jeudi 23 mai 2019

"Six postcards" exhibition and EUROPA 2008 stamp in Czech Republic

Exposition "Six cartes postales" et timbre EUROPA 2008 en République tchèque

Du 3 avril au 7 juillet 2019, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "Šest pohlednic" ("Six cartes postales"), consacrée à Jolana Havelková (née en 1966), artiste, photographe, cinéaste et conférencière tchèque.
A travers cette exposition, son travail est représenté par une seule et en même temps, de nombreuses cartes postales, qui ont perdu leur signification originelle pour que l'auteur devienne un stimulus, une inspiration, une orientation et une base pour l'émergence de nouveaux artefacts...
Jolana Havelková avait engagé une action spontanée au départ, en remettant ses propres cartes postales "inutilisables" aux passants sur une place de Kolín puis est devenue au fil des ans une réalisation artistique unique d'une ampleur inattendue.
Cette exposition répertorie ainsi toutes les réponses de connaissances, amis, artistes et voisins à six des mêmes cartes postales en noir et blanc reçues depuis le début de l'événement, il y a 24 ans...
From April 3 to July 7, 2019, the Prague Postal Museum is organizing a new exhibition entitled "Šest pohlednic" ("Six Postcards"), dedicated to Czech artist, photographer, filmmaker and lecturer Jolana Havelková (born in 1966).
Through this exhibition, her work is represented by only one and at the same time, many postcards, which have lost their original meaning so that the author becomes a stimulus, an inspiration, an orientation and a basis for the emergence of new artifacts ...
Jolana Havelková had begun a spontaneous action at the beginning, handing her own "useless" postcards to the passers-by in a square of Kolín then became over the years a unique artistic achievement of an unexpected magnitude.
This exhibition lists all the answers of friends, artists and neighbors to six of the same black and white postcards received since the beginning of the event, 24 years ago ...


A l'occasion de cette exposition, la poste tchèque a mis en circulation à Prague, le 6 avril 2019, un TAD spécial (conception : Beata Šafková), incluant une composition en noir et blanc de ces 6 cartes postales et l'intitulé de cette manifestation.
Ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie en particulier avec 2 exemplaires du timbre EUROPA (17 CZK) émis le 7 mai 2008, illustrant cette année-là le thème de la lettre. Merci beaucoup Slavek !
La poste tchèque avait choisi, avec cet extrait d'une lettre manuscrite ("Mon amour! Tu me manques, et donc j'écris cette lettre... Le temps s'écoule lentement et je...") de l'écrivain Božena Němcová (1820-1862), de rappeler qu'une lettre écrite à la main était l'expression d'une attention spéciale pour celui qui la reçoit, à l'ère des SMS ou autres emails impersonnels...
Božena Němcová a donné à la littérature tchèque son livre fondamental "Babička" ("Grand-mère"), à la croisée du romantisme et du réalisme, publié en 1853 et qui s'inspire de sa propre enfance.
On the occasion of this exhibition, the Czech Post put into circulation in Prague, on April 6, 2019, a special postmark (design: Beata Šafková), including a black and white composition of these 6 postcards and the title of this manifestation.
This postmark was applied on the nice letter above, franked in particular with two copies of the EUROPA stamp (17 CZK) issued on May 7, 2008, illustrating that year the theme of the letter. Thank you very much Slavek!
The Czech Post had chosen, with this excerpt from a handwritten letter ("My love! I miss you, and therefore I am writing this letter... The time flows slowly and I...") by writer Božena Němcová (1820-1862), to remind us that a letter written by hand was the expression of a special attention for the one who receives it, in the era of SMS or other impersonal emails ...
Božena Němcová gave Czech literature her fundamental book "Babička" ("Grandmother"), at the crossroads of romanticism and realism, published in 1853 and inspired by her own childhood.


L'entier postal ci-dessus (tirage inconnu, tarif permanent "E" pour un envoi en Europe jusqu'à 50g - 39 CZK actuellement) a également été mis en circulation à l'occasion de cette exposition "Šest pohlednic". Merci encore Slavek pour cet envoi avec ce même TAD associé !
La partie gauche de cet entier postal représente une oeuvre conjointe (un collage) de Jolana Havelková et Luboš Plný (né en 1961), un peintre et artiste conceptuel tchèque, connu pour ses œuvres rattachées à l'art brut.
The postal stationary above (unknown print run, permanent rate "E" for a shipment in Europe up to 50g - 39 CZK currently) was also put into circulation on the occasion of this "Šest pohlednic" exhibition. Thanks again Slavek for sending it, with this same cancellation!
The left side of this postal stationary represents a joint work (a collage) by Jolana Havelková and Luboš Plný (born in 1961), a czech painter and conceptual artist, known for his works related to the art brut. 
 

