lundi 26 janvier 2026

"Arab Postal Day 2025" joint stamp on cover from the United Arab Emirates

Timbre commun "Journée de la Poste arabe 2025" sur lettre des Émirats Arabes Unis 

À l'occasion de la célébration de la Journée de la Poste arabe, qui coïncide avec le 3 août 2025, certaines administrations postales de pays arabes membres de la Ligue des États arabes ont mis en circulation un timbre commun illustrant le thème "Vers des services postaux plus innovants". 
Sauf erreur, 9 pays ont émis ce timbre : Algérie, Tunisie, Irak, Émirats Arabes Unis, Égypte, Libye, Soudan, Maroc et Oman.
La version émiratie de ce timbre commun (3 AED, imprimé en feuillet de 6 timbres), conçu par le designer irakien Assem Mohamed Kamel, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 20 octobre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohammed ! 
Ce timbre commun représente la vision arabe visant à construire un avenir postal fondé sur l'innovation et l'évolution numérique. Il a également pour objectif de mettre en lumière le rôle central et historique que joue le secteur postal dans le développement et le renforcement de la communication au sein des sociétés, tout en affirmant sa capacité à s'adapter aux transformations technologiques rapides dans le cadre de l'économie du savoir et de la transition numérique globale. 
To mark Arab Postal Day, which falls on August 3, 2025, some postal administrations of Arab member countries of the League of Arab States have issued a joint stamp illustrating the theme "Towards More Innovative Postal Services".
Unless I'm mistaken, nine countries issued this stamp: Algeria, Tunisia, Iraq, United Arab Emirates, Egypt, Libya, Sudan, Morocco, and Oman.

The Emirati version of this joint stamp (3 AED, printed in sheetlet of 6 stamps), created by Iraqi designer Assem Mohamed Kamel, was used on the right on the cover below, sent on October 20, 2025, from Dubai. Thank you very much, Mohammed!
This joint stamp represents the Arab vision of building a postal future based on innovation and digital evolution. It also aims to highlight the central and historic role played by the postal sector in developing and strengthening communication within societies, while affirming its ability to adapt to rapid technological transformations within the framework of the knowledge economy and the global digital transition.  

Ce timbre comporte différents éléments symboliques.
Un bras humain tendu : symbolise les débuts du courrier manuel, représentant le parcours de l'homme arabe dans la construction de ponts de communication depuis l'Antiquité, à travers l'échange de lettres et de messages.
Un bras robotisé futuriste : illustre l'ère moderne et incarne la transformation numérique du secteur postal, notamment dans les domaines de l'automatisation, de l'intelligence artificielle et de la distribution intelligente.
Des enveloppes en mouvement : expriment l'essence même du service postal, évoquant la mémoire des lettres ayant porté, à travers les âges, la voix, la pensée et les émotions humaines.
Des dégradés de bleu et des lignes électroniques (figurant également sur le TAD ci-dessus) : suggèrent le monde de la technologie et de l'innovation, tout en évoquant la fiabilité et la précision des services postaux à l'ère numérique.
L'emblème de la Ligue des États arabes est enfin présent dans la partie supérieure. 
L'autre timbre ci-dessus (3 AED, en 2 exemplaires), imprimé en feuillet de 4 timbres, a été émis le 30 juillet 2025 pour commémorer le 20ème anniversaire de la création du Conseil suprême de la maternité et de l'enfance. Depuis sa création en 2003, ce Conseil constitue un cadre national complet pour la protection des droits des mères et des enfants et joue un rôle essentiel en les positionnant comme partenaires centraux du programme de développement durable des Émirats Arabes Unis.
Ce timbre (siège de cette institution à Abu Dhabi) rend hommage aux réalisations du Conseil, rendues possibles grâce à la vision exceptionnelle et au dévouement indéfectible de Son Altesse Cheikha Fatima bint Moubarak, "Mère de la Nation", Présidente de ce Conseil, de l'Union générale des femmes et de la Fondation pour le développement de la famille.
This stamp features various symbolic elements.
An outstretched human arm: symbolizes the beginnings of manual mail, representing the journey of Arab man in building communication bridges since antiquity, through the exchange of letters and messages.
A futuristic robotic arm: illustrates the modern era and embodies the digital transformation of the postal sector, particularly in the areas of automation, artificial intelligence, and smart delivery.
Moving envelopes: express the very essence of the postal service, evoking the memory of letters that have carried, through the ages, human voices, thoughts, and emotions.
Blue gradients and electronic lines (also featured on the postmark above): suggest the world of technology and innovation, while evoking the reliability and precision of postal services in the digital age.

The emblem of the League of Arab States is finally present in the upper part. 
The other stamp above (3 AED, in two copies), printed in a sheetlet of four, was issued on July 30, 2025, to commemorate the 20th anniversary of the establishment of the Supreme Council for Motherhood and Childhood. Since its creation in 2003, the Council has provided a comprehensive national framework for protecting the rights of mothers and children and plays a vital role in positioning them as central partners in the UAE's sustainable development agenda.

This stamp (the Council's headquarters in Abu Dhabi) pays tribute to the Council's achievements, made possible by the exceptional vision and unwavering dedication of Her Highness Sheikha Fatima bint Mubarak, "Mother of the Nation," Chairperson of this Council, the General Women's Union, and the Family Development Foundation. 

dimanche 25 janvier 2026

"International Chess Federation - 100th anniversary" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "100 ans de la Fédération Internationale des Échecs" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

La Fédération Internationale des Échecs (FIDE) est une organisation internationale qui regroupe plus de 200 fédérations nationales d'échecs. Sa mission est de promouvoir les échecs, d'organiser des compétitions telles que les Tournois des Candidats, les Championnats du monde, les Olympiades d'échecs et d'autres tournois internationaux.
La FIDE décerne également des titres sportifs et calcule et publie les classements officiels des joueurs d'échecs du monde entier. En 1999, la FIDE a été reconnue par le Comité International Olympique (CIO) comme instance dirigeante internationale pour un sport non olympique.
La FIDE a été fondée le 20 juillet 1924 à Paris, lors des 8èmes jeux olympiques d'été. Pierre Vincent (1878-1956), secrétaire général de la Fédération française des échecs, a joué un rôle majeur dans sa création. 
Actuellement, les échecs figurent parmi les sports les plus populaires au monde. Selon la FIDE, des dizaines de millions de joueurs à travers le monde disputent en moyenne plus de 60 millions de parties d'échecs chaque jour. 
The International Chess Federation (FIDE - Fédération Internationale des Échecs) is an international organization that brings together more than 200 national chess federations. Its mission is to promote chess and organize competitions such as the Candidates Tournament, the World Championship, the Chess Olympiad, and other international tournaments.
FIDE also awards sports titles, calculates and publishes official ratings of chess players worldwide. In 1999, FIDE was recognized by the International Olympic Committee (IOC) as an international governing body for a sport that is not included in the Olympic program.
FIDE was founded on July 20, 1924, in Paris during the VIII Summer Olympic Games. Pierre Vincent (1878–1956), the General Secretary of the French Chess Federation, played a major role in the founding of FIDE.
Currently, chess is one of the most popular sports in the world. According to FIDE, tens of millions of players around the world play an average of over 60 million chess games every day. 

La Kyrgyz Express Post émet régulièrement des timbres consacrés aux Olympiades d'échecs et a dont logiquement commémoré le 100ème anniversaire de la création de la FIDE en mettant en circulation, le 27 juin 2025, une intéressante série (2 timbres) avec millésime "2024".
Ces 2 timbres (conception : Daria Maier, tirage : 7000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) envoyé le 10 septembre 2025 depuis Bichkek, la capitale.
Le logo officiel de ce 100ème anniversaire (présent également sur le TAD) ainsi que l'emblème de la FIDE sont reproduits sur les 2 timbres.
L'illustration sur l'enveloppe montre une photographie de groupe des participants au tournoi d'échecs lors des jeux olympiques de de Paris (1924), qui a marqué la fondation de la Fédération Internationale des Échecs (FIDE). 
The Kyrgyz Express Post regularly issues stamps dedicated to the Chess Olympiads and, logically, commemorated the 100th anniversary of the founding of FIDE by releasing, on June 27, 2025, an interesting series (2 stamps) with the year "2024".
These two stamps (designed by Daria Maier, print run: 7,000 each) are present on the official First Day Cover above (print run: 400), sent on September 10, 2025, from Bishkek, the capital.
The official logo for this 100th anniversary (also present on the postmark) as well as the FIDE emblem are reproduced on both stamps.
The illustration on the envelope shows a group photograph of the participants in the chess tournament at the 1924 Paris Olympic Games, which marked the founding of the International Chess Federation (FIDE). 

Ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1750) constitué de 4 paires tête-bêche et d'une marge centrale reproduisant la même photographie que sur le FDC.
Le premier timbre (150 KGS) montre les portraits de l'autrichien, naturalisé américain en 1888, Wilhelm Steinitz (1836-1900), premier champion du monde d'échecs (de 1886 à 1894), et de la tchécoslovaque Vera Menchik (1906-1944), première championne du monde d'échecs féminine en 1927.
Steinitz a été le premier joueur à étudier rigoureusement le jeu d'échecs pour en dégager les règles de stratégie. À ce titre, il est considéré comme le fondateur des échecs modernes.
L'autre timbre (300 KGS) met à l'honneur le joueur soviétique Mikhaïl Botvinnik (1911-1995) et le joueur américain Bobby Fischer (1943-2008), respectivement sixième et onzième champions du monde. 
Fischer devint, en 1972, champion du monde en remportant, sur fond de guerre froide, le "match du siècle" à Reykjavik face au joueur soviétique Boris Spassky. 
These two stamps have been printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,750), consisting of four tête-bêche pairs and a central margin reproducing the same photograph as on the FDC.
The first stamp (150 KGS) features the portraits of Wilhelm Steinitz (1836-1900), an Austrian who became a naturalized American citizen in 1888 and was the first World Chess Champion (1886-1894), and Vera Menchik (1906-1944), a Czechoslovakian and the first Women's World Chess Champion in 1927.
Steinitz was the first player to rigorously study chess game in order to derive its strategic rules. As such, he is considered the founder of modern chess.
The other stamp (300 KGS) honors Soviet player Mikhail Botvinnik (1911-1995) and American player Bobby Fischer (1943-2008), respectively the sixth and eleventh world champions.
Fischer became world champion in 1972 by winning the "Match of the Century" in Reykjavik against Soviet player Boris Spassky, in the Cold War context. 

