Hommage à de grands scientifiques coréens - Science en Corée (3ème partie)
Après 2 premières séries (3 timbres émis à chaque fois) émises en 2015 et 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 27
avril 2017, une 3ème série (3 timbres également) ayant pour thème la
"science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, le roi Sejong le Grand, Choi Mu-seon, et Woo Jang-chun, sont à l'honneur cette année, tous
intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République
de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à
la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis ci-dessous concernant
cette série, avec TAD spéciaux en date du 28 avril 2017, de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After two first series (3 stamps issued each time) issued in 2015 and 2016, the Korean Post has released a 3rd series (3 stamps also) on April 27, 2017 devoted to the theme of "Science in Korea".
Three scientists from different periods of the country's history, King Sejong the Great, Choi Mu-seon, and Woo Jang-chun, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and
Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers
who brought honor to Korea"...
I was lucky enough to receive the different covers below regarding this series, with special cancellations dated April 28, 2017, from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Ces 3 timbres (330 won, tirage : 210000 chacun) ont été imprimés par
Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6
de chaque).
Conçus par Shin Jaeyong, ces timbres comportent des pictogrammes évoquant les travaux de ces
scientifiques, que l'on retrouve également sur les TAD.
Les 2 timbres ci-dessus sont consacrés au roi Sejong le Grand (1397-1450), connu pour avoir institué la promotion de la science et de la technologie en tant que philosophie gouvernante et ayant contribué à des progrès remarquables dans de nombreux domaines comme l'astronomie, la géographie, l'impression, la défense nationale, la médecine ou l'agriculture.
Il est également à l'origine du Hunmin Jeongeum ("les Sons corrects pour l'éducation du peuple" appelé aujourd'hui hangeul, l'alphabet destiné à remplacer alors le système d'écriture chinois utilisé dans le pays.
These 3 stamps (330 won, print run : 210,000 each) were printed by Cartor Security Printing in a same sheet consisting of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin Jaeyong, these stamps include pictograms referring to the works of these
scientists, also featured on the postmarks.
The two stamps above are devoted to King Sejong the Great (1397-1450), known for his efforts to promote science and technology as a governing philosophy and to have contributed to remarkable progress in many fields such as astronomy, geography, printing, national defense, medicine or agriculture.
He is also at the origin of the Hunmin Jeongeum ("The Proper Sounds for the Instruction of the People" today called Hangeul, the alphabet intended to replace then the Chinese writing system used in the country.
Choi Mu-seon (1325-1395), à l'honneur ci-dessus, était un général et un scientifique de la période tardive de Goryeo, connu pour avoir développé la poudre à canon pour la première fois en Corée ainsi que des armes à feu associées, ayant permis d'améliorer la capacité militaire de la dynastie Joseon et, en particulier, de lutter contre les envahisseurs japonais qui attaquaient la région côtière de la province de Jeolla en 1380.
Choi Mu-seon (1325-1395) was a general and a scientist from the late Goryeo period, known for having developed gunpowder for the first time in Korea as well as firearms which helped to improve the military capacity of the Joseon dynasty and in particular to fight against the Japanese invaders who attacked the coastal region of the province of Jeolla in 1380.
Woo Jang-chun (1898-1959) était enfin un scientifique agronome et un botaniste ayant joué un rôle majeur dans l'autosuffisance alimentaire de la Corée (après l'indépendance) et dans l'avancement de la génétique, de l'hybridation et de la science de l'élevage à l'échelle internationale.
Il participe à la création de l'institut coréen de recherche en sciences agricoles à Busan et a développé différentes espèces végétales (radis, chou, pomme de terre) adaptées au sol local.
Woo Jang-chun (1898-1959) was finally an agricultural scientist and a botanist who played a major role in Korea's food self-sufficiency (after independence) and in the advancement of genetics, hybridization and breeding science on an international scale.
He participated in the creation of the Korean Agricultural Sciences Research Institute in Busan and developed different plant species (radish, cabbage, potato) adapted to the local soil.
Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 3 cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous concernant ces 3 timbres.
Ji-Ho was also kind enough to send me the 3 maxicards above and below regarding these 3 stamps.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire