mardi 17 septembre 2019

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Slovénie

La République de Slovénie n'a pas désigné d'oiseau national officiel et la poste slovène a choisi d'illustrer le thème EUROPA de cette année, les "oiseaux nationaux", avec 2 espèces caractéristiques des zones humides du pays, particulièrement menacées.
Deux timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Zlatko Drčar, ont été émis le 31 mai 2019, imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Avec cette jolie série, la poste slovène nous rappelle que les zones humides comptent parmi les habitats d'oiseaux les plus menacés et que la conservation et les tentatives de restauration des zones humides dans leur état d'origine portent déjà leurs fruits en Slovénie, avec certaines espèces d'oiseaux, occasionnels jusqu'à récemment, qui commencent à y nicher.
Merci beaucoup Petra pour cette jolie lettre envoyée le 19 août 2019 depuis la capitale, Ljubljana, affranchie avec cette série EUROPA 2019 !
The Republic of Slovenia has not designated an official national bird and the Slovenian Post has chosen to illustrate this year's EUROPA theme, the "national birds", with two characteristic species living in country's wetlands, particularly endangered.
Two stamps (print run: 40,000 each), designed by Zlatko Drčar, were issued on May 31, 2019, each printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label.
With this beautiful series, the Slovenian Post reminds us that wetlands are among the most endangered bird habitats and that the conservation and attempts to restore wetlands in their original state are already bearing fruit in Slovenia, with some bird species, occasional until recently, starting to nest here.
Thank you very much Petra for this nice letter sent on August 19, 2019 from the capital, Ljubljana, stamped with this EUROPA 2019 set!


Le héron Pourpre (Ardea purpurea), représenté sur le timbre à gauche (1,45€), est semblable au héron gris mais beaucoup moins commun.
Cet échassier aime se cacher dans des roselières où il niche et est observé dans les zones humides d'eau douce, où il se nourrit de poissons, d'amphibiens et d'insectes.
Sa première nidification confirmée en Slovénie a eu lieu en 2017 dans la réserve naturelle de Škocjan, près de la mer Méditerranée et de la ville de Koper où la prévente de ces 2 timbres à eu lieu.
L'autre timbre (1,31€) est consacré à la panure à moustaches (Panurus biarmicus), une mésange à la très longue queue, caractérisée par deux grandes moustaches noires allant des yeux jusque la gorge (uniquement pour le plumage du mâle).
Cet oiseau vit dans d'épaisses étendues de roseaux et son régime alimentaire est composé d'insectes et de graines.
Sa première nidification confirmée en Slovénie a eu lieu en 2017 dans la réserve naturelle des lacs d'Ormož, située dans le nord-est du pays, à la frontière avec la Croatie.
The purple heron (Ardea purpurea), featured on the left stamp (€ 1.45), is similar to the grey heron but much less common.
This wader likes to hide in reed beds where it nests and is observed in freshwater wetlands, where it feeds on fish, amphibians and insects.
Its first confirmed nesting in Slovenia took place in 2017 in the Škocjan Nature Reserve, near the Mediterranean Sea and the town of Koper where the preview sale of these two stamps took place.
The other stamp (€ 1.31) is devoted to the bearded reedling (Panurus biarmicus), a passerine bird with a very long tail, characterized by two large black moustaches from the eyes to the throat (only for the plumage of the male).
This bird lives in thick stands of reeds and its diet is composed of insects and seeds.
Its first confirmed nesting in Slovenia took place in 2017 in the Ormož Lakes Nature Reserve, located in the north-east of the country, on the border with Croatia.

lundi 16 septembre 2019

"Astrophysics - Black Hole / Quasar" stamp on cover from Germany

Timbre "Astrophysique - Trou noir / Quasar" sur lettre d'Allemagne

Le 1er juillet 2019, la Deutsche Post a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à l'astrophysique, en particulier à la mission européenne Rosetta liée à la comète Tchouri et au trou noir / quasar.
Ce dernier timbre (1,10€ - tarif pour un envoi standard en Europe jusqu'à 20g), conçu par Andrea Voß-Acker, a été utilisé sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, envoyée le 4 juillet 2019 depuis la ville de Lage (D-32791). Merci beaucoup Jens !
Les corps célestes les plus brillants découverts jusqu'à présent sont des quasars. Il existe maintenant un consensus scientifique selon lequel un quasar est la région compacte entourant un trou noir supermassif au centre d'une galaxie massive.
Le télescope spatial Hubble a prouvé l'existence de quasars en 1996.
On July 1, 2019, the Deutsche Post released a series (2 stamps) devoted to Astrophysics, in particular to the Rosetta European mission linked to Comet Tchouri and the Black Hole / Quasar.
This last stamp (€ 1.10 - rate for a standard shipment in Europe up to 20g), designed by Andrea Voß-Acker, was used on the special envelope below, sent on July 4, 2019 from the city of Lage (D-32791). Thanks a lot Jens!
The brightest celestial bodies discovered so far are quasars. There is now a scientific consensus that a quasar is the compact region surrounding a supermassive black hole in the center of a massive galaxy.
The Hubble Space Telescope proved the existence of quasars in 1996.


Ce timbre représente une vue artistique du quasar ULAS J1120+0641, situé dans la constellation du Lion à une distance d'environ 12,9 milliards d'années-lumière du Système solaire. Il s'agit du deuxième quasar le plus lointain connu.
A noter ce TAD spécial consacré au 60ème anniversaire de la création du club de collectionneurs de timbres ("Briefmarkensammler-Verein Lage e.V.") de cette ville de Lage située dans le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
Créé en 1959, ce club est composé aujourd'hui de 34 membres et avait célébré en 2015 le 175ème anniversaire de la première expédition postale prussienne dans la ville.
Le TAD ci-dessus représente le bureau postal historique de Lage vers 1890, également présent sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe.
J'ignore si cet édifice existe encore aujourd'hui ?
This stamp is featuring an artistic view of the quasar ULAS J1120 + 0641, located in the constellation of Leo at a distance of about 12.9 billion light-years from the Solar System. This is the second most distant quasar known.
To note this special postmark dedicated to the 60th anniversary of the creation of the stamp collectors' club ("Briefmarkensammler-Verein Lage e.V.") of this city of Lage (North Rhine-Westphalia).
Created in 1959, this club is now composed of 34 members and celebrated in 2015 the 175th anniversary of the first Prussian postal expedition to the city.
The postmark above represents Lage's historic postal office circa 1890, also present on the illustration to the left on this envelope. 
I do not know if this building still exists today?

dimanche 15 septembre 2019

"Wine production" joint stamps on covers from Bulgaria and Russia

Timbres communs "Production viticole" sur lettres de Bulgarie et Russie

Pour la 4ème fois depuis 2013, les administrations postales de la République de Bulgarie et de la Fédération de Russie ont mis en circulation, le 15 juillet 2019, une série commune (2 timbres) consacrée cette fois à la tradition de la production de vin dans les 2 pays.
Les 2 pays ont émis ces 2 timbres se-tenant (conception : Orlin Valchev / A. Moskovets) en feuillet composé de 8 timbres (4 paires), imprimés à 21800 exemplaires en Bulgarie et 72000 exemplaires en Russie.
Ces 2 timbres représentent 2 jeunes femmes (?) dans des vignobles des 2 pays, respectivement consacrés à la variété "Kaylashki  Rubin" (Bulgarie) et "Tsvetnici" (Russie).
For the 4th time since 2013, the postal administrations of the Republic of Bulgaria and the Russian Federation put into circulation, on July 15, 2019, a joint series (2 stamps) dedicated this time to the tradition of wine production in the 2 countries.
The 2 countries issued these two se-tenant stamps (design: Orlin Valchev / A. Moskovets) in a sheetlet consisting of 8 stamps (4 pairs), printed in 21,800 copies in Bulgaria and 72,000 copies in Russia.
These 2 stamps represent two young women (?) in vineyards of the 2 countries, respectively devoted to the wine variety "Kaylashki Rubin" (Bulgaria) and "Tsvetnici" (Russia).


