A new cover from Japan
Je suis heureux de vous montrer ce dimanche cette nouvelle lettre affranchie avec des timbres caractéristiques du Japon !
Merci beaucoup Aya pour cette lettre postée le 26 novembre 2008 du district de Tokyo appelé Akasaka (arrondissement de Minato). Je suppose que le cachet touristique rouge à gauche montre une vue de ce district...
J'ai déjà évoqué sur ce blog dans un de mes messages précédents consacrés au Japon, le timbre de grand format à 30 yen à gauche. Il a été émis le 1er octobre 1969, dans une série de 4 timbres, pour annoncer le 16ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle) à Tokyo.
Je ne sais pas exactement d'où provient le dessin reproduit sur ce timbre ?
I'm very happy to show you today this new letter franked with some characteristic stamps from Japan !
Aya thank you very much for this cover mailed on November 26 2008 from the Tokyo District called Akasaka (Minato Ward). I suppose that the tourist red postmark on the left shows a view of this same district...
I've already spoken on this blog in one of my previous posts devoted to Japan, about the large size stamp (30 yen) on the left. It was issued on October 1st 1969, in a series of four stamps, to announce the 16th UPU (Universal Postal Union) Congress in Tokyo.
I don't know exactly from where come the drawing reproduced on this stamp ?
Le timbre à 80 yen à droite est issu d'un bloc-feuillet de 5 timbres, émis le 1er juillet 2008, consacré au 60ème anniversaire de l'application de la loi sur les gouvernements locaux.
C'est la partie supérieure de ce bloc qui a été apposée sur cette lettre, vous pouvez voir ce bloc en entier ci-dessous.
C'est la préfecture d'Hokkaido (une des 47 préfectures du Japon) qui est à l'honneur sur ce bloc-feuillet. Cette préfecture, qui est aussi une région, occupe toute cette île située dans le nord de l'archipel japonais. Après la seconde guerre mondiale, le gouvernement d'Hokkaido a été aboli et remplacé par une entité régionale.
The 80 yen stamp on the right is part of a souvenir sheet of five stamps issued on July 1 2008, devoted to the 60th anniversary of the implementation of the local government act.
This is the upper part of this sheet that was affixed on this letter, you can see this entire sheet below.
The Hokkaido Prefecture (one of the 47 prefectures of Japan) is precisely in the spotlight on this souvenir sheet. This prefecture, that is also a region, occupies whole island located in the north of the Japanese archipelago. After World War II, the Hokkaido government was abolished and replaced by a regional entity.
Le timbre, ainsi que les marges de ce bloc, représente des grues du Japon (Grus japonensis), une des espèces d'oiseaux les plus menacées au monde. Cet oiseau est très apprécié en Asie, principalement en Chine et au Japon, où il est un symbole de longévité, de chance et de fidélité.
Cet oiseau est normalement migrateur mais l'ïle d'Hokkaido abrite un groupe de grues du Japon qui y reste toute l'année...
Le timbre montre un envol de grues au-dessus du lac Toya, déjà à l'honneur cette année avec la tenue du sommet du G8 à Toyako.
Les 4 autres timbres représentent le fort de Goryōkaku, un paysage de Biei, une espèce d'escargot sans coquille (clione limacina) et un paysage d'Otaru.
The stamp, and the margins of this sheet, depicts some Red-crowned cranes (Grus japonensis), one of the most threatened bird species in the world. This bird is very popular in Asia, mainly in China and Japan, where it is a symbol of longevity, luck and fidelity.
This is normally a migratory bird species except for a flock that is resident on the island of Hokkaido...
The stamp depicts cranes flying above the Lake Toya, already in the spotlight this year with the holding of the G8 summit in Toyako.
The other four stamps represent the fortresst of Goryōkaku, a Biei landscape, a species of snail without a shell (clione limacina) and an Otaru landscape.
Aya a eu la gentillesse de joindre à cette lettre la jolie carte ci-dessus. Il s'agit en fait d'une carte de voeux que les japonais s'envoient...en été !
Ces cartes pré-timbrées appelées "shochu mimai", émises par la poste japonaise, comportent des numéros de loterie, comme en bas de cette carte ci-dessus.
L'oblitération rouge touristique du 20 août 2007 (19ème année de l'ère Heisei) ci-dessus provient du quartier "Ningyōchō" situé à Tokyo, dans le district de Nihonbashi.
Ce quartier est connu pour son atmosphère particulière avec ses anciennes échoppes...
Aya was kind enough to join in this letter the pretty card above. It is actually a greetings card that the Japanese are sending...in summer !
These pre-stamped cards called "shochu mimai", issued by Japanese Post, include lottery numbers, as in the bottom of the card above.
The red tourist cancellation of August 20 2007 (the 19th year of Heisei Era) above comes from the "Ningyōchō" area located in Tokyo, in the district of Nihonbashi.
This area is known for its special atmosphere with its ancient shops...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire