lundi 30 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Malta

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Malte 

Plus de 2000 sites archéologiques, dont des sites mégalithiques classés au Patrimoine mondial de l'UNESCO, sont actuellement recensés sur l'archipel maltais. Ce patrimoine exceptionnel couvre essentiellement les huit derniers millénaires, bien qu'une occupation dès le Paléolithique supérieur soit probable mais non encore prouvée. Sa position au cœur de la Méditerranée et à peu de distance de la Sicile explique les influences que cet archipel a subies et l'intérêt géo-politique qu'il a suscité de tout temps. 
Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste maltaise a mis en circulation une série de 2 timbres EUROPA dont le thème est cette année consacré aux Découvertes archéologiques nationales
Cette série (tirage : 22000 pour chaque timbre) figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD du musée postal de Malte à La Valette. Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres, conçus en collaboration avec le département d'études classiques et d'archéologie de l'Université de Malte, ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette. Le timbre à 1,91€ a également été émis en carnet composé de 5 timbres + 1 vignette. 
More than 2,000 archaeological sites, including megalithic sites listed as UNESCO World Heritage Sites, are currently recorded in the Maltese archipelago. This exceptional heritage essentially spans the last eight millennia, although occupation as early as the Upper Paleolithic is likely but not yet proven. Its location in the heart of the Mediterranean and a short distance from Sicily explains the influences this archipelago has undergone and the geopolitical interest it has always aroused.
On May 9, 2025 (Europe Day), the Malta Post released a set of two EUROPA stamps, this year's theme being National Archaeological Discoveries.
This set (print run: 22,000 for each stamp) was used on the attractive official illustrated FDC below with postmarks from the Malta Postal Museum in Valletta. Thank you very much, Silvan!
These two stamps, designed in collaboration with the Department of Classical Studies and Archaeology at the University of Malta, were each printed in a numbered sheetlet of 11 stamps + 1 label. The €1.91 stamp was also issued in a booklet of 5 stamps + 1 label.  

Ces 2 timbres représentent des objets découverts dans des tombes rupestres phéniciennes, faisant partie des sites archéologiques de Għajn Klieb et Għajn Qajjet, situés dans la périphérie de la ville de Rabat, dans une zone qui servait de cimetière aux premiers Phéniciens installés à Malte il y a environ 2700 ans.
Les Phéniciens étaient d'éminents navigateurs de la Méditerranée orientale, qui ont jeté leur dévolu sur la position stratégique de Malte et y ont établi des colonies qui constituaient des points cruciaux sur leurs vastes routes commerciales, qui s'étendaient du Levant aux rives occidentales de la Méditerranée.
Les trois tombes phéniciennes récemment découvertes se composent chacune d'un puits rectangulaire ou ovale creusé dans la roche, menant à une chambre funéraire rectangulaire ou ovale, où étaient enterrés des restes humains et des objets. Ces tombes éclairent les rituels funéraires des premiers Phéniciens sur les îles.
Le timbre à gauche (1,91€) représente des récipients en poterie utilisés comme coupes à boire, cruches et jarres. La majorité des poteries ont clairement été fabriquées à Malte, comme en témoigne le style local distinctif. 
L'autre timbre (2€) représente des bijoux personnels, notamment des boucles d'oreilles, des bracelets, des bagues et des perles, trouvés dans de grands contenants de stockage, ainsi que des restes humains incinérés. Ces objets précieux pourraient avoir été des héritages transmis de génération en génération. Les poteries et les bijoux illustrés ici peuvent être datés du 7ème siècle avant notre ère.
A noter l'intérêt des vignettes attenantes aux 2 timbres ci-dessus, permettant de localiser précisément où ces objets ont été découverts dans ces tombes.
These two stamps depict objects discovered in Phoenician rock tombs, part of the archaeological sites of Għajn Klieb and Għajn Qajjet, located on the outskirts of the city of Rabat, in an area that served as a burial ground for the first Phoenicians to settle in Malta approximately 2,700 years ago.
The Phoenicians were prominent navigators of the eastern Mediterranean, who set their sights on Malta's strategic location and established settlements there, crucial points on their extensive trade routes, which stretched from the Levant to the western shores of the Mediterranean.
The three newly discovered Phoenician tombs each consist of a rectangular or oval shaft cut into the rock, leading to a rectangular or oval burial chamber, where human remains and objects were buried. These tombs shed light on the funerary rituals of the early Phoenicians on the islands.
The stamp on the left (€1.91) depicts pottery vessels used as drinking cups, jugs, and jars. The majority of the pottery was clearly made in Malta, as evidenced by the distinctive local style.
The other stamp (€2.00) depicts personal jewelry, including earrings, bracelets, rings, and beads, found in large storage containers, along with cremated human remains. These precious objects may have been heirlooms passed down through generations.
The pottery and jewelry illustrated here can be dated to the 7th century BCE.
To note the interesting labels attached to the two stamps above, which allow us to pinpoint exactly where these objects were discovered in these rock tombs.   

dimanche 29 juin 2025

"836 years of the Hamburg harbour" cachet on cover from Germany

Cachet "836 ans du port de Hambourg" sur lettre d'Allemagne 

Du 9 au 11 mai 2025, Hambourg a célébré le 836ème anniversaire de son port ("Hafen Hamburg"). Lorsque la ville hanséatique célèbre son port, l'Elbe se transforme en scène et la promenade du port se transforme en un festival maritime haut en couleurs. Qu'il s'agisse de majestueux paquebots de croisière, de navires-musées restaurés avec soin, de magnifiques voiliers ou de navires de service maritime, de nombreux navires se sont présentés sous leur meilleur jour lors des défilés.
Créé le 7 mai 1189 par l'empereur Frédéric Barberousse, le port de Hambourg est aujourd'hui le plus grand port de commerce d'Allemagne et le troisième d'Europe après Rotterdam et Anvers. Situé au fond de l'estuaire de l'Elbe, à 144 kilomètres de la mer du Nord, le port de Hambourg est notamment spécialisé dans le trafic conteneurs.
Parmi les navires de prestige présents lors de ces célébrations du 836ème anniversaire, le trois-mâts barque à coque acier "Alexander von Humboldt II". 
From May 9 to 11, 2025, Hamburg celebrated the 836th anniversary of its harbour ("Hafen Hamburg"). When the Hanseatic city celebrates its harbour, the Elbe River becomes the stage and the harbor promenade transforms into a colorful maritime festival. From majestic cruise ships to meticulously restored museum ships, magnificent sailing ships, and maritime service vessels, numerous vessels presented their best during the parades.
Founded on May 7, 1189, by Emperor Frederick Barbarossa, the harbour of Hamburg is today the largest commercial port in Germany and the third largest in Europe after Rotterdam and Antwerp. Located at the head of the Elbe estuary, 144 kilometers from the North Sea, the harbour of Hamburg specializes in container traffic.
Among the prestigious ships present at these 836th anniversary celebrations was the three-masted steel barque "Alexander von Humboldt II".  

Long de 65 mètres et lancé en 2011, ce navire-école allemand disposait d'un cachet spécial, appliqué avec une encre verte en bas à gauche sur la lettre ci-dessus, envoyée le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe) depuis Hambourg (TAD bleu classique). Merci beaucoup Jens !
A noter la mention "Prêt pour l'aventure ? Alors, embarquez avec nous…" en allemand sur ce cachet. 
A noter également en haut à gauche cet autre cachet, appliqué avec une encre noire, évoquant ce 836ème anniversaire du port de Hambourg.
Jens a utilisé deux timbres faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant respectivement un paon dont la roue est constituée de lettres (0,15€, émis le 1er août 2024) et un avion avec une banderole constituée d'enveloppes (1,10€, émis le 1er mars 2022). 
65 meters long and launched in 2011, this German training ship had a special cachet, applied in green ink in the lower left corner of the cover above, sent on May 9, 2025 (Europe Day) from Hamburg (classic blue hand postmark). Thank you very much, Jens!
To note the words "Ready for adventure? Then come aboard with us..." in German on this cachet.
Also note the other cachet in the upper left corner, applied in black ink, commemorating the 836th anniversary of the harbour of Hamburg.
Jens used two stamps from the definitive series "Welt der Briefe" ("A World of Letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, depicting respectively a peacock with a feather's train made of envelopes (€0.15, issued on August 1, 2024) and an airplane with a banner made of envelopes (€1.10, issued on March 1, 2022).  