Merci beaucoup Borislav pour ce splendide pli Premier Jour ci-dessus concernant la version bulgare de cette série commune (2 timbres à 1,50 leva), avec TAD de Pleven, envoyé en recommandé le 19 juillet 2019 depuis Sofia, la capitale !
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (3,30 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (6,30 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
Pleven, la 7ème plus grande ville du pays, est située dans le nord, dans une région viticole importante, marquée par la plaine du Danube.
La variété de raisin noir "Kaylashki  Rubin" a été développée en 2010 par l'Institut de viticulture et d'oenologie de Pleven, ville qui dispose d'un musée du vin depuis 2008.
Dans les années 1980, la Bulgarie était le 4ème plus grand pays exportateur de vin avant que la production ne chute après la chute du communisme.
Le pays a aujourd'hui le 22ème plus grand vignoble (64000 hectares) dans le monde et est également le 22ème pays producteur (1,2 millions d'hectolitres).
Thank you very much Borislav for this beautiful First Day cover above concerning the Bulgarian version of this joint series (two 1.50 leva stamps), with cancellattion from Pleven, sent by registered mail on July 19, 2019 from Sofia, the capital!
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (3.30 leva) in order to reach the tariff in force (6.30 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France. 
Pleven, the 7th largest city in the country, is located in the north, in an important wine region, marked by the Danube Plain.
The black grape variety "Kaylashki Rubin" was developed in 2010 by the Institute of Viticulture and Enology of Pleven, a city that has a wine museum since 2008.
In the 1980s, Bulgaria was the 4th largest wine exporting country before production fell after the fall of communism.
The country has today the 22nd largest vineyard (64,000 hectares) in the world and is also the 22nd largest producing country (1.2 million hectoliters).


La Fédération de Russie n'est pas considérée généralement comme un grand pays viticole, aux dépens souvent de la Moldavie ou de la Géorgie.
Les principaux vignobles sont situés dans la région du Nord Caucase (Krasnodar, Rostov, Novorossiisk) et en Crimée (Sébastopol).
Avec 4,7 millions d'hectolitres produits par an, la Russie est le 12ème pays producteur de vin dans le monde (la Moldavie est 20ème).
La version russe de cette émission commune (2 timbres à 45 roubles) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 12 août 2019 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Federation is not generally considered as a major wine country, often at the expense of Moldova or Georgia.
The main vineyards are located in the North Caucasus region (Krasnodar, Rostov, Novorossiysk) and Crimea (Sevastopol).
With 4.7 million hectoliters produced per year, Russia is the 12th largest wine producer in the world (Moldova is 20th).
The Russian version of this joint issue (two 45 rubles stamps) is present on the cover above sent on August 12, 2019 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!

25th Anniversary of the Constitution - Prepaid envelope from Moldova

25ème anniversaire de la Constitution - Enveloppe pré-timbrée de Moldavie

La République de Moldavie est un état souverain et indépendant, unitaire et indivisible. La forme de gouvernement de l'état est la république. La République de Moldavie est un état de droit, démocratique, dans lequel la dignité de l'être humain, ses droits et ses libertés, le libre développement de la personnalité humaine, la justice et le pluralisme politique représentent des valeurs suprêmes et sont garantis.
Tel est l'article premier de la Constitution de la République de Moldavie, adoptée le 29 juillet 1994 et entrée en vigueur le 27 août 1994.
25 ans jour pour jour après son adoption, la poste moldave a mis en circulation, le 29 juillet 2019, sa 5ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée à cette Constitution, qui définit la fonctionnement de l'état moldave et cadre la législation du pays.
The Republic of Moldova is a sovereign and independent state, unitary and indivisible. The form of government of the state is the republic. The Republic of Moldova is a democratic state of law in which the dignity of the human being, his rights and freedoms, the free development of the human personality, justice and political pluralism represent supreme values and are guaranteed.
This is Article 1 of the Constitution of the Republic of Moldova, adopted on July 29, 1994 and entered into force on August 27, 1994.
25 years to the day after its adoption, the Post of Moldova put into circulation, on July 29, 2019, its 5th prepaid envelope of the year, dedicated to this Constitution, which defines the functioning of the Moldovan state and frames the country's legislation.


Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe le 1er jour d'émission (avec TAD de Chișinău MD-2012) !
Conçue par Vitaliu Pogolşa, cette enveloppe (tirage : 10000) comporte un timbre pré-imprimé (1,75 L) de forme ronde, incluant un livre ouvert évoquant cette Constitution ainsi que le drapeau du pays, évoqué dans l'article 12.
La couverture de cette Constitution (environ 150 articles, amendée 8 fois entre 1996 et 2006) ainsi que la salle du Soviet Suprême moldave après les premières élections libres en 1990 (380 membres), remplacé par le parlement de la République de Moldavie en 1994, figurent sur l'illustration à gauche.
Lors de son entrée en fonction, le président de la République de Moldavie prête serment en posant la main droite sur la Constitution.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope on the first day of issue (with postmark from Chişinău MD-2012)!
Designed by Vitaliu Pogolşa, this envelope (print run: 10,000) features a pre-printed round shaped stamp (1.75 L) including an open book evoking this Constitution and the flag of the country, mentioned in article 12.
The cover of this Constitution (about 150 articles, amended 8 times between 1996 and 2006) as well as the room of the Moldovan Supreme Soviet after the first free elections in 1990 (380 members), replaced by the Parliament of the Republic of Moldova in 1994, are featured on the illustration to the left.
Upon taking office, the President of the Republic of Moldova takes the oath by putting his right hand on the Constitution.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 4 autres timbres sur l'autre face de l'enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Les armoiries de la Moldavie sont représentées sur une série courante ancienne (conception : Grigorii Bosenco), émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons), dont 3 figurent à droite ci-dessus.
Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Les 3 petits timbres ci-dessus ont été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).

Nicolae has completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with four other stamps on the other side of the envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. 
The coat of arms of Moldova are featured on an old definitive series (design: Grigorii Bosenco), issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons), of which 3 are present above. 
As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Moldovan Post issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu. 
The 3 small stamps above were put back into circulation as of December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).

"Neil Armstrong, the first man on the moon" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Neil Armstrong, le premier homme sur la lune" sur lettre de République tchèque

La poste tchèque n'a pas émis de timbre cette année consacré au 50ème anniversaire du premier pas de l'homme sur la Lune mais un TAD spécial a été mis en circulation le 21 juillet 2019, 50 ans jour pour jour après cet exploit.
Le 20 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, ont en effet marché sur la Lune. 
Cinq jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
Ce TAD, conçu par Jan Ungrád (empreinte de pas sur la Lune avec la Terre dans le fond), a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous envoyée depuis le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
The Czech Post has not issued any stamp this year about the 50th anniversary of the man's first step on the Moon, but a special cancellation was released on July 21, 2019, 50 years to the day after this feat.
On July 20, 1969, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, indeed walked on the Moon.
Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn-V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969.
This postmark, designed by Jan Ungrád (footprint on the Moon with the Earth in the background), was applied on the beautiful letter below sent from the Prague 1 main post office. Thank you very much Slavek!


Ce TAD comporte la mention "Neil Armstrong, první člověk na Měsíci" ("Neil Armstrong, le premier homme sur la lune") ainsi que les années 1969 et 2019.
Slavek a affranchi sa lettre avec le timbre (31 CZK) émis le 18 janvier 2005 dans un bloc-feuillet, consacré à l'émouvant destin d'un adolescent tchèque juif mort en déportation, Petr Ginz (1928-1944) qui rêvait de voyager dans l'espace ainsi que le destin tragique du 1er astronaute israélien.
Un portrait de Petr Ginz figure sur ce timbre ainsi que son dessin intitulé "Le paysage lunaire" réalisé pendant sa déportation au camp de concentration de Terezin, en Bohême centrale.
Ce dessin, extrait de son livre de science-fiction intitulé "La planète Terre vue depuis la Lune", est devenu aujourd'hui un des symboles de la Shoah. L'original est conservé au musée Yad Vashem de Jérusalem.
Lors de la mission STS-107 en 2003, l'astronaute israélien Ilan Ramon emporta avec lui dans la navette une copie de ce dessin de Petr Ginz, ce qui lui permettait symboliquement de réaliser son rêve de regarder la Terre depuis l'espace. Malheureusement, lors de sa rentrée dans l'atmosphère le 1er février 2003 au-dessus du Texas, cette navette se désintégra et causa la mort de ses 7 membres d'équipage.
This postmark features the words "Neil Armstrong, první člověk na Měsíci" ("Neil Armstrong, the first man on the Moon") as well as the years 1969 and 2019.
Slavek franked his letter with the stamp (31 CZK) issued on January 18, 2005 in a souvenir sheet, dedicated to the moving fate of a young Jewish Czech, dead in deportation, Petr Ginz (1928-1944), who dreamed of space travel and also the tragic fate of the first Israeli astronaut. 
A portrait of Petr Ginz is featured on this stamp as well as his drawing entitled "Moon Landscape" made during his deportation to the Terezin concentration camp in Central Bohemia.
This drawing, from his science-fiction book entitled "Planet Earth as seen by the Moon", has become a symbol of the Holocaust. The original work is kept at the Yad Vashem Museum in Jerusalem.
During the STS-107 mission in 2003, the Israeli astronaut Ilan Ramon took with him in the shuttle a copy of this drawing by Petr Ginz, which allowed him to symbolically fulfill his dream of watching the Earth from space. Unfortunately, during its re-entry into the Earth's atmosphere on February 1, 2003, the shuttle disintegrated over Texas and caused the death of the 7 crew members.