mercredi 22 mai 2019

"Lascaux Cave - Dordogne" stamp on FDC from France

Timbre "Lascaux - Dordogne" sur FDC de France

Près de 50 ans après un 1er timbre (émis en 1968), la poste française a mis en circulation, le 29 avril 2019 (vente générale), un timbre à nouveau consacré à la grotte de Lascaux, située sur la commune de Montignac (Dordogne),  considérée comme l'une des plus importantes grottes ornées du Paléolithique par le nombre et la qualité esthétique de ses peintures et gravures (vieilles de 18000 à 17000 ans).
Ce splendide timbre (0,88€, tirage : 700050), conçu et gravé par Elsa Catelin, représente en particulier un des grands taureaux de la Rotonde (Salle des Taureaux) suivi par un cheval.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris du 26 avril 2019, représentant le taureau faisant normalement face à celui figurant sur le timbre. Merci beaucoup Joël ! 
Nearly 50 years after a first stamp (issued in 1968), the French Post has put into circulation, on April 29, 2019 (general sale), a stamp again devoted to the Lascaux Cave, located in the town of Montignac (Dordogne, southwestern France), considered as one of the most important decorated caves of the Paleolithic period, by the number and the aesthetic quality of its paintings and carvings (old from 18000 to 17000 years).
This splendid stamp (€ 0.88, print run: 700,050), designed and engraved by Elsa Catelin, represents in particular one of the great bulls of the Rotunda (Hall of the Bulls) followed by a horse.
This stamp is present on the First Day cover below, with cancellation from Paris of April 26, 2019, depicting the bull normally facing the other one on the stamp. Thank you very much Joël!


La prévente de ce timbre avait également lieu les 26 et 27 avril 2019 à Montignac, sur le site de "Lascaux 4", le centre international de l'art pariétal présentant un fac-similé intégral de toutes les parties ornées de cette grotte de Lascaux, inauguré en décembre 2016.
Découverte en 1940, cette grotte a en effet été fermée au public en 1963 suite à différentes dégradations (moisissures, tâches...) liées à la présence humaine dans cet espace fermé.
Joël a eu la bonne idée d'illustrer cette enveloppe avec le timbre émis en 1968, représentant une autre fresque de cette grotte de Lascaux, montrant une partie des vaches du Diverticule axial.
The preview sale of that stamp also took place on April 26 and 27, 2019 in Montignac, on the site of "Lascaux 4", the international center of the parietal art presenting an integral facsimile of all the decorated parts of this Lascaux Cave, inaugurated in December 2016.
Discovered in 1940, this cave was indeed closed to the public in 1963 following various degradations (molds, stains ...) related to the human presence in this closed space.
Joël had the good idea to illustrate this envelope with the stamp issued in 1968, representing another fresco of this Lascaux Cave, showing a part of the cows of the Axial Gallery.


La grotte de Lascaux, parfois surnommée la "chapelle Sixtine de l'art pariétal", fait partie des 15 sites préhistoriques et grottes ornées de la vallée de la Vézère, inscrits par l'UNESCO au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1979.
Le même jour, la poste française a mis en circulation un souvenir philatélique (tirage : 30000, prix de vente : 4€) incluant le feuillet gravé ci-dessus, avec ce même timbre en haut à gauche.
Ce feuillet représente un des 4 groupes de figures de la Nef, avec en particulier cette imposante "Vache noire".
The Lascaux Cave, sometimes nicknamed the "Sistine Chapel of the parietal art", is one of 15 prehistoric sites and decorated caves of the Vézère Valley, inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 1979.
The same day, the French Post has put into circulation a "philatelic souvenir" (print run: 30,000, sale price: € 4.00) including the engraved leaflet above, with the same stamp on the top left.
This leaflet represents one of the four groups of figures of the Nave, with in particular this impressive "Great black cow". 
 

