jeudi 18 juillet 2019

EUROPA 2019 (National birds) miniature sheet on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur FDC de Belgique

Comme en 2018, la poste belge bpost a mis en circulation le 17 juin 2019 (prévente le 15 juin 2019 à Wetteren) sa série EUROPA (2 timbres) sous la forme d'un très joli (et très cher !) bloc-feuillet.
Pour rappel, le thème EUROPA choisi cette année est consacré aux oiseaux nationaux ("nationale vogels" en flamand).
Merci beaucoup Jacques pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 4,20€ si achat par 2 minimum ou 4,38€ à l'unité) avec TAD (geai des chênes) de Bruxelles !
Conçu par Kris Maes, ce bloc-feuillet (tirage : 65725) a été conçu de façon originale avec les 2 timbres qui semblent être disposés "tête-bêche" et en mettant à l'honneur les nids des 2 espèces d'oiseaux représentées.
A noter, comme cela est le cas depuis 2011 en Belgique, que le logo EUROPA présent sur ces 2 timbres est non conforme (police inadéquate concernant la lettre R)...
As in 2018, the Belgian Post bpost put into circulation on June 17, 2019 (preview sale on June 15, 2019 in Wetteren) its EUROPA series (2 stamps) in the form of a very nice (and very expensive!) miniature sheet.
As a reminder, this year's EUROPA theme is devoted to national birds ("nationale vogels" in Flemish).
Thank you very much Jacques for this beautiful First Day Cover regarding this miniature sheet (rate "Europe 3" corresponding to a non standardized shipment up to 100g to Europe - € 4.20 if purchased by two minimum or € 4.38 by one) with cancellations (Eurasian jay) from Brussels!
Designed by Kris Maes, this miniature sheet (print run: 65,725) was designed in an original way with two stamps that seem to be arranged "tête-bêche" and honoring the nests of the two bird species represented.
To note, as it is the case since 2011 in Belgium, that the EUROPA logo present on these two stamps is non-compliant (inadequate font for the letter R) ...


Cette série a été conçue en collaboration avec l'association flamande de protection de la nature et des oiseaux en particulier "Vogelbescherming Vlaanderen" et met en avant des oiseaux "typiquement" belges et présents sur l'ensemble du territoire d'après bpost...
Ces 2 oiseaux très colorés, le loriot d'Europe (Oriolus oriolus) et le geai des chênes (Garrulus glandarius), ne sont pas considérées comme des espèces menacées.
Contrairement au geai des chênes, un oiseau "guetteur" dont le cri strident alerte ses congénères en cas d'approche d'un intrus, le loriot d'Europe est un oiseau très discret, très difficile à observer...
Les 2 oiseaux sont représentés sur une branche sur ces 2 timbres avec également leurs nids respectifs (suspendus pour le loriot !). Les œufs de chaque espèce sont également représentés dans la marge, à côté des noms des oiseaux.
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant la Belgique (cf mention en bas à droite sur ce bloc-feuillet), participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
This series was designed in collaboration with the Flemish association for the protection of nature and birds in particular "Vogelbescherming Vlaanderen" and highlights "typical" Belgian birds, present throughout the territory, acoording to bpost ...
These two highly colored birds, the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) and the Eurasian jay (Garrulus glandarius), are not considered endangered species.
Contrary to the Eurasian jay, a "watchman" bird (whose call is used upon sighting various predatory animals or humans), the Eurasian golden oriole is a very discreet bird, very difficult to observe ...
The two birds are both featured on a branch on these two stamps with also their respective nests (suspended for the oriole!). The eggs of each species are also represented in the margin, next to the names of the birds.
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Belgium (see reference at the bottom right on this miniature sheet), are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.

mercredi 17 juillet 2019

Mercosul 2018 (National Museums) stamp set on cover from Brazil

Série Mercosul 2018 (Musées nationaux) sur lettre du Brésil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, des transports publics en 2017, le thème choisi en 2018, les musées nationaux, a été normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, n'ont pas participé en 2018 a priori.
Le 23 novembre 2018 et le 4 décembre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation 2 timbres pour illustrer cette thématique des musées nationaux.
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme. 
After the theme of butterflies in 2016, public transport in 2017, the theme chosen in 2018, the national museums, was normally declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the process of accession, did not participate in 2018 it seems.
On November 23, 2018 and December 4, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation two stamps to illustrate this theme of national museums.


Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 23 mai 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), affranchie avec ces 2 timbres Mercosul 2018, oblitérés respectivement avec les TADs Premier Jour de Salvador (Bahia) et Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres (3,10 R$, tirage : 240000 chacun), conçus par Dalila Santos, commémorent respectivement le 100ème anniversaire du musée des arts de Bahia à Salvador et le 200ème anniversaire de la création du musée national de Rio de Janeiro.
Le musée des arts de Bahia est situé dans le Palais de la Victoire ("Palácio da Vitória") à Salvador et expose près de 15000 œuvres, principalement des peintures de maîtres de l'état de Bahia datant du 20ème siècle.
Ce timbre reproduit une des peintures emblématiques de ce musée, "A República" (1896) par l'artiste Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspirée par la Marianne de la République française, surmontée d'un élément architectural de la porte d'entrée du musée.
Une vue aérienne de l'édifice abritant le musée national de Rio de Janeiro, détruit lors d'un incendie le 2 septembre 2018, est représentée sur l'autre timbre, avec une espèce d'aigle, la harpie féroce (un symbole de ce musée), en haut à droite.
Ce musée (plus de 18 millions d'objets dans ses collections), la plus ancienne institution du pays consacrée aux sciences, était un musées les plus visités et célèbres au Brésil. 
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus à droite sur ces 2 timbres.
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on May 23, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), franked with these two Mercosul 2018 stamps, canceled respectively with First Day postmarks from Salvador (Bahia) and Rio de Janeiro.
These 2 stamps (R$ 3.10, print run: 240,000 each), designed by Dalila Santos, respectively commemorate the 100th anniversary of the Bahia Museum of Art in Salvador and the 200th anniversary of the creation of the National Museum of Rio de Janeiro.
The Bahia Museum of Art is located in the Victory Palace ("Palácio da Vitória") in Salvador and exhibits nearly 15,000 works, mainly paintings by masters of the state of Bahia dating back to the 20th century.
This stamp reproduces one of the emblematic paintings of this museum, "A República" (1896) by the artist Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspired by the Marianne of the French Republic, surmounted by an architectural element of the entrance to the museum.
An aerial view of the building housing the National Museum of Rio de Janeiro, destroyed in a fire on September 2, 2018, is depicted on the other stamp, with a species of eagle, the harpy eagle (a symbol of this museum), at the top right.
This museum (more than 18 million items in its collections), the oldest institution in the country dedicated to science, was one of the most visited and famous museums in Brazil.
The official Mercosur logo (constellation of the Southern Cross) is present on the right on these two stamps. 
 

mardi 16 juillet 2019

"Fauna - protected species" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Faune - espèces protégées" sur FDC d'Algérie

Les 11 et 12 mai 2019, la poste algérienne a mis en vente anticipée (vente générale le 13 mai 2019) un joli bloc-feuillet (2 timbres à 25 dinars) consacré à la faune locale et en particulier 2 espèces protégées, le cobra d'Afrique du Nord et l'oryx algazelle.
Conçu par Tayeb Laidi, ce bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour ci-dessous envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine !
La mention "cobra d'Afrique du Nord" (en anglais) sur le 1er timbre fait sans doute référence au cobra égyptien (Naja haje), un des plus grands cobras vivant sur le continent africain, principalement en Afrique du nord mais également en Afrique de l'ouest et de l'est.
On May 11-12, 2019, the Algerian Post put on preview sale (general sale on May 13, 2019) a nice souvenir sheet (2 stamps at 25 dinars) dedicated to the local fauna and in particular to two protected species, the cobra from North Africa and Scimitar-horned oryx.
Designed by Tayeb Laidi, this souvenir sheet is present on the First Day cover sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!
The mention "Cobra from North Africa" (in English) on the first stamp probably refers to the Egyptian cobra (Naja haje), one of the largest cobras living on the African continent, mainly in North Africa but also in parts of western and eastern Africa.