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with Portugal, on cover from India

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec le Portugal, sur lettre d'Inde 

L'Inde et le Portugal entretiennent des relations bilatérales chaleureuses et amicales, fondées sur des liens historiques et maritimes de longue date et des liens culturels étroits. Ces relations remontent à plus de 500 ans, lorsque l'explorateur portugais Vasco de Gama mena une expédition maritime au Kerala en 1498. Il fut ainsi le premier au monde à découvrir une route maritime directe entre l'Europe et l'Asie du Sud, à travers l'océan Atlantique et le continent africain.
Cela permit au Portugal d'accéder directement au très lucratif marché indien des épices, contribuant ainsi à son émergence ultérieure comme puissance commerciale coloniale dominante. Goa est ensuite devenue la capitale de l'Empire portugais d'Orient, qui s'étendait de Malacca à l'est au Mozambique à l'ouest.
Les relations bilatérales entre l'Inde indépendante et le Portugal ont débuté de manière amicale en 1947 et des relations diplomatiques ont été établies en 1949. Les relations se dégradèrent après 1950, suite au refus du Portugal de céder ses enclaves de Goa, Daman et Diu, ainsi que Dadra et Nagar Haveli, sur la côte ouest de l'Inde.
En 1955, les deux nations rompirent leurs relations diplomatiques, déclenchant une crise qui déclencha l'annexion de Goa par l'Inde en 1961. Le Portugal refusa de reconnaître la souveraineté indienne sur les territoires annexés jusqu'en 1974, date à laquelle, suite à la Révolution des Œillets, le nouveau gouvernement de Lisbonne reconnut la souveraineté indienne et rétablit les relations diplomatiques.  
India and Portugal enjoy warm and friendly bilateral relations, based on long-standing historical and maritime ties and close cultural ties. These relations date back over 500 years, when Portuguese explorer Vasco da Gama led a maritime expedition to Kerala in 1498. He was the first person in the world to discover a direct sea route between Europe and South Asia, across the Atlantic Ocean and the African continent.
This gave Portugal direct access to the lucrative Indian spice market, contributing to its subsequent emergence as a dominant colonial trading power. Goa subsequently became the capital of the Portuguese Eastern Empire, which stretched from Malacca in the east to Mozambique in the west.
Bilateral relations between independent India and Portugal began amicably in 1947, and diplomatic relations were established in 1949. Relations deteriorated after 1950 following Portugal's refusal to cede its enclaves of Goa, Daman and Diu, as well as Dadra and Nagar Haveli, on India's west coast.
In 1955, the two nations severed diplomatic relations, sparking a crisis that led to India's annexation of Goa in 1961. Portugal refused to recognize Indian sovereignty over the annexed territories until 1974, when, following the Carnation Revolution, the new government in Lisbon recognized Indian sovereignty and reestablished diplomatic relations.  

Le 7 avril 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des costumes féminins traditionnels, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Inde et le Portugal.
La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 115000, conception : Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 mai 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton!
Le timbre à droite représente un costume traditionnel de Viana do Castelo (nord-ouest du Portugal), porté en particulier par les jeunes filles lors des fêtes de Notre Dame de l'Agonie et autres célébrations importantes. Ce costume se caractérise par sa richesse et son ostentation, comprenant une jupe en velours ou en laine, un gilet brodé de motifs complexes, une chemise en lin aux broderies délicates et, élément le plus marquant, les pièces d'or qui ornent le cou, la poitrine et les mains des filles.
L'autre timbre est consacré à une tenue traditionnelle de la tribu Kalbelia du Rajasthan, connue pour ses chants et danses populaires, inscrits en 2010 au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO. 
Les femmes portent un Ghagra (longue jupe fluide) orné de broderies complexes, de jeux de miroirs et de couleurs vives comme le noir, le rouge et le jaune. Le choli (chemisier) est ajusté et richement décoré, souvent associé à un Odhani (voile ou dupatta) drapé sur la tête et les épaules. Ce costume est conçu pour sublimer les mouvements gracieux et tourbillonnants de la danse Kalbelia (les femmes dansent et tournoient en imitant les mouvements d’un serpent).
On April 7, 2025, the postal administrations of the two countries issued a beautiful joint souvenir sheet (two stamps) depicting traditional women's costumes, marking the 50th anniversary of the reestablishment of diplomatic relations between India and Portugal.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 115,000, design: Kamleshwar Singh, Jorge Macedo) was used on the above cover sent on May 10, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
The stamp on the right depicts a traditional costume from Viana do Castelo (northwestern Portugal), worn particularly by young girls during the festivals of Our Lady of Agony and other important celebrations. This costume is characterized by its richness and ostentation, including a velvet or wool skirt, a vest embroidered with intricate patterns, a linen shirt with delicate embroidery, and, most strikingly, the gold coins adorning the girls' necks, chests, and hands.
The other stamp features a traditional outfit of the Kalbelia tribe of Rajasthan, known for their folk songs and dances, inscribed in 2010 as a UNESCO Intangible Cultural Heritage Site.
The women wear a Ghagra (a long, flowing skirt) adorned with intricate embroidery, mirror work, and vibrant colors such as black, red, and yellow. The choli (blouse) is fitted and richly decorated, often paired with an Odhani (veil or dupatta) draped over the head and shoulders. This costume is designed to enhance the graceful, swirling movements of the Kalbelia dance (the women dance and swirl, imitating the movements of a serpent).  

samedi 28 juin 2025

"Pearls of Kyrgyz Nature. Sary-Chelek Lake" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Perles de la nature kirghize. Lac Sary-Chelek" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Le lac Sary-Chelek est l'un des plus grands et des plus pittoresques lacs d'eau douce du Kirghizstan. Il est situé à 500 kilomètres de Bichkek et à 300 kilomètres d'Och, au sein de la réserve de biosphère d'État de Sary-Chelek, dans le nord-ouest du pays.
Créée en 1959, la réserve, désignée réserve mondiale de la biosphère par l'UNESCO en 1978, se trouve dans les gorges d'Arkyt, dans les monts Chatkal. Situé à 1878 mètres d'altitude, le lac s'étend sur 7,5 kilomètres de long et sa largeur varie de 350 à 1 500 mètres. Son point le plus profond atteint 234 mètres, ce qui en fait le deuxième lac le plus profond du Kirghizstan, après le lac Issyk-Koul.
Le nom "Sary-Chelek" signifie "Louche Jaune". On pense généralement que le lac doit son nom au fait qu'en automne, lorsque tous les arbres jaunissent, le paysage ressemble à une louche remplie de miel. La zone entourant le lac, à l'intérieur des limites de la réserve, abrite plus de 1000 espèces de plantes, environ 175 espèces d'oiseaux et 34 espèces de mammifères. 
Lake Sary-Chelek is one of the largest and most picturesque freshwater lakes in Kyrgyzstan. It is located 500 kilometers from Bishkek and 300 kilometers from Osh, within the Sary-Chelek State Biosphere Reserve in the northwest of the country.
Established in 1959, the reserve, designated a UNESCO World Biosphere Reserve in 1978, is located in the Arkyt Gorge in the Chatkal Mountains. Situated at an altitude of 1,878 meters, the lake is 7.5 kilometers long and varies in width from 350 to 1,500 meters. Its deepest point reaches 234 meters, making it the second deepest lake in Kyrgyzstan, after Lake Issyk-Kul.
The name "Sary-Chelek" means "Yellow Dipper". The lake is generally believed to have gotten its name from the fact that in autumn, when all the trees turn yellow, the landscape resembles a ladle filled with honey.
The area surrounding the lake, within the boundaries of the reserve, is home to over 1,000 plant species, approximately 175 bird species, and 34 mammal species.  

Le lac Sary-Chelek est indéniablement une perle du patrimoine naturel du Kirghizstan, ce que la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a voulu rappeler au monde en mettant en circulation, le 10 mars 2025, une splendide série (3 timbres, avec millésime 2024) consacrée à cette perle de la nature kirghize.
Ces 3 timbres (tirage : 9000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale. 
Lake Sary-Chelek is undeniably a pearl of Kyrgyzstan's natural heritage, something that Kyrgyz Express Post (KEP), Kyrgyzstan's second designated postal operator (the other being Kyrgyz Post), wished to remind the world by releasing, on March 10, 2025, a splendid set (3 stamps, with the year 2024) dedicated to this pearl of Kyrgyz nature.
These three stamps (print run: 9,000 each) are present on the official FDC above (print run: 300), sent by registered mail from Bishkek, the capital. 