mardi 21 mai 2019

EUROPA 2013 (postman's van) souvenir sheet on cover from Guernsey

Bloc-feuillet EUROPA 2013 (véhicules postaux) sur lettre de Guernesey

Le thème EUROPA des véhicules postaux, symboles de distribution du courrier dans les villes et les campagnes, avait été choisi spécialement en 2013 à l'occasion du 20ème anniversaire de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop qui gère ces émissions de timbres EUROPA.
Les 2 timbres EUROPA émis le 8 mai 2013 par la poste de Guernesey, font partie d'une série de 6 timbres, conçue par l'illustrateur britannique Robin Carter, imprimée (en France par Cartor Security Printing) également sous forme d'un bloc-feuillet.
Cette série représente différents véhicules postaux, plus ou moins anciens, exploités à Guernesey mais aussi dans 5 autres pays.
Ce bloc-feuillet, incluant une marge à droite représentant un véhicule récent (Fiat) arborant le logo de la poste de Guernesey, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er avril 2019.
The EUROPA theme of postal vehicles, symbols of mail delivery in cities and the countryside, was chosen specifically in 2013 on the occasion of the 20th anniversary of the association of European postal operators PostEurop which manages the issue of these EUROPA stamps.
The two EUROPA stamps issued on May 8, 2013 by the Guernsey Post, are part of a series of 6 stamps, designed by the British illustrator Robin Carter, printed (in France by Cartor Security Printing) also in the form of a souvenir sheet.
This series represents different postal vehicles, more or less old, operated in Guernsey but also in five other countries.
This souvenir sheet, including a margin on the right depicting a recent vehicle (Fiat) bearing the logo of the Guernsey Post, was used on the letter below sent on April 1, 2019. 


Les 2 timbres au centre de ce bloc-feuillet, comportant le logo EUROPA, représentent respectivement un véhicule "Morris 6cwt O" de la Royal Mail britannique (tarif "Lettre Royaume-Uni" - 65p) avec un paysage de Lake District dans le fond, et un véhicule VW (Coccinelle) de la Deutsche Post (tarif "Lettre internationale 20g" - 90p) avec semble-t-il, un village de Bavière dans le fond.
Les 2 timbres en haut montrent un véhicule postal de la marque Diahatsu (tarif "Lettre domestique" - 48p) exploité à Guernesey, dans une rue de Saint-Peter-Port (avec le clocher de l'église St John dans le fond) et un véhicule Citroën 2CV de la poste française (tarif "Lettre large domestique" - 66p) dans une rue de Paris, dans le quartier des Tuileries.
Les 2 derniers timbres ci-dessus représentent un véhicule DAF Kalmar Tjorven (tarif "Lettre large Royaume-Uni" - 98p) exploité par la poste suédoise Posten AB (remplacée par PostNord en 2009) sur la place Stortorget à Stockholm, et un véhicule Studebaker Zip de l'USPS (tarif "Lettre internationale 40g") dans une ville américaine non identifiable...
A noter que ce tarif "Lettre internationale 40g" n'existe plus actuellement à Guernesey mais uniquement des tarifs "Lettre Europe 20g à 100g" et "Lettre Monde 20g à 100g".
The two stamps in the center of this souvenir sheet, bearing the EUROPA logo, respectively represent a "Morris 6cwt O" vehicle of the British Royal Mail ("UK Letter" rate - 65p) with a Lake District landscape in the background, and a VW (Beetle) vehicle of the Deutsche Post ("International Letter 20g" rate - 90p) with apparently, a village of Bavaria in the background.
The two stamps at the top feature a postal vehicle of the Diahatsu brand ("Domestic Letter" rate - 48p) operated in Guernsey, in a street of St-Peter-Port (with the bell tower of St John's Church in the background) and a Citroën 2CV vehicle of the French Post ("Domestic Large Letter" rate - 66p) in a Paris street, in the Tuileries district.
The last two stamps above represent a DAF Kalmar Tjorven vehicle ("UK Large Letter" rate - 98p) operated by the Swedish Post Posten AB (replaced by PostNord in 2009) on Stortorget Square in Stockholm, and a Studebaker Zip van of the USPS ("International Letter 40g" rate) in a non-identifiable American city ...
To note that this "International Letter 40g" rate no longer exists in Guernsey but only the "Letter Europe 20g to 100g" and "Letter World 20g to 100g" rates.

lundi 20 mai 2019

"500 years of the Reformation in Zurich" joint stamp on covers from Germany and Switzerland

Timbre commun "500 ans de la Réforme de Zurich" sur lettres d'Allemagne et de Suisse

Après 1993 (émission commune Suisse-Allemagne-Autriche sur le lac de Constance) ou 2008 (émission commune Suisse-Allemagne sur le pont couvert entre Bad Säckingen et Stein), les administrations postales de Suisse et d'Allemagne ont mis en circulation, le 2 mai 2019, un nouveau timbre commun consacré cette fois au 500ème anniversaire de la Réforme à Zurich et en Haute-Allemagne.
Cette Réforme protestante a été initié par Huldrych Zwingli (1484-1531) dont l'influence a été très importante dans la région de Zurich et dans de nombreuses villes de Haute-Allemagne comme Augsbourg, Constance ou Ulm.
La propagation de ce mouvement débute lorsque Zwingli devient pléban dans l'église du Grossmünster à Zurich en 1519.
After 1993 (Switzerland-Germany-Austria joint issue about Lake Constance) or 2008 (joint issue between Switzerland and Germany about the old covered bridge between Bad Säckingen and Stein), the postal administrations of Switzerland and Germany put into circulation on May 2, 2019, a new joint stamp dedicated this time to the 500th anniversary of the Reformation in Zurich and Southern Germany.
This Protestant Reformation was initiated by Huldrych Zwingli (1484-1531) whose influence was very important in the Zurich region and in many cities of Southern Germany such as Augsburg, Constance or Ulm.
The spread of this movement began when Zwingli became pastor of the Grossmünster church in Zurich in 1519.


Avec Leo Jud, Zwingli réalisa ensuite une traduction complète de la Bible en idiome alémanique, la langue administrative de la Confédération à l'époque. Il s'agissait alors de la toute première bible en allemand, avant celle de Luther de 1522.
Humaniste, Zwingli parvint à faire adopter la Réforme par le canton de Zurich en 1523 et fut ensuite un des artisans pour convertir d'autres cantons, y compris par la force militaire face à la résistance des cantons restés catholiques et alliés de l'Autriche (il est mort en 1531 lors de la Seconde Guerre de Kappel).
Un concours a été lancé par la Suisse et l'Allemagne pour la conception de ce timbre commun et c'est le projet de l'allemand Matthias Wittig qui a été choisi, inspiré d'un portrait de Huldrych Zwingli par le peintre Hans Asper (1531, musée des Beaux-Arts de Winterthour).
A noter cette devise en allemand caractérisant Zwingli sur ce timbre : "Tut um Gottes willen etwas Tapferes!" ("Pour l'amour de Dieu, faites quelque chose de courageux!").
Merci beaucoup Jens pour ce pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Berlin, concernant la version allemande (1,50€) de ce timbre commun !
With Leo Jud, Zwingli then realized a complete translation of the Bible into Alemannic German, the administrative language of the Confederation at the time. It was then the very first Bible in German, before the Luther's version of 1522.
Zwingli, a humanist, succeeded in having the Reformation adopted by the canton of Zurich in 1523 and tried then to convert other cantons, including by military force, often facing the resistance of the remaining Catholic cantons (allied of Austria). He died in 1531 during the Second Kappel War.
A competition was launched by Switzerland and Germany for the design of this joint stamp and it is the project of the German Matthias Wittig which was chosen, inspired by a portrait of Huldrych Zwingli by the painter Hans Asper (1531, Museum of Fine Arts Winterthur).
To note this motto in German characterizing Zwingli on that stamp: "Tut um Gottes willen etwas Tapferes!" ("For God's sake, do something brave!").
Thank you very much Jens for this First Day Cover above, with postmarks from Berlin, regarding the German version (€ 1.50) of this joint stamp!


La version suisse (0,85 CHF) de ce timbre commun a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée le 9 mai 2019 depuis Lausanne. Merci beaucoup Jürgen !
A noter que les 2 timbres ont été imprimés (en feuillet de 10 pour le timbre allemand, en feuille de 16 pour le timbre suisse) en Allemagne par Bagel Security Print.
De nombreuses administrations postales, dont l'Allemagne, avaient déjà émis des timbres en 2017 pour commémorer les 500 ans de la Réforme de Luther.
Jürgen a utilisé un 2ème timbre (1 CHF, conception : René Sager et Jwan Reber) émis le même jour, consacré au 50ème anniversaire de l'alunissage de l'homme (les astronautes américains Neil Armstrong et Buzz Aldrin le 21 juillet 1969).
Ce timbre évoque un écran de télévision en noir et blanc à l'époque, avec près de 600 millions de téléspectateurs témoins de cet exploit.
De nombreux pays ou territoires ont émis ou vont émettre des timbres en 2019 sur ce même thème (Liechtenstein, Moldavie, France, îles Féroé, USA, Guernesey, Isle de Man, Suède, Gibraltar, Irlande, Allemagne...).
The Swiss version (CHF 0.85) of this joint stamp was used on the other letter above, sent on May 9, 2019 from Lausanne. Thank you very much Jürgen!
To note that the two stamps were printed (in sheet of 10 for the German stamp, in sheet of 16 for the Swiss stamp) in Germany by Bagel Security Print.
Many postal administrations, including Germany, had already issued stamps in 2017 to commemorate the 500 years of the Luther Reformation.
Jürgen used a second stamp (CHF 1.00, design: René Sager and Jwan Reber) issued the same day, dedicated to the 50th anniversary of the manned Moon landing (American astronauts Neil Armstrong and Buzz Aldrin on July 21, 1969).
This stamp evokes a black-and-white television screen at the time, with nearly 600 million viewers witnessing this feat.
Many countries or territories have issued or will issue stamps in 2019 on the same theme (Liechtenstein, Moldova, France, Faroe Islands, USA, Guernsey, Isle of Man, Sweden, Gibraltar, Ireland, Germany ...). 
 