Ce serpent est considéré comme l'une des espèces de reptiles les plus menacées en Afrique du Nord, notamment en Algérie ou elle est protégée en vertu d'un décret de 2012 et n'est observée que dans de rares endroits, des zones arides avec des hivers doux, souvent la nuit.
L'oryx algazelle (Oryx dammah) est une grande antilope avec de longues cornes striées (80 à 150 cm) caractéristiques.
Cette espèce vivait autrefois dans l'ensemble de l'Afrique du Nord saharienne et sub-saharienne mais est considérée depuis 2000 comme une espèce officiellement éteinte à l'état sauvage.
Protégée en Algérie par une loi datant de 2006, cette antilope ne peut aujourd'hui être observée (20 individus) que dans le parc zoologique d'Alger.
This snake is considered as one of the most endangered reptilian species in North Africa, particularly in Algeria where it is protected by a 2012 decree and is observed only in rare places, arid zones with mild winters, often at night.
Scimitar-horned oryx (Oryx dammah) is a large antelope with long, characteristic ridged horns (80 to 150 cm).
This species once lived in all of northern Saharan and sub-Saharan Africa but has been considered since 2000 as an officially extinct species in the wild.
Protected in Algeria by a law dating from 2006, this antelope can today be observed (20 individuals) only in the zoological park of Algiers. 
 

lundi 15 juillet 2019

"International Year of Indigenous Languages" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Année internationale des langues autochtones" sur FDC de Moldavie

Les langues sont essentielles dans les domaines de la protection des droits humains, la consolidation de la paix et du développement durable, en assurant la diversité culturelle et le dialogue interculturel. Mais malgré leur immense valeur, les langues du monde entier continuent de disparaître à un rythme alarmant en raison de divers facteurs, beaucoup d'entre elles sont des langues autochtones...
Une langue autochtone est une langue parlée par une population issue du sol où elle habite et qui n'est pas liée à un mouvement d'immigration sur ce territoire (les langues parlées par les peuples premiers).
En réponse à ces menaces, l'Assemblée générale des Nations Unies, avec l'UNESCO, a adopté une résolution sur les droits des peuples autochtones, proclamant l'année 2019 Année internationale des langues autochtones.
Certains pays (Australie, Espagne, Belarus) ou organismes (UNESCO) ont émis ou vont émettre des timbres ou timbres de distributeurs consacrés à cette année internationale, le cas également de la Moldavie avec un très joli timbre mis en circulation le 23 mai 2019.
Languages ​​are essential in the areas of human rights protection, peacebuilding and sustainable development, ensuring cultural diversity and intercultural dialogue.
But despite their immense value, languages ​​around the world continue to disappear at an alarming rate due to various factors, many of them are indigenous languages ​​...
An indigenous language is a language spoken by a population from the soil where it lives and which is not related to an immigration movement in that territory (the languages ​​spoken by the first peoples).
In response to these threats, the United Nations General Assembly, together with UNESCO, adopted a resolution on the rights of indigenous peoples, proclaiming 2019 as the International Year of Indigenous Languages.
Some countries (Australia, Spain, Belarus) or organizations (UNESCO) have issued or will issue stamps or ATM stamps dedicated to this international year, the case also of Moldova with a very nice stamp put into circulation on May 23, 2019.


Ce timbre (15,50 L - tarif prioritaire jusqu'à 20g pour un envoi hors Europe et anciennes républiques de l'URSS) est présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le logo de cette Année internationale des langues autochtones ("Anul internațional al limbilor indigene") est présent sur le timbre et le TAD, l'emblème de l'UNESCO étant présent en bas à gauche sur l'enveloppe.
Je ne sais pas exactement si des langues peuvent être considérées comme autochtone sur le territoire actuel de la République de Moldavie... peut-être le gagaouze, parlé par une minorité turcophone dans le sud du pays ?
Le timbre (tirage : 50000), conçu par Vitaliu Pogolșa, évoque de façon poétique ces langues autochtones, pas une surprise connaissant l'attachement des moldaves pour l'écrit et la poésie, à travers en particulier le poète Grigore Vieru et son rapport à la nature et aux racines de son pays.
L'arbre à droite est peut-être un clin d'oeil au motif traditionnel "Arbre de vie" ("Pomul vieții") souvent représenté dans l'artisanat moldave mais j'ignore à quoi font référence ces inscriptions (sur une pierre ?) représentées à gauche sur ce timbre ?
Sur les 7000 langues parlées sur la Terre, 2680 sont en danger de disparition, parlées par 370 millions de peuples autochtones (dans 90 pays).
This stamp (15.50 L - priority rate up to 20g for a shipment outside Europe and former USSR Republics) is present on the official FDC above (print run: 300) with postmark from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The logo of this International Year of Indigenous Languages ​​("Anul internaţional al limbilor indigene") is present on the stamp and the cancellation, the UNESCO emblem being present at the bottom left of the envelope.
I do not know exactly if languages ​​can be considered as indigenous in the current territory of the Republic of Moldova ... maybe Gagauz, spoken by a Turkish-speaking minority in the south of the country?
The stamp (print run: 50,000), designed by Vitaliu Pogolşa, poetically evokes these indigenous languages, not a surprise when we know the Moldovans' attachment to writing and poetry, especially through the poet Grigore Vieru and his relationship to nature and roots of his country.
The tree on the right is perhaps a nod to the traditional motif "Tree of Life" ("Pomul vieţii") often depicted in Moldovan craftsmanship but I do not know what these inscriptions (on a stone? ) featured on the left on this stamp refer to?
Among the 7000 languages ​​spoken on Earth, 2680 are in danger of extinction, spoken by 370 million indigenous peoples (in 90 countries).
 

dimanche 14 juillet 2019

"Places of worship" (Part II) stamp set on FDC from Malaysia

Série "Lieux de culte" (2ème partie) sur FDC de Malaisie

Après une première série (5 timbres) émise le 21 novembre 2016, la poste malaisienne a mis en circulation, le 11 mai 2019, une 2ème série (5 timbres également) consacrée à plusieurs lieux de culte ("Rumah Ibadat" en malais) à travers le pays, symboles de la diversité du pays et des différentes religions pratiquées et plus ou moins tolérées pour certaines...
Les lieux de culte choisis ici célèbrent non seulement la Malaisie comme un creuset de religions et de cultures différentes, mais mettent également en évidence leur architecture unique et leur signification historique.
Un grand merci Khor pour ce joli FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète (tirage : 200000 pour chaque timbre), avec TAD de Rawang, une ville située à 23 km au nord-ouest de Kuala Lumpur !
After a first series (5 stamps) issued on November 21, 2016, the Malaysian Post has put into circulation, on May 11, 2019, a second series (5 stamps also) devoted to several places of worship ("Rumah Ibadat" in Malay) across the country, symbols of Malaysia's diversity and the different religions practiced and more or less tolerated for some ...
The places of worship chosen here not only celebrate Malaysia as a melting pot of different religions and cultures, but also highlight their unique architecture and historical significance.
Many thanks Khor for this nice official FDC below with this complete set (print run: 200,000 for each stamp), with postmarks from Rawang, a town located 23 km northwest of Kuala Lumpur!


Le 1er timbre à gauche est consacré à la mosquée du jubilé d'argent du sultan Ismail Petra, inaugurée en 2009 à Rantau Panjang (Kelantan). Cet édifice musulman est particulier car son architecture rappelle celle d'une temple chinois.
Le timbre suivant représente le temple bouddhiste Hong San Si, construit en 1895 à Kuching (Sarawak) puis reconstruit en 2005. Cet édifice est caractérisé par son entrée avec des dragons sculptés dans la pierre et un toit décoré avec des lions, phénix et dragons colorés.
Le temple Sri Kathirvel Murugan Maha Parasakthi Patchai Amman (représenté sur le timbre au milieu ci-dessus), construit en 1885 à Taiping (Perak) est un des principaux temples hindous en Malaisie.
Le 4ème timbre est consacré à l'église Saint-Georges (style néo-classique) à Pulau Pinang (Penang) dont on célèbre cette année le 200ème anniversaire de sa consécration.
Le dernier timbre représente le Gurdwara Sahib, lieu de culte de la communauté Sikh construit en 1997 à Labuan. Son architecture est inspirée du temple doré d'Amritsar en Inde.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre la mosquée Ar-Rasyidin à Malacca.
The first stamp on the left is dedicated to the Sultan Ismail Petra Silver Jubilee Mosque, inaugurated in 2009 in Rantau Panjang (Kelantan). This Muslim building is unique because its architecture is reminiscent of a Chinese temple.
The following stamp depicts the Hong San Si Buddhist Temple, built in 1895 in Kuching (Sarawak) and rebuilt in 2005. This building is characterized by its entrance with carved stone dragons and a roof decorated with colorful lions, phoenixes and dragons.
Sri Kathirvel Murugan Maha Parasakthi Patchai Amman Temple (depicted on the stamp in the middle above), built in 1885 in Taiping (Perak) is one of the main Hindu temples in Malaysia.
The 4th stamp is dedicated to the St. George's Church (neo-classical style) in Pulau Pinang (Penang) which is celebrating this year the 200th anniversary of its consecration.
The last stamp depicts Gurdwara Sahib, place of worship of the Sikh community built in 1997 in Labuan. Its architecture is inspired by the Amritsar's Golden Temple in India.
The illustration on the left on this envelope shows the Ar-Rasyidin Mosque in Melaka.