samedi 14 septembre 2019

"Minicoy island's lighthouse, India" stamp on cover from Grenada

Timbre "Phare de l'île de Minicoy, Inde" sur lettre de la Grenade

Heureux d'évoquer avec vous cette toute première lettre en provenance de la Grenade, cet archipel des Antilles constitué de l'île de Grenade et de plusieurs îles des Grenadines (Carriacou et Petite Martinique pour les principales), un ensemble d'îles partagé avec Saint-Vincent-et-les-Grenadines, plus au nord.
Merci beaucoup Zhou pour cette lettre envoyée le 18 juin 2019 depuis la capitale, St. George's, située sur la côte sud-ouest de l'île principale de Grenade (111000 habitants), un état indépendant du Royaume-Uni depuis 1974.
Les timbres de Grande-Bretagne ont été utilisés à partir de 1858, remplacés par les premiers timbres avec mention "Grenada" (profil de la reine Victoria) à partir de 1861.
Happy to share with you this very first letter from Grenada, this archipelago of the West Indies consisting of the island of Grenada and several islands of the Grenadines (Carriacou and Petite Martinique for the main ones), a set of islands shared with St. Vincent and the Grenadines further north.
Thank you very much Zhou for this cover sent on June 18, 2019 from the capital, St. George's, located on the southwest coast of the main island of Grenada (111,000 inhabitants), an independent state of the United Kingdom since 1974.
British stamps were used from 1858, replaced by the first stamps with mention "Grenada" (profile of Queen Victoria) from 1861.


Grenade figure parmi les pays ayant émis le plus de timbres dans le monde, avec de nombreuses séries sans aucun rapport avec cet archipel...
Sans parler des timbres spécifiques aux îles de l'archipel des Grenadines, émis avec mention "Grenada Grenadines" entre 1973 et 1999 puis avec mention "Grenada Carriacou & Petite Martinique"...
Exemple d'émission discutable avec le timbre ci-dessus (1,50 $ des Caraïbes orientales) faisant partie d'une série (4 timbres + 3 feuillets de 6 timbres chacun + 4 blocs-feuillets) émise le 27 août 2001, consacrée à différents phares du monde...
Ce timbre représente le phare (50 mètres de haut, construit en 1885, 74 km de portée) située dans le sud de l'île indienne de Minicoy, faisant partie du territoire du Lakshadweep ("100000 îles"), situé au large dans le sud-ouest du pays.
Les 11000 habitants de cet île sont les seuls dans le monde à parler une langue appelée "Mahal", une variante du Divehi, parlé dans l'archipel des Maldives.
Grenada ranks among countries that have issued the most stamps in the world, with many series unrelated to this archipelago ...
And I do not speak about the specific stamps to the islands of the Grenadines archipelago, issued with mention "Grenada Grenadines" between 1973 and 1999 then with mention "Grenada Carriacou & Petite Martinique" ...
Example of questionable issue with the stamp above (1.50 Eastern Caribbean dollars) being part of a series (4 stamps + 3 sheetlets of 6 stamps each + 4 souvenir sheets) issued on August 27, 2001, devoted to different lighthouses of the world ...
This stamp features the lighthouse (50 meters high, built in 1885, 74 km range) located in the south of the Indian island of Minicoy, part of the territory of Lakshadweep ("100,000 Islands"), located offshore in the southwest of the country.
The 11,000 inhabitants of this island are the only ones in the world to speak a language called "Mahal", a variant of Divehi, spoken in the archipelago of the Maldives. 

"ASEAN 2019 - Costumes" stamp on FDC from Singapore

Timbre "ASEAN 2019 - Costumes" sur FDC de Singapour

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une 1ère émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War. 
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world.
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.


Après une série ayant pour thème commun les fleurs nationales en 2017 (50ème anniversaire de l'ASEAN), les 10 pays membres de l'ASEAN ont choisi le thème des costumes traditionnels (comme pour les timbres "Euromed Postal"...) pour une nouvelle série émise en 2019.
La date d'émission retenue est normalement le 8 août en référence à la date de création de l'ASEAN mais la poste de Singapour a profité de l'exposition philatélique internationale asiatique SINGPEX 2019 (cf ce cachet appliqué en haut à gauche) organisée du 31 juillet au 4 août 2019, pour mettre en circulation ce timbre (1,30 $) le 1er août 2019.
Ce timbre au format impressionnant (119 x 41 mm) figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter à droite sur l'enveloppe la signature de la conceptrice de ce timbre, Ivory Seah, le 3 août 2019 !
Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" (également présent en bas à droite sur l'enveloppe) est présent sur ces timbres communs.
Ce timbre très élégant (imprimé avec un cadre doré), évoque les costumes traditionnels des 4 principaux groupes ethniques du pays (chinois, malais, indiens, eurasiens), de gauche à droite, avec la présence de fleurs d'orchidée Vanda Miss Joaquim, fleur nationale depuis 1981.
Une partie de la célèbre skyline de Singapour est également présente dans le fond, avec en particulier la grande roue "Singapore Flyer" à droite.
After a series devoted to the theme of national flowers in 2017 (50th anniversary of ASEAN), the 10 ASEAN countries chose the theme of traditional costumes (as for "Euromed Postal" stamps...) for a new series issued in 2019.
The date of issue is normally August 8th in reference to the date of creation of the ASEAN but the Singapore Post benefited from the international philatelic exhibition SINGPEX 2019 (see the cachet applied top left) organized from July 31 to August 4, 2019, to put into circulation this stamp ($ 1.30) on August 1, 2019.
This impressive size stamp (119 x 41 mm) is present on the official FDC above. Thank you very much Terence!
To note on the right side of the envelope the signature of the designer of this stamp, Ivory Seah, on August 3, 2019!
Since 2017, the "ASEAN Post" logo (also present at the bottom right on the envelope) is present on these joint stamps.
This very elegant stamp (printed with a gilded frame), evokes the traditional costumes of the 4 main ethnic groups of the country (Chinese, Malay, Indian, Eurasian), from left to right, with the presence of Vanda Miss Joaquim orchid flowers, national flower since 1981.
Part of the famous Singapore skyline is also present in the background, with in particular the Ferris wheel "Singapore Flyer" on the right.
 

"National football team - CAN 2019" stamp on FDC from Morocco

Timbre "Équipe nationale de football - CAN 2019" sur FDC du Maroc

Comme pour célébrer la participation de l'équipe nationale à la Coupe du monde de football 2018 en Russie, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a à nouveau mis en circulation un timbre similaire, le 24 juin 2019, cette fois pour annoncer la participation de l'équipe marocaine à la 32ème édition de la Coupe d'Afrique des nations (CAN) de football, organisée du 21 juin au 19 juillet 2019 en Égypte.
Comme pour le timbre émis en 2018, ce nouveau timbre ne mentionne curieusement pas la compétition concernée mais uniquement la mention "Équipe Nationale du Maroc" en arabe et français...
Ce timbre (9 dirhams), imprimé en France par Phil@poste, figure sur le pli Premier Jour officiel numéroté (n° 00578) ci-dessous, envoyé le 18 juillet 2019 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
As to celebrate the participation of the national team at the FIFA World Cup 2018 in Russia, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib again issued a similar stamp on June 24, 2019, this time to announce the participation of the Moroccan team at the 32nd edition of the African Football Cup of Nations (CAN), organized from June 21 to July 19, 2019 in Egypt.
As for the stamp issued in 2018, this new stamp does not mention curiously the competition concerned but only the mention "National Team of Morocco" in Arabic and French...
This stamp (9 dirhams), printed in France by Phil@poste, is present on the numbered Official First Day Cover (No. 00578) below, sent on July 18, 2019 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!