Ces 3 timbres (50, 150 et 300 KGS), conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, reproduisent des photographies du lac Sary-Chelek à différentes périodes de l'année, prises par le photographe kirghize professionnel Vladislav Ouchakov. 
A noter que le logo officiel du tourisme du Kirghizstan (et son slogan associé "Tant à découvrir!") figure sur ces 3 timbres. 
Ces 3 timbres ont été imprimés dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3000), avec des vignettes illustrant des espèces de mammifères vivant dans la réserve de Sary-Chelek : léopard des neiges (Panthera uncia), porc-épic indien (Hystrix indica) et Sanglier (Sus scrofa).
These three stamps (50, 150, and 300 KGS), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, depict photographs of Lake Sary-Chelek at different times of the year, taken by professional Kyrgyz photographer Vladislav Ushakov.
To note that the official Kyrgyz tourism logo (and its associated slogan "So much to discover!") appears on these three stamps.
These three stamps have been printed in the attractive souvenir sheet above (print run: 3,000), with labels illustrating mammal species living in the Sary-Chelek reserve: Snow leopard (Panthera uncia), Indian crested porcupine (Hystrix indica) and Wild boar (Sus scrofa). 

Ces 3 timbres ont également été imprimés chacun en feuillet composé de 4 timbres (voir ci-dessus) avec des vignettes illustrant d'autres espèces de mammifères vivant dans la réserve de Sary-Chelek : pika roux du Turkestan (Ochotona rutila), cerf élaphe (Cervus elaphus), renard roux (Vulpes vulpes), lynx du Turkestan (Lynx lynx isabellinus), ours brun iabelle (Ursus arctos isabellinus) et loup gris (Canis lupus).
These 3 stamps were also each printed in a sheetlet composed of 4 stamps (see above) with labels illustrating other species of mammals living in the Sary-Chelek reserve: Turkestan red pika (Ochotona rutila), Red deer (Cervus elaphus), Red fox (Vulpes vulpes), Turkestan lynx (Lynx lynx isabellinus), Himalayan brown bear (Ursus arctos isabellinus), Gray wolf (Canis lupus).  

La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de MC-132 à MC-134, concernant les 3 timbres de cette série, illustrant d'autres photographies de ce lac Sary-Chelek.
The KEP also put into circulation the 3 beautiful maxicards above (print run: 300 each), numbered from MC-132 to MC-134, concerning the 3 stamps of this series, illustrating other photographs of this Sary-Chelek lake.  

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) souvenir sheet on FDC from Jersey

Bloc-feuillet EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Jersey 

Malgré la taille géographique limitée de l'île de Jersey, sa situation dans la Manche et son lien étroit avec la France pendant la période glaciaire en font un coffre au trésor caché rempli de découvertes archéologiques extraordinaires, dont certaines sont illustrées sur une série (6 timbres) émise le 5 mai 2025.
Parmi ces 6 timbres (conception : Hannah George), 2 constituent la série EUROPA de Jersey, dont le thème est cette année consacré aux Découvertes archéologiques nationales.
Ces 6 timbres ont été imprimés (en Belgique par Bpost) chacun en feuillet de 10 timbres, ainsi que dans un même feuillet (6 timbres), les 2 timbres EUROPA étant également mis en circulation dans un bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessous.
Despite the island of Jersey's limited geographical size, its location in the English Channel and its close connection with France during the Ice Age make it a hidden treasure trove filled with extraordinary archaeological discoveries, some of which are illustrated on a set of six stamps issued on May 5, 2025.
Among these six stamps (design: Hannah George), two constitute the Jersey EUROPA set, whose theme this year is National Archaeological Discoveries.
These six stamps were each printed (in Belgium by Bpost) in a sheetlet of 10 stamps, as well as in a single sheetlet (six stamps). The two EUROPA stamps were also issued in a souvenir sheet, featured on the official FDC below.   

Le timbre à gauche (1,20£) illustre quelques pièces anciennes faisant partie du plus grand trésor numismatique (69000 pièces de l'époque celtique) découvert (en 2012) dans les îles Britanniques. Ce trésor comprend le plus grand assortiment d'anneaux torques d'Europe, ainsi que des bijoux en or et en argent. Les pièces arborent divers symboles celtiques. Le trésor est composé de pièces de différentes tribus, dont celles du sud de la Grande-Bretagne vers 40 avant J.-C. 
L'autre timbre (3£) représente les ossements d'une tête de mammouth, faisant partie de deux amas d'ossements contenant des os de mammouth et de rhinocéros laineux, découverts par deux archéologues en 1966. La découverte a été faite à La Cotte et a donné un aperçu des techniques de chasse néolithiques potentielles en raison de l'état des os.
La Cotte (côte sud-ouest de l'île) est l'un des plus anciens sites archéologiques de Jersey, un habitat néandertalien datant d'environ 250000 ans.
The stamp on the left (£1.20) depicts some ancient coins from the largest numismatic hoard (69,000 Celtic coins) discovered (in 2012) in the British Isles. This hoard includes the largest assortment of torc rings in Europe, as well as gold and silver jewelry. The coins feature various Celtic symbols. The hoard is composed of coins from different tribes, including those from southern Britain around 40 BC.
The other stamp (£3.00) depicts the bones of a mammoth head, part of two bone piles containing mammoth and woolly rhinoceros bones, discovered by two archaeologists in 1966. The discovery was made at La Cotte and and provided an insight into potential neolithic hunting techniques due to the state of the bones. 

La Cotte (southwest coast of the island) is one of the oldest archaeological sites in Jersey, a Neanderthal habitat dating back approximately 250,000 years.  

vendredi 27 juin 2025

"Expo 2025 Osaka - Luxembourg Pavilion" stamp on FDC from Luxembourg

Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon Luxembourg" sur FDC du Luxembourg 

Après Dubaï en 2021-2022, la ville japonaise d'Osaka organise cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemble 160 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain".
Ce thème se décline sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies. C'est sous ce dernier angle que le Grand-Duché de Luxembourg présente son pavillon dont le thème est "Doki Doki - The Luxembourg Heartbeat" ("Doki Doki - Le battement de coeur luxembourgeois").
Au Japon, "Doki Doki" est l'expression japonaise pour le son d'un cœur qui bat avec excitation et une anticipation joyeuse.
Ce leitmotiv stimulant constitue le fil rouge de l'expérience du visiteur à travers ce pavillon, reflétant la diversité et le multiculturalisme de la société luxembourgeoise.
Following Dubai in 2021-2022, the Japanese city of Osaka is hosting the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares). 
This expo brings together 160 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". 
This theme is divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives. It is from this last angle that the Grand Duchy of Luxembourg presents its pavilion, themed "Doki Doki - The Luxembourg Heartbeat".
In Japan, "Doki Doki" is the Japanese expression for the sound of a heart beating with excitement and joyful anticipation. 
This inspiring leitmotif forms the central theme of the visitor experience throughout this pavilion, reflecting the diversity and multiculturalism of Luxembourg society.  

A travers sa conception architecturale circulaire et sa scénographie captivante qui incarne le sentiment "Doki Doki", le pavillon luxembourgeois offre une expérience passionnante. Sa structure est une construction modulaire en acier surmontée d'un toit en membrane tendue, le tout conçu selon le principe "designed for disassembly", c'est-à-dire en utilisant le moins de matériaux possible, et de manière à ce que les différents éléments de la structure puissent être réutilisés facilement.
Conçu par le bureau d'architectes luxembourgeois STDM, ce pavillon est représenté sur le timbre (2,40€, tirage : 30000, conception : Arnaud De Meyer) émis le 6 mai 2025, présent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Luxembourg.
With its circular architectural design and captivating scenography that embodies the "Doki Doki" feeling, the Luxembourg pavilion offers a captivating experience. Its structure is a modular steel construction topped with a tensile membrane roof, all designed according to the "designed for disassembly" principle, meaning it uses as few materials as possible and ensures that the various structural elements can be easily reused. 
Designed by the Luxembourg architectural firm STDM, this pavilion is featured on the stamp (€2.40, print run: 30,000, design: Arnaud De Meyer) issued on May 6, 2025, featured on the official FDC above, with cancellations from Luxembourg.  

jeudi 26 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp on cover from Slovakia