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on FDC from Latvia

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur FDC de Lettonie

Un grand merci Vera pour ce joli pli Premier Jour (différent du FDC officiel de la poste lettone), avec TAD de Riga (LV-1010) concernant la série EUROPA, mise en circulation le 26 avril 2019, consacrée cette année au thème des oiseaux nationaux ("nacionālais putns" en letton) !
Conçus par Ģirts Grīva, ces 2 timbres correspondent respectivement à l'envoi d'une lettre de classe A vers l'Union Européenne (0,78€, tirage : 46000) et à l'envoi d'une lettre de classe A en recommandé vers l'Union Européenne (1,71€, tirage : 30000).
Comme en 2018, ces 2 timbres ont la particularité d'avoir été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres composé de 5 paires tête-bêche.
A big thank you Vera for this nice First Day cover (different from the official FDC of the Latvian Post), with cancellations from Riga (LV-1010) concerning the EUROPA set, put into circulation on April 26, 2019, devoted this year to the theme of national birds ("nacionālais putns" in Latvian)!
Designed by Ģirts Grīva, these two stamps correspond respectively to the sending of a Class A letter to the European Union (€ 0.78, print run: 46,000) and the sending of a Class A letter by registered mail to the European Union (€ 1.71, print run: 30,000).
As in 2018, these two stamps have the distinction of having been printed each in sheetlet of 10 stamps consisting of 5 pairs head to tail.


La bergeronnette grise (Motacilla alba) a été désignée comme l'oiseau national de la Lettonie en 1965 par la société lettone pour la protection de la nature et des monuments et des ornithologues.
Ce petit passereau au plumage noir et blanc caractéristique, appelé "baltā cielava" en letton, est de retour en Lettonie en avril après une période de migration en hiver.
Cet oiseau est représenté sur le logo de la Société lettone d'ornithologie et est l'un des oiseaux les plus souvent mentionnés dans les contes et chansons folkloriques lettons (souvent un symbole de travail acharné et de diligence).
J'aime beaucoup cette série EUROPA, avec une représentation de cet oiseau et un détail de la tête, sur fond de carte et de drapeau de la Lettonie.
The white wagtail (Motacilla alba) was designated as the national bird of Latvia in 1965 by the Latvian Society for the Protection of Nature and Monuments and Birdwatchers.
This small black-and-white plumage passerine, known as "baltā cielava" in Latvian, is back in Latvia in April after a migration period in winter.
This bird is represented on the logo of the Latvian Ornithological Society and is one of the most frequently mentioned birds in Latvian folk tales and songs (often a symbol of hard work and diligence).
I really love this EUROPA set, with a representation of this bird and a detail of the head, and map and flag of Latvia in the background. 
 

dimanche 19 mai 2019

Fauna, National bank, Manas, Mendeleev and mushrooms on cover from Kyrgyzstan (KEP)

Faune, Banque nationale, Manas, Mendeleïev et champignons sur lettre du Kirghizstan

Heureux de partager cette splendide lettre envoyée en recommandé le 22 avril 2019 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan, affranchie avec des timbres faisant partie de différentes séries émises entre 2014 et 2019 par la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du pays.
Le timbre en haut à gauche (25 KGS, conception : Vladimir Melnic) fait partie de la 2ème série de la KEP, mise en circulation le 19 novembre 2014, consacrée à la faune locale, le yak (Bos grunniens) ici.
Le timbre à côté (50 KGS) fait partie du bloc-feuillet (2 timbres) émis le 5 octobre 2018, conjointement avec la poste de Lettonie à l'occasion du 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le thème de cette série commune était consacré aux épopées de Manas (timbre ci-dessous) et Lāčplēsis.
Happy to share with you this beautiful letter sent by registered mail on April 22, 2019 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan, franked with stamps belonging to different series issued between 2014 and 2019 by the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of this country.
The stamp at the top left (25 KGS, design: Vladimir Melnic) is part of the 2nd KEP stamp series, released on November 19, 2014, dedicated to the local wildlife, the yak (Bos grunniens) here.
The stamp next to it (50 KGS) is part of the joint souvenir sheet (2 stamps) issued on October 5, 2018, together with the Latvian Post on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The theme of this joint series was dedicated to the epics of Manas (stamp below) and Lāčplēsis.