Ce timbre montre des joueurs de l'équipe nationale marocaine de dos, célébrant un but, avec une tête de lion en bas à droite (l'équipe étant surnommée "les Lions de l'Atlas") et les pyramides de Gizeh au Caire dans le fond (idem sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe).
L'emblème de la Fédération royale marocaine de football est également inclus en haut à gauche sur le timbre.
Lors de cette CAN 2019, remportée par l'Algérie, le Maroc a terminé en tête de son groupe lors de la phase préliminaire, avant de perdre son huitième de finale aux tirs aux buts contre le Bénin...
L'équipe nationale du Maroc a remporté cette compétition, organisée tous les 2 ans, en 1976 et a été finaliste en 2004 (défaite contre la Tunisie) et 3ème en 1980.
This stamp shows players of the Moroccan national team from behind, celebrating a goal, with a lion's head at the bottom right (the team is nicknamed "The Atlas Lions") and the pyramids of Giza in Cairo in the background (the same on the cachet on the left on this envelope).
The emblem of the Royal Moroccan Football Federation is also included at the top left on the stamp.
At this CAN 2019, won by Algeria, Morocco finished first in its group at the preliminary stage, before losing its eighth finals on penalties against Benin ...
The Moroccan national team won this competition, organized every 2 years, in 1976 and was finalist in 2004 (defeat against Tunisia) and 3rd in 1980.

vendredi 13 septembre 2019

"Immortals of the Brazilian Academy of Letters" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Immortels de l'Académie brésilienne des lettres" sur FDC du Brésil

L'Académie brésilienne des lettres (Academia Brasileira de Letras - ABL) est la principale institution linguistique et littéraire du Brésil, fondée à Rio de Janeiro le 20 juillet 1897.
Ayant pour tâche principale la défense de la langue et de la littérature nationale, cette institution a été créée sur le modèle de l'Académie française, avec 40 membres effectifs surnommés les "immortels".
Pour devenir membre, il faut être né brésilien et avoir publié des œuvres au mérite reconnu, quel qu'en soit le genre.
Institution originellement masculine, l'Académie brésilienne des lettres a élu une première femme en 1977.
Le premier Président, Machado de Assis, a été gratifié du titre honorifique de Président perpétuel.
The Brazilian Academy of Letters (Academia Brasileira de Letras - ABL) is Brazil's leading linguistic and literary institution, founded in Rio de Janeiro on July 20, 1897.
With the main task of defending the language and national literature, this institution was created on the model of the French Academy, with 40 full members nicknamed the "immortals".
To become a member, one must be born Brazilian and have published works of recognized merit, whatever the genre.
An originally male institution, the Brazilian Academy of Letters elected a first woman in 1977.
The first President, Machado de Assis, was awarded the honorary title of Perpetual President.


Le 20 juillet 2019, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un timbre (tarif permanent "2ème classe pour un envoi domestique") consacré à cette Académie brésilienne des lettres et en particulier à 2 de ses illustres membres fondateurs, Machado de Assis et Joaquim Nabuco.
Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 8 août 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), affranchie avec ce timbre, avec le TAD Premier Jour de Rio de Janeiro !
Ce timbre (tirage : 120000) de grand format (76 x 38 mm), conçu par Lidia Marina Hurovich Neiva, comporte les portraits de Machado de Assis et Joaquim Nabuco ainsi que l'emblème de l'Académie (rameaux de lauriers et mention "Ad immortalitatem"), également présent sur le TAD.
A noter qu'un TAD similaire (sans mention Premier Jour) a également été mis en circulation le 18 juillet 2019 à Rio de Janeiro.
Machado de Assis (1839-1908) était un écrivain et journaliste brésilien, considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature brésilienne. Parmi ses principaux romans : "Ressurreição", "Mémoires posthumes de Brás Cubas, "Casa Velha" ou "Quincas Borba".
Joaquim Nabuco (1849-1910) était un homme politique brésilien, diplomate, historien, juriste, journaliste et poète. Il fut l'un des grands diplomates de l'Empire et a lutté en particulier pour l'abolition de l'esclavage, à travers des oeuvres comme "O Abolicionismo" ou "Minha Formação".
On July 20, 2019, the Brazilian Post Correios issued a permanent stamp ("2nd class rate for domestic non-commercial mail") dedicated to this Brazilian Academy of Letters and in particular to two of its illustrious founding members, Machado de Assis and Joaquim Nabuco.
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on August 8, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), franked with this stamp, with the First Day cancellation from Rio de Janeiro!
This large size stamp (76 x 38 mm, print run: 120,000), designed by Lidia Marina Hurovich Neiva, features the portraits of Machado de Assis and Joaquim Nabuco as well as the emblem of the Academy (laurels branches and mention "Ad immortalitatem"), also present on the postmarks.
It should be noted that a similar postmark (without "First Day" mention) was also put into circulation on July 18, 2019 in Rio de Janeiro.
Machado de Assis (1839-1908) was a Brazilian writer and journalist, considered as one of the greatest figures of Brazilian literature. Among his main novels: "Ressurreição", "Posthumous memoirs of Brás Cubas", "Casa Velha" or "Quincas Borba".
Joaquim Nabuco (1849-1910) was a Brazilian politician, diplomat, historian, lawyer, journalist and poet. He was one of the great diplomats of the Empire and fought especially for the abolition of slavery, through works such as "O Abolicionismo" or "Minha Formação". 
 

jeudi 12 septembre 2019

"Reims - Légion d'Honneur and Croix de Guerre 1914-18" stamp on FDC from France

Timbre "Reims - Légion d'Honneur et Croix de Guerre 1914-18" sur FDC de France

Le 6 juillet 1919, "au nom de la France reconnaissante", le président de la République, Raymond Poincaré, remettait solennellement la Légion d'Honneur et la Croix de guerre à la ville de Reims.
Avec plus de 70% de ses habitations détruites, la ville de Reims (Marne) n'était plus qu'un amas de ruines après la 1ère Guerre Mondiale.
Reims, "ville martyre", devint alors un symbole pour la France entière.
Après 1918, environ 50% de ses habitants ont dû être logés dans des habitations de fortune pendant des années. Pendant la guerre, la population échappait aux bombardements en se réfugiant dans les nombreuses caves souterraines des maisons de Champagne.
Certains de ses monuments emblématiques ont été endommagés comme la magnifique cathédrale Notre-Dame, bombardée et incendiée en septembre 1914 ou l'hôtel de ville en mars 1917.
On July 6, 1919, "in the name of grateful France", the President of the French Republic, Raymond Poincaré, solemnly awarded the Légion d'Honneur and the Croix de Guerre to the city of Reims.
With more than 70% of its homes destroyed, the city of Reims (Marne) was no more than a pile of ruins after the 1st World War.
Reims, "martyr city", became then a symbol for the whole France.
After 1918, about 50% of its inhabitants had to be housed in makeshift dwellings for years. During the war, the population escaped the bombings by taking refuge in the many underground cellars of Champagne houses.
Some of its iconic monuments have been damaged such as the magnificent Notre-Dame Cathedral, bombed and burned in September 1914 or the Town Hall in March 1917.


