samedi 16 septembre 2023

"100th anniversary of Polish immigration" stamp on FDCs from France

Timbre "Centenaire de l’immigration polonaise" sur FDCs de France

Dans les années 1920, des milliers de polonais ont quitté leur terre natale pour venir travailler dans les secteurs agricoles et miniers, dont une bonne partie dans le nord et l'est de la France.
Après la Première guerre mondiale, la France est exsangue et a un besoin immédiat de main-d'œuvre. La France se tourne alors vers l'Europe de l'est et la Pologne en particulier. Le 3 septembre 1919, les 2 pays signent une convention et la France obtient le droit d'effectuer le recrutement en Pologne même, dans des centres de regroupement.
Dans les années 1920, près de 500000 polonais et polonaises (dont 200000 dans le bassin minier du nord de la France) vont ainsi arriver en France, directement de Pologne ou de la Ruhr, quittant leur pays par nécessité économique. 
Mais après l'âge d'or des années 1920, la crise économique des années 1930 touche sensiblement les polonais travaillant dans les mines. Nombreux sont ceux qui sont exclus du pays, quand d'autres font le choix de partir d'eux-mêmes. 
In the 1920s, thousands of Poles left their native land to work in the agricultural and mining sectors, many of them in the north and east of France.
After the First World War, France was exhausted and had an immediate need for labor. France then turned to Eastern Europe and Poland in particular. On September 3, 1919, the two countries signed an agreement and France obtained the right to carry out recruitment in Poland, in regroupment centers.
In the 1920s, nearly 500,000 Polish men and women (including 200,000 in the mining basin of northern France) arrived in France, directly from Poland or the Ruhr, leaving their country out of economic necessity.
But after the golden age of the 1920s, the economic crisis of the 1930s significantly affected the Poles working in the mines. Many people are excluded from the country, while others choose to leave on their own.

Après la Seconde guerre mondiale, lors de laquelle certains s'illustrent dans la Résistance, l'immigration polonaise est moins importante dans les mines et l'agriculture. Pour les polonais sur place, si un certain nombre fait le choix de repartir au pays, d'autres décident de rester en France. Alors que pour beaucoup, l'immigration en France se voulait temporaire au début, ils y ont trouvé du travail, ils y ont eu des enfants.
Un siècle plus tard, l'immigration polonaise laisse incontestablement une trace importante dans l'histoire de la France. Nombreux et nombreuses sont les polonais et polonaises à s'être fait un nom, comme Maria Sklodowska, plus connue sous le nom de Marie Curie ou des immigrés de deuxième génération comme les illustres sportifs Raymond Kopa (football) ou Jean Stablinski (cyclisme).
Le 4 septembre 2023 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au centenaire de cette immigration polonaise.
La prévente de ce timbre avait lieu le 1er septembre 2023 à Paris ainsi que dans 6 autres villes où cette communauté polonaise est encore très présente aujourd'hui : Couëron (44), Roche-la-Molière (42), Hettange-Grande (57), Montceau-les-Mines (71), Rouvroy (62) et Wallers (59).
After the Second World War, during which some distinguished themselves in the Resistance, Polish immigration was less significant in mining and agriculture. For the Poles there, if a certain number choose to return to Poland, others decided to stay in France. While for many, immigration to France was intended to be temporary at the beginning, they found work and had children there.
A century later, Polish immigration undoubtedly leaves an important mark in the history of France. There are many Polish men and women who have made a name, like Maria Sklodowska, better known as Marie Curie, or second-generation immigrants like famous sportsmen Raymond Kopa (football) or Jean Stablinski (cycling).
On September 4, 2023 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to the centenary of this Polish immigration.
The preview sale of this stamp took place on September 1, 2023 in Paris as well as in 6 other cities where this Polish community is still very present today: Couëron (44), Roche-la-Molière (42), Hettange-Grande (57), Montceau-les-Mines (71), Rouvroy (62) and Wallers (59).

Un grand merci Philippe pour l'envoi de ces 2 enveloppes illustrées ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Roche-la-Molière (42 - Loire), où de nombreux polonais sont arrivés dans les années 1920 pour travailler en particulier dans le puits de mine de Dolomieu.
Ce timbre (1,80€, tirage : 495000), conçu par Nancy Peña (auteure de bande dessinée et illustratrice pour la jeunesse, née en 1979) et imprimé en feuille de 15 timbres, intègre des broderies traditionnelles polonaises.
Ce timbre est articulé autour de 3 personnages, un mineur rappelant l'immigration massive des années 1920, un médecin suggérant une intégration réussie à travers des métiers variés et le profil d'une jeune femme portant une coiffe traditionnelle, évoquant la persistance et la vitalité des traditions polonaises au sein de la communauté d’aujourd'hui. Des éléments de broderie florale s'épanouissent autour d'eux. Les couleurs mettent en valeur celles du drapeau polonais, le rouge et le blanc. 
Many thanks Philippe for sending these two illustrated envelopes above concerning this stamp, with First Day cancellations from Roche-la-Molière (42 - Loire), where many Poles arrived in the 1920s to work in particular in the Dolomieu mine shaft.
This stamp (€1.80, print run: 495,000), designed by Nancy Peña (comic book author and illustrator for children, born in 1979) and printed in a sheetlet of 15 stamps, incorporates traditional Polish embroidery. 
This stamp is structured around 3 characters, a miner recalling the massive immigration of the 1920s, a doctor suggesting successful integration through varied professions and the profile of a young woman wearing a traditional headdress, evoking persistence and vitality of Polish traditions within the community today. Elements of floral embroidery flourish around them. The colors highlight those of the Polish flag, red and white.

Un 3ème pli Premier Jour de cette ville de Roche-la-Molière ci-dessus.
Un grand merci Olivier pour l'envoi de cette 4ème lettre ci-dessous concernant ce même timbre, avec le TAD Premier Jour de Hettange-Grande (57 - Moselle).
De nombreux polonais ont travaillé dans la mine Charles-Ferdinand, une mine de fer implantée au 19ème siècle sur les communes d'Entrange et de Hettange-Grande, désaffectée depuis l'arrêt de son exploitation en 1979.
A third First Day cover from this town of Roche-la-Molière above.
A big thank you Olivier for sending this fourth letter below concerning this same stamp, with the First Day postmark from Hettange-Grande (57 - Moselle).
Many Poles worked in the Charles-Ferdinand mine, an iron mine established in the 19th century in the communes of Entrange and Hettange-Grande, disused since its exploitation ceased in 1979.

 Merci enfin à Stéphane pour l'envoi de ce 5ème pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris.
A noter qu'un timbre avait déjà été émis en 1973 à l'occasion du 50ème anniversaire du début de cette immigration polonaise en France.
Finally, thanks to Stéphane for sending this 5th First Day cover below with cancellations from Paris.
To note that a stamp had already been issued in 1973 on the occasion of the 50th anniversary of the start of this Polish immigration to France.


Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...