Le timbre carré (50 KGS) fait également partie d'un bloc-feuillet (3 timbres) émis le 17 novembre 2017 pour commémorer le 25ème anniversaire de la banque nationale de la République kirghize.
La pièce "commémorative" (10 KGS) reproduite sur ce timbre fait partie d'une série de 7 pièces émises en 2017 ayant pour thème la faune protégée du Livre Rouge du Kirghizstan, des gazelles à goitre (Gazella subgutturosa) ici.
Les 2 timbres à droite (50 KGS et 75 KGS) font partie d'une série (4 timbres) émise le 14 mars 2019, consacrée à différentes espèces de champignons toxiques, le clitocybe blanchi (Clitocybe dealbata) et l'agaric jaunissant (Agaricus xanthodermus) ici.
Le dernier timbre ci-dessus (100 KGS), émis le 12 avril 2019, évoque l'Année internationale du Tableau périodique des éléments chimiques ("IYPT 2019"), avec en particulier un portrait de Dmitri Mendeleïev (1834-1907) à gauche.
J'évoquerai prochainement plus en détail sur ce blog ces 2 dernières séries !
The square stamp (50 KGS) is also part of a souvenir sheet (3 stamps) issued on November 17, 2017 to commemorate the 25th anniversary of the National Bank of the Kyrgyz Republic.
The "commemorative" coin (10 KGS) reproduced on that stamp is one of a series of 7 coins issued in 2017 devoted to the theme of the protected wildlife of Kyrgyzstan's Red Book, goitered gazelles (Gazella subgutturosa) here.
The two stamps on the right (50 KGS and 75 KGS) are part of a series (4 stamps) issued on March 14, 2019, devoted to different species of poisonous mushrooms, the Ivory Funnel (Clitocybe dealbata) and the Yellow-staining mushroom (Agaricus xanthodermus) here.
The last stamp above (100 KGS), issued on April 12, 2019, refers to the International Year of the Periodic Table of Chemical Elements ("IYPT 2019"), with in particular a portrait of Dmitri Mendeleev (1834-1907) on the left.
I will write again soon more in detail on this blog about these last two stamp series!

Euromed Postal 2018 (Houses in the Mediterranean) stamp set on FDC from Greece

Série Euromed Postal 2018 (Maisons de la Méditerranée) sur FDC de Grèce

Pour illustrer le thème des "Maisons de la Méditerranée" choisi en 2018 pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste grecque a opté pour 4 timbres illustrant des habitations caractéristiques de différentes régions du pays.
Ces 4 timbres, conçus par Marina Lasithiotaki, ont été imprimés chacun en feuille de 25 et 8 timbres mais également chacun dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 7000) et dans un carnet (tirage : 7000).
Les 4 timbres se-tenant de ce carnet, sans dentelure horizontale, figurent sur le joli pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD d'Athènes du 20 juillet 2018 (la date commune d'émission étant le 9 juillet normalement...). Merci beaucoup Spyros !
Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent sur chacun de ces 4 timbres.
La poste grecque participe depuis le début (en 2014) à ces émissions de timbres Euromed Postal.
To illustrate the theme of the "Houses in the Mediterranean" chosen in 2018 for the "Euromed Postal" joint stamps, the Greek Post has opted for four stamps illustrating characteristic houses from different regions of the country.
These four stamps, designed by Marina Lasithiotaki, were each printed in sheets of 25 and 8 stamps but also each in a numbered souvenir sheet (print run: 7,000) and in a booklet (print run: 7,000).
The four se-tenant stamps of this booklet, without horizontal perforation, are present on the nice First Day cover below, with cancellations from Athens of July 20, 2018 (the common date of issue being the 9 of July normally ...). Thank you very much Spyros!
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on each of these four stamps.
The Greek Post has participated since the beginning (in 2014) in these Euromed Postal stamps.


Le timbre ci-dessus à gauche (0,72€) représente une des nombreuses tours (800 ont été recensées) construites il y a environ 300 ans dans la péninsule de Mani (ou Magne), dans le sud du Péloponnèse.
Construites en pierre, ces tours pouvant atteindre 20 m de hauteur et se composant de 3 à 5 étages, étaient érigées à des carrefours et à d'autres endroits clés afin de contrôler la zone qui les entoure et de repousser les attaques hostiles de pirates en particulier.
Le timbre suivant (0,80€) est consacré à ces maisons blanches et bleues typiques des îles de Cyclades. La plupart sont composées d'un ou deux étages, avec un escalier extérieur en pierre, de petites ouvertures et des balcons en bois surplombants appelés "boudia".
Une demeure typique de la région du Pélion (Thessalie) est représentée sur le timbre suivant (0,72€). L'architecture de Pélion est particulièrement connue pour ses élégantes demeures (généralement trois étages et datant du 17ème siècle) construites en pierre et en bois, que l'on trouve dans presque tous les villages de cette péninsule montagneuse.
Le dernier timbre (0,90€) montre les façades colorées typiques de certaines îles du Dodécanèse, comme celles de Symi, composées de 2 ou 3 étages, de couleur ocre avec des fenêtres marron, des portes colorées, des toits à pignon en tuiles rouges, des cours en pierre et des balcons donnant sur la mer Égée.
The stamp above to the left (€ 0.72) depicts one of the many towers (800 were recorded) built about 300 years ago in the peninsula of Mani in the south of Peloponnese.
Built of stone, these towers, up to 20 m high and consisting of 3 to 5 storeys, were erected at intersections and other key locations to control the surrounding area and repel hostile pirate attacks in particular.
The following stamp (€ 0.80) is dedicated to these typical white and blue houses of the Cyclades Islands. Most are made of one- or two-storey, with an exterior stone stairway, small openings and overhanging wooden balconies called "boudia".
A typical house of the region of Pelion (Thessaly) is represented on the next stamp (€ 0.72). The architecture of Pelion is particularly known for its elegant mansions (usually three floors and dating back to the 17th century) built in stone and wood, found in almost every village in this mountainous peninsula.
The last stamp (€ 0.90) shows the typical colored facades of some islands of the Dodecanese, like those of Symi island, composed of 2 or 3 storeys, ocher color with brown windows, colored doors, red-tiled gable roofs, pebbled courtyards and balconies providing a sample of the architecture seen around the Aegean Sea.
 

"World Meeting of Families 2018" souvenir sheet on cover from Ireland

Bloc-feuillet "Rencontre mondiale des familles 2018" sur lettre d'Irlande

Du 21 au 26 août 2018 a eu lieu à Dublin la 9ème édition de la "Rencontre mondiale des familles", un rassemblement de l'Église catholique qui a lieu tous les trois ans depuis 1994.
Cet événement international majeur rassemble des familles du monde entier pour célébrer, prier et réfléchir sur l'importance capitale du mariage et de la famille en tant que pierre angulaire de nos vies, de la société et de l'Église...
A cette occasion, la poste irlandaise An Post a mis en circulation le 26 juillet 2018, une série de 2 timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing), également réunis dans le bloc-feuillet utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 26 avril 2019 depuis "Tír an Iúir", le nom d'un quartier de Dublin où est situé un centre de tri principal, l'autre mention "BÁC" sur le TAD faisant référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath").
From 21 to 26 August 2018, the 9th edition of the "World Meeting of Families", a gathering of the Catholic Church that has been held every three years since 1994, took place in Dublin, Ireland.
This major international event brings together families from across the world to celebrate, pray and reflect upon the central importance of marriage and the family as the cornerstone of our lives, of society and of the Church...
On this occasion, the Irish Post "An Post" put into circulation on July 26, 2018, a set of two stamps (printed in France by Cartor Security Printing), also gathered in the souvenir sheet used on the letter below sent on April 26, 2019 from "Tír an Iúir", the name of a district of Dublin where is located a main sorting center, the other mention" BÁC "on the postmark referring to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath").


Conçus par l'agence Vermillion Design, ces 2 timbres représentent respectivement le pape Francis libérant une colombe (1€, tirage : 122000) et une famille (parents, enfants, grands-parents) marchant sur une plage (1,50€, tirage : 94000).
Cette photographie du pape a été prise le 15 mai 2013 lors d'une audience générale place Saint-Pierre au Vatican.
A noter également ces colombes dans les marges du bloc-feuillet ainsi que des édifices de Dublin, en particulier les clochers de la cathédrale Christ Church et de l'église John's Lane.
Cette Rencontre mondiale des familles avait pour thème "L'Évangile de la famille: la joie pour le monde" et les principaux évènements avaient lieu à la Royal Dublin Society (RDS), au stade de Croke Park et au parc Phoenix.
Le pape François a participé à cette Rencontre les 25 et 26 août 2018, près de 40 ans après la visite du pape Jean-Paul II en Irlande.
A noter que la poste du Vatican n'a curieusement pas émis de timbre en 2018 consacré à cet évènement alors que cela avait été le cas en 2012 (Milan) et 2015 (Philadelphie)...
La 10ème édition de cette Rencontre mondiale des familles aura lieu en 2021 à Rome.
Created by the Vermillion Design agency, these two stamps respectively represent Pope Francis releasing a dove (€ 1.00, print run: 122,000) and a family (parents, children, grandparents) walking on a beach (€ 1.50, print run : 94,000).
This photograph of the Pope was taken on May 15, 2013 during a general audience on St. Peter's Square in the Vatican City.
To note also these doves in the margins of the souvenir sheet as well as buildings in Dublin, especially the bell towers of Christ Church Cathedral and John's Lane Church.
The theme of this World Meeting of Families was "The Gospel of the Family: Joy for the World" and the main events were held at the Royal Dublin Society (RDS), Croke Park Stadium and Phoenix Park.
Pope Francis attended this meeting on 25 and 26 August 2018, almost 40 years after the visit of Pope John Paul II to Ireland.
To note that the Vatican Post has curiously not issued any stamp in 2018 dedicated to this event while it was the case in 2012 (Milan) and 2015 (Philadelphia)...
The 10th edition of this World Meeting of Families will take place in 2021 in Rome.