Dans le cadre de l'émission de cette série de timbres, la Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-143 à MC-144.
Celle de gauche montre Vera Menchik lors d'une partie d'échecs, sous un portrait de Wilhelm Steinitz, l'autre carte montrant une partie entre Mikhaïl Botvinnik et Bobby Fischer lors de la 15ème Olympiade d'échecs en 1962 à Varna (Bulgarie). 
Ces 100 ans de la FIDE ont également été célébrés en 2024 sur des timbres émis par la Suisse, la Syrie ou la Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske).
As part of the stamp series, Kyrgyz Express Post also released the two attractive maxicards above (print run: 400 each), numbered MC-143 to MC-144. 
The one on the left shows Vera Menchik playing chess, under a portrait of Wilhelm Steinitz, the other card showing a game between Mikhail Botvinnik and Bobby Fischer during the 15th Chess Olympiad in 1962 in Varna, Bulgaria. 

This FIDE's 100th anniversary was also celebrated in 2024 on stamps issued by Switzerland, Syria or Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske).  

Christmas 2025 special cover transported by hot air balloon from Germany to Austria

Courrier de Noël 2025 transporté par montgolfière d'Allemagne en Autriche 

Un grand merci Jens pour cette lettre très spéciale envoyée le 8 décembre 2025 depuis le village de Christkindl (A-4411) en Haute-Autriche !
Depuis 1950, la poste autrichienne ouvre chaque année un bureau de poste de Noël dans ce village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, d'oblitérations spéciales, valables cette année du 28 novembre au 31 décembre 2025.
Cette enveloppe a voyagé le 7 décembre 2025 à bord d'une montgolfière à l'occasion de la 64ème édition du "Weihnachts Ballonpost" ("Ballon monté de Noël"), entre Sonthofen (Bavière), la ville située le plus au sud de l'Allemagne, et ce village de Christkindl.
A noter en haut à gauche le cachet spécial appliqué à bord de cette montgolfière immatriculée D-OLPP (pilote : Stefan Dolpp), représentant l'église de pèlerinage de Christkindl.
Many thanks Jens for this very special cover sent on December 8, 2025 from the village of Christkindl (A-4411) in Upper Austria!
Since 1950, the Austrian Post has opened a Christmas post office every year in this village of Christkindl ("Child Jesus" in German) which has, since 1965, some special postmarks valid this year from 
November 28 to December 31, 2025.
This envelope traveled on December 7, 2025 aboard a hot air balloon on the occasion of the 64th edition of the "Weihnachts Ballonpost" ("Christmas Balloon Post"), between Sonthofen (Bavaria), the southernmost town of Germany, and this village of Christkindl.
To note at the top left the special cachet applied on board this hot air balloon registered D-OLPP (pilot: Stefan Dolpp), featuring the pilgrimage church of Christkindl.  

Ce ballon a décollé de Sonthofen à 11h30 d'après le cachet rectangulaire vert appliqué en bas à gauche sur cette enveloppe, et a parcouru une distance de 12,7 km jusqu'à Kranzegg, à une altitude maximale de 1350 mètres.
A noter ce cachet noir évoquant cette 64ème édition "Weihnachts Ballonpost" avec ce ballon et Saint-Nicolas, et la mention "D'ici vers le monde entier" en allemand.
A noter aussi que cette opération postale, probablement l'une des plus anciennes campagnes caritatives philatéliques, permet de financer des dons pour le village d'enfants Pestalozzi à Wahlwies (nord-ouest du lac de Constance) et le village d'enfants SOS d'Ammersee-Lech.
Le TAD spécial de Christkindl (conception : Adolf Tuma) représente une scène de la Nativité, le timbre (1,20€, tirage : 1000000, conception : David Gruber), émis le 14 novembre 2025, étant l'un des 3 timbres de Noël émis cette année par la poste autrichienne. 
Ce timbre représente un vitrail gothique orné illustrant la Sainte Famille avec l'Enfant Jésus, situé dans l'église paroissiale et de pèlerinage Saint-Léonard de Bad St. Leonhard im Lavanttal, l'un des plus beaux édifices religieux gothiques de Carinthie.
Elle est réputée pour posséder la plus importante collection de vitraux gothiques de la province. Les quelque 140 précieux vitraux datant de la période 1340-1400 proviennent des ateliers Judenburg, célèbres pour leur savoir-faire, et représentent des scènes de la vie de Jésus et de saint Léonard. 
This hot balloon took off from Sonthofen at 11:30 a.m., according to the rectangular green inkmark in the lower left corner of the envelope, and traveled 12.7 km to Kranzegg, reaching a maximum altitude of 1350 meters.
To note the black cachet evoking this 64th edition of "Weihnachts Ballonpost", featuring the balloon and Saint Nicholas, and the inscription "From here to the whole world" in German.
Also note that this postal operation, probably one of the oldest philatelic charity campaigns, makes it possible to finance donations for the Pestalozzi children's village in Wahlwies (north-west of Lake Constance) and the SOS children's village in Ammersee-Lech.
The Christkindl special cancellation (design: Adolf Tuma) depicts a Nativity scene, the stamp (€1.20, print run: 1,000,000, design: David Gruber), issued on November 14, 2025, being one of three Christmas stamps issued this year by the Austrian Post. 
This stamp depicts an ornate Gothic stained glass window showing the Holy Family with the newborn baby Jesus, from the parish and pilgrimage church of St. Leonhard in Bad St. Leonhard im Lavanttal, one of the most beautiful Gothic religious buildings in Carinthia.
It is known for having the largest collection of Gothic stained glass windows in the province. The approximately 140 valuable glass paintings from the period between 1340 and 1400 originate from the Judenburg workshops, which were famous for their craftsmanship, and depict scenes from the lives of Jesus and St. Leonhard. 

samedi 24 janvier 2026

"World Post Day 2025" stamp and s/s on FDCs from Malaysia

Série "Journée mondiale de la poste 2025" sur FDCs de Malaisie 

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Hari Pos Sedunia" en malaisien) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2025 est "#PostForPeople : Service local. Portée mondiale", avec une campagne mettant en lumière la poste en tant que service public essentiel, ancré dans les communautés et porté par les personnes. Des villages ruraux aux centres urbains, cette campagne rend hommage à la poste pour les personnes.
As a reminder, the World Post Day ("Hari Pos Sedunia" in Malaysian) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
The theme for World Post Day 2025 is "#PostForPeople: Local Service. Global Reach", with a campaign highlighting the Post as a vital public service rooted in communities and driven by people. From rural villages to urban centres, this campaign honours the Post for People.

A l'occasion de la 56ème édition de cette Journée mondiale de la poste, la poste malaisienne a mis en circulation, le 9 octobre 2025, une intéressante série (1 timbre + 1 bloc-feuillet).
Le bloc-feuillet, composé de 2 timbres (2 RM et 3 RM), figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Kuala Lumpur, la capitale. Merci beaucoup Khor !
Le logo officiel de l'UPU associé au slogan de la Journée mondiale de la poste 2025 ("Service local. Portée mondiale") figure dans la marge centrale et sur les 2 timbres, illustrant respectivement différents types de boîtes aux lettres utilisés dans le monde (Brésil, Suisse, Émirats Arabes Unis, USA, Chine) et la gestion du courrier, entre le dépôt dans une boîte aux lettres et le transport, par des facteurs en scooter ou fourgon postal.
Le fourgon postal Maxus eDeliver 3 (filiale du constructeur automobile chinois SAIC) fait partie de la flotte électrique de la poste malaisienne (la plus importante du pays avec 400 véhicules et près de 2500 deux-roues) qui a pour objectif d'atteindre la neutralité carbone d'ici 2030.
To mark the 56th World Post Day, the Malaysian Post released an interesting series (1 stamp + 1 souvenir sheet) on October 9, 2025.
The souvenir sheet, composed of two stamps (2 RM and 3 RM), is featured on the official FDC above with cancellations from Kuala Lumpur, the capital. Thank you very much, Khor!
The official UPU logo, along with the World Post Day 2025 slogan ("Local Service. Global Reach"), appears in the central margin and on both stamps. The stamps illustrate different types of mailboxes used around the world (Brazil, Switzerland, United Arab Emirates, USA, China) and the mail handling process, from deposit in a mailbox to transport by postmen on scooters or postal vans.
The Maxus eDeliver 3 (a subsidiary of the Chinese car manufacturer SAIC) postal van is part of the Malaysian Post's electric fleet (the largest in the country with 400 vehicles and nearly 2500 two-wheelers) which aims to achieve carbon neutrality by 2030. 

Le timbre (1,30 RM) de cette même série figure en 2 exemplaires sur le 2ème FDC officiel ci-dessus.
Ce timbre montre un jeune garçon malaisien en train de poster une lettre dans une boîte aux lettres rouge de la poste malaisienne, avec un globe terrestre dans le fond montrant en particulier toute l'Asie du Sud-Est.
The stamp (1.30 RM) from this same series appears twice on the second official FDC above.
This stamp depicts a young Malaysian boy posting a letter in a red Malaysian postbox, with a globe in the background showing, in particular, all of Southeast Asia.  