"G20 Summit in Osaka" stamp on FDC from Japan

Timbre "Sommet du G20 à Osaka" sur FDC du Japon

Les 28 et 29 juin 2019, la 14ème édition du Sommet du G20 a été organisée pour la première fois au Japon, dans la ville d'Osaka.
Le G20, créé en 1999, regroupe les membres G7, dix pays à économies émergentes ainsi que l'Australie, la Corée du Sud et l'Union Européenne. Il représente 85 % du PIB mondial pour 63 % de la population mondiale.
Ce sommet avait pour thème le réchauffement global, la réduction de l'usage et de la pollution du plastique, la gouvernance des données ou la réforme de l'OMC.
Le 14 juin 2019, la poste japonaise a mis en circulation une jolie série (5 timbres à 82 yen) consacrée à ce Sommet du G20, imprimée par Cartor Security Printing (France) en feuillet de 10 timbres (2 de chaque), édité à 500000 exemplaires.
On 28-29 June 2019, the 14th edition of the G20 Summit was held for the first time in Japan, in the city of Osaka.
The G20, created in 1999, brings together G7 members, ten countries with emerging economies as well as Australia, South Korea and the European Union. It accounts for 85% of global GDP for 63% of the world's population.
This summit focused on global warming, reducing the use and pollution of plastics, data governance or WTO reform.
On June 14, 2019, the Japanese Post put into circulation a nice series (5 stamps at 82 yen) devoted to this G20 Summit, printed by Cartor Security Printing, France in sheetlet of 10 stamps (2 of each), published in 500,000 copies.


Un de ces 5 timbres (conception : Akira Tamaki) figure à droite sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville d'Otaru (Préfecture d'Hokkaidō, nord du pays). Merci beaucoup Terence !
Le TAD rouge (logo de ce Sommet du G20) appliqué sur le timbre est intéressant car il comporte la date au format "1. 6 . 14", rappelant que le Japon est entré en 2019 dans la 1ère année de l'ère Reiwa ("ère de la belle harmonie") qui a commencé le lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito et l'intronisation de Naruhito, devenu le 126ème empereur du pays issu de la lignée Yamato.
Les 5 timbres de cette série évoquent un motif traditionnel japonais appelé "mizubiki", symbole d'hospitalité, en forme de fleur de prunier (la fleur de la Préfecture d'Osaka), ainsi qu'une monument emblèmatique de cette ville, la tour Tsūtenkaku par exemple sur ce timbre.
Cette tour octogonale (103 mètres de haut), inaugurée en 1956, est célèbre pour ses néons, dont le design est régulièrement changé.
A noter cette vignette de complément à gauche (28 yen - canard) afin d'atteindre le tarif en vigueur (110 yen) pour un envoi prioritaire jusqu'à 25g vers la France.
One of these 5 stamps (design: Akira Tamaki) is present on the right on the beautiful letter above, sent on the first day of issue from the city of Otaru (Hokkaido Prefecture, north of the country). Thank you very much Terence!
The red cancellation (logo of this G20 Summit) applied on the stamp is interesting because it includes the date in the format "1. 6. 14", recalling that Japan entered in 2019 in the first year of the Reiwa era ("beautiful harmony era") that began the day after the abdication to the throne of Emperor Akihito and the enthronement of Naruhito, who became the 126th emperor of the country from the Yamato lineage.
The 5 stamps of this series evoke a traditional Japanese motif called "mizubiki", a symbol of hospitality, in the shape of a plum blossom (the flower of Osaka Prefecture), as well as an emblematic monument of this city, the Tsūtenkaku tower for example on this stamp.
This octagonal tower (103 meters high), inaugurated in 1956, is famous for its neon lights, whose design is regularly changed.
To note this additional label on the left (28 yen - duck) in order to reach the tariff in force (110 yen) for a priority sending up to 25g towards France. 
 

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Faroe Islands

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre des îles Féroé

L'huîtrier pie (Haematopus ostralegus) est traditionnellement considéré comme l'oiseau national des îles Féroé (un pays constitutif du Royaume du Danemark) mais c'est un autre oiseau marin, le guillemot à miroir ("teisti" en féroïen) qui a été choisi pour illustrer le thème des oiseaux nationaux, retenu cette année par PostEurop pour les timbres EUROPA.
Ces 2 timbres EUROPA, émis le 29 avril 2019, figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 4 juin 2019 depuis la capitale de cet archipel situé dans l'océan Atlantique nord, Tórshavn. Merci beaucoup Roland !
Ces 2 timbres (19 DKK et 26 DKK) ont été conçus par l'illustratrice et peintre locale Astrid Andreasen (née en 1948) et imprimés chacun en feuille de 20 timbres par Cartor Security Printing (France).
A noter que le timbre à 19 DKK a également été émis dans un carnet composé de 6 timbres autocollants.
The oystercatcher (Haematopus ostralegus) is traditionally considered as the national bird of the Faroe Islands (an autonomous country of the Kingdom of Denmark) but it is another seabird, the black guillemot ("teisti" in Faroese) which has been chosen to illustrate the theme of the national birds, selected this year by PostEurop for EUROPA stamps.
These two EUROPA stamps, issued on April 29, 2019, are present on the nice letter below sent on June 4, 2019 from the capital of this archipelago located in the North Atlantic Ocean, Tórshavn. Thank you very much Roland!
These two stamps (19 DKK and 26 DKK) have been designed by the local illustrator and painter Astrid Andreasen (born in 1948) and printed each in sheet of 20 stamps by Cartor Security Printing, France.
To note that the 19 DKK stamp was also issued in a booklet consisting of 6 self-adhesive stamps. 


Le guillemot à miroir (famille des alcidés) est un oiseau très confiant qui vit près des côtes, et jusque dans les ports des îles Féroé, souvent par petits groupes.
La famille Cepphus grylle à laquelle appartient le guillemot à miroir féroïen est divisée en 5 sous-espèces dans l'Atlantique Nord et la Mer Baltique. La sous-espèce que l'on retrouve aux îles Féroé est Cepphus grylle faeroeensis qui ne se reproduit que dans l'archipel (il a été observé sur les 18 îles).
Cet oiseau (mâle et femelle) est entièrement noir, sauf pour une large tache blanche distinctive sur le dessus de l'aile, appelée le "miroir" et est protégé toute l'année depuis 1954.
La population totale actuelle est estimée à 3000 à 4 000 couples, dont 150 sur l'île de Nólsoy.
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant les îles Féroé, participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
The black guillemot (family of alcids) is a quite unwary bird and is seen very close to the coast, even inside the ports of the Faroe Islands, often in small groups.
The Cephalus grylle family to which the Faroese black guillemot belongs is divided into 5 subspecies in the North Atlantic and Baltic Sea. The subspecies found in the Faroe Islands is Cepphus grylle faeroeensis, which breeds only in the archipelago (it has been observed on all 18 islands).
This bird (male and female) is entirely black, except for a large distinctive white spot on the top of the wing, and is protected all year since 1954.
The current total population is estimated at 3,000 to 4,000 pairs, of which 150 live on Nólsoy Island.
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Faroe Islands, are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.

samedi 13 juillet 2019

"Butterflies and Flowers 2018" souvenir sheet on cover from Saba

Bloc-feuillet "Papillons et Fleurs 2018" sur lettre de Saba

Pour rappel, les 3 îles de Saba, Bonaire et St Eustatius, qui formaient la fédération des Antilles néerlandaises avec Saint-Martin ("Sint-Maarten") et Curaçao depuis 1954, ont changé de statut en 2010 pour devenir des municipalités spéciales au sein du royaume des Pays-Bas.
Ces 3 îles forment ainsi, depuis le 10 octobre 2010, les Pays-Bas caribéens ("Caribisch Nederland" en néerlandais) ou îles BES après cette dissolution des Antilles néerlandaises.
Le 10 octobre 2010, les premiers timbres portant la mention "Caribisch Nederland" ont été émis, valables sur le territoire des 3 îles.
As a reminder, the three islands of Saba, Bonaire and St. Eustatius, which formed the federation of the Netherlands Antilles with Sint-Maarten and Curacao since 1954, have changed status in 2010 to become three special municipalities within the Kingdom of the Netherlands. 
These three islands are thus forming, since October 10, 2010, the Caribbean Netherlands ("Caribisch Nederland" in Dutch) also known as BES islands after the dissolution of the Netherlands Antilles. 
On October 10, 2010, the first stamps with the mention "Caribisch Nederland" were issued, valid on the territory of the three islands.


Le système postal des Pays-Bas caribéens était alors géré par la compagnie postale "De nieuwe Post" basée à Curaçao. Perdant de l'argent, cette compagnie a souhaité se désengager et une nouvelle compagnie "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (ou "FXDC") a été mise en place pour assurer ce service postal sur ces 3 îles à partir du 1er janvier 2014.
Suite à ce changement, les premiers timbres propres à chaque île ont été émis à partir du 10 octobre 2014, portant la mention "Caribisch Nederland" mais également le nom de l'île concernée.
Le 20 juillet 2018, chaque île a en particulier émis un bloc-feuillet (8 timbres à 1,50$ + 2 vignettes) conçu par l'illustratrice néerlandaise Michelle Dujardin (l'auteur de la série EUROPA 2019 émise par les Pays-Bas) ayant pour thème les colibris (St Eustatius), la planche à voile (Bonaire) et les papillons et fleurs (Saba).
Les 8 timbres du bloc-feuillet de Saba figurent sur cette jolie lettre envoyée le 7 mai 2019 par l'office de tourisme local. A noter ces TADs avec mention "FXDC Post - Postage Paid - Saba".
Dommage que les noms des 4 papillons et 4 fleurs représentées ici ne soient pas mentionnés sur les timbres, il me semble reconnaître en particulier le papillon Monarque (Danaus plexippus) ou la suzanne aux yeux noirs (Thunbergia alata) considérée comme la fleur nationale de Saba.
The postal system of the Caribbean Netherlands was then managed by the postal company "De nieuwe Post" based in Curaçao. Losing money, this company wanted to end its service and a new company "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (or "FXDC") was established to ensure that postal service on these three islands from January 1, 2014. 
Following this change, the first specific stamps to each island have been issued from October 10, 2014 marked "Caribisch Nederland" but also the name of the island concerned.
On July 20, 2018, each island issued in particular a souvenir sheet (8 $1.50 stamps + 2 vignettes) designed by the Dutch illustrator Michelle Dujardin (the author of the EUROPA 2019 set issued by the Netherlands ) with the theme of hummingbirds (St Eustatius), windsurfing (Bonaire) and butterflies and flowers (Saba).
The 8 stamps of the souvenir sheet from Saba were used on this nice letter sent on May 7, 2019 by the local tourist bureau. To note these postmarks with mention "FXDC Post - Postage Paid - Saba".
Too bad the names of the 4 butterflies and 4 flowers featured here are not mentioned on the stamps, it seems to me especially to recognize the Monarch butterfly (Danaus plexippus) or the Black-eyed Susan vine (Thunbergia alata), considered as the national flower of Saba.
 

"Montpellier - Congress of the FFAP" stamp on FDCs from France

Timbre "Montpellier - Congrès de la FFAP" sur FDCs de France

A l'occasion de l'exposition philatélique PHILA-FRANCE 2019 organisée à Montpellier du 7 au 10 juin 2019, le championnat de France de philatélie (180 collections) ainsi que le 92ème Congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques) en étaient les évènements majeurs.
Comme de coutume pour chaque Congrès de la FFAP, un timbre a été mis en circulation le 11 juin 2019 (vente générale) mettant cette ville de Montpellier à l'honneur.
Ce timbre (1,05€, tirage : 700000), créé et gravé par Sophie Beaujard, figure sur les 3 plis Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude, André et Joël !
On the occasion of the philatelic exhibition PHILA-FRANCE 2019 organized in Montpellier from 7 to 10 June 2019, the French philatelic championship (180 collections) as well as the 92nd Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) were the main events.
As usual for each FFAP Congress, a stamp was put into circulation on June 11, 2019 (general sale) putting this city of Montpellier in the spotlight.
This stamp (€ 1.05, print run: 700,000), created and engraved by Sophie Beaujard, is present on the 3 First Day Covers below. Thank you very much Jean-Claude, André and Joël!


Sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, le TAD Premier Jour de Montpellier (du 7 juin 2019) a été appliqué, avec la présence également de la signature de l'artiste, Sophie Beaujard !
Ce TAD représente la statue équestre du roi Louis XIV érigée en 1828 au centre de la promenade du Peyrou. Cette statue en bronze a remplacé une 1ère statue du roi, inaugurée en 1718 et détruite pendant la Révolution française.
Le timbre et sa vignette attenante (avec mention de ce 92ème Congrès de la FFAP) sont consacrés à la Place de la Comédie, en particulier à la façade de l'opéra Comédie (1888) et la fontaine des Trois Grâces (Aglaé, Euphrosyne et Thalie) installée à la fin des années 1790. Il s'agit en fait d'une réplique, l'œuvre originale (sculpteur : Étienne d'Antoine) étant exposée au Musée Fabre depuis 1989.
On the two letters above and below, the First Day cancellation from Montpellier (dated June 7, 2019) was applied, with the presence of the signature of the artist, Sophie Beaujard!
This postmark represents the equestrian statue of King Louis XIV erected in 1828 in the center of the promenade Peyrou. This bronze statue replaced a 1st statue of the king, inaugurated in 1718 and destroyed during the French Revolution.
The stamp and its adjoining vignette (with mention of this 92nd Congress of the FFAP) are dedicated to the Place de la Comédie, in particular to the facade of the Comédie opera house (1888) and the fountain of the Three Graces (Aglaé, Euphrosyne and Thalie) installed in the late 1790s. It is actually a replica, the original work (sculptor: Étienne d'Antoine) being exhibited at the Fabre Museum since 1989.


Le TAD similaire mis en circulation à Paris (Carré d'Encre) a été appliqué sur la 3ème lettre ci-dessous.
Montpellier est une des principales grandes villes du sud de la France, accueillant de nombreux étudiants (environ 70000) et siège de la plus ancienne faculté de médecine en activité du monde (fondée en 1289).
Le bâtiment historique de cette université était représentée sur le timbre émis en 1985, consacré au 1000ème anniversaire de la fondation de cette ville de Montpellier.
The similar cancellation put into circulation in Paris (Carré d'Encre) was applied on the 3rd letter below.
Montpellier is one of the major cities of southern France, hosting many students (about 70,000) and the seat of the oldest active Faculty of Medicine in the world (founded in 1289).
The historic building of this university was represented on the stamp issued in 1985, dedicated to the 1000th anniversary of the founding of this city of Montpellier.



"Illustrator Libuše Knotková's 70th birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "70 ans de l'illustratrice Libuše Knotková" sur lettre de République tchèque

Le 23 mai 2019, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Libuše Knotková (fille du graveur Ladislav Jirka), artiste, peintre, illustratrice et conceptrice de timbres, souvent en collaboration avec son époux Jaromír Knotek.
Conçu par Jan Kavan, ce TAD, mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé un des 4 timbres (12 CZK) composant le bloc-feuillet (conçu par Libuše et Jaromír Knotek) émis le 5 septembre 2007, consacré à la région des Carpates blanches et en particulier à la réserve de la biosphère de l'UNESCO.
A noter cette vignette de complément (27 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
On May 23, 2019, the Czech Post issued a special postmark dedicated to the 70th anniversary (day to day) of the birth of Libuše Knotková (daughter of the engraver Ladislav Jirka), artist, painter, illustrator and stamp designer, often in collaboration with her husband Jaromír Knotek.
Designed by Jan Kavan, this postmark, put into circulation by the Prague 1 main post office, has been applied on the nice letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek used one of the 4 stamps (12 CZK) of the souvenir sheet (designed by Libuše and Jaromír Knotek) issued on September 5, 2007, dedicated to the White Carpathians region and in particular to the UNESCO Biosphere Reserve.
To note this additional label (27 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.


Ce timbre représente un paysage typique de cette région de moyenne montagne située à la frontière entre la République tchèque et la Slovaquie, avec un rollier d'Europe (l'oiseau choisi cette année sur le timbre EUROPA slovaque) et des fleurs de gymnadène à épi dense au 1er plan.
Cette réserve de la biosphère est en particulier caractérisée par la présence de nombreuses espèces d'orchidées comme le sabot de Vénus (Cypripedium calceolus) représenté sur la vignette attenante (avec également un papillon Diane (Zerynthia polyxena).
J'ai déjà évoqué à de nombreuses reprises sur ce blog les timbres tchèques conçus par Libuše et Jaromír Knotek depuis 1996, la plupart étant consacrés à la faune (animaux de zoos, réserves naturelles, protection de la nature, oiseaux, poissons d'aquarium...), la flore (champignons) ou encore les joyaux de la couronne de Bohême. Certains de ces timbres ont obtenu des prix prestigieux lors d'expositions philatéliques internationales.
Avec Jaromír Knotek, Libuše Knotková a publié de nombreux livres avec des illustrations scientifiques souvent consacrées à la faune des 5 continents.
Ce TAD, sans mention des 70 ans, représente un bouquet de roses avec une coquille Saint-Jacques à sa base (pourquoi ?).
This stamp represents a typical landscape of this mid-mountain region on the border between the Czech Republic and Slovakia, with a European roller (the bird featured this year on the Slovak EUROPA stamp) and Gymnadenia densiflora flowers in the foreground.
This biosphere reserve is particularly characterized by the presence of numerous species of orchids such as Cypripedium calceolus represented on the adjoining vignette (with also a butterfly Zerynthia polyxena).
I have already mentioned many times on this blog the Czech stamps designed by Libuše and Jaromír Knotek since 1996, most of them devoted to wildlife (zoo animals, nature reserves, nature protection, birds, aquarium fish ...), flora (mushrooms) or the jewels of the Bohemian crown. Some of these stamps have won prestigious awards at international philatelic exhibitions.
With Jaromír Knotek, Libuše Knotková has published a lot of books with scientific illustrations often devoted to the fauna of the five continents.
This postmark, without mention of this 70th birthday, is featuring a bouquet of roses with a scallop shell at its base (why?). 


