French Philatelic Curiosities...2nd Part
C'est décidément mon weekend français !
Voici donc à nouveau quelques specimens reçus récemment.
D'abord le joli PAP ci-dessus utilisé par Phil@poste pour communiquer avec ses clients. Il est valable pour les lettres prioritaires jusqu'à 20g à destination de la France et du monde entier. Au dos de cette enveloppe figure la mention "Hors commerce", ce qui en fait une pièce intéressante !
Le timbre pré-imprimé reprend le visuel du timbre émis en 2005 pour commémorer le 78ème congrès de la FFAP(Fédération Française des Associations Philatéliques) qui eu lieu du 5 au 8 mai à Nancy. Ce timbre panoramique représente une vue nocturne de la place Stanislas, site classé à l'UNESCO, dont on fêtait alors les 250 ans. Ce timbre a été émis à l'origine avec une jolie vignette attenante.
It's definitely my French weekend ! So again a few specimens received recently.
Firstly, the nice Postal Stationery above used by Phil@poste to communicate with its customers. It is valid for priority mails under 20gr. to France and the world. The back of the cover containes the "Not for sale" mention, which makes it an interesting piece !
The pre-printed stamp reproduces a stamp issued in 2005 to commemorate the 78th congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), which took place from 5 to 8 May in Nancy. The stamp represents a panoramic night view of Stanislas square, a UNESCO registered site, to celebrate its 250 years. The stamp was issued at the origin with a nice attached vignette.
Par rapport à l'original, ce timbre pré-imprimé à perdu son millésime 2005 ainsi que sa valeur faciale (0,53€) et la mention ITVF a été remplacée par Phil@poste dans la marge inférieure du timbre.
Ce timbre a été élu plus beau timbre de l'année 2005 et a été réémis le 13 novembre 2006, sans sa vignette attenante, dans un joli feuillet gommé entièrement réalisé en taille-douce ! Cette version comporte également la nouvelle mention Phil@poste.
L'oblitération bleue va se généraliser en France...elle ne comporte malheureusement plus la ville, le département et l'heure... mais les mentions FRANCE, La Poste et son logo :-(( le code 04569A correspond au centre de tri du courrier de Périgueux, où est implanté Phil@poste.
Compared to the original one, this pre-printed stamp lost its 2005 vintage and its face value (€0.53) and the ITVF mention was replaced by Phil@poste in the lower margins of the stamp.
This stamp was elected 2005 most beautiful stamp, and was so issued again on November 13, 2006, without its vignette, in a nice completely engraved gummed sheet ! This new version of the stamp also includes the new Phil@poste mention.
The blue cancellation will become widespread in France...You'll unfortunately not find the city, the department and the hour...but instead FRANCE, La Poste and its logo :-(( The 04569A code corresponds to the mail sorting office of Perigueux, the city where Phil@poste is implanted.
Ci-dessus, un autre PAP reçu fin 2007, celui du Père Noël ! ou plus précisément celui du secrétariat du Père Noël qui se trouve à Libourne, dans le sud-ouest de la France. Depuis 1962, plus de 60 secrétaires répondent aux courriers des enfants (et des plus grands !) en provenance de plus de 120 pays !
Ce PAP, valable également pour les envois internationaux prioritaires de moins de 20g, reprend un visuel issu du carnet de 10 timbres "Meilleurs Voeux" émis le 14 novembre 2005. Par rapport à l'original, ce timbre pré-imprimé à perdu les mentions "Meilleurs Voeux" et "Lettre 20g", remplacée par "Port Payé" en 3 langues en dessous du timbre. Enfin, la mention "La Poste" est passée de la droite vers la gauche (pourquoi ?) et ITVF a été à nouveau remplacé par Phil@poste.
Above an other Postal Stationery received in 2007, the Santa Claus one ! Or more precisely the Santa Claus secretariat's one, who is in Libourne, in southwest France. Since 1962, more than 60 secretaries are answering each year to the letters of children (and adults !) from over 120 countries !
This PS, also valid for international priority mail under 20gr., incorporates a design taken from the booklet of 10 "Best Wishes" stamps issued on November 14, 2005. Compared to the original one, the pre-printed stamp has lost its "Best Wishes" and "Letter 20g" mentions, replaced by "Postage Paid" in 3 languages under the stamp. Finally, the words "La Poste" went from right to left (why ?) and ITVF was again replaced by Phil@poste.
Toute l'année ont lieu diverses manifestations philatéliques à travers la France. C'est souvent l'occasion d'émettre un cachet philatélique spécial, comme celui figurant sur la jolie lettre ci-dessus ! Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce cachet a été émis lors de l'exposition philatélique interrégionale Phila Ouest, qui eu lieu à Mortagne au Perche (Orne) du 20 au 21 octobre 2007. A noter que ce courrier, qui a été envoyé le 22 octobre, a logiquement reçu une oblitération classique de ce jour.
Le timbre, émis le 16 avril 2007, visait à encourager l'équipe de France de Rugby avant sa coupe du monde...ça n'a visiblement pas suffi puisqu'elle a fini 4ème :-((
Le message "Allez les petits" reprend une phrase que prononçait souvent le commentateur rugbystique français Roger Couderc.
All year various Philatelic events are held across France. This is often the occasion to issue a special Philatelic postmark, like the one shown on the beautiful letter above ! Thank you very much Stéphane :-)
This postmark was issued during the "Phila Ouest" interregional philatelic exhibition, which took place at Mortagne-au-Perche (in Orne department) from 20 to 21 October 2007. It should be noted that this letter, which was sent on October 22, has consistently received also a classical cancellation of this day.
The stamp, issued on April 16, 2007, aimed at encouraging the French team before its Rugby World Cup...it was obviously not enough because the team finished 4th :-((
The message "Allez les petits" ("Come on guys" in French) is a sentence that was often pronounced by the French Rugby TV commentator Roger Couderc.
Ci-dessus le PAP spécial émis lors de la compétition philatélique nationale "Timbres Passion", 1ère édition, qui eu lieu à Dole (Jura) du 2 au 4 novembre 2007.
Le visuel du timbre pré-imprimé est issu d'un des 10 timbres du bloc-feuillet n°7 "La France à vivre" émis en 2006, célébrant les vendanges. Eh oui, le Jura, cher à mon coeur, regroupe d'importants vignobles qui produisent des vins célèbres et uniques au monde comme le vin jaune ou l'excellent vin de paille :-)
Cette manifestation, axée sur la jeunesse, regroupait plusieurs compétitions dont le challenge Pasteur et le trophée Léonard de Vinci. C'est pourquoi on retrouve sur le cachet philatélique, émis à l'occasion, le profil du savant, né à Dole, et une des nombreuses machines volantes imaginées par Vinci...
Above the Special PS issued during the national "Timbres Passion" Philatelic Exhibition, 1st edition, which took place in Dole (in Jura department) from 2 to 4 November 2007.
The design of pre-printed stamp is taken from one of 10 stamps of the 7th "France to live" souvenir sheet, issued in 2006, celebrating grape harvest. Yes, Jura, dear to my heart, gathers important vineyards that produce some famous and unique wines in the world as yellow wine or straw wine :-)
This event, focused on youth, brought together several competitions including the Pasteur challenge and the Leonardo da Vinci trophy. That's why we find on the Philatelic postmark, issued on this occasion, the profile of the scientist, born in Dole, and one of the many flying machines imagined by Vinci...
C'est également lors de cette manifestation qu'eu lieu l'émission "1er jour" du timbre dédié à la ville de Dole. J'ai déjà évoqué ce timbre dans un message précédent. Il figure sur l'enveloppe FDC ci-dessus, spécialement conçue pour cette occasion.
L'illustration de l'enveloppe a été gravée par Pierre Albuisson, l'auteur également de ce joli timbre. On reconnait les 2 portraits de Pasteur et Vinci, ainsi qu'une statue célèbre d'une fontaine de la ville. Cette statue figure également sur le joli cachet "1er jour" ! A noter que cette statue apparaissait déjà sur le 1er timbre consacré à la ville de Dole, émis en 1971...
Enfin, une vignette LISA spéciale a été émise lors de cette exposition. Elle représente un portrait de Pasteur et différentes vues de cette jolie ville !
The "First day of issue" of the stamp dedicated to Dole city took place also during this Exhibition. I've already spoken about this nice stamp in a previous post. It appears on the FDC above, specially designed for this occasion.
The illustration of the cover was engraved by Pierre Albuisson, also the author of this stamp. You can see the 2 portraits of Pasteur and Vinci, and a statue of a famous fountain in the city. This statue also appears on the beautiful "First Day" postmark ! It should be noted that this statue already appeared on the 1st French stamp dedicated to this town in 1971...
To conclude, a special ATM was also issued during the Exhibition. It shows a portrait of Louis Pasteur and different views of this beautiful city !
1 commentaire:
il est genial ton blog si sa t'interesse d'en acheter ou en vendre voila un lien interessant
http://www.delcampe.net/boutiques/jmptiger
Enregistrer un commentaire