"Ethnic groups of Moldova - Polish people" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Groupes ethniques de Moldavie - Polonais" sur FDC de Moldavie 

Sauf erreur de ma part, la poste moldave a mis en circulation, le 15 août 2025, le 5ème timbre d'une série consacrée aux différents groupes ethniques recensés dans le pays, avec un focus cette fois sur la communauté d'origine polonaise.
Quatre timbres ont déjà été émis dans cette série initiée en 2017, consacrés respectivement aux groupes ethniques gagaouzes, roms, ukrainiens et bulgares.
Ce nouveau timbre (5 L, tirage : 50000), conçu par Oleg Cojocari et imprimé en feuillet de 8 timbres, est présent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200), avec TAD de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Comme les timbres précédents de cette série, ce nouveau timbre représente un couple polonais en costume traditionnel. 
Unless I'm mistaken, the Post of Moldova issued the fifth stamp in a series dedicated to the country's various ethnic groups on August 15, 2025, this time focusing on the Polish community
Four stamps have already been issued in this series, which began in 2017, dedicated to the Gagauz, Roma, Ukrainian, and Bulgarian ethnic groups, respectively.
This new stamp (5 L, print run: 50,000), designed by Oleg Cojocari and printed in a sheetlet of eight, is featured on the official First Day Cover below (print run: 200), with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Like the previous stamps in this series, this new stamp depicts a Polish couple in traditional dress.  

Les polonais sont arrivés sur le territoire de l'actuelle Moldavie il y a plusieurs siècles et, dès le 19ème siècle, en Bessarabie, des familles aristocratiques polonaises occupaient une place importante dans la société. La plupart des polonais vivant aujourd'hui en Moldavie sont des descendants de réfugiés, dont beaucoup appartenaient à la petite noblesse polonaise. 
Les polonais constituent aujourd'hui une minorité ethnique en République de Moldavie. Ils étaient 4174 personnes lors du recensement de 2004, soit 0,1 % de la population totale.
Les polonais vivent principalement dans les grandes villes de Bălți (20,6 % de la population totale), Chişinău (20,0 %) et Tiraspol (7,7 %), mais aussi dans les districts de Ribnita (12,6 %), Camenca (10,7 %) et Glodeni (4,2 %). Les 24,2 % restants sont dispersés et peu nombreux.
La seule localité de Moldavie où les Polonais sont présents en proportion significative est Slobozia-Rașcov, en Transnistrie. 
Poles arrived in the territory of present-day Moldova several centuries ago, and by the 19th century, in Bessarabia, Polish aristocratic families held a prominent place in society. Most Poles living in Moldova today are descendants of refugees, many of whom belonged to the Polish gentry.
Poles constitute today an ethnic minority in the Republic of Moldova. They numbered 4,174 at the 2004 census, representing 0.1% of the total population.
Poles live primarily in the major cities of Bălți (20.6% of the total population), Chișinău (20.0%), and Tiraspol (7.7%), but also in the districts of Ribnita (12.6%), Camenca (10.7%), and Glodeni (4.2%). The remaining 24.2% are scattered and few in number.
The only locality in Moldova where Poles are present in significant proportion is Slobozia-Rașcov, in Transnistria. 

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la France (12 L), avec en particulier un timbre (5,20 L) ci-dessus à droite sur l'autre côté de l'enveloppe.
Ce timbre "tir à l'arc" (tirage : 160000) fait partie d'une série (2 timbres), conçue par Eugeniu Verebceanu à partir d'illustrations de Iurii Palcov, émise le 26 juillet 2024, consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024.
Le nouvel emblème du comité national olympique et sportif moldave ainsi que la mention "Paris 2024" (sans le logo officiel de ces jeux) figurent sur ces 2 timbres. 
Nicolae completed his postage to reach the current rate for sending a letter up to 20g to France (12 L), notably with a stamp (5.20 L) used above on the right on the other side of the envelope.
This "archery" stamp (print run: 160,000) is part of a series (2 stamps) designed by Eugeniu Verebceanu based on illustrations by Iurii Palcov, issued on July 26, 2024, dedicated to the Paris 2024 Olympic Games.
The new emblem of the Moldovan National Olympic and Sports Committee, as well as the inscription "Paris 2024" (without the official logo of these Games), are featured on these two stamps.  

vendredi 23 janvier 2026

"Udo Jürgens (1934-2014)" stamp on FDC from Germany

Timbre "Udo Jürgens (1934-2014)" sur FDC d'Allemagne 

Le 21 décembre 2024, on commémorait le dixième anniversaire de la disparition d'Udo Jürgens (1934-2014), célèbre compositeur et chanteur de musique populaire (schlager) autrichien, considéré comme l'un des plus grands auteurs-compositeurs de langue allemande du 20ème siècle.
Ses chansons immortelles offrent de l'espoir, inspirent rêves et réflexion, et expriment toujours une opinion tranchée. À la fois douces et impertinentes, ironiques et autocritiques, elles ont captivé des générations entières, car il comprenait et partageait les pensées et les sentiments de ses fans : leurs aspirations, leur désir d'amour et de paix, et leur joie de vivre.
Aujourd’hui plus que jamais, il mérite nos applaudissements : pour le réconfort qu'il a offert dans des chansons comme "Le soleil se lève toujours", pour le commentaire social subtil de "Mais s'il vous plaît, avec de la crème" et "Une maison honorable", et pour ses hymnes à l'humanité tels que "Vin grec".
Ces chansons sont aussi pertinentes et actuelles aujourd’hui qu'il y a cinquante ans. Elles ont accompagné la République fédérale d'Allemagne dans sa construction et des générations entières tout au long de leur vie. Avec sa musique, Udo Jürgens a apporté de la joie à d'innombrables personnes. 
On December 21, 2024, the tenth anniversary of the death of Udo Jürgens (1934-2014), the celebrated Austrian schlager composer and singer, considered one of the greatest German-language songwriters of the 20th century, was commemorated.
His timeless songs offer hope, inspire dreams and reflection, and always express a strong opinion. At once gentle and irreverent, ironic and self-critical, they have captivated entire generations because he understood and shared the thoughts and feelings of his fans: their aspirations, their longing for love and peace, and their joy of life.
Today more than ever, he deserves our applause: for the comfort he offered in songs like "The Sun Always Rises," for the subtle social commentary of "But Please, With Cream" and "A Respectable House," and for his anthems to humanity such as "Greek Wine."
These songs are as relevant and timely today as they were fifty years ago. They accompanied the Federal Republic of Germany in its formation and entire generations throughout their lives. With his music, Udo Jürgens brought joy to countless people.  

Le 4 septembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre consacré à Udo Jürgens, illustrant 2 portraits photographiques le montrant en concert dans sa jeunesse et plus tard dans sa vie.
Ce timbre (1,10€), conçu par Carsten Wolff, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Udo Jürgens était un génie musical et un géant tourmenté. L'homme sérieux au regard pétillant, père de famille et bon vivant à la fois, artiste, penseur et philosophe.
Des stars internationales comme Bing Crosby, Sammy Davis Jr., Matt Monroe et Shirley Bassey ont interprété ses chansons. C'est ainsi qu'Udo Jürgens est devenu un artiste exceptionnel, et que, pour des générations, sa musique a rythmé leurs vies. 
Udo Jürgens, qui a vendu plus de 100 millions de disques, a remporté le Concours Eurovision de la chanson en 1966 pour l'Autriche en interprétant "Merci, Chérie". 
A noter que la poste autrichienne avait déjà émis un timbre honorant Udo Jürgens en 2014 (pour son 80ème anniversaire), 2 mois avant son décès. 
On September 4, 2025, the Deutsche Post issued a stamp dedicated to Udo Jürgens, featuring two photographic portraits of him, one in his youth in concert and the other later in life.
This stamp (€1.10), designed by Carsten Wolff,  includes a matrix code and has been printed in a sheetlet of 10 stamps. It was used on the cover above with a blue First Day cancellaion from Berlin. Thank you so much, Jens!

Udo Jürgens was a musical genius and a tormented giant. A serious man with a twinkle in his eye, a family man and bon vivant, an artist, thinker, and philosopher.
International stars like Bing Crosby, Sammy Davis Jr., Matt Monroe, and Shirley Bassey performed his songs. This is how Udo Jürgens became an exceptional artist, and how, for generations, his music provided the soundtrack to their lives.
Udo Jürgens, who sold over 100 million records, won the Eurovision Song Contest in 1966 for Austria with his song "Merci, Chérie".
It's worth noting that the Austrian Post had already issued a stamp honoring Udo Jürgens in 2014 (for his 80th birthday), two months before his death.  

jeudi 22 janvier 2026

"The Flags of the Order" stamp set on cover from the Order of Malta (SMOM)

Série "Les drapeaux de l'Ordre" sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM) 

Le 23 mars 2022, l'administration postale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) illustrant les drapeaux de l'institution.
Ces 2 timbres, imprimés en France par Cartor, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali") du siège de l'Ordre de Malte à Rome.
Le timbre à gauche (2,80€) représente le drapeau d'état de l'Ordre souverain militaire de Malte associé à une vue du Palais Magistral, résidence du Grand Maître et siège du gouvernement de l'Ordre.
Drapeau rouge rectangulaire portant une croix latine blanche, appelé drapeau de Saint Jean, il est utilisé depuis l'antiquité. Giacomo Bosio rappelle dans son "Histoire de l'Ordre" (1594) que le Pape Innocent II décréta en 1130 que "La religion en guerre doit porter un étendard avec une croix blanche sur fond rouge". 
Situé au cœur du centre historique de Rome, le Palais Magistral est la résidence du Grand Maitre et le siège du gouvernement de l'Ordre Souverain de Malte depuis 1834 et jouit d'un statut d'extraterritorialité.
On March 23, 2022, the postal administration of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued an interesting series (two stamps) illustrating the institution's flags.
These two stamps, printed in France by Cartor, have been used on the cover below, postmarked November 7, 2024 (with, as usual, the inscription "Poste Magistrali"), from the headquarters of the Order of Malta in Rome.
The stamp on the left (€2.80) depicts the state flag of the Sovereign Military Order of Malta alongside a view of the Magistral Palace, the Grand Master's residence and seat of the Order's government.
A rectangular red flag bearing a white Latin cross, known as the Flag of Saint John, it has been used since antiquity. Giacomo Bosio's "History of the Order" (1594), records that in 1130 Pope Innocent II had decreed that "Religion in war should bear a standard with a white cross on a red field".
Located in the heart of Rome's historic center, the Magistral Palace has been the residence of the Grand Master and the seat of government of the Sovereign Order of Malta since 1834, and is granted extraterritorial rights by the Italian Republic.  

L'autre timbre (1,10€) représente le drapeau (rouge portant la croix blanche à huit pointes) des activités de l'Ordre Souverain Militaire de Malte associé à une vue de la Villa Magistrale sur l'Aventin à Rome, l'un des deux sièges institutionnels de l'Ordre.
La croix blanche à huit pointes a été utilisée par l'Ordre aussi longtemps que la croix latine; son origine est le lien ancien qui unit l'Ordre à la République d'Amalfi. Sous sa forme actuelle, elle date de plus de 400 ans.
La Villa Magistrale est la propriété de l'Ordre de Malte depuis le 14ème siècle. La Villa a accueilli certains des évènements les plus significatifs de la vie institutionnelle de l'Ordre : les élections des six derniers Grands Maîtres se sont en effet déroulées dans sa magnifique Salle Capitulaire et la fête de Saint Jean-Baptiste – le saint patron de l'Ordre – se célèbre annuellement le 24 juin depuis des siècles dans ses jardins.
De grande importance dans l'histoire de l'Ordre de Malte, la Villa Magistrale peut également s'enorgueillir d'un trésor artistique : son église, Sainte Marie de l'Aventin, le seul exemple architectural du célèbre artiste et graveur, Giovanni Battista Piranesi (1720-1778). 
La Villa accueille également l'Ambassade de l'Ordre Souverain auprès de la République italienne. 
The other stamp (€1.10) depicts the flag (red with the white eight-pointed cross) of the Sovereign Military Order of Malta's works, combined with a view of the Magistral Villa on the Aventine Hill in Rome, one of the Order's two institutional seats.
The eight-pointed cross has been used in the Order as long as the latin cross, and stems from the Order's ancient links with the Republic of Amalfi. Its present form dates back over 400 years.
The Magistral Villa has been the property of the Order of Malta since the 14th century. The Villa has been host to some of the most significant events in the Order's institutional life in recent times: the elections of the last six Grand Masters were held in its splendid Chapter Room and the Feast of St John the Baptist – the Order's patron – has been celebrated annually in the gardens on 24th June for centuries.
Of great importance in the history of the Order of Malta, the Magistral Villa also boasts an artistic treasure: its church, Santa Maria in Aventino, is the only architectural example by the famed artist and engraver Giovanni Battista Piranesi (1720-1778). 
The Villa also houses the Embassy of the Sovereign Order to the Italian Republic.  

mercredi 21 janvier 2026

"Solidarity with Gaza" joint Arab stamp on FDC from Morocco

Timbre arabe commun "Solidarité avec Gaza" sur FDC du Maroc 

Dans le cadre d'une initiative conjointe des opérateurs postaux arabes (des pays membres de la Ligue Arabe), décidée lors de la 27ème session du Conseil des ministres arabes des Communications et de l'Information, organisée le 18 janvier 2024 à Abou Dhabi, l'émission d'un timbre arabe unifié a été actée, en solidarité avec Gaza.
Depuis le 7 octobre 2023 et les ignobles attaques et prises d'otages du Hamas contre Israël, l'état hébreu mène en effet une répression contre le groupe terroriste dans la bande de Gaza, incluant des destructions de structures civiles et la mort de milliers de palestiniens, y compris des femmes et des enfants.
La plupart des administrations postales participantes (Algérie, Maroc, Tunisie, Qatar, Jordanie, Syrie, Oman, Djibouti, Libye) ont mis en circulation ce timbre commun le 29 novembre 2024, Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien (résolution des Nations Unies adoptée en 1977).
Parmi les différents projets proposés par les postes des pays arabes, celui créé par Maram Hilal Salim Al Mazahra pour la poste jordanienne a été choisi.
As part of a joint initiative of Arab postal operators (of member countries of the Arab League), decided during the 27th session of the Council of Arab Ministers of Communications and Information, held on January 18, 2024 in Abu Dhabi, the issue of a unified Arab stamp was enacted, in solidarity with Gaza.
Since October 7, 2023 and the despicable attacks and hostage-taking by Hamas against Israel, the Hebrew state has been carrying out a crackdown on the terrorist group in the Gaza Strip, including the destruction of civilian structures and the death of thousands of Palestinians, including women and children.
Most of the participating postal administrations (Algeria, Morocco, Tunisia, Qatar, Jordan, Syria, Oman, Djibouti, Libya) put this joint stamp into circulation on November 29, 2024, the International Day of Solidarity with the Palestinian People (United Nations resolution adopted in 1977).
Among the various projects proposed by the Arab postal administrations, the one created by Maram Hilal Salim Al Mazahra for the Jordanian Post was chosen.

