"Fête du Timbre 2014" in Montpellier, France
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog cette Fête du Timbre 2014 organisée dans 100 villes de France les 11 et 12 octobre 2014.
Pour rappel, le thème retenu pour les 4 années à venir est la danse, la salsa (timbre isolé) et la danse de rue (bloc-feuillet) cette année.
Un grand merci Thomas pour ces 2 souvenirs Premier Jour spéciaux de la Fête du Timbre avec TAD de Montpellier, une des 2 villes (avec Béziers) à avoir organisé cette manifestation philatélique dans le département de l'Hérault :-)
I've already written on this blog about the "Fête du Timbre 2014" ("Stamp Day 2014") organized in 100 cities throughout France on 11 and 12 October 2014.
As a reminder, the theme chosen for the next four years is the dance, salsa (single stamp) and street dance (souvenir sheet) this year.
A big thank you Thomas for these two new special "Fête du Timbre" items, with FDC postmarks from Montpellier, one of the two cities (with Béziers) organizing this philatelic event in the department of Hérault (34) :-)
En plus des documents officiels (cartes postales, FDC, entier postal) édités par la FFAP et identiques dans chacune des 100 villes, certaines villes ont édité une carte locale spéciale.
Ce fut le cas à Montpellier avec cette jolie carte ci-dessus (dessin de Régine Pappalardo) évoquant une démonstration d'un groupe de danseurs dans la cour du couvent des Ursulines.
Cet édifice religieux du 17ème siècle a été restauré et réunit aujourd'hui en un même lieu un Centre Chorégraphique National et un Festival de Danse de renommée internationale.
In addition to the official documents (postcards, FDC, postal stationery) published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and identical in each of the 100 cities, some of these places have edited a special local card.
It was the case in Montpellier with this nice card above (drawing by Régine Pappalardo) featuring a demonstration of a group of dancers in the courtyard of the Convent of the Ursulines.
This religious building dating from the 17th century was restored and houses today in the same place a National Choreographic Centre and a Dance Festival of international reputation.
Thomas m'a également envoyé la carte postale ci-dessus (dessin : Roland Irolla), éditée par la FFAP, concernant ce même timbre "salsa".
A noter enfin que cette Fête du Timbre à Montpellier a été fortement perturbée par des intempéries (annulation le dimanche 12 octobre), la préfecture ayant placé le département de l'Hérault en alerte rouge.
Thomas also sent me the postcard above (drawing : Roland Irolla), published by the FFAP, regarding that same "salsa" stamp.
Finally, to note that this "Fête du Timbre" in Montpellier was severely disrupted by bad weather conditions (canceled on Sunday, October 12), the Prefecture having placed all the department of Hérault in red alert.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire