vendredi 31 mai 2013

Série EUROPA 2013 du Vatican - FDC

EUROPA 2013 stamp set from Vatican City - FDC

Un court message pour partager avec vous ce très joli FDC de la Cité du Vatican concernant la série EUROPA 2013 dont le thème cette année est "les véhicules postaux", mentionné sous l'appellation "le fourgon postal" ("Il furgone postale") sur ces 2 timbres.
Le même véhicule, sur lequel figurent les armoiries du Vatican (les clés de Saint-Pierre et la tiare papale) et le logo EUROPA, est représenté sur le TAD Premier Jour du 2 mai 2013 ainsi que sur ces 2 timbres.
A short post to share with you this beautiful FDC from the Vatican City about the EUROPA 2013 series whose theme this year is "Postal vehicles", mentioned under the name "the postal van" ("Il furgone postale") on these two stamps.
The same vehicle, on which are included the arms of the Vatican (the keys to St. Peter and the papal tiara) and the EUROPA logo, is featured on the FDC cancellation of May 2, 2013 as well as on these two stamps.


L'administration postale de l'état de la Cité du Vatican dispose d'un petit nombre de véhicules dédiés chaque jour au ramassage et à la distribution du courrier à l'intérieur du pays. Je ne sais pas si ce sont uniquement des véhicules bleus comme ceux figurant sur cette série conçue par O. Tomassi (tirage : 150000 au total) ?
Ce fourgon postal est représenté sur des fonds différents : la coupole de Saint-Pierre (0,70€) et un globe terrestre (0,85€) symbolisant l'universalité du service postal.
The postal administration of the State of the Vatican City has a small number of vehicles dedicated each day to the collection and delivery of mail within the country. I do not know if there are only some blue vehicles like those depicted on this series, designed by O. Tomassi (print run : 150,000 in total) ?
This postal van is shown with two different backgrounds : the dome of St. Peter (€ 0.70) and a globe (€ 0.85) symbolizing the universality of postal service.

jeudi 30 mai 2013

100 ans de la Government Savings Bank en Thaïlande

100 years of the Government Savings Bank in Thailand

En 2012, la poste thaïlandaise avait déjà émis une série de 4 timbres consacrée au 99ème anniversaire de la Government Savings Bank ("Banque d'épargne gouvernementale"), représentant les différents édifices ayant servi de siège à cette banque, ainsi que les portraits des rois du pays à chaque époque...
Le 1er avril 2013, une nouvelle série de 4 timbres (3 baths chacun) a été émise célébrant cette fois le 100ème anniversaire de cette banque.
Ces 4 timbres (dont 2 en 2 exemplaires) figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 2 mai 2013 (année 2556 dans le calendrier thai) de la ville de Phetchaburi. Merci beaucoup Terdsak :-)
In 2012, the Post of Thailand had already issued a series of four stamps dedicated to the 99th anniversary of the Government Savings Bank, featuring the different headquarters buildings of this bank, as well as the portraits of kings of the country at these periods...
On April 1, 2013, a new set of four stamps (3 baht each) was issued to celebrate this time the 100th anniversary of this bank.
These four stamps (with two of two copies) are included on the nice letter below mailed on May 2, 2013 (the year 2556 in the Thai calendar) from the city of Phetchaburi. Thank you very much Terdsak :-)


Cette nouvelle série, conçue par Penpa Janhomklai, montre à nouveau les bâtiments du siège de cette banque à différentes périodes : en 1913 lorsque cette banque était située dans le Grand Palais et dépendait du "Royal Treasury", en 1934 lorsque la banque fut rattachée au département des postes et télégraphes, en 1950 lorsque qu'elle fut rattachée au département des finances (son appellation "Government Savings Bank" date de cette époque) et enfin à partir de 1966 avec l'édifice actuel situé Phaholyothin Street à Bangkok.
This new series, designed by Penpa Janhomklai, shows again the headquarters buildings of this bank at different times : in 1913 when the bank was located in the Grand Palace and was under the "Royal Treasury", in 1934 when the bank was part of the Department of Post and Telegraph, in 1950 when it was under the Department of Finance (its name "Government Savings Bank" dates from this period) and finally in 1966 with the current building located Phaholyothin Street in Bangkok. 

mercredi 29 mai 2013

Bloc EUROPA 2013 en Bulgarie

EUROPA 2013 m/s from Bulgaria

Comme les années précédentes, la poste de Bulgarie a décliné sa nouvelle série de 2 timbres EUROPA en plusieurs émissions : feuille de 5 timbres + 1 vignette chacun, carnet de 8 timbres (4 de chaque) ainsi qu'un bloc-feuillet.
Un grand merci Tsvetana pour ce joli pli Premier Jour du 24 avril 2013 ci-dessous concernant le bloc-feuillet (tirage : 17000), posté le 8 mai 2013 de Sofia !
Cette série a été conçue par Emilyan Stankev qui a illustré le thème des véhicules postaux choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
As it was the case in previous years, the Post of Bulgaria has declined its new series of two EUROPA stamps in several issues : sheet of 5 stamps + 1 coupon each, booklet of 8 stamps (4 of each) as well as a souvenir sheet.
A big thank you Tsvetana for this nice first day cover of April 24th 2013 below regarding this souvenir sheet (print run : 17,000), posted on May 8, 2013 in Sofia !
This series was designed by Emilyan Stankev who illustrated the theme of "Postal vehicles" chosen this year by the European postal organization PostEurop.


A noter que les 2 timbres inclus dans ce bloc-feuillet ci-dessus sont toutefois différents de ceux émis en feuille ou en carnet car ils sont dépourvus de liseré blanc sur les 4 côtés au niveau des dentelures.
Emilyan Stankev a représenté 2 véhicules postaux utilisés par la poste bulgare sous la forme de jouets, au milieu de crayons de couleur, de feuilles de papier avec un enfant tenant une enveloppe.
Les 2 véhicules sont des modèles récents du constructeur automobile français Citroën : un fourgon Jumper 2.2 HDI (timbre à 0,65 leva) et une voiture Berlingo 1.6 HDI (timbre à 1,50 leva).
Le logo actuel de la poste bulgare (avec son année de fondation : 1879), composé d'un lion et d'un cor postal, est représenté sur le capot de ces 2 véhicules.
To note however that the two stamps included in this souvenir sheet above are different from those issued in sheet or booklet because they have no white border on all 4 sides near the perforations.
Emilyan Stankev has featured two postal vehicles used by the Bulgarian Post in the form of toys, with also some colored pencils, sheets of paper and a young boy holding an envelope.
The two vehicles are recent models by the French automaker Citroën : a van Jumper 2.2 HDI (0.65 leva stamp) and a car Berlingo 1.6 HDI (1.50 leva stamp).
The current logo of the Bulgarian Post (with its founding year : 1879), consisting of a lion and a post horn, is included on the hood of these two vehicles.

mardi 28 mai 2013

Série "JO de Londres" en Irak

London Olympics stamp set from Iraq

Sauf erreur de ma part, la poste d'Irak a attendu le dernier jour des jeux olympiques d'été de Londres, le 12 août 2012, pour émettre son impressionnante série (4 timbres + 2 bloc-feuillets) consacrée à cet évènement sportif planétaire...
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 30 avril 2013 en recommandé de Bagdad. Merci beaucoup Mohanad :-) 
Les mentions en arabe sur les cachets bleus signifient "Bureau de poste de Bagdad" et "Recommandé - Poste aérienne".
Les 4 timbres (250 à 1000 dinars) représentent des épreuves de tir à l'arc, de gymnastique, d'escrime et d'athlétisme.
If I'm not wrong, the Iraq Post has waited until the last day of the Summer Olympic Games in London, August 12, 2012, to issue its impressive series (4 stamps + 2 miniature sheets) devoted to this major sport event...
I was lucky to receive this complete stamp set on the beautiful cover below sent on April 30, 2013 by registered mail from Baghdad. Thank you very much Mohanad :-)
The mentions in Arabic on the blue postmarks mean "Baghdad Post Office" and "Registered Airmail".
The four stamps (from 250 to 1,000 dinars) depict some events in archery, gymnastics, fencing and athletics.


La poste irakienne émet régulièrement des timbres "grand format" non dentelés du même type que les 2 utilisés ci-dessus (1000 dinars chacun). Je ne suis pas sûr qu'on le puisse les qualifier de bloc-feuillets ?
Le timbre en haut à gauche comporte les anneaux olympiques au centre ainsi que différents athlètes représentés dans 5 épreuves différentes.
Il semble qu'il s'agisse de vrais sportifs avec le sprinter jamaïcain Usain Bolt en haut à gauche. Je n'ai pas reconnu les 4 autres ?
L'autre timbre en haut à droite est intéressant car il représente le centre aquatique construit pour ces jeux, arborant le logo "London 2012" utilisé lorsque Londres n'était que ville candidate. Le logo officiel de ces jeux (sans la mention "London", sans les anneaux olympiques et sans la mention "TM" de marque déposée) est également inclus en haut à droite...
La flamme olympique, une lanceuse de javelot ainsi que les 2 mascottes Wenlock (jeux olympiques) et Mandeville (jeux paralympiques) y sont également représentées.
La délégation irakienne n'était composée que de 8 athlètes (engagés dans 7 sports) lors de ces jeux de Londres (la 13ème participation du pays à des JO) et n'ont remporté aucune médaille...
L'Irak n'a gagné qu'une médaille olympique, une médaille de bronze en haltérophilie lors des jeux de Rome en 1960.
The Iraqi Post is regularly issuing some "big size" unperforated stamps of the same type as the two ones used above (1,000 dinars each). Don't really know if it's a stamp or a miniature sheet ?
The stamp in the upper left shows the Olympic rings in the middle and various athletes featured in five different sports.
They seem to be real athletes with Jamaican sprinter Usain Bolt at the top left. I did not recognize the other four athletes ?
The other stamp in the upper right is interesting because it features the aquatic center built for these games, including the "London 2012" logo used when London was a candidate city. The official logo of these games (without the word "London", without the Olympic rings and without the "TM" trademark mention) is also included in the top right...
The Olympic flame, a javelin thrower as well as the two mascots Wenlock (Olympics) and Mandeville (Paralympics) are also featured.
The Iraqi delegation was composed of only eight athletes (engaged in 7 sports) at the London Games (the 13th country's participation in the Olympics) and did not win any medal...
Iraq has only won an Olympic medal, a bronze medal in weightlifting at the 1960 Olympics in Rome.

lundi 27 mai 2013

Timbre EUROPA 2013 en Pologne - FDC

EUROPA 2013 stamp from Poland - FDC

Un court message pour évoquer cet intéressant FDC polonais concernant le timbre EUROPA émis le 6 mai 2013, avec pour thème les "véhicules postaux" cette année.
Merci beaucoup Kazimierz pour ce pli avec TAD Premier Jour (un véhicule en forme d'enveloppe avec les 12 étoiles du drapeau européen) de Varsovie :-)
Ce timbre (4,60 zł) a été conçu par Aleksandra Ubukata et imprimé à 540000 exemplaires.
A short post to write about this interesting Polish FDC regarding the EUROPA stamp issued on May 6, 2013, devoted to the theme of the "Postal vehicles" this year.
Thank you very much Kazimierz for this cover with a FDC cancellation (a envelope-shaped vehicle with the 12 stars of the European flag) from Warsaw :-)
That stamp (4,60 zł) was designed by Aleksandra Ubukata and printed at 540,000 copies.


C'est à nouveau un constructeur automobile français qui est à l'honneur via ce timbre et ce FDC avec respectivement une voiture postale Peugeot Partner et un fourgon postal Peugeot Boxer.
La voiture et le facteur sont représentés sur ce timbre dans un paysage urbain devant une agence postale arborant le nouveau logo rouge et jaune de la poste polonaise ("Poczta Polska"), conçu à partir d'un cor.
This is again a French automaker that is in the spotlight through this stamp and this FDC with respectively a postal car "Peugeot Partner" and a postal van "Peugeot Boxer".
The car and the postman are depicted on this stamp in an urban landscape in front of a post office wearing the new red and yellow logo of the Polish Post ("Poczta Polska"), designed from a horn.

dimanche 26 mai 2013

Série "Pour le sport" 2013 en Allemagne

"For Sport" 2013 stamp set from Germany

Comme chaque année, la Deutsche Post a émis le 2 mai 2013, 3 nouveaux timbres dans le cadre de sa série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport").
Depuis 1968, ces timbres sont en effet émis avec des surtaxes au profit de la fondation allemande d'aide pour le sport ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") et ont remporté près de 130 millions d'euros qui ont permis de financer des programmes sociaux dans le domaine de la jeunesse et du sport.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi de représenter la célèbre souris du dessinateur de bande dessinée allemand Uli Stein (né à Hanovre en 1946), dans diverses activités sportives.
As it's the case every year, the Deutsche Post has issued on May 2, 2013, three new stamps as part of its charity series "Für den Sport" ("For Sport").
Since 1968, these stamps are indeed issued with surcharges devoted to the German Sport Aid Foundation ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") and allowed to win nearly € 130 million which were used to finance social programs in the field of youth and sports.
For this new series, the German Post has chosen to feature the famous mouse by the German cartoonist Uli Stein (born in Hanover in 1946), in various sports activities.


C'est un timbre de cette série (1,45€ + 0,55€) qui a été utilisé sur cette intéressante lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission en recommandé de la ville d'Essen. Merci beaucoup Igor :-)
A noter le TAD spécial émis lors de l'exposition philatélique internationale (23ème édition) organisée à Essen du 2 au 4 mai 2013. J'aime bien la référence à cette souris avec le mot "Sport" écrit avec des lettres en fromage !
Sur ce timbre, la souris s'exerce aux barres parallèles alors qu'elle fait de la planche à voile et de l'athlétisme sur les 2 autres timbres.
Les bandes dessinées d'Uli Stein sont caractérisées par des situations de la vie de tous les jours mettant en scène différents animaux (souris, chats, chiens, cochons, pingouins...).
It is a stamp of this series (€ 1.45 + € 0.55) that was used on this interesting letter above sent on the first day of issue by registered mail from Essen. Thank you very much Igor :-)
To note the special postmark issued during the International Stamp Exhibition (23rd edition) held in Essen from 2 to 4 May 2013. I like the reference to this mouse with the word "Sport" written with cheese characters !
On that stamp, the mouse is practicing parallel bars while it makes windsurfing and athletics on the two other stamps.
Cartoons by Uli Stein are characterized by day-to-day situations featuring different animals (mice, cats, dogs, pigs, penguins...).

100 ans du premier timbre - PAP marocain

First stamp's centenary - Prepaid cover from Morocco

En 2012, la poste marocaine (Barid Al Maghrib) a célébré le 100ème anniversaire du premier timbre-poste marocain avec l'émission, le 22 mai, de 2 timbres spéciaux.
La création d'un système postal dans le pays date de 1892 lorsque le sultan Hassan Ier décida de la mise en place d'un réseau englobant 13 villes marocaines disposant chacune de 2 cachets spécifiques (un octogonal et un rond), appelés "cachets maghzen".
Avant cette date, plusieurs bureaux français, anglais, espagnols et allemands ont été implantés au Maroc, utilisant alors des timbres de ces pays, parfois surchargés.
En 1911, le Sultan Moulay Abdelhafid décida de moderniser et de réorganiser les systèmes de communication en créant l'Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe et en mettant en circulation le 22 mai 1912, le premier timbre-poste illustrant la Zaouïa Aïssaoua à Tanger.
In 2012, the Moroccan Post (Barid Al Maghrib) celebrated the 100th anniversary of the first postage stamp in Morocco with the issue, on May 22, of two special stamps.
The creation of a postal system in the country dates from 1892 when Sultan Hassan I decided to set up a network covering 13 cities in Morocco, each having two special (octogonal and round-shaped) postmarks called "cachets maghzen".
Before this date, several French, English, Spanish and German post offices have been implemented in Morocco, then using stamps of these countries, sometimes overprinted.
In 1911, Sultan Moulay Abdelhafid decided to modernize and reorganize the communication systems by creating the "Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe" and by issuing, on May 22, 1912, the first postage stamp depicting the Zawiya Aissaoua in Tangier.


Le 22 mai 2012, la poste marocaine a donc émis 2 timbres commémorant cet anniversaire représentant respectivement le logo de ce centenaire et une œuvre du peintre Hassan El Glaoui évoquant une fantasia, ce spectacle équestre traditionnel marocain.
Ces 2 timbres ont été imprimés avec un procédé spécial innovant puisqu'ils permettent, à partir d'un smartphone, d'écouter des documents sonores : l'hymne national et une séquence d'une fantasia...
La poste marocaine était ainsi le 3ème pays dans le monde, après la Chine et les Pays-Bas, à émettre ce type de timbre !
En parallèle à cette émission, une enveloppe pré-timbrée (pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 10 dirhams actuellement), imprimée en France par Phil@poste, a également été mise en circulation.
J'ai eu la chance de recevoir un exemplaire ci-dessus, posté le 25 avril 2013 du bureau de poste de Rabat-Technopolis. Merci beaucoup Meriem :-)
Le visuel du timbre "fantasia" a été repris à droite (sans valeur faciale) alors que le logo du centenaire du timbre-poste marocain est reproduit sur cette enveloppe à gauche.
A noter enfin que l'élément de sécurité à la gauche du timbre a parfaitement joué son rôle avec la mention "contrefaçon" (en arabe et en français) qui apparaît après avoir scanné ce document !
On May 22, 2012, the Moroccan Post has thus issued two stamps commemorating this anniversary featuring respectively the centenary's logo and a work by the painter Hassan El Glaoui evoking a Fantasia, this traditional Moroccan equestrian exhibition.
These two stamps were printed with a special innovative process allowing, with a smartphone, to listen to audio files : the national anthem and a Fantasia's sequence...
The Moroccan Post was thereby the third country in the world, after China and the Netherlands, to issue this kind of stamp !
In parallel to this issue, a prepaid cover (for a shipment up to 20g to Europe, 10 Dirhams currently), printed in France by Phil@poste, was also issued.
I was lucky enough to receive this envelope above, posted on April 25, 2013 at the post office in Rabat-Technopolis. Thank you very much Meriem :-)
The design of the "Fantasia" stamp was used to the right (without nominal value), while the logo of the Moroccan stamp Centennial is reproduced on this envelope to the left.
Finally, to note that the security element on the left of the stamp has played its role with the mention "counterfeit" (in Arabic and French) that appears after having scanned this document !

Série EUROPA 2013 en Italie

EUROPA 2013 stamp set from Italy

Comme l'an passé, la poste italienne a émis, le 9 mai 2013 (la journée de l'Europe), ses 2 timbres EUROPA en version autocollante...
Cela plaît ou non mais cette série, conçue par Silvia Isola, est plutôt réussie avec sur chaque timbre respectivement des véhicules postaux à 4 roues et à 2 roues, anciens et contemporains.
Un grand merci Matteo pour ce pli, malheureusement sans oblitération, affranchi avec ces 2 timbres (tirage : 4.050.000 chacun) !
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA en 2013 est les "véhicules postaux", ce que la poste italienne a mentionné sur ces 2 timbres de cette façon : "Il veicolo del portalettere" ("le véhicule du facteur").
As it was the case last year, the Italian Post has issued, on May 9th 2013 (the Europe Day), its two EUROPA stamps in a self-adhesive version...
It pleases or not but this series, designed by Silvia Isola, is rather successful with respectively on each stamp some four wheels and two wheels postal vehicles, ancient and contemporary.
A big thank you Matteo for this cover, unfortunately without any cancellation, franked with these two stamps (print run : 4,050,000 each) !
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2013 is "Postal vehicles", what the Italian Post has mentioned on these two stamps in this way : "Il veicolo del portalettere" ("the postman's vehicle").


Le timbre ci-dessus à gauche (0,85€) montre une voiture postale ancienne (quel modèle exactement ?) ainsi qu'un quadricycle "Free Duck" au 1er plan. Conçu par la société Ducati Energia Group à Bologne, ce véhicule innovant existe en 2 versions (hybride et électrique) et est particulièrement adapté à la distribution du courrier dans les grandes villes italiennes. La ville de Pérouse a été ville pilote en Italie en 2007 pour tester ce type de véhicule, silencieux et moins polluant.
L'autre timbre (0,70€) représente un facteur sur une motocyclette ancienne (quel modèle ?) ainsi qu'un scooter électrique contemporain au 1er plan, utilisé depuis 2012 par la poste italienne.
Début 2012, la société italienne Piaggio a en effet remporté un important contrat pour la livraison de près de 18000 scooters de type "Piaggio Liberty 125cc".
La poste italienne (150000 employés, 14000 bureaux de poste) dispose aujourd'hui d'une des flottes les plus importantes du pays (38000 véhicules).
The stamp above to the left (€ 0.85) shows a vintage postal car (which model exactly ?) as well as a quadricycle "Free Duck" in the foreground. Designed by the company Ducati Energia Group in Bologna, this innovative vehicle is available in two versions (hybrid and electric) and is particularly suitable for the delivery of mail in major Italian cities. The city of Perugia was a pilot city in Italy in 2007 to test this type of vehicle, noiseless and eco-friendly.
The other stamp (€ 0.70) features a postman on an old motorcycle (which model ?) and a contemporary electric scooter in the foreground, used since 2012 by the Italian Post.
In early 2012, the Italian company Piaggio has indeed won a major contract to supply nearly 18,000 scooters "Piaggio Liberty 125cc".
The Italian Post (150,000 employees, 14,000 post offices) has today one of the largest fleets in the country (38,000 vehicles).

samedi 25 mai 2013

Hommage à Wiesław Chrzanowski en Pologne - FDC

Tribute to Wiesław Chrzanowski in Poland - FDC

Le 16 avril 2013, la poste polonaise a émis un timbre pour rendre hommage à Wiesław Chrzanowski (1923-2012), juriste, homme politique et figure importante du retour de la démocratie dans le pays à la fin des années 1990.
Merci beaucoup Kazimierz pour ce FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (conception : Marzanna Dąbrowska, tirage : 300000), avec TAD de Varsovie :-)
Un portrait de Wiesław Chrzanowski figure sur ce timbre ainsi que son nom (en rouge et blanc, les couleurs du drapeau polonais) et la plus importante fonction qu'il a occupé, président de la Diète.
On April 16, 2013, the Polish Post has issued a stamp to pay tribute to Wiesław Chrzanowski (1923-2012), lawyer, politician and prominent figure of the restoration of democracy in the country in the late 1990s.
Thank you very much Kazimierz for this official FDC below regarding that stamp (design : Marzanna Dąbrowska, print run : 300,000), with a postmark from Warsaw :-)
A portrait of Wiesław Chrzanowski is featured on this stamp as well as his name (in red and white, the colors of the Polish flag) and his most important office, Marshal of the Sejm.


L'illustration à gauche montre sans doute Wiesław Chrzanowski lors de son discours d'inauguration à la présidence de la Diète ("Sejm Rzeczypospolitej Polskiej"), la chambre basse du parlement polonais, en 1991.
Né à Varsovie il y a 90 ans, Chrzanowski fut un membre de la "Armia Krajowa" ("Armée de l'intérieur"), un mouvement de résistance contre les Nazis pendant la 2ème guerre mondiale.
Il fut ensuite actif dans l'opposition à la dictature, participa à la définition des statuts du syndicat Solidarność et fonda le parti politique "Union Nationale Chrétienne" (ZChN) en 1989.
Il fut donc le premier président de la Diète de la 3ème république polonaise, entre 1991 et 1993, sous la présidence de Lech Wałęsa.
Je suppose que la mention en latin "Ordo Caritatis" ("ordre de la charité") sur le TAD Premier Jour fait référence à l'ordre religieux des Augustins dont il devait faire partie ?
The illustration on the left shows probably Wiesław Chrzanowski during his inauguration speech as Speaker (Marshal) of the Sejm ("Sejm Rzeczypospolitej Polskiej"), the lower house of the Polish parliament in, 1991. Born in Warsaw 90 years ago, Chrzanowski was a member of the "Armia Krajowa" ("Home Army"), a resistance movement against the Nazis during the second world war.
He was then active in the opposition to the dictatorship, participated in determining the status of the Solidarność trade union and founded the political party "Christian National Union" (ZChN) in 1989.
He became the first Speaker of the Sejm of the third Polish Republic, between 1991 and 1993, under the presidency of Lech Wałęsa.
I guess that the words in Latin "Ordo Caritatis" ("Order of Charity") on the FDC cancellation refer to the Augustinian religious order o which he was a member ?

Série EUROPA 2013 en Serbie

EUROPA 2013 stamp set from Serbia

C'est à nouveau un véhicule Kangoo (version électrique ?) du constructeur automobile français Renault qui a été choisi pour illustrer un des 2 timbres émis le 9 mai 2013 par la poste de Serbie dans sa série EUROPA dont le thème cette année est les "véhicules postaux" ("Poštanska vozila")...
Pour rappel, ce thème à été choisi spécialement à l'occasion du 20ème anniversaire de l'organisation postale européenne PostEurop qui gère ces émissions EUROPA.
Comme de coutume, la poste serbe a émis ces 2 timbres, conçus par Radomir Bojanic et Jaksa Vlahovic, chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale. 
It is once again a Kangoo vehicle (electric version ?) by the French automaker Renault that has been chosen to illustrate one of the two stamps issued on May 9th 2013 by the Post of Serbia in its EUROPA series whose theme this year is "Postal vehicles "("Poštanska vozila")...
As a reminder, this theme has been specially chosen to celebrate the 20th anniversary of the European postal organization PostEurop managing these EUROPA issues.
As usual, the Serbian Post has issued these two stamps, designed by Radomir Bojanic and Jaksa Vlahovic, each in sheet of 8 stamps + 1 central vignette.

 

Merci beaucoup Zoran pour cette lettre envoyée le 1er jour d'émission (également journée de l'Europe !) de la ville de Pančevo située dans le nord-est de la Serbie :-)
C'est donc ce véhicule postal Kangoo qui est représenté sur le timbre ci-dessus à gauche (112 dinars) ainsi qu'un employé et son uniforme actuel de la poste serbe.
Ce même véhicule a été également choisi pour figurer sur des timbres EUROPA 2013 émis en Autriche, Belgique, France, Luxembourg...
L'autre timbre (44 dinars) ci-dessus à droite est consacré à un ancien fourgon postal (quel modèle exactement ?) qui était utilisé au début du 20ème siècle sur le circuit reliant les villes de Kosovska Mitrovica, Raska et Novi Pazar.
Thank you very much Zoran for this letter sent on the first day of issue (that was also the Europe Day!) from the town of Pančevo located in north-eastern Serbia :-)
It's thus that postal vehicle "Kangoo" that is featured on the stamp above to the left (112 Dinars) as well as an employee and his current uniform of the Serbian Post.
That same vehicle was also chosen to appear on the EUROPA stamps issued in 2013 in Austria, Belgium, France, Luxembourg...
The other stamp (44 Dinars) above to the right is dedicated to an old postal van (which model exactly ?) that  was used in the early 20th century on the postal route connecting the cities of Kosovska Mitrovica, Raska and Novi Pazar.

JO de Pékin et de Londres - Nelle lettre du Surinam

Beijing & London Olympics - New cover from Suriname

Heureux de partager avec vous cette 2ème lettre en provenance du Surinam, postée le 30 avril 2013 de Paramaribo, la capitale de ce petit pays d'Amérique du sud. Merci beaucoup Sherwin :-)
Sherwin a affranchi sa lettre avec des timbres faisant partie de plusieurs séries consacrées aux oiseaux et aux jeux olympiques de Pékin et de Londres.
Le timbre en bas à gauche (1,10 SRD) fait partie d'une série de 9 timbres émis se-tenant le 7 avril 2007, consacrée à des espèces de cacatoès, un cacatoès noir ou cacatoès microglosse (Probosciger aterrimus) ici.
Cette espèce, un des plus grands perroquets, vit dans le nord de l'Australie et dans les forêts tropicales de Nouvelle-Guinée.
A noter que ce timbre comporte un nom latin erroné : Calyporhychus magunificus !
Happy to share with you this second cover from Suriname, mailed on April 30, 2013 from Paramaribo, the capital of this small South American country. Thank you very much Sherwin :-)
Sherwin has franked this letter with stamps being part of several series devoted to birds and to the Olympic Games in Beijing and London
The stamp in the lower left (SRD 1.10) is part of a series of nine se-tenant stamps issued on April 7, 2007, devoted to species of cockatoos, a Palm Cockatoo (Probosciger aterrimus) here.
This species, one of the largest parrots, is living in the north of Australia and in the rainforests of New Guinea.
To note that this stamp has a wrong Latin name : Calyporhychus magunificus !


L'autre timbre en bas à gauche (1 SRD) fait partie d'une série de 4 timbres émise en 2008 à l'occasion des jeux olympiques de Pékin. Il représente une athlète dans une épreuve de tir à l'arc. Les 3 autre timbres de la série étaient consacrés à l'haltérophilie, au basket-ball et à l'athlétisme.
A noter la présence des anneaux olympiques et du logo de ces jeux de Pékin sur ces 4 timbres.
Ce qui n'est pas le cas sur les 3 autres timbres ci-dessus à droite, émis en 2012 pour les jeux olympiques de Londres !
Comme de nombreuses autres administrations postales (France, Slovaquie, Aruba, Ukraine...), il semble que la poste du Surinam (Surpost) n'ait pas voulu s'acquitter des droits demandés par le CIO concernant l'utilisation des anneaux olympiques ou du logo des jeux...
Ces 3 timbres (cyclisme sur piste, plongeon et équitation) font partie d'une série de 12 timbres se-tenant. Un bloc-feuillet composé de 3 timbres a également été émis.
La délégation du Surinam (5 athlètes) n'a remporté aucune médaille à Londres. Les 2 seules médailles olympiques du pays (1 or, 1 bronze) ont été remportées par le nageur Anthony Nesty lors des jeux de Séoul et de Barcelone.
The other stamp in the lower left (SRD 1.00) is part of a set of four stamps issued in 2008 on the occasion of the Olympic Games in Beijing. It features an athlete in an archery event. The three other stamps in this series were devoted to weightlifting, basketball and athletics.
To note the presence of the Olympic rings and logo of these Beijing games on these four stamps.
This is not the case on the three other stamps above to the right, issued in 2012 for the London Olympics !
Like many other postal administrations (France, Slovakia, Aruba, Ukraine...), it seems that the Post of Suriname (Surpost) did not want to pay the fees charged by the IOC for the use of the Olympic rings or the logo of the games...
These three stamps (track cycling, diving and horse riding) are part of a series of 12 se-tenant stamps. A souvenir sheet consisting of three stamps was also issued.
The Delegation of Suriname (5 athletes) has not won any medal in London. The only two Olympic medals of the country (1 gold, 1 bronze) have been won by the swimmer Anthony Nesty at the games of Seoul and Barcelona.

vendredi 24 mai 2013

Série EUROPA 2013 de Bosnie (Poste croate Mostar)

EUROPA 2013 stamp set from Bosnia (Croatian Post Mostar)

Un grand merci à nouveau Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 6 mai 2013 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (auteur : Manlio Napoli) émise le 5 avril 2013 illustrant le thème des "véhicules postaux" ("Poštanska vozila").
A big thank you again Miro for this very nice registered letter mailed on May 6, 2013 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities comprising Bosnia and Herzegovina (the other one being the Bosnian Serb Republic).
Within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (HP Mostar).
The two stamps (3 Convertible Marks each) used on this cover are the EUROPA series (designer : Manlio Napoli) issued on April 5, 2013 illustrating the theme of the "Postal vehicles" ("Poštanska vozila").


Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet de 4 timbres (2 paires).
Je ne sais pas si le haut de feuille utilisé sur cette lettre est extrait de la feuille ou du bloc...
J'aime bien le graphisme de cette série représentant un fourgon postal ("Poštanski kombi") et un cyclomoteur postal ("Poštanski moped").
A noter que le logo de poste croate de Mostar, composé de 2 lettres superposées, est inclus sur les 2 véhicules, symbolisés chacun devant un environnement urbain et rural.
Et enfin une série EUROPA 2013 sur laquelle aucune marque de constructeur automobile n'est identifiable !
As it was the case in previous years, these two stamps were issued in a single sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in a souvenir sheet of 4 stamps (2 pairs).
I do not know if the top sheet used on this letter is extracted from the sheet or the souvenir sheet...
I like the design of this series featuring a postal van ("Poštanski kombi") and a postal moped ("Poštanski moped").
To note that the logo of the Croatian Post Mostar, consisting of two superimposed letters, is included on the two vehicles, each symbolized in an urban and rural environment.
And finally really great to see a EUROPA 2013 stamp set on which no automaker's brand is identifiable !

jeudi 23 mai 2013

Papier peint à Rixheim - Pli Premier Jour

Wallpaper in Rixheim - New French FDC

Depuis la fin du 18ème siècle, la ville alsacienne de Rixheim (Haut-Rhin), près de Mulhouse, s'est spécialisée dans la fabrication de papiers peints panoramiques.
Une manufacture de papiers peints y voit en effet le jour lorsque l'industriel mulhousien Hartmann Risler et son associé Jean Zuber s'installent en 1802 dans le bâtiment de l'ancienne Commanderie de l'ordre teutonique, construite en 1735.
C'est dans cet édifice que sont créés ces célèbres décors panoramiques qui ont fait la renommée de l'entreprise "Jean Zuber & Cie" dans le monde entier. Le bâtiment sert alors à la fois d'atelier de fabrication et de maison d'habitation pour la famille Zuber.
Since the late 18th century, the Alsatian town of Rixheim (Haut-Rhin), near Mulhouse, is specialized in the manufacture of panoramic wallpapers.
A wallpapers factory was indeed founded there when the industrial Hartmann Risler and his partner Jean Zuber settled in 1802 in the building of the former Commandery of the Teutonic Order, built in 1735.
It is in this building that these famous panoramic sceneries are created and made ​​the reputation of the company "Jean Zuber & Cie" in the world. The building was then used both as a fabrication shop and dwelling for the Zuber family.


C'est cette Commanderie qui est représentée (gravée par Claude Jumelet) à gauche sur ce splendide timbre (0,63€) émis le 6 mai 2013.
Merci beaucoup Joël pour ce FDC avec TAD de Paris, conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset :-)
Cette oblitération montre une partie du centre-ville de Rixheim avec en particulier l'église Saint-Léger et le bâtiment (16ème siècle) de l'ancienne mairie à droite.  
La partie à droite de ce timbre (imprimée en offset) reproduit un des ces fameux papiers peints panoramiques, créé en 1807 par P.A. Mongin (composé de 20 lés), intitulé "L'Hindoustan", une vision occidentale des Indes typique du 19ème siècle.
Ce papier peint a été en particulier utilisé pour le décor de la salle à manger de la préfecture des Vosges à Épinal... 
Pour être complet, la Commanderie abrite également la mairie de Rixheim depuis 1986, ainsi que le musée du papier peint et la manufacture des papiers peints.
It is that Commandery which is depicted (engraved by Claude Jumelet) to the left on this beautiful stamp (€ 0.63) issued on May 6th 2013.
Thank you very much Joël for this FDC with postmark from Paris, designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset :-)
This cancellation shows a part of the town center of Rixheim with in particuler the Saint-Léger Church and the old town hall building (16th century) on the right.
The right side of that stamp (offset printed) reproduces one of these famous panoramic wallpapers, created in 1807 by P.A. Mongin (consisting of 20 strips), entitled "Hindustan", a typical Western view of India from the 19th century.
This wallpaper has been used in particular to decorate the dining room of the Prefecture of Vosges in Epinal...
To be exhaustive, the Commandery also houses the town hall of Rixheim since 1986, as well as the Wallpaper Museum and manufacture.

mercredi 22 mai 2013

Bloc-feuillet EUROPA 2013 en Belgique

EUROPA 2013 m/s from Belgium

La poste belge (bpost) a sans doute émis le bloc-feuillet le plus impressionnant (je parle de la taille : 160 x 112 mm) dans le cadre des émissions EUROPA 2013 ayant pour thème les véhicules postaux !
Composé de 2 timbres au tarif permanent "Europe 3" (soit 3,09€ si achat par 2 minimum ou 3,39€ à l'unité), c'est ce bloc qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous avec des TAD manuels de Bruxelles en date du 6 mai 2013. Merci beaucoup Jacques :-)
Conçu par Toni Mulder van Meurs et émis le 11 février 2013 (la Belgique est le 2ème pays à avoir émis sa série EUROPA cette année après le Groënland), ce bloc-feuillet constitue un photomontage de véhicules postaux circulant actuellement à travers le pays.
The Belgian Post (bpost) has probably issued the most impressive souvenir sheet (by its size : 160 x 112 mm) as part of the EUROPA 2013 stamps having the "postal vehicles" for theme !
Composed of two stamps including a permanent rate "Europe 3" (i.e. € 3.09 if purchased by two or € 3.39 by one), it is that sheet that was used to frank this nice letter below with hand postmarks from Brussels on May 6th 2013. Thank you very much Jacques :-)
Designed by Toni Mulder van Meurs and issued on February 11, 2013 (Belgium is the second country to have issued its EUROPA series this year after Greenland), that souvenir sheet is a photomontage of postal vehicles currently circulating around the country.


Le constructeur automobile français Renault doit être ravi puisque les 11 véhicules représentés (fourgons Trafic et Master, voitures Kangoo) dans les marges et sur les 2 timbres sont tous fabriqués par cette marque !
Les différentes images évoquent la distribution ou la collecte du courrier, en campagne ou en ville, sous la pluie ou par beau temps...
Cette série constitue la 1ère émission officielle belge incluant le nouveau logo (rouge et blanc) de bpost.
La flotte de la poste belge est actuellement composée de 6250 fourgons et voitures, 2475 cyclomoteurs et 5600 vélos dont la plupart sont électriques. Par ailleurs, la majorité des chauffeurs ont suivi des cours d'écoconduite afin de réduire la consommation de carburant.
A noter enfin que, comme pour la série EUROPA 2013 émise en Suisse, le logo EUROPA ne semble pas conforme avec la lettre "R" imprimée avec une police trop arrondie...
The French automaker Renault is certainly delighted as the 11 vehicles featured (Trafic and Master vans, Kangoo cars) in the margins and on the two stamps are all manufactured by this company !
The different pictures evoke the delivery or the collect of mail, in the countryside or in the city, in the rain or in good weather...
This series is the first official Belgian issue including the new bpost's logo (red and white).
The fleet of the Belgian Post is currently made ​​up of 6,250 vans and cars, 2,475 mopeds and 5,600 bikes, most of them being electric. Moreover, the majority of drivers have taken eco-driving courses to reduce fuel consumption.
Finally, to note that, as it is the case for the EUROPA 2013 stamps issued in Switzerland, the EUROPA logo does not seem to be the proper one with the letter "R" printed with a too rounded font...

mardi 21 mai 2013

Exposition Vladimír Suchánek à Prague - TAD spécial

Vladimír Suchánek Exhibition in Prague - Special postmark

Pour commémorer le 80ème anniversaire de la naissance de Vladimír Suchánek, un exposition est organisée au musée postal de Prague, du 24 avril au 23 juin 2013, consacrée à l'oeuvre de ce célèbre artiste graphique et concepteur de timbres-poste tchèque.
A cette occasion, un TAD spécial a été émis le 27 avril 2013 au musée postal de Prague ("Poštovní muzeum Praha"), inspiré d'une des ses oeuvres, incluant au centre la mention "VS" évoquant les initiales de Vladimír Suchánek.
Un grand merci Slavek pour ce très joli pli ci-dessous sur lequel cette oblitération a été apposée :-)
Vladimír Suchánek a dessiné 22 timbres pour la poste tchèque entre 1996 et 2005, dont la série courante consacrée aux 12 signes du zodiaque.
To commemorate the 80th anniversary of the birth of Vladimír Suchánek, an exhibition is organized at the Postal Museum in Prague, from April 24 to June 23, 2013, dedicated to the work of this famous Czech graphic artist and designer of stamps.
On this occasion, a special postmark was issued on April 27, 2013 at the Postal Museum in Prague ("Poštovní muzeum Praha"), inspired by one of his works, including in its center the mention "VS" referring to the initials of Vladimír Suchánek.
A big thank you Slavek for this very nice cover below on which this cancellation was applied :-)
Vladimír Suchánek has designed 22 stamps for the Czech Post between 1996 and 2005, including the definitive series devoted to the 12 signs of the zodiac.


Son 1er timbre (en 1996) était consacré au photographe Josef Sudek et le plus récent (en 2005) représentait un oeuf de Pâques.
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser sur cette lettre un timbre en 2 exemplaires évoquant ce musée postal de Prague !
J'ai déjà évoqué ce timbre (tarif "A", 10 Kč), émis le 29 septembre 2010, dans un message précédent sur ce blog, consacré à une enseigne postale datant de l'empire des Habsbourg, conservée dans ce musée.
Cette enseigne (datant probablement de 1870), représentant l'aigle à deux têtes des Habsbourg et un cor postal, inclus la mention "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("bureau postal et télégraphique impérial et royal") en allemand et tchèque.
His first stamp (in 1996) was devoted to the photographer Josef Sudek and the most recent (in 2005) was featuring an Easter egg.
Slavek had the good idea to use on this letter a stamp in two copies evoking this Postal Museum in Prague !
I've already mentioned this stamp (postale rate "A", 10 Kč), issued on September 29, 2010, in a previous post on this blog, devoted to a postal sign dating from the Habsburg Empire, kept in this museum.
This sign (probably dating from 1870), depicting the Habsburg's two-headed eagle and a post horn, is including the words "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Imperial-Royal Post and telegraph office") both in German and Czech.

 

lundi 20 mai 2013

Série EUROPA 2013 du Belarus - FDC

EUROPA 2013 stamp set from Belarus - FDC

Merci beaucoup Alexander pour cet intéressant FDC (tirage : 1000 exemplaires) concernant la série EUROPA 2013, composée de 2 timbres et consacrée aux véhicules postaux, émise par la poste du Belarus ("Belpochta") !
Ces 2 timbres, conçus par Ivan Lukin, ont été émis, le 29 avril 2013, chacun en feuille de 10 timbres (tirage : 140000 au total).
A noter qu'un bloc-feuillet, composé de 4 timbres (2 de chaque) + 1 vignette, a également été émis (tirage : 13000). 
Ivan Lukin a également conçu ce FDC ainsi que le TAD Premier Jour composé à partir du logo de la poste du Belarus (un cor avec une roue de véhicule au lieu d'une enveloppe) et de lettres.
Thank you very much Alexander for this interesting FDC (print run : 1,000) regarding the EUROPA 2013 series, consisting of two stamps and devoted to postal vehicles, issued by the Post of Belarus ("Belpochta") !
These two stamps, designed by Ivan Lukin, were issued on April 29, 2013, each in a sheet of 10 stamps (print run : 140,000 in total).
To note that a souvenir sheet, including four stamps (two of each) + 1 vignette, was also issued (print run : 13,000).
Ivan Lukin has also designed this FDC as well as the FDC postmark made from the logo of the Post of Belarus (a horn with a vehicle wheel instead of an envelope) and letters.


Dans cette série, la poste du Belarus a choisi de représenter certains de ses véhicules postaux utilisés dans le pays (123000 km parcourus chaque jour) pour la distribution de courrier ou de colis.
Le timbre ci-dessus à gauche (tarif permanent "H", 5500 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre) montre une voiture postale Partner fabriquée par le constructeur français Peugeot.
L'autre timbre (tarif permanent "P", 5800 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne) représente un camion postal (modèle 437143-340) conçu par la compagnie MAZ, un constructeur automobile administré par l'état du Belarus (créé en 1944) spécialisé aujourd'hui dans les camions, les bus, les cars, les minibus, les grues et les véhicules militaires.
A noter enfin que le logo EUROPA est bien sûr inclus sur ces 2 timbres ainsi que le logo bleu de Belpochta.
In this series, the Post of Belarus has chosen to feature some of its postal vehicles used in the country (123,000 km each day) for the delivery of mail and parcels.
The stamp above to the left (permanent rate "H", 5,500 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad) shows a postal car "Partner" made ​​by the French manufacturer Peugeot.
The other stamp (permanent rate "P", 5,800 rubles currently, airmail tariff for a letter up to 20g abroad) depicts a postal truck (model 437143-340) made by the company MAZ, a state-run automotive manufacturer from Belarus (established in 1944) specialized today in trucks, buses, minibuses, cranes and military vehicles.
Finally, to note that the EUROPA logo is of course included on these two stamps as well as the Belpochta's blue logo.

Championnats du monde de tennis de table - Paris 2013

World Table Tennis Championships - Paris 2013

La 52ème édition des championnats du monde de tennis de table se termine aujourd'hui à Paris qui accueille cette compétition internationale pour la 4ème fois (après 1933, 1947 et 2003).
A cette occasion, la poste française a émis, en vente anticipée le 13 mai 2013 (le 1er jour de ces championnats), un intéressant diptyque avec une vignette centrale.
Un grand merci Joël pour ce joli pli Premier Jour concernant cette émission avec TAD de Paris, conçu par Sophie Beaujard, représentant une raquette et une balle de tennis de table :-)
The 52nd edition of the World Table Tennis Championships ends today in Paris which hosts this international competition for the fourth time (after 1933, 1947 and 2003).
On this occasion, the French Post has issued in preview sale on May 13, 2013 (the first day of these championships), an interesting diptych with a central coupon.
A big thank you Joël for this nice first day cover regarding this series with a FDC cancellation from Paris, designed by Sophie Beaujard, depicting a table tennis racket and ball :-)