Ce timbre montre un petit garçon vivant à Gaza, portant le keffieh palestinien traditionnel, regardant à travers un trou dans un mur. On voit une lueur d'espoir briller à travers ce minuscule trou, au milieu de la destruction et de la dévastation enregistrées à Gaza, avec le drapeau palestinien et trois colombes blanches symbolisant la paix.
L'emblème de la Ligue Arabe (22 états membres) est également présent sur ce timbre, en haut à gauche. 
La version marocaine de ce timbre (9,80 MAD), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessus, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le dôme du Rocher, représenté sur l'enveloppe, est un sanctuaire érigé à la fin du 7ème siècle sur ordre du calife Abd al-Malik sur le mont du Temple, dans la vieille ville de Jérusalem. Ce site représente le troisième lieu saint de l'islam et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
This stamp shows a little boy living in Gaza, wearing the classic Palestinian keffiyeh, looking through a hole in a wall. A glimmer of hope can be seen shining through this tiny hole, amidst the destruction and devastation in Gaza, with the Palestinian flag and three white doves symbolizing peace.
The emblem of the Arab League (22 member states) is also present on this stamp, at the top left.

The Moroccan version of this stamp (9.80 MAD), printed in a sheet of 10, is present on the official numbered first day cover above, sent on August 27, 2025, from Meknes. Thank you very much, Pierre!
The Dome of the Rock, depicted on the envelope, is a sanctuary erected at the end of the 7th century on the orders of Caliph Abd al-Malik on the Temple Mount in the Old City of Jerusalem. This site is the third holiest in Islam and is a UNESCO World Heritage Site.  

mardi 20 janvier 2026

"National Stamp Exhibition - Liberec 2025" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Exposition nationale philatélique - Liberec 2025" sur lettre de République tchèque 

Du 19 au 22 juin 2025 avait lieu l'Exposition nationale des timbres-poste de Liberec (ville du nord de la République tchèque), avec au moins 400 espaces d'exposition et plusieurs pays invités comme la Pologne, la Slovaquie, l'Allemagne, la Slovénie et la Grande-Bretagne.
Plusieurs raretés philatéliques étaient présentées au public comme un bloc de 4 two pence bleus de 1840, une lettre avec le célèbre two pence bleu de l'île Maurice provenant de la collection du "roi des philatélistes", Philip Ferrary de La Renotière (1850-1917), le plus célèbre collectionneur de tous les temps, et qui fut vendu aux enchères à Paris en 1923, le dernier timbre de Labuan (1905), un quatre cents magenta de Guyane britannique (1856)... 
Un objet postal unique provenant du Titanic y était également exposé. 
From June 19 to 22, 2025, the National Postage Stamp Exhibition took place in Liberec (a city in northern Czech Republic), featuring at least 400 exhibition spaces and several guest countries, including Poland, Slovakia, Germany, Slovenia, and Great Britain.
Several philatelic rarities were on display, such as a block of four two pence blue stamps from 1840, a letter with the famous two pence blue stamp from Mauritius from the collection of the "King of Philatelists," Philip Ferrary de La Renotière (1850-1917), the most famous collector of all time, which was auctioned in Paris in 1923, the last stamp from Labuan (1905), a magenta four-cent stamp from British Guiana (1856)...
A unique postal item from the Titanic was also exhibited.  

Le 20 juin 2025, la poste tchèque proposait au public un TAD spécial (conception : Josef Dudek) sur le lieu de cette exposition à Liberec, inspiré de ce célèbre two pence bleu de Maurice.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek ! 
Le timbre (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 36 CZK actuellement) émis le 6 septembre 2017, est consacré au 170ème anniversaire de l'émission de ce célèbre timbre "Two Pence bleu" de Maurice.
A ce jour, seulement 11 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
On June 20, 2025, the Czech Post offered the public a special postmark (design: Josef Dudek) at this Liberec exhibition venue, inspired by the famous two pence blue stamp from Mauritius.
This postmark was applied to the cover above. Thank you very much, Slavek!
The stamp (permanent domestic tariff "A" for a shipment up to 50g - 36 CZK currently) issued on September 6, 2017, is dedicated to the 170th anniversary of the issue of this famous "Two Pence Blue" stamp by Mauritius.
To date, only 11 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed in 500 copies). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...