Timbre EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Slovaquie 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Národné archeologické objavy" en slovaque). 
Le 30 avril 2025, la poste slovaque a mis en circulation un timbre EUROPA unique (2,40€, tirage : 120000) illustrant ce thème et en particulier des découvertes celtiques au château de Bratislava.
Comme de coutume, ce timbre EUROPA a été imprimé en version gommée (en feuillet de 8 timbres) et en version autocollante (en carnet de 6 timbres, tirage : 5000 carnets).   
Ce timbre (version autocollante), conçu par Peter Nosáľ, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée le 13 mai 2025 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
À la fin de l'époque de La Tène, au Ier siècle avant J.-C., l'acropole de l'oppidum celtique se trouvait sur la colline du château de Bratislava. Entre 2008 et 2014, des recherches archéologiques ont permis de découvrir une architecture celto-romaine rare, construite pour la noblesse celtique. 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is "National Archaeological Discoveries" ("Národné archeologické objavy" in Slovak).
On April 30, 2025, the Slovak Post issued a single EUROPA stamp (€2.40, print run: 120,000) illustrating this theme, particularly Celtic findings at Bratislava Castle.
As usual, this EUROPA stamp was printed in a gummed version (in a sheetlet of 8 stamps) and a self-adhesive version (in a booklet of 6 stamps, print run: 5,000 booklets).
This stamp (self-adhesive version), designed by Peter Nosáľ, was used on the cover below, sent on May 13, 2025, from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern Slovakia). Thank you very much, Miloš!
In the Late La Tène Age, in the 1st century BC, the acropolis of the Celtic oppidum was located on Bratislava Castle hill. Between 2008 and 2014, archaeological research brought the discovery of rare Celtic-Roman architecture built for Celtic nobility. 

Un pavement de type républicain tardif, appelé opus signinum, orné d'un motif floral, a été découvert directement sous la cour du palais. Des pavements similaires de cette époque n'avaient été découverts auparavant que dans le bassin méditerranéen. 
Au total, sept bâtiments celto-romains ont été découverts sur la terrasse nord du château et sous le manège d'hiver du 18ème siècle. Aujourd'hui, trois de ces bâtiments et le pavement en opus signinum sont préservés et présentés in situ.
Le bâtiment romain I, qui, par miracle, a échappé aux travaux de construction du château au 15ème siècle, se trouve sous le manège d'hiver. En 2009, une précieuse découverte a été faite : 22 statères d’or et pièces d’argent celtiques portant les inscriptions Biatec et Nonnos ont été découverts sur le sol du bâtiment, comme celui reproduit sur ce timbre EUROPA.
Ces découvertes indiquent que l'élite sociale celtique était romanisée dès le Ier siècle avant J.-C. Cela place le territoire de Bratislava et son vaste arrière-pays au cœur de l'intérêt de l'Empire romain à l'époque où le limes romain bordant le Danube n'existait pas encore.
Des pièces d'or et d'argent, des amphores à vin, de l'ambre et d'autres objets témoignent du luxe de la vie sur l'Acropole celtique.
A late Republican pavement, called opus signinum, decorated with a floral motif, was discovered directly beneath the palace courtyard. Similar pavements from this period had previously only been discovered in the Mediterranean region.
A total of seven Celto-Roman buildings were discovered on the castle's north terrace and beneath the 18th-century winter riding hall. Today, three of these buildings and the opus signinum pavement are preserved and displayed in situ.
Roman Building I, which miraculously escaped the castle's construction work in the 15th century, lies beneath the winter riding hall. In 2009, a valuable discovery was made: 22 Celtic gold staters and silver coins bearing the inscriptions Biatec and Nonnos were discovered on the building's floor, like the one depicted on this EUROPA stamp.
These finding tell us that the Celtic social elite was Romanised as early as the 1st century BC. It puts the territory of Bratislava and its wide hinterland at the centre of interest of the Roman Empire in the period when the Limes Romanus borders on the Danube did not yet exist. 
Finds of gold and silver coins, wine amphorae, amber and other objects testify to the luxurious lifestyle on the Celtic Acropolis.   

mercredi 25 juin 2025

"Paris 2024 Olympics" stamp set on cover from Kosovo

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre du Kosovo 

Suite à la reconnaissance du comité national olympique du Kosovo par le Comité International Olympique (CIO) le 9 décembre 2014, ce pays a participé pour la première fois de son histoire aux jeux olympiques de Rio de Janeiro en 2016.
Le Kosovo participait donc pour la 3ème fois à des jeux olympiques en 2024, à Paris, organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
9 athlètes (2 hommes, 7 femmes) étaient engagés à Paris, dans 4 sports : judo, boxe, athlétisme et natation.
Le 24 juillet 2024, la poste du Kosovo a mis en circulation une série (1 timbre + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette 3ème participation du pays aux jeux olympiques de Paris 2024 ("Lojërat Olimpike Verore – Paris 2024"). 
Cette série complète a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 10 juin 2025 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri ! 
Following the recognition of the Kosovo National Olympic Committee by the International Olympic Committee (IOC) on December 9, 2014, the country participated for the first time in its history in the Rio de Janeiro Olympic Games in 2016.
Kosovo was therefore participating for the third time in the 2024 Olympic Games in Paris, organized from July 26 to August 11, 2024.
Nine athletes (2 men, 7 women) were entered in Paris, in four sports: judo, boxing, athletics, and swimming.
On July 24, 2024, the Kosovo Post released a series (1 stamp + 1 souvenir sheet) dedicated to this country's third participation in the Paris 2024 Olympic Games ("Lojërat Olimpike Verore – Paris 2024").
This complete set was used to stamp the lovely cover below, sent on June 10, 2025, from the southern city of Prizren. Thank you very much, Sabri!  

Le judo féminin est une fois de plus à l'honneur sur cette série conçue par D. Luta (tirage : 3500), le bloc-feuillet (2€) évoquant également de façon symbolique la cérémonie d'allumage de la flamme olympique à Olympe (une prêtresse tient la flamme), celle-ci se transformant en anneaux olympiques.
Les couleurs du drapeau français figurent dans le fond sur ce bloc numéroté.
A Paris, le Kosovo a remporté 2 médailles (argent et bronze), à nouveau en judo féminin, grâce respectivement à Distria Krasniqi (championne olympique à Tokyo) et Laura Fazliu.
A noter que l'emblème du comité olympique du Kosovo est curieusement absent sur ces timbres (il figurait sur les timbres émis en 2016 pour les jeux de Rio...). 
Women's judo is once again in the spotlight in this series designed by D. Luta (print run: 3,500), the souvenir sheet (€2.00) also symbolically evoking the Olympic flame lighting ceremony on Olympia (a priestess holds the flame), which transforms into the Olympic rings.
The colors of the French flag appear in the background of this numbered souvenir sheet.
In Paris, Kosovo won two medals (silver and bronze), again in women's judo, thanks to Distria Krasniqi (Olympic champion in Tokyo) and Laura Fazliu respectively.
To note that the emblem of the Olympic Committee of Kosovo is curiously missing on these stamps (it appeared on the stamps issued in 2016 for the Rio Games...). 

mardi 24 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Portugal (Azores)

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC du Portugal (Açores) 

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,21€, tirage : 50000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3,51€, tirage : 20000, conception : Folk Design) ont été mis en circulation le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version des Açores figurent sur l'enveloppe ci-dessous avec TAD Premier Jour d'Angra do Heroísmo, située sur la côte sud de l'île de Terceira. Merci beaucoup Pedro !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Descobertas arqueológicas nacionais").
En collaboration avec le musée national d'archéologie, la poste portugaise a choisi des objets et sites caractéristiques de la diversité du patrimoine archéologique du Portugal continental et de ses îles. 
Le timbre, conçu en collaboration avec le Musée d'Angra do Heroísmo, est consacré à une couleuvrine, considérée comme le plus ancien canon en bronze de ce type fabriqué au Portugal.
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.21, print run: 50,000) and three souvenir sheets (one stamp each, €3.51, print run: 20,000, design: Folk Design) were released on May 9, 2025 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Azores" and "Madeira," as usual. 
The stamp and souvenir sheet of the Azores version have been used on the envelope below, with a First Day cancellation from Angra do Heroísmo, located on the southern coast of Terceira Island. Thank you very much, Pedro!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2025 is "National Archaeological Discoveries" ("Descobertas arqueológicas nacionais").
In collaboration with the National Archaeology Museum, the Portuguese Post has selected objects and sites characteristic of the diverse archaeological heritage of mainland Portugal and its islands. 
The stamp, designed in collaboration with the Museum of Angra do Heroísmo, features a culverin, considered the oldest bronze cannon of this type made in Portugal.  

Cette couleuvrine, qui désigne à l'origine un canon à main ancêtre de l'arquebuse et du mousquet, a été créée (entre 1545 et 1575) par Joham Diaz, maître fondeur du roi D. João III.
Ce canon a été découvert en mer dans la baie d'Angra do Heroísmo, près du fort Santo António, lors d'une campagne menée par l'archéologue Sir Sidney Wignall en 1972. 
Cet objet illustre le rôle important d'Angra do Heroísmo, de l'île de Terceira et de l'archipel des Açores dans l'histoire de l'Atlantique et de la navigation, ainsi que dans les relations politiques, économiques et sociales, en temps de paix comme en temps de guerre, entre les trois continents – Europe, Afrique et Amérique – depuis leur découverte et leur peuplement jusqu'à nos jours.
A travers ce timbre, la poste portugaise reconnait le rôle fondamental de l'archéologie sous-marine au Portugal.
Le bloc-feuillet a été conçu à partir d'une lithographie de Louis Lebreton (vers 1845, Bibliothèque nationale du Portugal) représentant la ville d'Angra do Heroísmo. On y voit aussi une image de la découverte et de l'extraction de cette couleuvrine en 1972.
This culverin, originally a hand-held cannon, the forerunner of the arquebus and the musket, was created (between 1545 and 1575) by Joham Diaz, master foundryman to King João III.
This cannon was discovered at sea in the Bay of Angra do Heroísmo, near Fort Santo António, during a campaign led by archaeologist Sir Sidney Wignall in 1972.
This object illustrates the important role of Angra do Heroísmo, the island of Terceira, and the Azores archipelago in the history of the Atlantic and navigation, as well as in the political, economic, and social relations, in times of peace and war, between the three continents - Europe, Africa, and America - from their discovery and settlement to the present day.
With this stamp, the Portuguese Post recognizes the fundamental role of underwater archaeology in Portugal.
The souvenir sheet was designed based on a lithograph by Louis Lebreton (circa 1845, National Library of Portugal) depicting the city of Angra do Heroísmo. It also features an image of the discovery and extraction of this culverin in 1972.  

lundi 23 juin 2025

"80th Anniversary of Victory in the Great Patriotic War" joint s/s with Belarus, on cover from Russia

Bloc-feuillet "80 ans de la Victoire dans la Grande Guerre patriotique", commun avec le Bélarus, sur lettre de Russie 

La Grande Guerre Patriotique est l'expression par laquelle l'Union soviétique, puis la Russie post-soviétique et certains de ses alliés désignent le conflit qui opposa la première à l'Allemagne nazie de juin 1941 à mai 1945. Elle correspond, dans le contexte d'une approche de la Seconde Guerre mondiale limitée à sa dimension européenne, au théâtre d'opération est-européen à partir de l'attaque allemande contre l'URSS.
Le 25 avril 2025, les administrations postales de la Fédération de Russie et du Bélarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (avec toutefois un graphisme différent) commémorant le 80ème anniversaire de la Victoire du peuple soviétique dans la Grande Guerre Patriotique.
La version russe de ce bloc-feuillet (80 RUB, tirage : 58000, conception : S. Kapranov) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 15 mai 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter qu'une version numérotée de ce bloc-feuillet (avec vernis et gaufrage) a été émise en tirage limité (3800).
Cette victoire dans la Grande Guerre Patriotique est célébrée chaque année sur la Place Rouge en particulier, rappelant qu'entre 27 et 30 millions de citoyens de l'URSS, militaires et civils, ont été tués.  
The Great Patriotic War is the term used by the Soviet Union, and later post-Soviet Russia and some of its allies, to refer to the conflict that pitted the former against Nazi Germany from June 1941 to May 1945. In the context of a European-limited approach to World War II, it corresponds to the Eastern European theater of operations beginning with the German attack on the USSR.
On April 25, 2025, the postal administrations of the Russian Federation and Belarus issued a joint souvenir sheet (with however a different design) commemorating the 80th anniversary of the Victory of the Soviet people in the Great Patriotic War.
The Russian version of this souvenir sheet (80 RUB, print run: 58,000, design: S. Kapranov) was used on the cover below, sent on May 15, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!
To note that a numbered version of this souvenir sheet (with varnish and embossing) was issued in a limited edition (3,800).
This victory in the Great Patriotic War is celebrated annually, particularly in Red Square, as a reminder that between 27 and 30 million citizens of the USSR, both military and civilian, were killed.  

L'année 2025 a été déclarée dans les pays de la CEI Année du 80ème anniversaire de la Victoire dans la Grande Guerre Patriotique, ainsi qu'Année de la paix et de l'unité dans la lutte contre le nazisme.
Le timbre central de ce bloc-feuillet représente l'Ordre de la Guerre Patriotique de 1ère classe. Durant le conflit environ 1275000 Ordres de la Guerre Patriotique furent décernés. En mai 1985, pour le 40ème anniversaire de la victoire sur l'Allemagne nazie, celui-ci fut décerné à tous les vétérans survivants de la Seconde Guerre mondiale : 7462000 anciens combattants la reçurent.
À titre individuel, l'Ordre de la Guerre Patriotique fut attribué à 67 pilotes français du Régiment de chasse Normandie-Niémen.
Des photos iconiques de cette victoire soviétique en 1945 , prises par E. Khaldei et V. Grebnev, sont reproduites dans la marge de ce bloc-feuillet, en particulier Le Drapeau rouge sur le Reichstag, une photographie (retouchée) prise le 2 mai 1945 sur le toit du palais du Reichstag, à Berlin. 
Une photographie de ce même Reichstag détruit, survolé par des avions soviétiques, figure en haut à gauche.
Les 2 photographies dans la partie inférieure ont été prises lors du défilé du jour de la Victoire de Moscou le 24 juin 1945, avec les drapeaux et symboles capturés à l'armée allemande à gauche et le maréchal de l'Union soviétique Gueorgui Joukov, ouvrant ce défilé (le plus long et le plus important jamais organisé sur la Place Rouge) sur son cheval gris clair, Koumir.
The year of 2025 has been declared in the CIS countries the Year of the 80th Anniversary of Victory in the Great Patriotic War, as well as the Year of Peace and Unity in the fight against Nazism. 
The central stamp of this souvenir sheet depicts the Order of the Patriotic War, 1st Class. During the conflict, approximately 1,275,000 Orders of the Patriotic War were awarded. In May 1985, on the 40th anniversary of the victory over Nazi Germany, it was awarded to all surviving veterans of World War II: 7,462,000 veterans received it.
Individually, the Order of the Patriotic War was awarded to 67 French pilots of the Normandy-Niemen Fighter Regiment.
Iconic photographs of this Soviet victory in 1945, taken by E. Khaldei and V. Grebnev, are reproduced in the margins of this souvenir sheet, in particular The Red Flag over the Reichstag, a (retouched) photograph taken on May 2, 1945, on the roof of the Reichstag building in Berlin.
A photograph of the same destroyed Reichstag, flown over by Soviet aircraft, appears in the upper left corner.
The two photographs in the lower section were taken during the Moscow Victory Day parade on June 24, 1945, with captured German flags and symbols on the left and Marshal of the Soviet Union Georgy Zhukov leading this parade (the longest and largest ever held in Red Square) on his gray horse, Idol. 

International Year of Light and Don Bosco stamps on cover from the Order of Malta (SMOM)

Année internationale de la lumière et Don Bosco sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM) 

L'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2015 Année internationale des sols et Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière. 
L'Année internationale de la lumière vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique, et qui participent pleinement au développement de la société. 
Comme d'autres administrations postales (Italie, Vatican, Moldavie, Bosnie-Herzégovine (Republika Srpska), Montserrat, Guyana, Kyrgyzstan (KEP), Portugal, Israël, Liechtenstein...), l'administration postale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) a mis en circulation, le 4 mai 2015, un timbre consacré à cette Année internationale de la lumière.
Ce timbre (0,80€, tirage : 8000), imprimé en France par Cartor (en feuille de 9 timbres), a été utilisé à gauche sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali") du siège de l'institution à Rome.
The United Nations General Assembly declared 2015 the International Year of Soils and the International Year of Light and Light-based Technologies.
The International Year of Light aims to raise awareness among citizens about the importance of light and related technologies, such as optics, in their daily lives, and their critical role in the development of society.
Like other postal administrations (Italy, Vatican, Moldova, Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska), Montserrat, Guyana, Kyrgyzstan (KEP), Portugal, Israel, Liechtenstein, etc.), the postal administration of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued a stamp dedicated to this International Year of Light on May 4, 2015.
This stamp (€0.80, print run: 8,000), printed in France by Cartor (in a sheetlet of 9 stamps), was used on the left on the cover below with postmarks of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali") from the institution's headquarters in Rome. 

Ce timbre reproduit une fresque "Dieu créant le soleil et la lune" par le peintre et architecte italien Pietro da Cortona (1596-1669), pour la Villa Sacchetti, un bâtiment historique situé à Castelfusano, près d'Ostie Antica, à Rome. Construite entre 1624 et 1629 pour la famille Sacchetti, proche du pape Urbain VIII, elle fut la première œuvre architecturale de Pietro da Cortona. La villa est aujourd'hui connue sous le nom de Castello Chigi depuis son acquisition par la famille Chigi au XVIIIe siècle.
L'autre timbre (2,15€, tirage : 8000), émis le 30 juin 2015, est consacré au 200ème anniversaire de la naissance de Saint Jean Bosco (1815-1888).
Ce timbre reproduit le logo officiel du bicentenaire de la naissance de Jean Bosco (ou Don Bosco), né en Italie, qui a dédié sa vie à l'éducation des jeunes issus de milieux défavorisés et qui a fondé, en 1854, la Congrégation des salésiens (ou Société de Saint François de Sales).
Don Bosco développa l'idée (nouvelle pour l'époque) que l'éducation intellectuelle et professionnelle permet de prévenir la délinquance.
Jean Bosco a été béatifié en 1929, canonisé en 1934 et déclaré "père et maître de la jeunesse" en 1988 par le pape Jean-Paul II. 
This stamp features a fresco "God Creating the Sun and the Moon" by the Italian painter and architect Pietro da Cortona (1596-1669), for Villa Sacchetti, a historic building located in Castelfusano, near Ostia Antica, Rome. Built between 1624 and 1629 for the Sacchetti family, close to Pope Urban VIII, it was Pietro da Cortona's first architectural work. The villa is now known as Castello Chigi since its acquisition by the Chigi family in the 18th century.
The other stamp (€2.15, print run: 8,000), issued on June 30, 2015, is dedicated to the 200th anniversary of the birth of Saint John Bosco (1815-1888)
This stamp reproduces the official logo of the bicentenary of the birth of John Bosco (or Don Bosco), born in Italy, who has dedicated his life to the education of street children, juvenile delinquents, and other disadvantaged youth and who founded in 1854 the Salesian Congregation (or Society of St. Francis de Sales).
Don Bosco developed the idea (rather new at the time) that the intellectual and professional education prevented delinquency.
John Bosco was beatified in 1929, canonized in 1934 and declared "father and teacher of youth" in 1988 by Pope John Paul II.  

dimanche 22 juin 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Guernsey

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Guernesey 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, a mis en circulation une série (4 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU
Conçue par Andrew Robinson et imprimée par Bpost (Belgique), cette série figure sur le FDC officiel ci-dessus.
Le premier timbre (0,65£) représente les portraits des (42) délégués de 22 pays qui ont signé le Traité de Berne en 1874.
En 1906, l'UPU a créé le coupon-réponse international (CRI) lors du Congrès de Rome (1,20 £), afin de faciliter les échanges postaux internationaux. Le CRI permet à l'expéditeur de fournir à son destinataire à l'étranger le moyen de lui répondre en obtenant gratuitement un ou plusieurs timbres.
Depuis sa mise sur le marché en 1907 (CRI britannique illustré sur le timbre), l'apparence du CRI a évolué à plusieurs reprises, avec neuf modèles différents et 21 versions.
Le 3ème timbre (1,36£) illustre le célèbre monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal"), par le sculpteur français René de Saint-Marceaux, inauguré à Berne en 1909, composé d'un élément central - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre - adopté comme emblème de l'UPU il y a plusieurs décennies. Il symbolise la communication postale internationale. Chaque messagère représente un continent, soit les Amériques, l'Australie, l'Afrique, l'Asie et l'Europe.
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) est reproduit sur le 4ème timbre (1,68£).
On October 9, 2024, World Post Day, the Post of Guernsey, part of the Channel Islands archipelago (a British dependency) located in the English Channel off the coast of France, released a set of four stamps dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
Designed by Andrew Robinson and printed by Bpost (Belgium), this set is present on the official FDC above.
The first stamp (£0.65) features portraits of the 42 delegates from 22 countries who signed the Treaty of Berne in 1874.
In 1906, the UPU created the International Reply Coupon (IRC) at the Rome Congress (£1.20) to facilitate international postal exchanges. The IRC allows the sender to provide their recipient abroad with the means to reply by obtaining one or more stamps free of charge.

Since its introduction in 1907 (British IRC depicted on the stamp), the IRC's appearance has evolved several times, with nine different designs and 21 versions.
The third stamp (£1.36) depicts the famous UPU monument ("Weltpostdenkmal"), by French sculptor René de Saint-Marceaux, unveiled in Bern in 1909. Its central element - five women passing letters around a globe - was adopted as the UPU emblem several decades ago. It symbolizes international postal communication. Each messenger represents a continent: the Americas, Australia, Africa, Asia, and Europe.
The official logo for this 150th anniversary, created by the UPU (by Sonja Denovski), is reproduced on the fourth stamp (£1.68). 

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp on FDC from France

Timbre EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de France 

Après un faux départ avec un timbre hors-sujet mettant en perspective l'activité humaine et un dinosaure, symbolisant davantage la paléontologie que l'archéologie, la poste française a mis en circulation en urgence, le 12 mai 2025 (vente générale), un timbre EUROPA de substitution illustrant cette fois correctement le thème choisi cette année par l'association PostEurop : les Découvertes archéologiques nationales.
Ce timbre (2,10€, tirage : 720000), conçu à partir d'une photographie de Renaud Bernadet, conservateur-restaurateur à l'INRAP (Institut national de recherches archéologiques préventives), et imprimé en feuillet de 15 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour du 9 mai 2025 (Journée de l'Europe) de Strasbourg. Merci beaucoup Olivier ! 
Ce timbre représente une œnochoé, un pichet à vin, un des nombreux objets découverts en 2015 par l'INRAP dans le complexe funéraire du Moutot, un site archéologique sur la commune de Lavau, près de Troyes (Aube). 
After a false start with an off-topic stamp highlighting human activity and a dinosaur, symbolizing paleontology more than archaeology, the French Post urgently released a replacement EUROPA stamp on May 12, 2025 (general sale), this time correctly illustrating the theme chosen this year by the PostEurop association: National Archaeological Discoveries
This stamp (€2.10, print run: 720,000), designed from a photograph by Renaud Bernadet, curator-restorer at INRAP (National Institute for Preventive Archaeological Research), and printed in a sheetlet of 15 stamps, was used on the cover below with First Day cancellation of May 9, 2025 (Europe Day) from Strasbourg. Thank you very much, Olivier!
This stamp depicts an oinochoe, a wine jug, one of the many objects discovered in 2015 by INRAP in the Moutot funerary complex, an archaeological site in the commune of Lavau, near Troyes (Aube). 

La tombe de Lavau constitue avec la tombe de Vix, l'une des plus importantes découvertes archéologiques réalisées en France et l'une des plus impressionnantes manifestations de la puissance des principautés celtiques qui se sont développées du 7ème au 5ème siècle avant J.-C.
Au cœur d'une nécropole occupée depuis l'âge du Bronze, un tumulus d'une quarantaine de mètres de diamètre accueillait la chambre funéraire d'un personnage de très haut rang, décédé au milieu du 5ème siècle avant notre ère. 
Outre un squelette masculin se trouvant sur un char à deux roues , la chambre mortuaire à charpente de cette sépulture, d'une superficie de près de 14 m² (une des plus vastes connues pour la période concernée), renfermait un remarquable mobilier funéraire, en particulier un service à boisson (vin rouge poissé) comprenant un chaudron en bronze d'environ un mètre de diamètre et cette œnochoé en céramique attique à figures noires (la plus septentrionale connue) représentant un thème dionysiaque (Dionysos avec Déméter et un satyre), dont l'embase et le col sont sertis d'or et d'argent filigranés.
La mixité culturelle de plusieurs de ces objets précieux (en particulier l'oenochoé) semble être le fruit d'un artisanat de cour très raffiné mêlant techniques et répertoires stylistiques celtiques et méditerranéens. 
The Lavau tomb, along with the Vix tomb, constitutes one of the most important archaeological discoveries made in France and one of the most impressive demonstrations of the power of the Celtic principalities that developed from the 7th to the 5th century BC.
At the heart of a necropolis occupied since the Bronze Age, a tumulus around forty meters in diameter housed the burial chamber of a very high-ranking person, who died in the middle of the 5th century BC.
In addition to a male skeleton on a two-wheeled chariot, the framed mortuary chamber of this burial, with a surface area of ​​nearly 14 m² (one of the largest known for the period in question), contained remarkable funerary furniture, in particular a drinking service (stained red wine) comprising a bronze cauldron approximately one meter in diameter and this Attic black-figure ceramic oinochoe (the northernmost known) depicting a Dionysian theme (Dionysus with Demeter and a satyr), whose base and neck are set with filigree gold and silver.
The cultural diversity of several of these precious objects (particularly the oinochoe) appears to be the result of highly refined court craftsmanship combining Celtic and Mediterranean techniques and stylistic repertoires.  

