbre (2,10€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Il reproduisant reproduit simplement ce logo des 80 ans des Nations Unies (également présent sur le TAD) et mentionne son slogan associé. 
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
This stamp (€2.10, print run: 40,000, design: Créaphil), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official first day cover above. It simply reproduces the logo commemorating the 80th anniversary of the United Nations (also featured on the postmark) and includes its associated slogan. 
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights. 
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.  

mercredi 3 décembre 2025

"Folk culture. Esbart Sant Romà d'Encamp" stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre "Culture populaire. Esbart Sant Romà d'Encamp" sur lettre d'Andorre (poste espagnole) 

La poste espagnole participait pour la première fois à l'exposition philatélique internationale d'Ulm ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") en Allemagne, organisée du 23 au 25 octobre 2025.
Comme la plupart des administrations postales participantes, la poste espagnole proposait au public des cachets spéciaux, y compris concernant la poste espagnole ("correus espanyols") en Principauté d'Andorre.
C'est ce cachet qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Olivier !
Ce cachet illustre l'imposante façade de l'église Saint-Paul (consacrée en 1910, architecte : Theodor Fischer) de cette ville d'Ulm (Land de Bade-Wurtemberg) située dans le sud de l'Allemagne. 
Olivier a utilisé le timbre (1,95€, tirage : 45000), imprimé avec une vignette attenante, émis le 3 mars 2025, consacré à la culture populaire et en particulier à l'Esbart Sant Romà d'Encamp, l'un des groupes culturels les plus représentatifs d'Andorre, voué à la promotion et à la préservation du folklore et des danses traditionnelles de la Principauté. 
The Spanish Post participated for the first time in the Ulm International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") in Germany, held from October 23 to 25, 2025.
Like most participating postal administrations, the Spanish Post offered special postmarks to the public, including one for the Spanish Post ("correus espanyols") in the Principality of Andorra.
This postmark was applied to the cover below. Thank you very much, Olivier!
This postmark depicts the imposing facade of St. Paul's Church (consecrated in 1910, architect: Theodor Fischer) in the city of Ulm (Baden-Württemberg), located in southern Germany.
Olivier used the stamp (€1.95, print run: 45,000), printed with an attached label, issued on March 3, 2025, dedicated to folk culture and in particular to Esbart Sant Romà d'Encamp, one of the most representative cultural groups in Andorra, devoted to the promotion and preservation of the folklore and traditional dances of the Principality.  

Fondé en 1989 dans la commune d'Encamp, ce groupe possède une longue histoire au sein de la communauté andorrane et joue un rôle essentiel dans le maintien des traditions culturelles locales, notamment à travers la danse.
L'Esbart Sant Romà se consacre aux danses traditionnelles catalanes et andorranes, et son répertoire comprend des danses folkloriques transmises de génération en génération. Au fil du temps, il s'est adapté à l'évolution des mœurs, préservant toujours l'authenticité des traditions tout en intégrant des éléments scéniques et de production qui enrichissent l'expérience culturelle.
Outre ses représentations en Principauté d'Andorre, l'Esbart Sant Romà participe également à des festivals internationaux, partageant ainsi un pan de l'histoire et des coutumes andorranes avec le monde entier. Chaque représentation de l'Esbart est une immersion dans la culture andorrane.
Leurs danses et leurs costumes reflètent la richesse de la tradition et les valeurs de communauté, de respect et de dévouement à l'art populaire. Le groupe contribue non seulement à l'identité culturelle d'Encamp et d'Andorre en général, mais favorise également un sentiment d'appartenance et la transmission des valeurs culturelles aux nouvelles générations.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie en noir et blanc de l'église Sant Romà de Les Bons, église romane (12ème siècle) située dans le village de Les Bons (dans cette paroisse d'Encamp), et comporte le logo de ce groupe l'Esbart Sant Romà. La vignette représente un trio de danseurs appartenant à ce groupe pratiquant "L'Encamp de Gresca", danse populaire devenue l'emblème traditionnel de la Festa del Poble, organisée chaque année à Encamp.
Founded in 1989 in the municipality of Encamp, this group has a long history within the Andorran community and plays a vital role in preserving local cultural traditions, particularly through dance.
Esbart Sant Romà is dedicated to traditional Catalan and Andorran dances, and its repertoire includes folk dances passed down through generations. Over time, it has adapted to evolving customs, always preserving the authenticity of the traditions while incorporating stagecraft and production elements that enrich the cultural experience.
In addition to its performances in the Principality of Andorra, Esbart Sant Romà also participates in international festivals, sharing a part of Andorran history and customs with the world. Every performance by Esbart is an immersion in Andorran culture.
Their dances and costumes reflect the richness of tradition and the values ​​of community, respect, and dedication to folk art. The group not only contributes to the cultural identity of Encamp and Andorra in general, but also fosters a sense of belonging and the transmission of cultural values ​​to new generations.
The stamp was designed using a black and white photograph of the 12th-century Romanesque church of Sant Romà de Les Bons, located in the village of Les Bons (in this parish of Encamp), and features the logo of the Esbart Sant Romà group. The label depicts a trio of dancers belonging to this group practicing "L'Encamp de Gresca", a popular dance that has become the traditional emblem of the Festa del Poble, organized every year in Encamp. 