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation également le 23 mai 2019 à l'occasion de l'émission de ce même TAD.
Ce feuillet comporte ce TAD ainsi qu'un timbre "Bouquet pour féliciter" (11 CZK) émis le 26 mars 2007 et également conçu par Libuše et Jaromír Knotek.
Ce timbre a été imprimé en feuille composé de 9 timbres + 12 vignettes comme celle (tulipe et papillon) à la gauche de ce timbre ci-dessus.
Ce feuillet ci-dessus n'a été émis qu'à 1500 exemplaires (numérotés de 0190801 à 0192300, prix de vente : 30 CZK).
Bret was kind enough to send me the numbered commemorative sheet above, also put into circulation on May 23, 2019 on the occasion of the issue of this same postmark. 
This sheet features this postmark as well as a stamp "Congratulation Bouquet" (11 CZK) issued on March 26, 2007 and also designed by Libuše and Jaromír Knotek.
This stamp has been printed in sheetlet composed of 9 stamps + 12 vignettes like the one (tulip and butterfly) to the left of the stamp above.
This special sheet above was issued in only 1,500 copies (numbered from 0190801 to 0192300, selling price: 30 CZK).
 

vendredi 12 juillet 2019

"50 years of Diplomatic Relations with Singapore" miniature sheet on cover from the Philippines

Bloc-feuillet commun "50 ans de relations avec Singapour" sur lettre des Philippines

Après une série commune ("ponts") émise en 2009 pour célébrer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et les Philippines, les administrations postales des 2 pays ont à nouveau mis en circulation, le 16 mai 2019, une série commune (2 timbres) consacré cette fois au 50ème anniversaire de ces relations.
Les relations diplomatiques entre les 2 pays ont officiellement commencé le 16 mai 1969 lorsque le consulat général des Philippines à Singapour a été élevé au rang d'ambassade.
Les 2 pays ont aujourd'hui des ambassades respectives et entretiennent de bonnes relations économiques (Singapour est aujourd'hui le 1er investisseur aux Philippines) mais aussi dans le domaine de la défense, en particulier au sein de l'ASEAN. Par ailleurs, environ 200000 philippins vivent à Singapour.
After a joint series ("bridges") issued in 2009 to celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and the Philippines, the postal administrations of the two countries have again put into circulation, on May 16, 2019, a joint set (2 stamps) dedicated this time to the 50th anniversary of these relations. 
Diplomatic relations between the two countries officially began on May 16, 1969 when the Consulate General of the Philippines in Singapore was elevated to the rank of embassy. 
The two countries now have respective embassies and maintain good economic relations (Singapore is today the leading investor in the Philippines) but also in the field of defense, particularly within ASEAN. In addition, about 200,000 Filipinos live in Singapore.


Le thème de cette nouvelle série commune est consacré aux papillons, avec, pour les Philippines, deux timbres (12 et 45 pesos) imprimés en 2 exemplaires chacun dans le joli bloc-feuillet (tirage : 5000) présent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 10 juin 2019 depuis la ville d'Angeles, située sur Luçon, la plus grande île du pays (nord de l'archipel). Merci beaucoup Ymerson !
Les 2 papillons à l'honneur sur cette série sont respectivement le papillon rose commun (Pachliopta aristolochlae), conçu par Sonny Lee pour la poste de Singapour, et le papillon chrysoptère de Luzon (Cethosia luzonica), conçu par Rodine C. Teodoro pour la poste des Philippines.
Le papillon rose commun, répandu en Asie du Sud et du Sud-Est, a été déclaré papillon national de Singapour en 2015 alors que le papillon chrysoptère de Luzon est une espèce endémique des Philippines. Ces 2 papillons ont été choisis car ils présentent des similitudes au niveau des couleurs et motifs des ailes.
A noter, contrairement au bloc-feuillet de Singapour, la présence sur ces 2 timbres (ainsi que dans la marge à gauche) des drapeaux des 2 pays.
The theme of this new series is dedicated to butterflies, with, for the Philippines, two stamps (12 and 45 Pesos) printed in two copies each in the beautiful miniature sheet (print run: 5,000) present on the cover above sent by registered mail on June 10, 2019 from the city of Angeles, located on Luzon, the largest island in the country (north of the archipelago). Thank you very much Ymerson! 
The two butterflies in the spotlight are respectively the Common rose butterfly (Pachliopta aristolochlae), designed by Sonny Lee for the Singapore Post, and the Luzon lacewing butterfly (Cethosia luzonica), designed by Rodine C. Teodoro for the Philippine Post. 
The Common rose butterfly, widespread in South and Southeast Asia, was declared a national butterfly of Singapore in 2015, while the Luzon lacewing butterfly is an endemic species of the Philippines. These two butterflies were chosen because they have similarities in the colors and patterns of the wings.
To note, contrary to the miniature sheet from Singapore, the presence on these two stamps (and in the left margin) of the flags of the two countries. 
 

jeudi 11 juillet 2019

EUROPA 2019 (National birds) stamp on cover from Monaco

Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Monaco

Merci beaucoup Roland pour cette jolie lettre envoyée le 31 mai 2019 depuis la Principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA 2019 (mis en circulation le 6 mai), consacré cette année au thème des oiseaux nationaux.
Ce timbre EUROPA (1,30€, tirage : 45000, imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres), conçu par Noëlle Le Guillouzic, représente un faucons pèlerin, avec le Rocher et la mer Méditerranée dans le fond.
Monaco n'a pas officiellement d'oiseau national, le faucon pèlerin (Falco peregrinus) étant une espèce de rapaces robuste (présente sur les 5 continents), de taille moyenne, réputée pour être l'oiseau le plus rapide du monde en piqué (320 km/h).
Thank you very much Roland for this nice letter sent on May 31, 2019 from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA 2019 stamp (put into circulation on May 6), dedicated this year to the theme of the national birds.
This EUROPA stamp (€ 1.30, print run: 45,000, printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps), designed by Noëlle Le Guillouzic, is featuring a peregrine falcon, with the Rock and the Mediterranean Sea in the background.
Monaco does not officially have any national bird, the peregrine falcon (Falco peregrinus) being a robust raptor species (present on the 5 continents), of medium size, known to be the the world's fastest bird in dive (over 320 km/h).
 

En 2017, la Direction de l'Environnement de la Principauté de Monaco a identifié deux faucons pèlerins, nés dans une excavation des falaises du Rocher de Monaco. La reproduction de cet oiseau en Principauté témoigne de bonnes conditions écologiques nécessaires à cette espèce protégée et emblématique.
Parmi la centaine d'espèces d'oiseaux recensées à Monaco, une 2ème espèce de faucon, le faucon crécerelle a également été observée.
In 2017, the Monaco Department of Environment has identified two young peregrine falcons, which were born in a hollow in the cliffs of the Rock. The reproduction of this bird in the Principality of Monaco is indicative of good ecological conditions, which are necessary for this protected, iconic species.
Among the hundred bird species recorded in Monaco, a second species of falcon, the common kestrel has also been observed.
 

mercredi 10 juillet 2019

"Litwinsky House" joint stamp with Israel on cover from Estonia

Timbre commun "Maison Litwinsky" avec Israël sur lettre d'Estonie

L'Estonie et Israël ont célébré le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques en 2017.
Mais l'année 2018 était synonyme de 100ème anniversaire de la 1ère indépendance de l'Estonie et de 70ème anniversaire de la création de l'état d'Israël, rappelant que l'Estonie avait déjà nommé un consul honoraire auprès du gouverneur britannique de la Palestine en 1929 et que le consulat honoraire de la République d'Estonie était situé dans la Maison Litwinsky à Tel Aviv...
Cette Maison Litwinsky illustre le timbre commun mis en circulation le 28 août 2018 par les administrations postales d'Estonie et d'Israël, pour célébrer ces anniversaires !
La version estonienne de ce timbre (1,50€, tirage : 40000, conception : Renat Abudraham Dadon) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 8 juin 2019 depuis la ville de Rakvere. Merci beaucoup Liisa !
Estonia and Israel celebrated the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations in 2017.
But the year 2018 was synonymous with the 100th anniversary of Estonia's first independence and the 70th anniversary of the creation of the State of Israel, recalling that Estonia had already appointed an honorary consul to the British governor of the Palestine in 1929 and that the Honorary Consulate of the Republic of Estonia was located in the Litwinsky House in Tel Aviv ...
This Litwinsky House illustrates the joint stamp issued on August 28, 2018 by the postal administrations of Estonia and Israel, to celebrate these anniversaries!
The Estonian version of this stamp (€ 1.50, print run: 40,000, design: Renat Abudraham Dadon) was used on the letter below sent on June 8, 2019 from the city of Rakvere. Thank you very much Liisa!


