jeudi 30 août 2018

"Classical Chinese Poetry - Tang Dynasty" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique - Dynastie Tang" sur FDC de Taïwan

La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique et peut être divisée en deux types: les quatrains (des poèmes de quatre lignes) et les lushi (vers réglementés, des poèmes de huit lignes), chaque ligne comprenant généralement cinq ou sept caractères.
Le lettré Sun Zhu (1711-1778) a compilé en 1763 une anthologie appelée "Les Trois Cents Poèmes des Tang", comptant 310 poèmes de cette période, écrit par de nombreux auteurs (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran...).
La Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 6 juillet 2018 (année 107 localement), une très jolie série de 4 timbres illustrant certains des poèmes (uniquement des quatrains avec des lignes à 5 caractères) les plus connus de cette dynastie Tang.
Cette série, conçue à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup George !
The Tang Dynasty (618-907) is often considered as the golden age of Classical Chinese poetry and can be divided into two types: quatrains (four-line poems) and lushi (regulated verses, poems of eight lines), each line usually consisting of five or seven characters.
The scholar Sun Zhu (1711-1778) compiled in 1763 an anthology called "The Three Hundred Tang Poems", containing 310 poems from this period, written by many authors (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran ...).
The Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 6, 2018 (year 107 locally), a very nice series of 4 stamps illustrating some of the best-known poems (only quatrains with 5-character lines) of this Tang Dynasty.
This series, based on drawings by Shen Cheen, appears on the FDC below. Thank you very much George!


Je ne sais pas exactement dans quel bureau de poste le TAD rectangulaire ci-dessus a été mis en circulation ?
Le 1er timbre à droite (6 NT$) illustre le poème "Monter sur la tour des cigognes", le poème le plus célèbre de Wang Zhihuan (688-742) : "Le soleil blanc décline par delà les montagnes, Le fleuve jaune se rue vers la mer. Vaste pays qu’on voudrait d’un regard embrasser, Monter encore d’un étage".
Le timbre suivant (8 NT$) est consacré au poème "Neige sur le fleuve" par le poète Liu Zhongyuan (773-819) : "Sur mille montagnes, aucun vol d'oiseau. Sur dix mille sentiers, nulle trace d'homme. Sur une barque solitaire, un vieillard en manteau, chapeau, Pêche seul la neige sur un fleuve de glace".
Un poème de Wang Wei (699-759), "Désir" est illustré sur le timbre suivant (9 NT$) : "Les haricots rouges poussent dans les climats du sud / Envoi de pousses au printemps / S'il vous plaît rassemblez-moi un tas / Quel désir ils engendrent!".
Le dernier timbre (15 NT$) illustre le célèbre poème "Pensée d'une nuit calme" par Li Bai (701-762) : "Devant mon lit, au clair de Lune, Je crois le sol couvert de givre. Je lève la tête, et contemple la lune qui brille.  Je baisse la tête, et songe à mon pays lointain".
I do not know exactly in which post office the rectangular posmark above was put into circulation?
The first stamp on the right (NT $ 6) depicts the poem "Climbing White Stork Tower", the most famous poem of Wang Zhihuan (688-742): "The sun sinks behind the ridge / As the Yellow River flows seaward. / To behold a thousand-mile vista / Just climb one story higher".
The following stamp (NT $ 8) is dedicated to the poem "River Snow" by the poet Liu Zhongyuan (773-819): "A hundred hills without a bird in sight / A thousand paths with ne’er a footprint / In a cloak and a bamboo hat, one man aboard a boat / Casts a lonely line as snow falls upon the river".
A poem by Wang Wei (699-759), "Longing" is illustrated on the next stamp (NT $ 9): "Red beans grow in southern climes / Sending up shoots in springtime / Please gather me a bunch / Such longing do they engender!".
The last stamp (NT $ 15) illustrates the famous poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai (701-762): "Bright moonlight before my bed / I suppose there is frost upon the ground / My head rises to view the bright moon / Then lowers to fill with thoughts of home".

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...