mardi 2 décembre 2025

"Garden Art" joint stamp set with France, on FDC from Japan

Série "Art du jardin", commune avec la France, sur FDC du Japon 

Le 7 octobre 2025, les administrations postales de France et du Japon ont mis en circulation une nouvelle série commune (2 timbres), après celle émise en 2021 (boîtes aux lettres), consacrée cette fois à l'art du jardin dans les 2 pays.
A noter que la poste japonaise a mis en circulation cette série commune dans le cadre de la "Semaine internationale de l'écriture de lettres", avec 2 autres timbres.
Ces 2 timbres ont été imprimés en France par Philaposte pour les 2 pays, dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) pour le Japon et dans 2 feuillets distincts (10 timbres chacun) pour la France.
La version japonaise de cette série commune (100 JPY pour chaque timbre), conçue par la jeune artiste française Manon Diemer, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
L'art du jardin est le précurseur de l'architecture de jardin ou de paysage, dans laquelle les aspects scientifiques et techniques sont au premier plan. 
On October 7, 2025, the postal administrations of France and Japan released a new joint series (2 stamps), following the one issued in 2021 (mailboxes), this time dedicated to the art of gardening in both countries.
It should be noted that the Japanese Post put into circulation this joint series as part of the "International Letter Writing Week", with two other different stamps.
These two stamps have been printed in France by Philaposte for both countries, in a single sheet of 10 stamps (5 of each) for Japan and in two separate sheets (10 stamps each) for France.
The Japanese version of this joint series (100 JPY for each stamp), designed by the young French artist Manon Diemer, was used on the cover below, sent on the First Day of Issue from the city of Wakayama (located in the southern part of Honshu Island). Thank you so much, Tomoko!
The art of the garden is the precursor of garden or landscape architecture, in which scientific and technical aspects are at the forefront. 

L'art des jardins en tant que forme d'art a atteint son apogée en France à l'époque baroque. Les parcs du château de Vaux-le-Vicomte et du château de Versailles, par exemple, ont été conçus conformément aux idéaux sociaux, paysagers et naturels dominants du baroque. 
C'est ce jardin à la française (conçu par le célèbre paysagiste André Le Nôtre) du château de Vaux-le-Vicomte, construit au milieu du 17ème siècle pour le surintendant des finances de Louis XIV, Nicolas Fouquet, qui est à l'honneur sur le timbre ci-dessus à gauche. 
L'autre timbre est consacré au temple Ginkaku-ji ("temple du Pavillon d'argent"), un temple bouddhiste situé près de Kyōto, datant de la fin du 15ème siècle.
En plus du pavillon, le temple possède un terrain boisé couvert de mousses et un jardin japonais qu'on attribue à Soami, peintre, poète et architecte de jardins au service des shoguns Ashikaga.
Le jardin de pierres et de sable de Ginkaku-ji est particulièrement célèbre et un tas de sable ("Kôgetsudai"), qu'on dit laissé par les ouvriers quand les travaux ont été interrompus, en fait maintenant partie. Il symboliserait le mont Fuji et figure à gauche sur ce timbre.
Inspiré par le bouddhisme zen, le jardin privilégie l'expression de la beauté par celle du calme, de la sérénité, invitant à la méditation. Ce temple et son jardin ont été inscrit en 1994 sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
The art of gardens as an art form reached its zenith in France during the Baroque period. The parks of the Château de Vaux-le-Vicomte and the Palace of Versailles, for example, were designed in accordance with the prevailing social, landscape, and natural ideals of the Baroque.
It is this French formal garden (designed by the renowned landscape architect André Le Nôtre) of the Château de Vaux-le-Vicomte, built in the mid-17th century for Louis XIV's Superintendent of Finances, Nicolas Fouquet, that is featured on the stamp above left.
The other stamp is dedicated to Ginkaku-ji temple ("Temple of the Silver Pavilion"), a Buddhist temple located near Kyoto, dating from the late 15th century.
In addition to the pavilion, the temple boasts a wooded area covered in moss and a Japanese garden attributed to Soami, a painter, poet, and garden architect in the service of the Ashikaga shoguns.
The rock and sand garden of Ginkaku-ji is particularly famous, and a mound of sand ("Kōgetsudai"), said to have been left behind by workers when construction was halted, is now part of it. It is believed to symbolize Mount Fuji and appears on the left of this stamp.
Inspired by Zen Buddhism, the garden emphasizes the expression of beauty through calm and serenity, inviting meditation. This temple and its garden were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1994. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...