Cette Maison Litwinsky est un monument architectural exceptionnel à Tel-Aviv, construit par Yaakov Elhanan Litwinsky (1852-1916), un homme d'affaires bien connu qui a immigré d'Odessa.
Dans les années 1930, son fils, Maurice Litwinsky (1888-1951), joua un rôle important dans le développement des relations politiques et économiques entre la République d'Estonie et la Palestine, Maurice Litwinsky étant nommé consul honoraire d'Estonie à Jaffe et à Tel Aviv en 1929.
Le bureau du consul était situé au 2ème étage de la Maison Litwinsky, représentée sur ce timbre incluant également les drapeaux des 2 pays.
Aujourd'hui, l'Estonie et Israël sont des leaders mondiaux reconnus dans le domaine des technologies de l'information et de la cybersécurité et comptent tous deux un nombre impressionnant d'entreprises innovantes.
L'Estonie compte actuellement une communauté juive d'environ 2000 membres et beaucoup de juifs estoniens ont fait leur Aliyah en Israël au cours de diverses périodes d'avant-guerre ou plus tard, et quelque 800 citoyens estoniens y vivent aujourd'hui.
This Litwinsky House is an outstanding architectural monument in Tel Aviv, built by Yaakov Elhanan Litwinsky (1852-1916), a well-known businessman who immigrated from Odessa.
In the 1930s, his son, Maurice Litwinsky (1888-1951), played an important role in the development of political and economic relations between the Republic of Estonia and Palestine, Maurice Litwinsky being appointed Honorary Consul of Estonia to Jaffe and Tel Aviv in 1929.
The Consul's office was located on the 2nd floor of the Litwinsky House, depicted on this stamp also including the flags of both countries.
Today, Estonia and Israel are recognized world leaders in the field of information technology and cybersecurity, and both have an impressive number of innovative companies.
Estonia currently has a Jewish community of about 2,000 members and many Estonian Jews have made Aliyah to Israel during various pre-war periods or later, and some 800 Estonian citizens live there today. 
 

mardi 9 juillet 2019

"85 Years of Gagarin's Birth" souvenir sheet on FDC from Kyrgyzstan (Kyrgyz Post)

Bloc-feuillet "85 ans de la naissance de Gagarine" sur FDC du Kirghizstan (Poste kirghize)

Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
Youri Gagarine acquiert alors une notoriété internationale et est décoré de nombreuses distinctions dont celle de Héros de l'Union soviétique et de la médaille de l'ordre de Lénine, les plus hautes distinctions soviétiques...
Cette mission Vostok 1 sera son seul voyage spatial. Gagarine meurt à 34 ans lors du crash de son Mig 15.
Le 4 mai 2019, la poste kirghize a mis en circulation un bloc-feuillet (130 KGS, tirage : 2500) consacré au 85ème anniversaire de la naissance de Youri Gagarine.
Merci beaucoup Anatolii pour ce joli FDC officiel (envoyé en recommandé) concernant ce bloc-feuillet, avec TAD de Bichkek !
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
Yuri Gagarin gained international fame and was decorated with many distinctions including the Hero of the Soviet Union and the Lenin Order Medal, the highest Soviet distinctions ...
This Vostok 1 mission was his only space voyage. Gagarin died at age 34 when his Mig 15 crashed.
On May 4, 2019, the Kyrgyz Post issued a souvenir sheet (130 KGS, print run: 2,500) devoted to the 85th anniversary of the birth of Yuri Gagarin.
Thank you very much Anatolii for this nice official FDC (sent by registered mail) regarding this souvenir sheet, with postmarks from Bishkek!


Gagarine est représenté à gauche dans la marge de ce bloc-feuillet, dans sa désormais célèbre tenue de cosmonaute (avec son casque CCCP en particulier), la capsule Vostok étant présente dans la marge supérieure, ainsi que (à droite sur le timbre) le lanceur utilisé pour mettre en orbite cette capsule (décollage depuis le cosmodrome de Baïkonour).
Un incroyable monument à Gagarine est représenté sur ce timbre, taillé directement dans un énorme rocher, situé dans le village de Barskoon, sur la rive sud du lac Issyk Kul.
L'histoire de ce monument est mystérieuse mais il semble que Gagarine se soit rendu dans cette région peu de temps après son vol historique (il est peut-être même resté debout sur ce rocher).
Une rumeur raconte également que c'est en fait à cet endroit que Gagarine se serait posé en revenant sur la Terre, un fait qui aurait été dissimulé par l'URSS car il se trouvait loin de l'endroit prévu pour l'atterrissage...
A noter enfin qu'une version non dentelée de ce bloc-feuillet (tirage : 500) a également été mise en circulation.
Gagarin is featured on the left in the margin of this souvenir sheet, in his now famous Cosmonaut suit (with his CCCP helmet in particular), the Vostok capsule being present in the top margin, as well as (on the right on the stamp) the launcher used to put this capsule into orbit (takeoff from the Baikonur cosmodrome).
An incredible monument to Gagarin is represented on the stamp, carved directly into a huge rock, located in the village of Barskoon, on the south shore of Lake Issyk Kul.
The history of this monument is mysterious but it seems that Gagarin has visited this region shortly after his historic flight (he may have even remained standing on this rock).
Rumor has it that Gagarin would have landed here on Earth, a fact that was hidden by the USSR because it was far from where the landing was supposed to take place ...
Finally, to note that an imperforated version of this souvenir sheet (print run: 500) has also been put into circulation.
 

lundi 8 juillet 2019

EUROPA 2019 (National birds) stamp on cover from Spain

Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre d'Espagne

L'aigle ibérique, une espèce menacée présente dans le sud-ouest de la péninsule Ibérique (Espagne et Portugal), pourrait être considéré, de façon non officielle, comme l'oiseau national espagnol mais la poste espagnole Correos à choisi une espèce de vautour également menacée, le gypaète barbu ("quebrantahuesos" en espagnol), pour figurer sur son timbre EUROPA, émis le 23 avril 2019, consacré au thème des oiseaux nationaux.
Ce timbre (tarif permanent "B" pour un envoi en Europe - 1,40€ actuellement, tirage : 210000) est présent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 6 juin 2019 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
Luis a utilisé un 2ème timbre (0,26€) émis le 24 juillet 2003 pour commémorer le 120ème anniversaire du journal "El Adelanto de Salamanca".
The Iberian imperial eagle, a threatened species present in the south-west of the Iberian Peninsula (Spain and Portugal), could be considered, unofficially, as the Spanish national bird but the Spanish Post Correos has chosen a species of vulture, also threatened, the bearded vulture ("quebrantahuesos" in Spanish), to be featured on its EUROPA stamp, issued on April 23, 2019, devoted to the theme of national birds.
This stamp (permanent rate "B" for a shipment in Europe - € 1.40 currently, print run: 210,000) is present on the nice letter below sent on June 6, 2019 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
Luis used a second stamp (€ 0.26) issued on July 24, 2003 to commemorate the 120th anniversary of the newspaper "El Adelanto de Salamanca".


Ce timbre, conçu par l'illustrateur Ricardo Martínez, a été imprimé dans un feuillet de 6 timbres avec une découpe originale évoquant une partie de la forme de cet oiseau.
Le gypaète barbu (Gypaetus barbatus) est une espèce de vautour vivant principalement en haute montagne. En Espagne, on peut le trouver dans les Pyrénées, de la Navarre à la Catalogne mais également en plus petit nombre, dans les montagnes basques et de Cantabrie.
Ce grand vautour peut atteindre une envergure de plus de 2,80 mètres et est surnommé le "casseur d'os" car il se nourrit presque exclusivement d'os de carcasses qu'il brise en les emportant en hauteur et en les laissant tomber sur les rochers...
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant l'Espagne, participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
This stamp, designed by the illustrator Ricardo Martínez, was printed in a sheet of 6 stamps with an original cut that evokes a part of the shape of this bird.
The bearded vulture (Gypaetus barbatus) is a species of vulture living mainly in high mountains. In Spain, it can be found in the Pyrenees, from Navarre to Catalonia but also in smaller numbers, in the Basque and Cantabrian mountains.
This vulture can reach a wingspan of more than 2.80 meters and is nicknamed the "bone breaker" because it feeds almost exclusively on carcass bones which it drops from a height onto the rocks to crack them into smaller pieces... 
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Spain, are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.

"Traditional Chinese calligraphy" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Calligraphie traditionnelle chinoise" sur FDC de Taïwan

Le 29 mai 2019, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une jolie série (4 timbres se-tenant, 8 NT$ chacun) consacrée à la calligraphie traditionnelle chinoise, en particulier une œuvre intitulée "Poesie de Hanshan et du reclus Pang" par l'écrivain et calligraphe Huang Tingjian (1045-1105), conservée aujourd'hui au Musée National du Palais à Taipei.
Merci beaucoup George pour ce pli Premier Jour concernant cette série complète, envoyée depuis Shilin, un des 12 districts de la capitale taïwanaise !
A noter en bas à gauche le cachet touristique violet montrant une partie de la façade principale de ce Musée National du Palais, situé dans ce même district de Shilin.
On May 29, 2019, Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a very nice set (four se-tenant stamps, NT$ 8.00 each) devoted to traditional Chinese calligraphy, in particular a work entitled "Poetry of Hanshan and Recluse Pang" by writer and calligrapher Huang Ting-chien (1045-1105), kept today at the National Palace Museum in Taipei.
Thank you very much George for this First Day cover with this complete series, sent from Shilin, one of the 12 districts of the Taiwanese capital!
To note below this violet tourist cachet showing a part of the main façade of this National Palace Museum, located in this same district of Shilin.


Cette œuvre est plus précisément un rouleau en papier sur lequel des caractères chinois ont été calligraphiés par Huang Tingjian (connu également sous le nom de "Shangu laoren" - "le Vieillard de Shangu") dans les dernières années de sa vie.
Originaire de Fenning, dans la province de Jiangsi, Huang Tingjian maîtrisait la poésie et la calligraphie et a été, avec Su Shih, Mi Fu et Tsai Hsiang, l'un des quatre grands calligraphes de la dynastie Song du Nord, entre 960 et 1279.
Cette œuvre est pleine de coups de pinceau fluides qui démontrent une exubérance contrôlée, reflétant l'influence profonde du bouddhisme zen sur sa vie et sa créativité.
This work is more precisely a paper handscroll on which Chinese characters were calligraphed by Huang Ting-chien (also known as "Shangu daoren" - "Shangu's Old Man") in the last years of his life.
A native of Fenning, Jiangsi Province, Huang Ting-chien was a master of poetry and calligraphy and was, along with Su Shih, Mi Fu and Tsai Hsiang, one of the four great calligraphers of the Northern Song Dynasty, between 960 and 1279.
This work is full of flowing brushstrokes that demonstrate a controlled exuberance, reflecting the deep influence of Zen Buddhism on his life and creativity. 
 

dimanche 7 juillet 2019

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Croatia

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Croatie

Sans statut officiel, le rossignol philomèle est considéré comme l'oiseau national de la Croatie.
Mais pour illustrer le thème des oiseaux nationaux choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2019, la poste croate a choisi de mettre à l'honneur 2 autres espèces, le Goéland leucophée (Larus michahellis) et l'hirondelle de rivage (Riparia riparia).
Ces 2 timbres (8,60 HRK, tirage : 300000 chacun), conçus par Luka Juras et mis en circulation le 9 mai 2019, figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 29 mai 2019 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
A noter cette reproduction du TAD Premier Jour à gauche sur cette enveloppe, comportant également cette étiquette "Primljeno nakon krajnjeg roka" ("reçu après l'heure limite") en haut à gauche...
Without official status, the Common Nightingale is considered the national bird of Croatia.
But to illustrate the "national birds" theme chosen by PostEurop for EUROPA stamps issued in 2019, the Croatian Post has chosen to highlight two other species, the yellow-legged gull (Larus michahellis) and the sand martin (Riparia riparia).
These two stamps (HRK 8.60, print run: 300,000 each), designed by Luka Juras and put into circulation on May 9, 2019, are present on the beautiful letter below sent on May 29, 2019 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
To note this reproduction of the First Day cancellation on the left on this envelope, also including this label "Primljeno nakon krajnjeg roka" ("received after the deadline") on the top left ...


Il existe plus de 50 espèces de goélands dans le monde et, en Croatie, le goéland leucophée niche sur des îles et îlots éloignés et inhabités de l'Adriatique. On estime que la population en Croatie comprend entre 40000 et 60000 couples nicheurs.
Cette espèce n'est pas en danger mais stable. Cependant, comme il est protégé par la loi, les populations locales ne sont pas autorisées à prendre leurs œufs.
Le goéland leucophée est un oiseau résident et passe toute l'année près de son site de nidification. Cependant, les jeunes goélands peuvent participer à des migrations dispersives en dehors de l'Adriatique, se rendant à l'intérieur des terres pour visiter des eaux douces.
L'hirondelle de rivage est une espèce d'oiseau vivant en groupe, de nombreux oiseaux nichant sur le même site. C'est une espèce migratrice qui hiverne en Afrique, présente dans toute l'Europe et, en particulier en Croatie, près des zones de front de mer ouvertes, ainsi que dans les zones humides proches des fleuves Mura, Drava, Sava, Danube et Neretva.
Cette espèce est en voie de disparition, ce qui signifie que le nombre de couples nicheurs diminue  (entre 6000 et 8000 couples recensés en Croatie), en partie à cause de la perte d'habitats de zones humides.
There are more than 50 species of gulls in the world, and in Croatia, the yellow-legged gull nests on remote and uninhabited islands and islets of the Adriatic Sea. It is estimated that the population in Croatia comprises between 40,000 and 60,000 breeding pairs.
This species is not endangered but stable. However, as it is protected by law, local people are not allowed to take their eggs.
The yellow-legged gull is a resident bird and spends the whole year near its nesting site. However, young gulls can participate in dispersive migrations outside the Adriatic, traveling inland to visit freshwater.
The sand martin is a bird species living in group, with many birds nesting on the same site. It is a migratory species that winters in Africa, present throughout Europe and, particularly in Croatia, near open waterfront areas, as well as in wetlands near the rivers Mura, Drava, Sava, Danube and Neretva.
This swallow species is endangered, which means that the number of breeding pairs is decreasing (between 6,000 and 8,000 pairs recorded in Croatia), partly because of the loss of wetland habitats. 
 

samedi 6 juillet 2019

"International Year of the Periodic Table of Chemical Elements" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Année internationale du Tableau périodique des éléments chimiques" sur FDC de Moldavie

Le 20 décembre 2017, l'Assemblée générale des Nations Unies, conjointement avec l'UNESCO, a proclamé 2019, Année internationale du Tableau périodique des éléments chimiques ("IYPT 2019").
Cette "IYPT2019" a pour objectif "de reconnaître l'importance du Tableau périodique des éléments chimiques comme l'une des réalisations les plus importantes et la plus influente de la science moderne reflétant l'essence non seulement de la chimie, mais aussi de la physique, de la biologie et d'autres disciplines des sciences fondamentales".
L'année 2019 a été choisie afin de commémorer le 150ème anniversaire de l'établissement de ce Tableau périodique des éléments chimiques par le scientifique russe, Dmitri Mendeleïev (1834-1907), considéré comme l'un des pères de la chimie moderne.
En 1869, Mendeleïev réalisa en effet une percée décisive en prédisant les propriétés de cinq éléments chimiques et de leurs composés. Il laissa également dans le tableau périodique la place nécessaire  pour les éléments qui seraient découverts par la suite (118 éléments aujourd'hui).
On December 20, 2017, the United Nations General Assembly, jointly with UNESCO, proclaimed 2019, the International Year of the Periodic Table of Chemical Elements ("IYPT 2019"). 
This "IYPT2019" aims to "recognize the importance of the Periodic Table of Chemical Elements as one of the most important and influential achievements of modern science reflecting the essence not only of chemistry, but also of physics, biology and other basic science disciplines".
The year 2019 was chosen to commemorate the 150th anniversary of the establishment of this Periodic Table of Chemical Elements by the Russian scientist Dmitri Mendeleev (1834-1907), considered one of the fathers of modern chemistry.
In 1869, Mendeleev made a decisive breakthrough by predicting the properties of five chemical elements and their compounds. He also left in the periodic table the necessary place for the elements which would be discovered later (118 elements today).


De nombreuses administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres en 2019 consacrés à cette année internationale (Algérie, Portugal, Kirghizstan (KEP), Espagne, Bulgarie...), comme par exemple la poste moldave, avec ce timbre (15,50 L - tarif prioritaire jusqu'à 20g pour un envoi hors Europe et anciennes républiques de l'URSS) mis en circulation le 23 mai 2019, présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce TAD représente le logo officiel de cette année internationale, avec le portrait de Mendeleïev devant un globe terrestre sut lequel figure l'élément Mendélévium (Md, numéro atomique 101), baptisé ainsi en 1955 par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) en hommage à Mendeleïev. Les éléments Carbone (C), Azote (N), Oxygène (O) et Hydrogène (H) sont également représentés sur ce globe.
Le timbre (tirage : 50000), conçu par Vitaliu Pogolșa, évoque de façon originale (sous la forme d'un Rubik's Cube) certains éléments de ce tableau périodique et comporte à droite le logo de cette année internationale et l'emblème de l'UNESCO.
Many postal administrations have issued or will issue stamps in 2019 dedicated to this international year (Algeria, Portugal, Kyrgyzstan (KEP), Spain, Bulgaria ...), such as the Post of Moldova, with this stamp (15.50 L - priority rate up to 20g for a shipment outside Europe and former republics of the USSR) put into circulation on May 23, 2019, present on the official FDC above (print run: 300) with postmark from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This postmark represents the official logo of this international year, with the portrait of Mendeleev in front of a terrestrial globe which includes the element Mendelevium (Md, atomic number 101), thus named in 1955 by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) in tribute to Mendeleev. The elements Carbon (C), Nitrogen (N), Oxygen (O) and Hydrogen (H) are also present on this globe. 
The stamp (print run: 50,000), designed by Vitaliu Pogolşa, is featuring in a very original way (a Rubik's Cube) certain elements of this periodic table and the logo of this international year and the emblem of the UNESCO are present to the right. 
 

"Kakao Friends" stamps on FDCs from South Korea

Timbres "Kakao Friends" sur FDCs de Corée du Sud

Si vous utilisez l'application de messagerie instantanée coréenne "Kakao Talk", vous devez être familiers avec leur mascottes, appelées "Kakao Friends".
Ces "Kakao Friends" sont des personnages vedettes basés sur "KakaoTalks Emoticons" lancés en novembre 2012 par la firme coréenne Kakao.
Créés sous la forme d'un groupe d'amis, ils permettent à l'utilisateur d'apporter de la vie et des émotions à ses messages sur l'application "Kakao Talk" (카카오톡).
Il y a en tout huit "Kakao Friends" : Frodo, Neo, Muzi, Con, Apeach, Tube, Jay-G et Ryan, chacun disposant d'un style et d'une personnalité distincte, ayant tous des rêves et des peurs, des forces et des faiblesses, tout comme les humains...
If you use the Korean instant messaging application "Kakao Talk", you are certainly familiar with their mascots, called "Kakao Friends".
These "Kakao Friends" are star characters based on "KakaoTalks Emoticons" launched in November 2012 by the Korean firm Kakao.
Created in the form of a group of friends, they allow users to bring life and emotions to their messages on the application "Kakao Talk" (카카오 톡).
There are a total of eight "Kakao Friends": Frodo, Neo, Muzi, Con, Apeach, Tube, Jay-G and Ryan, each with a distinct style and personality, all with dreams and fears, strengths and weaknesses, just like humans ...


Le 30 mai 2019, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (10 timbres, 380 won chacun), imprimée dans un même feuillet par Cartor Security Printing, consacrée à ces différents "Kakao Friends".
Un grand merci Ji-Ho pour ces 5 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant les 10 timbres de cette série !
Le timbre ci-dessus à gauche montre Muzi et Con, Muzi étant une créature ludique et enfantine ressemblant à un lapin, mais qui en réalité est un radis jaune coréen portant un déguisement...
Muzi a été créé par le scientifique Con, qui ressemble à un petit crocodile.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à Apeach, une pêche sexy génétiquement modifiée qui a quitté le verger pour chercher l'aventure. Cette créature ludique et sauvage n'a pas peur de montrer son dos, ressemblant à une paire de fesses...
On May 30, 2019, the Korean Post put into circulation a nice series (10 stamps, 380 won each), printed in the same sheetlet by Cartor Security Printing, dedicated to these different "Kakao Friends".
A big thank you Ji-Ho for these five great First Day Covers, with cancellations from Nambusan, regarding the 10 stamps of this series!
The stamp above on the left shows Muzi & Con, Muzi being a playful and childlike creature looking like a rabbit, but which in reality is a Korean yellow radish wearing a disguise ...
Muzi was created by scientist Con, who looks like a little crocodile.
The other stamp above is devoted to Apeach, a genetically modified, sexy peach that has left the orchard to seek adventure. This playful and wild creature is not afraid to show her back, looking like buttocks ...


Ryan, présent sur le timbre ci-dessus à gauche, est un lion né sans crinière que l'on peut d'abord confondre avec un ours. Ce lion large et robuste, au visage sans expression, a le cœur d'un agneau, ce qui explique en partie pourquoi les autres "Kakao Friends" l'ont rapidement adopté comme leur leader fidèle.
Ryan est également représenté sur le timbre ci-dessus à droite, intitulé "Amitié", en compagnie d'un autre personnage, Tube, un canard doux et amical qui n'aime pas se battre avec les autres, assez craintif et émotif. Il porte des nageoires prothétiques pour cacher ses pieds minuscules qui sont un vrai complexe pour ce canard...
Lorsque quelque chose d'effrayant se produit, son alter ego, Angry Tube, un canard vert ressemblant à Hulk qui ne recule devant rien, surgit.
Ryan, present on the stamp above to the left, is a lion born without any mane that can be confused with a bear. This large, sturdy lion, with an expressionless face, has the heart of a lamb, which partly explains why the other "Kakao Friends" quickly adopted him as their faithful leader.
Ryan is also featured on the stamp above on the right, titled "Friendship", in the company of another character, Tube, a sweet and friendly duck who does not like fighting with others, quite fearful and emotional. He wears prosthetic fins to hide his tiny feet which are a real complex for this duck ...
When something scary happens, his alter ego, Angry Tube, a green duck resembling Hulk that stops at nothing, pops up.


Frodo, un chien de la ville ambitieux issu d'une famille riche, est représenté sur le timbre ci-dessus à gauche. Il aime les bonnes choses de la vie et est complexé d'être un chien de sang mêlé.
Il porte généralement un collier de chien rouge et est en couple avec Neo, sa petite-amie chat très exigeante envers laquelle il montre toute son affection.
Neo (timbre ci-dessus à droite) est une chatte urbaine élégante que l'on peut qualifier de narcissique, une fashionista qui adore faire du shopping.
Frodo, an ambitious city dog from a wealthy family, is depicted on the stamp above on the left. He loves the good things in life and is hung up about being a mixed blood dog.
He usually wears a red dog collar and is in a relationship with Neo, his very demanding cat girlfriend to whom he shows all his affection.
Neo (stamp above to the right) is an elegant urban cat that can be described as narcissistic, a fashionista who loves shopping.


"Frodo et Neo", ci-dessus à droite sur un timbre intitulé "Amour", sont souvent vus ensemble, regardant des films et se tenant la main. Ils ont tous les deux des personnalités très fortes et se disputent souvent avant de se réconcilier.
Tube est à nouveau représenté sur le timbre ci-dessus à gauche.
"Frodo and Neo", above to the right on a stamp called "Love", are often seen together, watching movies and holding each other's hand. They both have very strong personalities and often argue before reconciliation.
Tube is again featured on the stamp above to the left.


Muzi et Apeach sont également présent sur le timbre ci-dessus à gauche, intitulé "Bonheur".
L'autre timbre ci-dessus est consacré au dernier personnage de cette série, Jay-G, une taupe sortie de sa maison souterraine pour devenir agent secret, avec un style méticuleux : smokings, lunettes de soleil et coupe de cheveux afro soignée.
Il est passionné par le hip-hop, en particulier par son homonyme, Jay-Z, et son look perpétuellement cool tente de cacher sa sensibilité ainsi qu'un gros besoin d'amour et d'attention...
Muzi and Apeach are also present on the stamp above to the left, entitled "Happiness".
The other stamp above is dedicated to the last character in this series, Jay-G, a mole out of his underground home to become a secret agent, with a meticulous style: tuxedos, sunglasses and neat afro haircut.
He is passionate about hip-hop, especially his namesake, Jay-Z, and his perpetually cool look tries to hide his sensitivity and a big need for love and attention ...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...