Ces 2 timbres (0,63€ et 0,95€, tirage total : 1500000), ainsi que la vignette centrale, ont été conçus par Sophie Beaujard et gravés par Pierre Albuisson.
La vignette centrale représente une partie du Palais Omnisports de Paris Bercy où était organisée cette compétition.
Les 2 timbres, avec des couleurs dominantes bleu, blanc, rouge (drapeau français), évoquent des actions de jeu avec une femme (coup droit) et un homme (au service), rappelant aussi que ce championnat est mixte.
Depuis de nombreuses années, les joueurs asiatiques (chinois en particulier) dominent ce sport lors des grandes compétition internationales (championnats du monde ou jeux olympiques).
Petite révolution lors de cette dernière édition, les chinois n'ont remporté que 3 titres sur les 5 épreuves (simple masculin et féminin, double masculin et féminin, double mixte) même s'ils dominent largement le classement des médailles (14 sur 20 distribuées !). Les 7 pays de ce classement sont tous asiatiques...
Rendez-vous en Chine à Suzhou pour la prochaine édition de ces championnats du monde en 2015 !
These two stamps (€ 0.63 and € 0.95, total print run : 1.5 million), as well as the central vignette, were designed by Sophie Beaujard and engraved by Pierre Albuisson.
The central coupon shows a part of the Palais Omnisports Paris Bercy where was organized this competition.
The two stamps, with dominant blue, white, red (French flag) colours, feature game action with a woman (forehand) and a man (serving), also recalling that this championship is a mixed event.
For many years, Asian players (from China in particular) dominate this sport during major international competition (World Championships or Olympic Games).
A little revolution during this last edition, Chinese players won only three of the five titles (Men's and Women's sigles, Men's and Women's Doubles, Mixed Doubles) even if they largely dominate the medal standings (14 of a total of 20 !). The seven countries in this ranking table are all Asian countries...
Let's go to Suzhou, China for the next edition of these World Championships in 2015 !

Série EUROPA 2013 aux Pays-Bas

EUROPA 2013 stamp set from the Netherlands

Comme l'année dernière, la poste des Pays-Bas (PostNL) a émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de la série EUROPA, émis le 22 avril 2013, dont le thème cette année est les "véhicules postaux".
Ces 2 timbres (tarif permanent "Europa 1", soit 0,90€ actuellement) ont été émis dans un même feuillet de 10 timbres et c'est la bande supérieure de ce feuillet qui a été utilisée sur cette intéressante lettre ci-dessous postée le 2 mai 2013 d'Amsterdam. Merci beaucoup Tolga :-)
J'aime beaucoup cette série, très ludique, car elle montre l'évolution des voitures et fourgons postaux utilisés aux Pays-Bas entre 1918 et 2013.
As it was the case last year, the Post of the Netherlands (PostNL) has issued two se-tenant stamps in its EUROPA series, issued on April 22, 2013, whose theme this year is "Postal vehicles".
These two stamps (permanent rate "Europa 1", i.e. € 0.90 currently) have been issued in the same sheet of 10 stamps and it is the upper row of this sheet that was used on this interesting cover below mailed on May 2, 2013 from Amsterdam. Thank you very much Tolga :-)
I really like this stamp set because it shows the evolution of postal cars and vans used in the Netherlands from 1918 to 2013.


Ce sont ainsi 8 véhicules qui sont représentés (4 par timbre qui se reflètent 2 par 2 de chaque côté d'une bande noire symbolisant une route) avec le logo "Priority" dans la marge à gauche de chaque timbre.
De droite à gauche, les fourgons sont montrés du plus ancien au plus récent. On peut ainsi y voir l'évolution des identités de couleurs de la poste néerlandaise (vert, rouge et orange) que l'on retrouve dans les noms des véhicules mentionnés dans la marge supérieure de cette feuille ci-dessus !
Les différents véhicules représentés ici sont : GMC 2,5t (1918), Opel P4 (1936), Opel Blitz (1956), Bedford CA (1960), Daf 33 Bestelauto (1974), Simca 1100 VF (1976), Fiat Fiorino (2010) et Renault Kangoo (2013).
L'évolution du nom et de l'emblème de la poste des Pays-Bas est également symbolisée sur ces voitures : de "Posterijen" ("services postaux") à PTT Post puis TNT Post et enfin PostNL (le nom actuel depuis 2011).
Eight vehicles are featured (four on each stamp mirrored two by two on each side of a black line symbolizing a road) with the "Priority" logo in the left margin of each stamp.
From right to left, the vans are shown from the oldest to the newest. We can thus see the changing identities of colors of the Dutch Post (green, red and orange) found also in the names of the vehicles mentioned in the upper margin of the sheet above !
The different vehicles depicted here are : GMC 2.5 t (1918), Opel P4 (1936), Opel Blitz (1956), Bedford CA (1960), Daf 33 Bestelauto (1974), Simca 1100 VF (1976), Fiat Fiorino (2010) and Renault Kangoo (2013).
The evolution of the name and emblem of the Post of the Netherlands is also symbolized on these cars : from "Posterijen" ("Postal Service") to PTT Post, TNT Post and finally PostNL (the current name since 2011).

dimanche 19 mai 2013

Plaça Rebés à Andorre-la-Vieille - FDC

"Plaça Rebés" in Andorra la Vella - FDC

Après des timbres consacrés à la Placeta de Sant Esteve en 2011 et à la Placeta de la Consorcia en 2012, la poste française en Andorre a émis, le 10 mai 2013, un 3ème timbre dans cette série évoquant des places historiques de la capitale andorrane, Andorre-la-Vieille.
Dessiné et gravé par Line Filhon (Sophie et Yves Beaujard avaient conçus les 2 précédents), ce nouveau timbre (0,63€, tirage : 70000) représente cette fois la Plaça Rebés.
After stamps dévoted to the "Placeta de Sant Esteve" in 2011 and to the "Placeta de la Consorcia" in 2012, the French Post in Andorra has issued on May 10, 2013, a third stamp in this series evoking some historical squares of the Andorran capital, Andorra la Vella.
Designed and engraved by Line Filhon (Sophie and Yves Beaujard had designed the previous two stamps), this new stamp (€ 0.63, print run : 70,000) depicts this time the "Plaça Rebés".


J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessus concernant ce joli timbre avec un TAD Premier Jour conçu par Joan Xandri. Merci beaucoup Olivier :-)
Ce TAD représente sans doute une partie d'une fontaine située sur cette place ?
La place Rebés est située au cœur même de la capitale de la principauté, non loin de l'église romane de Sant Esteve (12ème siècle) et de l'une des principales rues de la ville, l'Avinguda Meritxell.
Cette place jouait dans le passé un rôle important dans la vie sociale des andorrans ce qui est moins le cas aujourd'hui à cause de la circulation des véhicules...
I was lucky enough to receive the FDC above regarding that rather nice stamp with a cancellation designed by Joan Xandri. Thank you very much Olivier :-)
This postmark is probably featuring a part of a fountain located on this square ?
The "Plaça Rebés" is located in the heart of the capital of the Principality, not far from the Romanesque church of Sant Esteve (12th century) and from one of the city's main streets, Avinguda Meritxell.
This place played in the past an important role in the social life of Andorran people which is less the case today due to vehicular traffic...

Série EUROPA 2013 en Lituanie - FDC

EUROPA 2013 stamp set from Lithuania - FDC

La poste lituanienne a émis, le 27 avril 2013, une série de 2 timbres (comme d'habitude) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux véhicules postaux.
Conçus par l'artiste Mindaugas Gribauskas, ces 2 timbres (2,45 Lt, tirage : 80000 chacun) ont été émis en feuillet de 10 timbres et représentent des voitures, contemporaines et plus anciennes, utilisées par les services postaux du pays.
Un grand merci Ilona pour cet intéressant FDC officiel ci-dessous avec TAD Premier Jour de Vilnius (quel est ce fourgon postal représenté ?) !
Chaque timbre montrent un modèle de véhicule ainsi que la silhouette d'un employé des postes lituaniennes.
The Lithuanian Post has issued, on April 27th 2013, a series of two stamps (as usual) as part of the EUROPA issues devoted this year to postal vehicles.
Designed by the artist Mindaugas Gribauskas, these two stamps (Lt 2.45, print run : 80,000 each) have been issued in panes of 10 stamps and are featuring cars, contemporary and old, used by the postal services in the country.
A big thank you Ilona for this interesting official FDC below with a postmark from Vilnius (what is this postal van depicted ?) !
Each stamp shows a vehicle model as well as the silhouette of a Lithuania Post's employee.


Le timbre ci-dessus à gauche représente le modèle "Tazzari Zero", un véhicule électrique (autonomie : 140 km) fabriqué à Imola depuis 2009 par la compagnie italienne Tazzari.
La poste de Lituanie a acquis ce modèle en 2012 afin de faire des tests dans l'objectif de réduire les émissions de gaz et de réduire ses coûts. Elle est ainsi une des premières entreprises du pays à remplacer progressivement ses véhicules à essence par des véhicules électriques moins polluants.
L'autre timbre (ainsi que l'illustration sur cette enveloppe) montre un véhicule plus ancien, un modèle "Moskvitch 401", utilisé par les services postaux soviétiques en Lituanie il y a une cinquantaine d'années.
A noter qu'aucun emblème postal ne figure sur cette voiture bleue ?
Cette voiture, fabriquée à Moscou entre 1946 et 1956 (114000 exemplaires au total), a été la première voiture soviétique importée en Europe de l'ouest à partir de 1949.
The stamp above to the left shows a "Tazzari Zero" model, an electric vehicle (range : 140 km) produced in Imola ​​since 2009 by the Italian company Tazzari.
The Post of Lithuania acquired this model in 2012 to make tests with the aim of reducing greenhouse gas emissions and costs. The Post is thus one of the first companies in the country to gradually replace its gasoline vehicles by less polluting electric vehicles.
The other stamp (as well as the picture on the envelope) depicts an older vehicle, a "Moskvitch 401" model, used by Soviet postal services in Lithuania there are about fifty years.
To note that no postal emblem is included on this blue car ?
This car, produced ​​in Moscow between 1946 and 1956 (114,000 cars in total), was the first Soviet car imported into Western Europe from 1949.

Émission commune Autriche-Slovénie - Bureau postal souterrain

Austria-Slovenia joint stamp issue - Underground Post Office

La grotte de Postojna en Slovénie est sans doute la grotte la plus célèbre en Europe, accueillant près de 500000 visiteurs chaque année. Depuis 200 ans, ses 21 km de cavernes et de galeries, ses impressionnantes formations de stalactites et sa faune unique (dont le célèbre "poisson humain") ont attiré 35 millions de touristes !
Les visiteurs de ce site naturel exceptionnel envoyaient de nombreuses cartes postales, en particulier à la Pentecôte et l'Assomption, lorsque des manifestations de masse et des danses y étaient organisées.
A la fin du 19ème siècle, la direction de la grotte demanda alors au ministère du Commerce autrichien à Vienne la possibilité d'une ouverture d'un bureau de poste dans cette grotte.
Postojna Cave in Slovenia is probably the most famous cave in Europe, welcoming nearly 500,000 visitors each year. For 200 years, its 21 km of caves and galleries, its impressive stalactites as well as its unique wildlife (including the famous "human fish") attracted 35 million visitors !
Visitors of this unique natural site sent many postcards, especially at Whitsuntide and the
Feast of the Assumption
, when mass demonstrations and dances were held.

At the end of the 19th century, the direction of the cave then sent a request to the Austrian trade ministry in Vienna for the opening of a post office inside this cave.


C'est ainsi que, le 15 Août 1899, le premier bureau de poste souterrain au monde ouvrait, à 500 mètres de l'entrée de la grotte !
C'est ce bureau de poste hors du commun qui fait l'objet de cette émission commune entre l'Autriche et la Slovénie. La version autrichienne de ce bloc-feuillet (0,70€, tirage : 170000), conçu par Matjaž Učakar à partir d'une photographie de Rudolf Bruner Dvořak, figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Vienne du 6 avril 2013. Merci beaucoup Edna :-)
A noter que le bloc slovène a été curieusement émis à une date différente (le 22 mars 2013)...  
Les marges de ce bloc incluent les noms de cette grotte en allemand ("Adelsberger Grotte") et en slovène ("Postojnska jama") qui figuraient d'ailleurs également sur le 1er cachet apposé dans ce bureau de poste souterrain.
It was thus on August 15th 1899 that the first underground post office in the world opened, 500 meters from the entrance of the cave !
It's this unusual post office that is the subject of this joint stamp issue between Austria and Slovenia. The Austrian version of this souvenir sheet (€ 0.70, print run : 170,000), designed by Matjaž Učakar from a photograph by Rudolf Bruner Dvořak, appears on the nice FDC above with a postmark from Vienna of April 6th 2013. Thank you so much Edna :-)
To note that the Slovenian sheet was curiously issued on a different date (March 22, 2013)...
The margins of this block include the names of this cave in German ("Adelsberger Grotte") and Slovenian ("Postojnska jama") that was used elsewhere also on the first cancellation from this underground post office.


Un grand merci également à Petra qui m'a envoyé les 2 versions neuves de ce bloc-feuillet ci-dessus :-)
Dans la marge en bas à gauche, on peut voir les rails du 1er chemin de fer construit dans cette grotte qui en a facilité sa visite pendant 141 ans.
Pour revenir à ce bureau de poste, il fut d'abord ouvert uniquement pour certaines occasions avant de fonctionner tous les jours à partir de 1911 (entre 6000 et 11000 cartes envoyées chaque jour).
Ce bureau est resté ouvert même pendant la 1ère guerre mondiale (la grotte accueilli l'état-major des forces austro-hongroises pour le Front de la Soča) et après l'annexion de cette région par le Royaume d'Italie.
En 1927, un 2ème bureau de poste souterrain a été construit dans le "Concert Hall" à 1400 mètres de l'entrée de la grotte. Il fut exploité jusqu'en 1945.
A big thank you also to Petra who sent me the two mint versions of this souvenir sheet above :-)
In the bottom left margin, you can see the tracks of the first railway built in this cave, which has facilitated its visit for 141 years.
To speak again about this unusual place, this post office was initially open only for certain occasions before operating every day from 1911 (between 6,000 and 11,000 postcards sent each day).
This post office remained open even during the first World War (the cave hosted the General Staff
of the Austro-Hungarian forces for the Soča Front
) and after the annexation of the region by the Kingdom of Italy.

In 1927, a second underground post office was built in the "Concert Hall", 1,400 meters from the entrance of the cave, operating until 1945.

samedi 18 mai 2013

Série EUROPA 2013 en Irlande

EUROPA 2013 stamp set from Ireland

Un nouveau message consacré à des timbres EUROPA 2013 grâce à cette lettre en provenance d'Irlande !
Comme de coutume, la poste irlandaise ("An Post") a émis, le 2 mai 2013, une série de 2 timbres pour décliner le thème des "véhicules postaux" choisi cette année par l'organisation PostEurop qui célèbre son 20ème anniversaire.
Un grand merci YL pour ce pli affranchi avec ces 2 timbres, envoyé depuis Dublin (la date exacte d'envoi n'est pas lisible...).
Conçus par Steve Simpson à partir de photographies de Harry Weir, ces 2 timbres évoquent différents moyens de distribution du courrier utilisés actuellement dans le pays.
A new post devoted to EUROPA 2013 stamps with this nice cover from Ireland !
As usual, the Irish Post ("An Post") has issued, on May 2, 2013, a series of two stamps to decline the theme of "Postal vehicles" chosen this year by the organization PostEurop which celebrates its 20th anniversary.
A big thank you YL for this letter franked with these two stamps, sent from Dublin (the exact date of shipment is not readable...).
Designed by Steve Simpson from photographs by Harry Weir, these two stamps evoke different means of mail delivery currently used in the country.


Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres et imprimés à 136000 (0,60€) et 116000 (0,90€) exemplaires.
Les facteurs et factrices irlandais distribuent chaque jour le courrier des 2,1 millions d'adresses enregistrées au niveau national, à pied, en vélo, en voiture ou en fourgon postal.
Comme cela est le cas dans de nombreux autres pays, l'opérateur postal (An Post ici) exploite ainsi l'une des plus grandes flottes de véhicules à moteur du pays, y compris un certain nombre de véhicules électriques.
Un facteur en vélo ainsi qu'un autre poussant un charriot sont représentés sur le timbre de gauche (avec la coupole de la célèbre "Custom House" à Dublin dans le fond) alors que le timbre de droite montre un fourgon postal (un modèle Renault Trafic) aux couleurs vert et jaune d'An Post.
These two stamps were each issued in sheets of 10 stamps and printed in a quantity of 136,000 (€ 0.60) and 116,000 (€ 0.90).
Irish postmen and postwomen deliver daily mail to 2.1 million addresses nationwide, on foot, on bicycle, by car or by postal van.
As it is the case in many other countries, the postal operator (An Post here) operates thereby one of the largest fleets of motor vehicles in the country, including a number of electric vehicles.
Two postmen, one on a bike and the other pushing a post trolley, are featured on the stamp to the left (with the dome of the famous "Custom House" in Dublin in the background), while the right's stamp shows a postal van (a "Renault trafic" model) bearing the An Post's green and yellow colors.

Série EUROPA 2013 en Suisse, est-ce le bon logo ?

EUROPA 2013 stamps from Switzerland, is it the correct logo ?

Comme la poste autrichienne (mais de façon moins originale...), la poste suisse a profité du thème des "véhicules postaux" choisi cette année par PostEurop pour les séries EUROPA pour évoquer les 100 ans de la mise en service du 1er véhicule électrique postal dans le pays.
Il s'agissait alors d'un fourgon de distribution électrique à quatre roues fabriqué par l'entreprise Tribelhorn et utilisé à partir de 1913. 6 ans plus tard, Tribelhorn livra à la poste suisse ses 1ers véhicules électriques à trois roues utilisés également pour la levée des boîtes aux lettres.
La poste suisse a choisi un de ces modèles (fabriqué en 1921) de fourgon de distribution électrique à trois roues Tribelhorn sur un de ses 2 timbres EUROPA émis le 7 mai 2013.
A noter que la poste suisse n'avait pas émis 2 timbres dans sa série EUROPA depuis 2002 ("cirque")...
Such as the Austrian Post (but not as pioneering...), the Swiss Post has made use of the theme of "postal vehicles" chosen this year by PostEurop for the EUROPA series to evoke the 100th anniversary of the use of the first electric postal vehicle in the country.
It was then a four-wheel electric postal van manufactured by the company Tribelhorn and in service from 1913. Six years later, Tribelhorn delivered to the Swiss Post its first electric three-wheel vehicles also used for mailboxes pickup.
The Swiss Post has chosen one of these Tribelhorn models (made in 1921) of three-wheel electric postal van on one of its two EUROPA stamps issued on May 7th 2013.
To note that the Swiss Post had not issued two stamps in its EUROPA series since 2002 ("Circus")...


J'ai eu la  chance de recevoir ces 2 timbres EUROPA (1 CHF chacun), conçus par Peter Hummel, sur la lettre ci-dessus postée le 1er jour d'émission (!) de Geuensee. Merci beaucoup Vural :-)
Ces 2 timbres, imprimés par Gutenberg SA à Schaan, ont été émis dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
Ce type de véhicule postal Tribelhorn (timbre de gauche) a été utilisé par la poste suisse entre 1920 et 1950 dans les principales villes du pays.
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie montrant ce véhicule devant l'ancien bâtiment de la poste à Berne.
L'autre timbre à droite montre un véhicule électrique postal à trois roues utilisé aujourd'hui en Suisse. Ce véhicule DXP (modèle 2012), développé conjointement par la firme suisse Kyburz et la poste suisse, permet de transporter de gros volumes de courrier avec une sécurité de conduite élevée.
Pour des raisons environnementales, l'objectif de la poste suisse est de disposer d'une flottille de scooters et de véhicules à trois roues 100% électriques d'ici 2016 (un peu plus de 50% fin 2012).
Dernier point concernant cette émission EUROPA, il semble que la lettre "R" du logo inclus sur ces 2 timbres ne soit pas conforme... une enquête est ouverte !
I was lucky enough to receive these two EUROPA stamps (CHF 1.00 each), designed by Peter Hummel, on the cover above mailed on the first day of issue (!) from Geuensee. Thank you very much Vural :-)
These two stamps, printed by Gutenberg AG in Schaan, have been issued in a single sheet composed of 16 stamps (8 of each).
This type of postal vehicle Tribelhorn (left's stamp) was used by the Swiss Post between 1920 and 1950 in the main cities of the country.
That stamp was designed from a photograph showing the vehicle in front of the old post office building in Bern.
The other stamp on the right shows a postal electric three-wheeled vehicle used today in Switzerland. This DXP vehicle (2012 model), developed jointly by the Swiss company Kyburz and the Swiss Post, allows to carry large volumes of mail with a high driving safety.
For environmental reasons, the objective of the Swiss Post is to have a fleet of 100% electric's scooters and three-wheeled vehicles by 2016 (just over 50% in late 2012).
A last word about this EUROPA issue : it seems that the letter "R" of the logo included on these two stamps is not correct... an investigation is open !

vendredi 17 mai 2013

Foire de Paris 2013 - TAD spécial

Paris Fair 2013 - Special postmark

Un court message pour partager cette jolie lettre envoyée depuis la dernière édition de la Foire de Paris qui a eu lieu du 30 avril au 12 mai 2013.
Merci beaucoup Stéphane pour ce pli envoyé le 3 mai 2013 :-)
Un bureau temporaire de la poste proposait au public le TAD spécial ci-dessous reprenant le logo de cette Foire de Paris, une manifestation commerciale organisée chaque année depuis 1904.
A short post to share with you this interesting letter sent from the latest edition of the Paris Fair ("Foire de paris") which took place from April 30 to May 12, 2013.
Thank you very much Stéphane for this cover sent on May 3, 2013 :-)
A temporary post office offered there to the public the special postmark below incorporating the logo of the Paris Fair, a trade event held each year since 1904.


Stéphane a utilisé un des timbres de la série "Nature" (4 timbres), émise le 22 avril 2013, consacrée cette année aux chauves-souris.
J'ai déjà évoqué cette série dans un message précédent sur ce blog. Les 4 timbres de cette série ont été émis dans un bloc-feuillet et seul le timbre (0,58€, grand rhinolophe) ci-dessus a été également émis en feuille (sans le vernis qui le différencie du timbre similaire issu du bloc).
Stéphane has used one of the stamps of the series "Nature" (4 stamps), issued on April 22, 2013, dedicated this year to Bats.
I've already mentioned this series in a previous post on this blog. The four stamps of this series were issued in a souvenir sheet and only the stamp above (€ 0.58, Greater horseshoe bat) was also issued in sheet (without varnish that differentiates it from the stamp of the m/s).

jeudi 16 mai 2013

Bloc EUROPA 2013 en Autriche - FDC

EUROPA 2013 m/s from Austria - FDC

Continuons ce soir cette thématique "EUROPA 2013" avec sans doute l'émission philatélique la plus originale (la plus réussie ?) parmi la soixantaine de pays ou territoires, pas tous membres de PostEurop, émettant ces timbres chaque année.
Intitulé "100 ans d'e-mobilité" ("100 Jahre E-Mobilität"), ce bloc-feuillet, émis le 6 mai 2013, figure sur le FDC ci-dessous avec un intéressant TAD Premier Jour de Vienne en forme de spirale. Merci beaucoup Edna :-)
Conçu par Silvia Moucka et imprimé par Joh. Enschedé (tirage : 170000), ce bloc autocollant est très spécial car le timbre (0,70€) a en fait la forme du véhicule jaune contemporain (modèle électrique Renault Kangoo) de la poste autrichienne à droite !
Let's continue tonight with this topic "EUROPA 2013" with arguably the most original stamp issue (also the most successful ?) among the sixty countries or territories, not all members of PostEurop, issuing these stamps each year.
Entitled "100 years of e-mobility" ("100 Jahre E-Mobilität"), this souvenir sheet, issued on May 6th 2013, appears on the FDC below with an interesting spiral-shaped FDC postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Designed by Silvia Moucka and printed by Joh. Enschedé (print run: 170,000), this self-adhesive sheet is very special because the stamp (€ 0.70) has actually the shape of the Austrian Post's contemporary yellow car (a Renault Kangoo electric model) to the right !


La poste autrichienne a été une des premières administrations postales européennes a utiliser des véhicules à propulsion électrique pour la distribution du courrier.
C'est ainsi le 15 juin 1913, il y a 100 ans, que le 1er véhicule électrique Austro-Daimler circulait dans les rues de Vienne. C'est ce fourgon, utilisé en particulier pour la distribution des colis, qui est représenté dans la marge à gauche sur ce bloc-feuillet.
En plus de la réduction des émissions de CO2, l'utilisation aujourd'hui d'une flottille électrique permet à la poste autrichienne de réduire ses coûts de 20% par rapport à des véhicules essence...
The Austrian Post was one of the first European postal administrations using electrically-propelled vehicles for the distribution of mail.
It was exactly on June 15th 1913, 100 years ago, that the first Austro-Daimler electric vehicle was indeed used in the streets of Vienna. It is that postal van, used especially for parcel delivery, which is shown in the left margin of this souvenir sheet.
In addition to the reduction of CO2 emissions, the use today of an electric fleet allows the Austrian postal service to reduce costs by 20% compared to gasoline vehicles...

mercredi 15 mai 2013

Série EUROPA 2013 de Finlande

EUROPA 2013 stamp set from Finland

Un grand merci Liisa pour cette nouvelle pièce de Finlande à ajouter à ma collection de plis "EUROPA 2013" consacrée cette année aux véhicules postaux !
Comme déjà évoqué sur ce blog, de nombreuses administrations postales ont choisi d'émettre des timbres évoquant à la fois des voitures postales anciennes et des moyens de transport plus modernes utilisés pour la distribution du courrier.
Ces 2 jolis timbres autocollants (1ère classe, soit 0,80€ actuellement), conçus par Susanna Rumpu et Ari Lakaniemi, figurent sur cette lettre postée le 6 mai 2013 (le 1er jour d'émission !) de la ville de Mikkeli.
A noter l'application, le même jour, de cette oblitération mécanique d'un centre de tri de Kuopio...
A big thank you Liisa for this new item from Finland that will be added to my collection of "EUROPA 2013" covers devoted this year to "Postal vehicles" !
As already mentioned on this blog, many postal administrations have chosen to issue stamps evoking both postal classic cars and more modern means of transport used for the distribution of mail.
These two nice self-adhesive stamps (1st class, i.e. € 0.80 now), designed by Susanna Rumpu and Ari Lakaniemi, were used on this letter mailed on May 6, 2013 (the first day of issue !) from the town of Mikkeli.
To note this other mechanical cancellation applied the same day at the mail sorting center in Kuopio...


Le timbre ci-dessus à gauche est consacré aux temps postaux moderne avec cette factrice délivrant du courrier dans plusieurs boîtes aux lettres situées dans une zone peu peuplée. Le véhicule de la poste finlandaise (Posti) représenté sur ce timbre est un modèle Transit Connect de la marque Ford.
L'autre timbre représente un camion postal Volvo LV-70, datant de 1933,  qui opérait sur le circuit reliant les villes de Suolahti, Reisjärvi et Haapalaht.
A noter que ce véhicule pouvait également transporter, en plus du courrier, une vingtaine de passagers.
Ce modèle Volvo est aujourd'hui conservé au musée Mobilia de l'automobile et de la route situé à Kangasala, non loin de la ville de Tampere.
The stamp above to the left is devoted to modern postal times with this postwoman delivering mail in a row of mailboxes located in a sparsely populated area. The vehicle of the Finnish Post (Posti) depicted on this stamp is a model Transit Connect by the manufacturer Ford.
The other stamp features a Volvo LV-70 delivery truck, dating from 1933, which operated in the postal circuit connecting the cities of Suolahti, Reisjärvi and Haapalaht.
To note that this vehicle could also carry, in addition to mail, twenty passengers.
This Volvo model is now kept in the Mobilia automobile and road museum located in Kangasala, not far from the city of Tampere.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...