samedi 21 juin 2025

"Forest Month" postmark on "Forest Generation" prepaid card from Moldova

TAD "Mois de la forêt" sur carte pré-timbrée "Génération Forêt" de Moldavie 

Comme cela est le cas régulièrement depuis 2007, la poste moldave a à nouveau mis en circulation cette année, du 15 mars au 15 avril 2025, un TAD spécial consacré au mois de la forêt ("Luna pădurii"). Des TADs sont aussi émis parfois à l'occasion de la journée internationale des forêts.
Ce mois de la forêt, qui existe également en Roumanie, doit permettre de sensibiliser le plus grand nombre à la richesse et aux menaces concernant cet écosystème formé par les forêts (qui ne couvrent à peine 11% du territoire moldave).
Les forêts permettent aussi de lutter contre le changement climatique et bâtir un avenir vert pour les générations futures. Un pays riche en forêts est synonyme d'air pur, de sols fertiles, de ressources en eau abondantes et, surtout, de population en bonne santé.
Ce TAD (arbre, bison, oiseau, champignons), conçu par Olesea Rusnac, a été appliqué le 19 mars 2025 par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur la carte pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae ! 
As has been the case regularly since 2007, the Post of Moldova has once again issued, from March 15 to April 15, 2025, a special cancellation dedicated to Forest Month ("Luna pădurii"). Postmarks are also sometimes issued on the occasion of International Forest Day.
This Forest Month, which also exists in Romania, aims to raise awareness of the richness and threats to this ecosystem formed by forests (which cover barely 11% of Moldova's territory).
Forests also help combat climate change and build a green future for next generations. A country rich in forests is synonymous with clean air, fertile soil, abundant water resources, and, above all, a healthy population.
This postmark (tree, bison, bird, mushroom), designed by Olesea Rusnac, was applied on March 19, 2025, by the Chișinău Main Post Office (MD-2012) on the prepaid card below. Thank you very much Nicolae!  

Cette carte (5 L, tirage : 300, conception : Veronica Coroli, prix de vente : 15 L) a également été mise en circulation le 15 mars 2025, consacrée à la campagne de reboisement "Génération Forêt" ("Generația Pădurii") initié en 2023 par le gouvernement moldave.
Dans le cadre de cette campagne 2025, 3500 hectares de terres seront réhabilités et boisés en Moldavie, grâce à la plantation de plus de 8 millions de jeunes arbres. Le 1er mars 2025, la campagne de reboisement a débuté dans 120 localités réparties sur tout le territoire. Depuis 2023, la moitié des mairies du pays ont proposé des terres pour des plantations forestières.
En près de deux ans, depuis le lancement du programme, 15000 hectares ont été réhabilités et boisés, grâce à la plantation de 65 millions de jeunes plants forestiers. Pour chaque arbre abattu, 12 autres ont été plantés, et l'objectif pour les années à venir est d'en planter 20 supplémentaires. Grâce à un prêt extérieur, 3 pépinières, un centre de semis, 265 km de routes forestières et 35 entrepôts à bois dans les districts seront également construits.
Grâce à cette campagne, les forêts devraient constituer 15% de la surface du pays. 
This card (5 L, print run: 300, design: Veronica Coroli, selling price: 15 L) was also released on March 15, 2025, and is dedicated to the "Forest Generation" ("Generația Pădurii") reforestation campaign initiated in 2023 by the Moldovan government.
As part of this 2025 campaign, 3,500 hectares of land will be rehabilitated and afforested in Moldova, thanks to the planting of more than 8 million young trees. On March 1, 2025, the reforestation campaign began in 120 localities across the country. Since 2023, half of the country's municipalities have offered land for forest plantations.
In nearly two years since the program's launch, 15,000 hectares have been rehabilitated and afforested, thanks to the planting of 65 million forest seedlings. For every tree felled, 12 more were planted, and the goal for the coming years is to plant 20 more. Thanks to an external loan, three nurseries, a seedling center, 265 km of forest roads, and 35 timber warehouses will also be built in the districts.
Thanks to this campaign, forests are expected to represent 15% of the country's land area. 

Ci-dessus l'autre côté de cette carte, avec l'emblème de cette campagne (qui dure 10 ans) et le slogan "Nous sommes la génération qui reboisera la Moldavie" ("Suntem generația care va reămpăduri Moldova"). 
Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur cette carte, dont un (5 L) faisant partie de la série "Arbres" (3 timbres) émise le 12 mars 2025, illustrant ici un robinier faux-acacia (Robinia pseudoacacia).
Le timbre à gauche (1,75 L) fait partie d'une série (4 timbres), conçue par Vladimir Melnic, émise le 29 juillet 2017, consacrée à différentes espèces de chauves-souris figurant dans le Livre Rouge de la République de Moldavie ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"). L'espèce représentée est un grand Murin (Myotis myotis), l'une des plus grandes chauves-souris d'Europe.
Le 3ème timbre (0,25 L) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 26 juillet 1997, consacrée à des espèces d'insectes à protéger (inscrites dans le Livre Rouge de la République de Moldavie), une mante religieuse (Mantis religiosa) ici. 
Above is the other side of this card, with this 10-years campaign emblem and the slogan "We are the generation that will reforest Moldova" ("Suntem generația care va reămpăduri Moldova").
Nicolae used three other stamps on this card, including one (5 L) from the "Trees" series (3 stamps) issued on March 12, 2025, depicting a black locust (Robinia pseudoacacia).
The stamp on the left (1.75 L) is part of a set (4 stamps), designed by Vladimir Melnic, issued on July 29, 2017, dedicated to various species of bats listed in the Red Book of the Republic of Moldova ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"). The species depicted is a greater mouse-eared bat (Myotis myotis), one of the largest bats in Europe. 
The  3rd stamp (0.25 L) is part of a series (5 stamps) issued on July 26, 1997, devoted to insect species to be protected (listed in the Red Book of the Republic of Moldova), a
praying mantis (Mantis religiosa) here.  

"150 years of diplomatic relations" joint stamp set with Italy, on cover from Peru

Série "150 ans de relations diplomatiques", commune avec l'Italie, sur lettre du Pérou 

Le Pérou reconnut le Royaume d'Italie le 7 avril 1862. Le 3 mai 1863, les deux états signèrent un accord consulaire de dix ans et, en 1864, la légation italienne ouvrit ses portes à Lima. Un traité de commerce et de navigation fut signé le 27 juillet 1869, modifié et approuvé en 1874.
Les relations furent officiellement établies le 23 décembre 1874, avec la signature d'un traité d'amitié, de commerce et de navigation, bien que celui-ci ne fût approuvé par les deux parlements qu'en 1878.
Afin de célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 août 2024 pour le Pérou et le 30 janvier 2025 pour l'Italie, une intéressante série commune (2 timbres se-tenant) illustrant les édifices abritant les ministères des affaires étrangères, à Lima et Rome. 
La version péruvienne de cette série (tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), imprimée par Cartor, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 28 avril 2025 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Peru recognized the Kingdom of Italy on April 7, 1862. On May 3, 1863, the two states signed a ten-year consular agreement, and in 1864 the Italian legation opened its doors in Lima. A Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 27, 1869, amended and approved in 1874.
Relations were officially established on December 23, 1874, with the signing of a Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation, although this was not approved by both parliaments until 1878.
To celebrate the 150th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have issued, on August 29, 2024 for Peru and January 30, 2025 for Italy, an interesting joint series (two se-tenant stamps) depicting the buildings housing the Ministries of Foreign Affairs in Lima and Rome. 
The Peruvian version of this series (print run: 5000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), printed by Cartor, was used on the cover below sent on April 28, 2025, from the city of Chimbote. Thank you very much, César! 
 

Le timbre à gauche (1,20 PEN) montre le Palazzo della Farnesina, situé au nord de Rome, à proximité du Foro Italico, qui abrite le ministère italien des Affaires étrangères et de la coopération internationale.
La construction du bâtiment a commencé en 1937 sur les plans des architectes Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini et Vittorio Ballio Morpurgo. Le complexe devait accueillir à l'origine le siège du Parti national fasciste, mais en 1942 il fut décidé de l'attribuer au ministère des affaires étrangères.
La construction fut interrompue en 1943 par la Seconde Guerre mondiale et reprise la paix revenue en 1946 pour être achevée en 1959. 
Avec sa façade de 169 mètres de long, c'est un des plus grands bâtiments du pays, avec au 1er plan sur le timbre, la "Sfera grande", œuvre du sculpteur italien Arnaldo Pomodoro (né en 1926) créée à l'origine pour le pavillon italien de l'Exposition Universelle de Montréal en 1967.
L'autre timbre (2,60 PEN) représente la splendide façade du Palais Torre-Tagle, siège du ministère péruvien des affaires étrangères à Lima depuis 1918.
Cet édifice baroque (époque coloniale espagnole) a été inauguré en 1735, initié par l'aristocrate José Bernardo de Tagle y Bracho. 
Avec son portail de pierre baroque, ses colonnes sculptées, ses balcons finement travaillés en bois foncé, ce palais est considéré comme ayant une véritable originalité architecturale, combinant harmonieusement les influences andalouse, mauresque, créole et des caractéristiques asiatiques.
The stamp on the left (1.20 PEN) shows the Palazzo della Farnesina, located north of Rome, near the Foro Italico, which houses the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.
Construction of the building began in 1937 with designs by architects Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini, and Vittorio Ballio Morpurgo. The complex was originally intended to house the headquarters of the National Fascist Party, but in 1942 it was decided to assign it to the Ministry of Foreign Affairs.

Construction was interrupted in 1943 by World War II and resumed after peace returned in 1946, and was completed in 1959.
With its 169-meter-long façade, it is one of the largest buildings in the country. The stamp features the "Sfera Grande", a work by Italian sculptor Arnaldo Pomodoro (born in 1926), originally created for the Italian pavilion at the 1967 Montreal Universal Exposition.
The other stamp (2.60 PEN) depicts the splendid façade of the Torre-Tagle Palace, the headquarters of the Peruvian Ministry of Foreign Affairs in Lima since 1918.
This Baroque building (from the Spanish colonial era) was inaugurated in 1735, initiated by the aristocrat José Bernardo de Tagle y Bracho. With its baroque stone portal, sculpted columns, and finely crafted dark wood balconies, this palace is considered to have true architectural originality, harmoniously combining Andalusian, Moorish, Creole influences and also Asian features. 

César a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, dont un (3.60 PEN, tirage : 5000), émis le 28 février 2020 dans le cadre des célébrations du 200ème anniversaire de l'indépendance du Pérou en 2021. Après avoir débarqué dans la baie de Paracas, San Martín s'empara en effet de Lima et déclara, le 28 juillet 1821, l'indépendance du Pérou et la chute de la vice-royauté dirigée par l'empire colonial espagnol.
Ces timbres rendent hommage à des patriotes et martyrs qui ont joué un rôle dans cette indépendance, comme ici José Manuel Valdés (1767-1843) ici, médecin, poète, philosophe, latiniste et parlementaire péruvien. Il devint une figure marquante de la société limandaise à l'aube de la République du Pérou. Né mulâtre, il avait des origines amérindiennes et africaines. En 1801, il stupéfia les péruviens en déclarant que le cancer n'était pas contagieux. 
L'autre timbre (7.60 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), émis le 26 août 2021, est le timbre UPAEP émis par la poste péruvienne pour illustrer le thème du tourisme.
Ce timbre est consacré à la montagne Vinicunca, surnommée la "montagne aux sept couleurs", culminant à 5036 m d'altitude, située dans la région de Cuzco, au cœur des Andes. Grâce à sa composition minéralogique unique, ses couleurs attirent de nombreux touristes depuis 2016, menaçant ce site.
César used two other stamps on the other side of his envelope above, including one (3.60 PEN, print run: 5,000), issued on February 28, 2020, as part of the celebrations for the 200th anniversary of Peru's independence in 2021. After landing in Paracas Bay, San Martín captured Lima and declared Peru's independence on July 28, 1821, and the fall of the viceroyalty ruled by the Spanish colonial empire.
These stamps pay tribute to patriots and martyrs who played a role in this independence, such as José Manuel Valdés (1767-1843) here, a Peruvian physician, poet, philosopher, Latinist, and parliamentarian. He became a prominent figure in Lima society at the dawn of the Republic of Peru. Born a mulatto, he was of Amerindian and African descent. In 1801, he astonished Peruvians by declaring that cancer was not contagious.
The other stamp (7.60 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), issued on August 26, 2021, is the UPAEP stamp issued by the Peruvian Post to illustrate the theme of tourism.
This stamp is dedicated to Mount Vinicunca, nicknamed the "mountain of seven colors," culminating at 5,036 m above sea level, located in the Cusco region, in the heart of the Andes. Thanks to its unique mineralogical composition, its colors have attracted numerous tourists since 2016, threatening this site.  

vendredi 20 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Cyprus

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Chypre 

Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste chypriote a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des Découvertes archéologiques nationales, en particulier un sol en mosaïque.
Ces 2 timbres se-tenant (0,64€, conception : Aggeliki Athanasiades, tirage : 27500 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet de 8 timbres (4 paires) ainsi que dans un même carnet (tirage : 6000 carnets) composé également de 8 timbres, non dentelés sur un côté. 
Cette jolie série EUROPA figure sur le pli FDC officiel ci-dessous (tirage : 3500). A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur les timbres). 
On May 9, 2025 (Europe Day), the Cyprus Post released its EUROPA series (2 stamps), this year dedicated to the theme of National Archaeological Discoveries, in particular a mosaic floor.
These two se-tenant stamps (€0.64, design: Aggeliki Athanasiades, print run: 27,500 each) have been printed in a unique sheetlet of 8 stamps (4 pairs) and in a same booklet (print run: 6,000 booklets) also composed of 8 stamps, imperforated on one side.
This attractive EUROPA series is present on the official FDC below (print run: 3,500). To note that no specific location is mentioned on the First Day postmark but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamps)
.  

Ce sol en mosaïque représentant une scène d'hippodrome a été découvert lors de fouilles menées par le Département des Antiquités de Chypre près de la communauté d'Akaki, dans le district de Nicosie.
Il fait partie du décor d'une villa rurale datant du 4ème siècle après J.-C., fouillée entre 2023 et 2024. Le sol en mosaïque, long de 26 mètres, illustre une course de chars se déroulant dans un hippodrome, rendue avec une grande précision.
L'Euripe, ou spina, est clairement représenté, avec divers sanctuaires, colonnes, obélisques et sculptures utilisés pour le chronométrage et le décompte des tours pendant la course. Quatre tethrippon (chars à quatre chevaux) participent à la course, représentée en quatre phases différentes. Chaque char est accompagné de deux noms écrits en grec : celui du cocher et celui de l'un des chevaux, permettant de suivre le déroulement de la course.
La mosaïque récemment découverte à Akaki est unique à Chypre et se distingue par son savoir-faire exceptionnel mais aussi parce qu'elle offre une représentation iconographique rare de la course de chars à l'époque romaine. 
This mosaic floor depicting a hippodrome scene was discovered during excavations conducted by the Department of Antiquities of Cyprus near the community of Akaki, Nicosia District.
It is part of the floor decoration of a rural villa dating to the 4th century AD, which was excavated between 2023 and 2024. The mosaic floor, measuring 26 meters in length, illustrates a chariot race unfolding within a hippodrome, which is rendered with great detail.
The euripus or spina is clearly depicted, featuring various shrines, columns, obelisks, and sculptures that were used for timekeeping and lap counting during the race. Four tethrippon (four-horse chariots) participate in the race, shown in four different phases of the competition. Each chariot is accompanied by two names written in Greek: the name of the charioteer and the name of one of the horses, allowing to follow the progression of the race.
The newly discovered mosaic from Akaki is unique in Cyprus and stands out for its exceptional craftsmanship but also because it provides a rare iconographic representation of chariot race during the Roman period.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...