Le 8 juillet 2019 (vente générale), la poste française a mis en circulation un très joli timbre (1,05€, tirage : 600000), créé et gravé par Pierre Albuisson, consacré au 100ème anniversaire de la remise de la Légion d'Honneur et de la Croix de guerre à cette ville de Reims.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD du 5 juillet 2019 de Paris (Carré d'Encre) !
La prévente de ce timbre avait également lieu les 5 et 6 juillet 2019 dans l'hôtel de ville de Reims, représenté sur le timbre (et le TAD) avec la Légion d'Honneur à gauche et la Croix de Guerre à droite.
Inauguré en 1880, cet édifice a brulé en mars 1917 puis fut reconstruit à partir de 1924 et achevé en 1928.
25 autres villes françaises ont été décorées de la Légion d'Honneur après la 1ère Guerre Mondiale et près de 3000 communes ont reçu la Croix de Guerre 1914-1918.
Reims, la ville où la reddition de l'armée allemande fut signée le 7 mai 1945, a été également décorée de la Croix de Guerre après la 2ème Guerre Mondiale...
On July 8, 2019 (general sale), the French Post has put into circulation a very nice stamp (€ 1.05, print run: 600,000), created and engraved by Pierre Albuisson, dedicated to the 100th anniversary of the presentation of the Légion d'Honneur and the Croix de Guerre to this city of Reims.
Thank you very much Joël for this First Day cover concerning this stamp, with cancellations of July 5, 2019 from Paris (Carré d'Encre)!
The preview sale of this stamp also took place on July 5 and 6, 2019 in the Town Hall of Reims, represented on the stamp (and the postmark) with the Légion d'Honneur on the left and the Croix de Guerre on the right.
Inaugurated in 1880, this building burned in March 1917 and was rebuilt from 1924 and completed in 1928.
25 other French cities were decorated with the Légion d'Honneur after the 1st World War and nearly 3000 communes received the Croix de Guerre 1914-1918.
Reims, the city where the surrender of the German army was signed on May 7, 1945, was also decorated with the Croix de Guerre after the 2nd World War ... 
 

mercredi 11 septembre 2019

"Film Festivals" stamps with special effects on cover from Spain

Timbres "Festivals de cinéma" avec effets spéciaux sur lettre d'Espagne

Après des acteurs et actrices, la poste espagnole Correos a dédié sa série de timbres "Cinéma espagnol" à partir de 2015 à différents festivals de cinéma organisés chaque année dans différentes villes ou régions d'Espagne.
Les timbres de cette série émis en 2015, 2016, 2017 et 2018 ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 18 juillet 2019 de Barcelone. Merci beaucoup Josep !
Certains de ces timbres ont été imprimés en faisant appel à des techniques originales comme par exemple le timbre ci-dessous à gauche (0,60€, tirage : 240000), émis le 17 mars 2017, consacré au Festival de cinéma de Malaga, créé en 1998.
Ce timbre présente la particularité d'avoir été imprimé sur de l'acétate transparent simulant un photogramme (la plus petite unité de prise de vue pour le cinéma).
Ce timbre représente un anchois, poisson très lié à cette ville de Malaga, sortant d'une boîte de conserve contenant une pellicule cinématographique, la partie inférieure étant composée de traits bleus évoquant la mer.
After actors and actresses, the Spanish Post Correos dedicated its stamp series "Spanish Cinema" from 2015 to different film festivals organized each year in different cities or regions of Spain.
The stamps of this series issued in 2015, 2016, 2017 and 2018 were used on the nice letter below sent on July 18, 2019 from Barcelona. Thank you very much Josep!
Some of these stamps have been printed using original techniques such as the stamp below to the left (€ 0.60, print run: 240,000), issued on March 17, 2017, dedicated to the Malaga Film Festival, created in 1998.
This stamp has the particularity of having been printed on transparent acetate to look like a film frame.
This stamp represents a boquerón (anchovy), a fish that is strongly identified with Málaga, coming out of a tin containing a reel of film, with a background in shades of blue to represent the sea.


Le timbre suivant (1,45€, tirage : 216000), émis le 4 octobre 2018, consacré au Festival International de cinéma fantastique de Catalogne à Sitges, est également particulier car, exposé à la lumière UV, il permet de voir apparaître un personnage tenant une faux, souvent associée à la mort dans l'imaginaire populaire...
Créé en 1968, ce festival est à la fois le premier festival de cinéma fantastique du monde et l'événement culturel le plus médiatique de Catalogne.
Une pellicule imprimée avec un effet métallisé figure sur le 3ème timbre (0,55€, tirage : 310000) émis le 17 septembre 2015, consacré au Festival de Saint-Sébastien (Donostia Zinemaldia), considéré comme le festival de cinéma le plus important d'Espagne, créé en 1953.
Ce timbre représente le Palais des congrès du Kursaal, siège principal de cette manifestation culturelle.
Le dernier timbre à droite (0,57€, tirage : 250000), émis le 24 octobre 2016, est consacré à la Semaine internationale du film de Valladolid "Seminci", organisée tous les ans au mois d'octobre.
Une pellicule et des lèvres rouges, le symbole de ce festival créé en 1956,  figurent sur ce timbre.
En 2019, le Festival international du film de Gijón sera à l'honneur sur un timbre émis en novembre.
The following stamp (€ 1.45, print run: 216,000), issued on October 4, 2018, dedicated to the International Catalan Fantasy Film Festival in Sitges, is also special because, exposed to UV light, it allows to see a character holding a scythe, often associated with death in the popular imagination ...
Created in 1968, this festival is both the first fantasy film festival in the world and the most important cultural event in Catalonia.
A strip of still frames printed with a metallic effect is printed on the 3rd stamp (€ 0.55, print run: 310,000) issued on September 17, 2015, dedicated to the San Sebastián Film Festival (Donostia Zinemaldia), considered as the most important film festival in Spain, created in 1953.
This stamp represents the Kursaal Conference Center, the festival's headquarters.
The last stamp on the right (€ 0.57, print run: 250,000), issued on October 24, 2016, is dedicated to the Valladolid International Film Week "Seminci", organized every year in October.
A strip of still frames and red lips, the symbol of this festival created in 1956, are featured on this stamp.
In 2019, the Gijón International Film Festival will be in the spotlight with a stamp issued in November.
 

mardi 10 septembre 2019

"National Palace Museum - Carved jades" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Musée National du Palais - objets en jade" sur FDC de Taïwan

Le 5 juillet 2019, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une jolie série (4 timbres de petit format) consacrée à différents objets en jade sculptés datant de la dynastie Han (entre 206 avant JC et 220 après JC), conservés aujourd'hui au Musée National du Palais à Taipei.
Merci beaucoup George pour ce pli Premier Jour concernant cette série complète, envoyé depuis Shilin, un des 12 districts de la capitale taïwanaise !
A noter en bas à droite le cachet touristique violet montrant une partie de la façade principale de ce Musée National du Palais, situé dans ce même district de Shilin.
De façon inhabituelle, 2 timbres (8 NT$ et 28 NT$) de cette série (imprimée en France par Phil@poste) ont également été émis en version autocollante.
On July 5, 2019, the Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a nice series (four small stamps) devoted to various carved jades dating from the Han Dynasty (between 206 BC and 220 AD), kept today at the National Palace Museum in Taipei. 
Thank you very much George for this First Day cover with this complete series, sent from Shilin, one of the 12 districts of the Taiwanese capital! 
To note at the bottom right this violet tourist cachet showing a part of the main façade of this National Palace Museum, located in this same district of Shilin. 
Unusually, two stamps (8 NT $ and 28 NT $) of this series (printed in France by Phil@poste) were also issued in a self-adhesive version.


Une créature étrange en jade est représentée sur le 1er timbre  (6 NT$), agenouillée, possédant des ailes, une tête de tigre, des dents, une barbe sous le menton, une crinière frisée et une longue queue...
Le timbre suivant (8 NT$) montre une pièce en jade qui faisait à l'origine partie d'une épée de jade, plus tard incrustée dans un carré de cuivre pour servir de sceau. De couleur blanc laiteux à l'origine, le jade a viré au brun avec l'âge.
Un chameau couché en jade est représenté sur le timbre suivant (13 NT$). Après être entré dans la collection du palais impérial pendant la dynastie Qing, il a été utilisé comme support pour les pinceaux de calligraphie. Le ventre du chameau porte l'inscription d'un poème de l'empereur Qianlong de la dynastie Qing.
Le dernier timbre (28 NT$) est consacré à une créature de la mythologie chinoise appelée "bixie". Ce jade était à l'origine de couleur blanche et verte, mais il a noirci avec l'âge. Cette bête surnaturelle impressionnante a deux ailes et montre les crocs, accroupie et prête à bondir.
A strange jade creature is depicted on the first stamp (NT$ 6), kneeling, with wings, a tiger's head, teeth, a beard under the chin, a curly mane and a long tail ...
The next stamp (NT$ 8) shows a carved jade that was originally part of a jade sword, later inlaid in a copper square to serve as a seal. Originally milky white, jade turned brown with age.
A camel lying in jade is depicted on the next stamp (NT$ 13). After entering the collection of the imperial palace during the Qing Dynasty, it was used as a rest for calligraphy brushes. The camel's belly bears the inscription of a poem by the Emperor Qianlong of the Qing Dynasty.
The last stamp (NT$ 28) is dedicated to a creature of Chinese mythology called "bixie". This jade was originally white and green in color, but it blackened with age. This awe-inspiring supernatural beast has two wings and is baring its fangs, crouching and ready to pounce.

lundi 9 septembre 2019

Turkey-Slovakia joint stamp issue: Bašagić’s Collection of Islamic Manuscripts

Émission commune Turquie-Slovaquie : manuscrits islamiques de la Collection Bašagić

Le 27 novembre 2018, les administrations postales de Slovaquie et de Turquie ont mis en circulation un timbre commun (un première entre ces 2 pays) ayant pour thème les extraordinaires manuscrits islamiques de la Collection Bašagić, conservés depuis 1924 dans la Bibliothèque universitaire de Bratislava.
Cette Collection Bašagić a été inscrite au Registre Mémoire du monde de l'UNESCO en 1997.
Safvet Beg Bašagić (1870-1934) était un écrivain, historien et linguiste, directeur du Musée national de Sarajevo et, après plusieurs élections, a occupé les postes de vice-président et de président du Parlement de Bosnie-Herzégovine.
Pendant plus de trente ans, il a rassemblé des manuscrits et des estampes originaires de l'ensemble des Balkans, principalement des œuvres d'auteurs yougoslaves. Il souhaitait rassembler et préserver une image du patrimoine littéraire yougoslavo-musulman.
On November 27, 2018, the postal administrations of Slovakia and Turkey put into circulation a joint stamp (a first between these two countries) devoted to the theme of the extraordinary Islamic manuscripts of the Bašagić's Collection, preserved since 1924 in the University Library of Bratislava. 
UNESCO has included this Bašagić’s Collection in the Memory of the World Register in 1997. 
Safvet Beg Bašagić (1870-1934) was a writer, historian and linguist, director of the National Museum of Sarajevo and, after several elections, held the posts of Vice President and President of the Parliament of Bosnia and Herzegovina. 
For over thirty years he has collected manuscripts and prints from all over the Balkans, mainly works by Yugoslav authors. He wanted to gather and preserve an image of Yugoslavian-Muslim literary heritage.


Cette Collection contient des manuscrits uniques, des travaux relevant de la tradition savante islamique médiévale et des belles-lettres, s'étendant du 12ème jusqu'au 19ème siècle.
Les 284 volumes de manuscrits et 365 volumes imprimés dépeignent plus d'un millier d'années de l'histoire de la civilisation islamique.
Ce timbre commun est consacré au thème de Ma'rifetnāme ("livre de science"), un manuscrit de l'érudit et du saint soufi turc Ibrāhīm Hakkī (1703-1780). Son travail encyclopédique est centré sur la création du monde, le ciel, le paradis des anges, le soleil et la lune, les mers, la géographie, l'anatomie, la foi et l'éducation. Ce manuscrit se caractérise par ses illustrations artistiques, principalement issues des domaines de l'astronomie et de la géographie, comme cette carte du monde reproduite sur le timbre.
La version turque de ce timbre commun (4 TL, tirage : 100000) figure sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 2 août 2019 depuis la ville de Kahramanmaraş (est de la Région méditerranéenne). Merci beaucoup Tolga !
Tolga a également utilisé 2 timbres courants faisant partie de séries consacrées à la calligraphie ("tulipe" - 0,10 TL, émis le 27 août 2013) et aux épices ("poivre" - 0,50 TL, émis le 18 avril 2018).
This collection contains unique manuscripts, works from the medieval Islamic scholarly tradition and belles-lettres, ranging from the 12th to the 19th century. 
The 284 volumes of manuscripts and 365 printed volumes depict more than a thousand years of the history of Islamic civilization. 
This joint stamp is devoted to the theme of Ma'rifetnāme ("Science Book"), a manuscript by the scholar and Turkish Sufi Saint Ibrāhīm Hakkī (1703-1780). His encyclopedic work is centered on the creation of the world, the sky, the paradise of angels, the sun and moon, the seas, geography, anatomy, faith and education. This manuscript is characterized by its artistic illustrations, mainly from the fields of astronomy and geography, such as this map of the world reproduced on the stamp.
The Turkish version of this joint stamp (4 TL, print run: 100,000) was used on the nice letter above, sent on August 2, 2019 from the city of Kahramanmaraş (eastern part of the Mediterranean Region). Thank you very much Tolga!
Tolga also used two definitive stamps being part of the calligraphy ("tulip" - 0.10 TL, issued on August 27, 2013) and spices ("pepper" - 0.50 TL, issued on April 18, 2018) series. 

"150 years of Sarawak stamps" m/s on FDC from Malaysia

Bloc-feuillet "150 ans des timbres de Sarawak" sur FDC de Malaisie

Le 18 juillet 2019, la poste malaisienne a mis en circulation un très intéressant bloc-feuillet (5 RM) consacré au 150ème anniversaire de l'émission des premiers timbres spécifiques à Sarawak, aujourd'hui un des 2 états (avec Sabah) de la Fédération de Malaisie situés sur l'île de Bornéo.
Ce bloc-feuillet (tirage : 22000) figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de la ville de Kluang (état de Johor). Merci beaucoup Khor !
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe représentant le bureau de poste principal de Kuching, la capitale de l'état de Sarawak, construit entre 1931 et 1932 dans un style néo-classique, sous le "règne" du 3ème et dernier Rajah blanc du Royaume de Sarawak, Charles Vyner Brooke (1874-1963).
A noter également cette mention "150" aux couleurs du drapeau actuel de l'état de Sarawak, également présent dans la marge en haut à droite sur le bloc-feuillet.
On July 18, 2019, the Malaysian Post issued a very interesting miniature sheet (RM 5) dedicated to the 150th anniversary of the issuance of the first specific stamps in Sarawak, today one of the two states (with Sabah) of the Federation of Malaysia located on the island of Borneo.
This miniature sheet (print run: 22,000) is present on the official FDC below, with postmarks from the city of Kluang (state of Johor). Thank you very much Khor!
To note the cachet on the left on this envelope representing the general post office of Kuching, the capital of the state of Sarawak, built between 1931 and 1932 in a neoclassical style, under the "reign" of the 3rd and last White Rajah of the Kingdom of Sarawak, Charles Vyner Brooke (1874-1963).
To note also this mention "150" in the colors of the current flag of the state of Sarawak, also present in the margin at the top right on the miniature sheet.


Cette dynastie des Rajahs blancs a régné sur Sarawak entre 1841 et 1946, avec l'aventurier britannique James Brooke (1803-1868) qui en fut le 1er dirigeant, entre 1841 et 1868.
Le Sarawak faisait d'abord partie du royaume de Brunei jusqu'à ce que James Brooke ait reçu du Sultan un petit territoire en souveraineté. La dynastie royale des Brooke parvint par la suite à étendre ce territoire en annexant de nombreuses parties du Brunei.
Le 1er mars 1869, le 1er timbre (3 cents) spécifique à Sarawak fut émis, arborant le portrait du 1er Rajah blanc, James Brooke, ainsi que les lettres "JBRS" ("James Brooke - Rajah of Sarawak") dans les 4 coins.
C'est ce timbre, imprimé à l'époque au Royaume-Uni par "MacLure, MacDonald & Co.", qui est reproduit sur le timbre de ce bloc-feuillet, avec un revêtement doré spécial.
Charles Brooke, le 2ème Rajah blanc, a été ensuite représenté sur des timbres émis entre 1871 et 1917, puis Charles Vyner Brooke entre 1918 et 1941.
Sarawak a été admis à l'UPU en 1897. Après l'occupation japonaise en 1941, les timbres ont été surchargés par les forces japonaises et, après la libération en 1945, le Sarawak est passé sous administration militaire britannique, avec l'application de surcharges "BMA" puis, en 1947, d'un monogramme royal britannique.
Des exemples de ces timbres surchargés figurent dans la marge en haut à gauche sur ce bloc-feuillet, ainsi que des timbres de Sarawak émis pendant la colonisation britannique puis après l'indépendance de la Malaisie (séries courantes déclinées pour chaque état).
This dynasty of White Rajahs ruled Sarawak between 1841 and 1946, with the British adventurer James Brooke (1803-1868) who was the first leader, between 1841 and 1868.
Sarawak was first part of the kingdom of Brunei until James Brooke received from the Sultan a small territory in sovereignty. The Brooke royal dynasty subsequently expanded this territory by annexing many parts of Brunei.
On March 1, 1869, the first stamp (3 cents) specific to Sarawak was issued, bearing the portrait of the first White Rajah, James Brooke, and the letters "JBRS" ("James Brooke - Rajah of Sarawak") in the 4 corners.
It is that stamp, printed at the time in the United Kingdom by "MacLure, MacDonald & Co.", which is reproduced on the stamp of this miniature sheet, with a special golden coating.
Charles Brooke, the 2nd White Rajah, was later featured on stamps issued between 1871 and 1917, then Charles Vyner Brooke between 1918 and 1941.
Sarawak was admitted to the UPU in 1897. After the Japanese occupation in 1941, the stamps were overprinted by the Japanese forces and, after the liberation in 1945, Sarawak passed under British military administration, with the application of "BMA" overprinted mentions then, in 1947, a British royal monogram.
Some examples of these overprinted stamps are reproduced in the top left margin on this miniature sheet, as well as Sarawak stamps issued during British colonization and after Malaysia's independence (definitive series issued for each state). 
 

"Apollo 11 Mission, 1969-2019" stamp set on cover from Canada

Série "Mission Apollo 11, 1969-2019" sur lettre du Canada

Le 27 juin 2019, la poste canadienne a également contribué aux multiples émissions de timbres commémorant cette année le 50ème anniversaire du premier pas de l'homme sur la Lune.
Le 20 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, ont en effet marché sur la Lune.
5 jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
Les 2 timbres (tarif permanent domestique - 0,90$) mis en circulation par le Canada évoquent en particulier cette mission Apollo 11 sous un angle scientifique, rappelant le rôle essentiel que l'ingéniosité, l'expertise et la détermination des canadiens ont joué dans cet exploit.
Les 2 timbres ont été imprimés dans un même carnet (tirage : 240000) de 10 timbres autocollants (5 de chaque) ainsi que dans un feuillet composé de 6 timbres gommés.
On June 27, 2019, the Canadian Post also contributed to the many stamp issues commemorating this year the 50th anniversary of the first human step on the Moon.
On July 20, 1969, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, indeed walked on the Moon.
Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn-V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969.
The two stamps (domestic permanent rate - $ 0.90) put into circulation by Canada refer in particular to this Apollo 11 mission from a scientific point of view, recalling the essential role that the ingenuity, expertise and determination of Canadians have played in this feat.
The two stamps were printed in the same booklet (print run: 240,000) of 10 self-adhesive stamps (5 of each) as well as in a sheetlet of 6 gummed stamps.


Ces 2 timbres, conçus par Matthew Clark (Subplot Design Inc.) à partir d'illustrations de Mack Sztaba, représentent respectivement le module de commande (piloté par Collins) en orbite autour de la Terre et le module lunaire Eagle qui a permis à Neil Armstrong et Edwin Aldrin de se poser sur la Lune.
Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 22 juillet 2019 depuis Toronto, affranchie avec la version autocollante de cette série !
Le pli Premier Jour officiel comporte les portraits des ingénieurs canadiens James Chamberlin (1915-1981) et Owen Maynard (1924-2000) qui ont occupé des rôles majeurs au sein de la NASA dans les années précédant cette mission Apollo 11.
Chamberlin a travaillé sur le type de vaisseau qui serait le mieux adapté pour transporter les astronautes de la mission, participant aussi à la résolution de problèmes liés au module lunaire, ainsi qu'à la vérification des combinaisons spatiales et des systèmes de survie des astronautes.
Maynard a tracé les premières esquisses de ce qui deviendra le module lunaire et a veillé au bon fonctionnement des nombreux systèmes fondamentaux et du module de commandement et de service du module lunaire.
L'entreprise canadienne Héroux Machine Parts Limited (devenue Héroux-Devtek) a fabriqué les jambes du train d'atterrissage du module lunaire, qui sont restées sur la Lune.
These 2 stamps, designed by Matthew Clark (Subplot Design Inc.) from illustrations by Mack Sztaba, represent respectively the command module (piloted by Collins) orbiting Earth and the lunar module Eagle which allowed Neil Armstrong and Edwin Aldrin to land on the Moon.
Thank you very much Tristan for this nice letter sent on July 22, 2019 from Toronto, stamped with the self-adhesive version of this series!
The official First Day cover features portraits of Canadian engineers James Chamberlin (1915-1981) and Owen Maynard (1924-2000) who played major roles in NASA in the years leading up to this Apollo 11 mission.
Chamberlin worked on the type of spacecraft that would be best suited for transporting the Apollo 11 astronauts, also involved in solving lunar module problems, as well as verifying space suits and astronaut survival systems.
Maynard created the initial sketches that led to the design of the lunar module, and he ensured that the numerous mission-critical systems of the lunar module and the command and service module interacted properly.
The Canadian company Héroux Machine Parts Limited (now Héroux-Devtek) manufactured the lunar module's landing-gear leg, which remained on the Moon.

dimanche 8 septembre 2019

"50 Years of the Čtyřlístek Comics" postmark on cover from Czech Republic

TAD "50 ans de la bande dessinée Čtyřlístek" sur lettre de République tchèque

La poste tchèque a déjà émis de nombreux timbres ces dernières années consacrés aux différents personnages qui sont les héros de la bande dessinée populaire "Čtyřlístek" ("trèfle à quatre feuilles" en tchèque) créée en 1969 par le dessinateur Jaroslav Němeček (né en 1944).
De nombreuses adaptations (films, séries animées) ont été créées à partir de cette bande dessinée, en particulier le film "Čtyřlístek ve službách krále" ("Čtyřlístek au service du roi"), le thème des 2 timbres émis par la poste tchèque en 2012.
Le 22 mai 2019, 2 nouveaux timbres du même type ont été mis en circulation, afin de célébrer le 50ème anniversaire de cette bande dessinée.
Comme en 2012, ces 2 timbres ont été émis dans un même carnet composé de 10 timbres autocollants (5 de chaque, tirage : 200000).
The Czech Post has issued several stamps in the recent years devoted to the different characters who are the heroes of the popular cartoon "Čtyřlístek" ("four leaf clover" in Czech), created in 1969 by the illustrator Jaroslav Němeček (born in 1944 ).
Many adaptations (films, animated series) were created from this comic, in particular the film "Čtyřlístek ve službách krále" ("Čtyřlístek in the King's Service"), the theme of the two stamps issued by the Czech Post in 2012.
On May 22, 2019, two new stamps of the same type were put in circulation, to celebrate the 50th anniversary of this comic.
As in 2012, these two stamps have been issued in the same booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (5 of each, print run: 200,000).


Ces 2 timbres (tarif permanent 'A' correspondant à un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) figurent sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 20 juillet 2019 depuis Prague. Merci beaucoup Slavek !
A noter ce TAD spécial "Čtyřlístek a jeho přátelé" ("Čtyřlístek et ses amis") représentant les 4 personnages principaux de cette bande dessinée : Pind'a le lapin, Bobík le cochon, Fifinka la chienne et Myšpulín le chat.
A noter qu'un TAD spécial avait déjà été mis en circulation le 22 mai 2019 à Doksy (nord du pays) où Jaroslav Němeček et son épouse ont imaginé cette bande dessinée en 1969.
Slavek a également utilisé un timbre "Cyclamen" (1 CZK, émis le 9 mai 2007) faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2002, conception : Anna Khunová) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
These 2 stamps (permanent rate 'A' corresponding to a domestic shipment up to 50g - 19 CZK currently) are present on the nice letter above, sent on July 20, 2019 from Prague. Thank you very much Slavek!
To note this special postmark "Čtyřlístek a jeho přátelé" ("Čtyřlístek and his friends") representing the 4 main characters of this comic: Pind'a the rabbit, Bobík the pig, Fifinka the missy dog and Myšpulín the cat.
It should be noted that a special cancellation had already been put into circulation on May 22, 2019 in Doksy (north of the country) where Jaroslav Němeček and his wife imagined this comic strip in 1969.
Slavek also used a "Cyclamen" stamp (1 CZK, issued on May 9, 2007) being part of the "Flowers" definitive series (started in 2002, design: Anna Khunová) in order to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

"Karakol City - 150th Anniversary" s/s on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Bloc-feuillet "150 ans de la ville de Karakol" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 9 juillet 2019, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation un très joli bloc-feuillet consacré au 150ème anniversaire de la fondation de la ville de Karakol.
Karakol, la 4ème plus grande ville du pays, est aujourd'hui le centre administratif de la région d'Issyk Koul, située près de la pointe est du lac Issyk Koul, à environ 150 km de la frontière entre le Kirghizistan et la Chine et à 380 km de la capitale, Bichkek.
J'ai eu la chance de recevoir ce splendide FDC officiel (tirage : 200) concernant ce bloc-feuillet, avec TAD de Karakol!
Imprimé en Moldavie par Nova Imprim, ce bloc-feuillet (tirage : 5000) a été conçu par Vitaliu Pogolșa.
On July 9, 2019, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation a very nice souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the founding of the city of Karakol.
Karakol, the fourth largest city in the country, is today the administrative center of the Issyk-Kul region, located near the eastern tip of Issyk-Kul Lake, about 150 km from the border between Kyrgyzstan and China and 380 km from the capital, Bishkek.
I was lucky to receive this splendid official FDC (print run: 200) regarding this souvenir sheet, with cancellations from Karakol!
Printed in Moldova by Nova Imprim, this souvenir sheet (print run: 5,000) was designed by Vitaliu Pogolşa.


Le blason de cette ville de Karakol est présent sur cette enveloppe, sur le TAD Premier Jour et dans la marge en haut à droite sur ce bloc-feuillet représentant certains des principaux sites et monuments.
Le timbre (250 KGS) représente en particulier à gauche le monument funéraire de Nikolaï Mikhaïlovitch Prjevalski (1939-1888), naturaliste d'origine polonaise qui fut officier de l'armée impériale russe, géographe et explorateur de cette région d'Asie centrale.
Fondée en 1869 par un militaire russe, Karakol fut renommée Prjelvalsk en 1893 par le tsar Alexandre III en son honneur. La ville a retrouvé son nom originel en 1992 après l'indépendance du pays.
L'église orthodoxe de la Sainte-Trinité (1895) et la mosquée des Doungane (1910) et son architecture de pavillon chinois, 2 édifices religieux de la ville construits en bois, sont également présents dans les marges de ce bloc-feuillet.
Le complexe hôtelier de Kapriz Karakol, situé dans la station de ski de Karakol, est également présent en bas à gauche sur ce bloc-feuillet. Cet édifice figurait déjà sur le FDC officiel concernant la série "Le yéti en vacances" émise le 19 mai 2016.
The coat of arms of this city of Karakol is present on this envelope, on the First Day postmark and in the margin on the top right on this souvenir sheet featuring some of the main sites and monuments.
The stamp (250 KGS) represents in particular on the left the funerary monument of Nikolai Mikhailovich Przhevalsky (1939-1888), naturalist of Polish origin who was an officer of the Russian imperial army, geographer and explorer of this region of Central Asia.
Founded in 1869 by a Russian military figure, Karakol was renamed Przhevalsk in 1893 by Tsar Alexander III in his honor. The city regained its original name in 1992 after the independence of the country.
The Orthodox Church of the Holy Trinity (1895) and the Dungan Mosque (1910) and its Chinese pavilion architecture, two religious buildings of the city built from wood, are also present in the margins of this souvenir sheet.
The Kapriz Karakol hotel complex, located in the Karakol ski resort, is also present at the bottom left of this souvenir sheet. This building was already featured on the official FDC about the "Yeti on holiday" stamp set issued on May 19, 2016. 
 

Tribute (stamp, postmark, envelope) to the artist and painter Glebus Sainciuc in Moldova

Hommage (timbre, TAD, enveloppe) à l'artiste et peintre Glebus Sainciuc en Moldavie

Le 5 juillet 2019, en présence de la Première Ministre Maia Sandu, une exposition était inaugurée au musée national des arts de Chișinău, consacrée à l'œuvre unique et singulière de l'artiste moldave Glebus Sainciuc (1919-2012) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Le 19 juillet 2019, 100 ans jour pour jour après sa naissance, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial évoquant cet anniversaire.
Ce TAD avec mention Chișinău (MD-2012), conçu par Lilian Iațco, a été appliqué sur la jolie enveloppe "In Memoriam" ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe pré-timbrée (1,75L, tirage : 10000), conçue par Lică Sainciuc (fils de Glebus Sainciuc), avait été éditée le 16 octobre 2013, un an après le décès de Glebus Sainciuc.
On July 5, 2019, in the presence of Prime Minister Maia Sandu, an exhibition was inaugurated at the National Museum of Arts in Chişinău, dedicated to the unique work of Moldovan artist Glebus Sainciuc (1919-2012) on the occasion of 100th anniversary of his birth.
On July 19, 2019, 100 years to the day after his birth, the Post of Moldova put into circulation a special postmark evoking this anniversary.
This postmark with mention Chişinău (MD-2012), designed by Lilian Iaţco, was applied on the pretty "In Memoriam" envelope below. Thank you very much Nicolae!
This prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000), designed by Lică Sainciuc (the Glebus Sainciuc's son), was published on October 16, 2013, one year after the death of Glebus Sainciuc.


L'illustration sur cette enveloppe évoque la personnalité singulière de Glebus Sainciuc, connu pour ses portraits décrivant parfaitement le for intérieur de l'être humain, mais surtout pour ses masques en papier mâché consacrés, pour certains, à différentes personnalités célèbres (Grigore Vieru, Eugeniu Doga, Luciano Pavarotti, Ion Druţă, Maria Bieşu...).
Parmi les 300 masques créés par Sainciuc entre 1957 et 1997, 100 sont exposés au musée national des arts pendant cette exposition qui se termine aujourd'hui...
Nicolae a également utilisé ci-dessus le timbre (5,75 L) faisant partie de la série "Personnalités illustres" (6 timbres) émise le 15 janvier 2019, rendant également hommage à Glebus Sainciuc.
The cachet on this envelope evokes the singular personality of Glebus Sainciuc, known for his portraits perfectly describing the inner feelings of the human being, but especially for his papier mache masks dedicated, for some, to different famous personalities (Grigore Vieru, Eugeniu Doga, Luciano Pavarotti, Ion Druţă, Maria Bieşu ...).
Among the 300 masks created by Sainciuc between 1957 and 1997, 100 are on display at the National Museum of Arts during this exhibition, which ends today ...
Nicolae also used above the stamp (5.75 L), being part of the "Eminent Personalities" series (6 stamps) issued on January 15, 2019, also paying tribute to Glebus Sainciuc.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 1 autre timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre (2 L) fait partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand, véritable héros national en Roumanie et en Moldavie, symbole de la lutte du pays pour sa souveraineté à travers les siècles, en ayant lutter en particulier contre l'empire Ottoman.
Nicolae has completed his postage, to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (9.50 L) with another stamp on the back of this envelope above.
This stamp (2 L) is part of a series issued on July 2, 2004 on the occasion of the 500th anniversary of the death of Stephen the Great, a national hero in Romania and Moldova, the symbol of the country's struggle for sovereignty over the centuries, having fight in particular against the Ottoman Empire.


Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte ci-dessus (n° 13/2019, tirage : 500) reproduisant le portrait de Glebus Sainciuc créé par Elena Karachentseva, présent sur le timbre (5,75 L) évoqué ci-dessus.
Pour finir, Glebus Sainciuc était connu pour son esprit très optimiste, vivant avec intensité chaque instant de sa vie. Selon lui, la vie était tellement belle qu'il ne fallait ni écrire, ni parler de problèmes.  Des paroles de Voltaire étaient devenues la devise de sa vie : "J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé" !
Nicolae was kind enough to also send me the card above (No 13/2019, print run: 500) reproducing the portrait of Glebus Sainciuc created by Elena Karachentseva, present on the stamp (5.75 L) mentioned above.
Finally, Glebus Sainciuc was known for his very optimistic spirit, living intensely every moment of his life. According to him, life was so beautiful that one did not have to write or talk about problems. Voltaire's words had become the motto of his life: "I decided to be happy because it's good for health"! 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...