samedi 18 mai 2019

"Peter Pan" souvenir sheet on cover from Alderney

Bloc-feuillet "Peter Pan" sur lettre d'Alderney

Le 4 novembre 2010, la Guernsey Post a mis en circulation pour Alderney (Aurigny en français) une série de 6 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée au 150ème anniversaire de la naissance de James Matthew Barrie (1860-1937), plus connu sous la signature de JM Barrie, écrivain et dramaturge écossais, célèbre pour avoir créé le personnage de Peter Pan.
Pour rappel, Alderney est une île (2000 habitants) faisant partie du bailliage de Guernesey, située à 30 km au nord-ouest de Guernesey. A partir de 1983, des timbres spécifiques à Alderney ont été émis, valables toutefois sur tout le territoire du bailliage de Guernesey.
Le bloc-feuillet (3£) de cette série, conçue par le studio de graphisme et design "Two Degrees North" (basé à Guernesey) et imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 1er avril 2019 d'Alderney.
On November 4, 2010, the Guernsey Post issued a series of 6 stamps + 1 souvenir sheet for Alderney, dedicated to the 150th anniversary of the birth of James Matthew Barrie (1860-1937), better known as JM Barrie, a Scottish writer and playwright, famous for creating the character of Peter Pan.
As a reminder, Alderney is an island (2000 inhabitants) being part of the Bailiwick of Guernsey, located 30 km northwest of Guernsey. From 1983, specific stamps to Alderney were issued, valid however throughout the territory of the Bailiwick of Guernsey. 
The souvenir sheet (£ 3.00) of this series, designed by the graphic design studio "Two Degrees North" (based in Guernsey) and printed in France by Cartor Security Printing, was used to stamp the letter below, sent on April 1, 2019 from Alderney.


En 1902, JM Barrie est devenu un dramaturge incontournable, en particulier grâce à 2 de ses pièces triomphant sur les scènes londoniennes (L'admirable Crichton et Quality Street).
Le personnage de Peter Pan apparaît pour la 1ère fois dans un roman fantaisiste intitulé "Le petit oiseau blanc" ("The Little White Bird").
Barrie développe ce personnage de Peter Pan pour créer la pièce de théâtre "Peter Pan, ou le garçon qui ne voulait pas grandir" dont la première eut lieu à Londres en 1904. La Fée Clochette (représentée dans la marge à gauche sur ce bloc-feuillet) fait également son apparition dans cette pièce.
Une version romanesque de Peter Pan, "Peter and Wendy" est publiée en 1911.
Peter Pan est représenté sur ce bloc-feuillet avec le Pays imaginaire (Neverland) dans le fond,ce pays auquel on accède en rêvant ou en volant, principalement accessible aux enfants, d'après l'œuvre de JM Barrie.
Les illustrations reproduites sur cette série sont inspirées d'un livre publié en 2006, créé par Geraldine McCaughrean, "Peter Pan in Scarlet", une sorte de suite moderne à ce "Peter and Wendy" de 1911.
In 1902, JM Barrie became a major playwright, particularly with two of his plays triumphing on London stages (The Admirable Crichton and Quality Street).
The character of Peter Pan appeared for the first time in a fantasy novel entitled "The Little White Bird".
Barrie developed Peter Pan's character to create the play "Peter Pan; or, The Boy Who Wouldn't Grow Up" which premiered in London in 1904. Tinkerbell (featured in the left margin on this sheet) is also appearing in this play.
A novel version of Peter Pan, "Peter and Wendy" was published in 1911.
Peter Pan is featured on this souvenir sheet with Neverland in the background, this fictional island that is accessed by dreaming or flying, mainly accessible to children, according to the work of JM Barrie.
The illustrations in this series are based on Geraldine McCaughrean's 2006 book, "Peter Pan in Scarlet", a kind of modern sequel to the 1911 "Peter and Wendy".

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on FDCs from Moldova

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur FDCs de Moldavie

Comme en 2018 (ponts), la poste moldave a mis en circulation cette année (le 19 avril 2019) une série EUROPA composée de 2 timbres de très grand format (68 x 34 mm), avec prévente dans 2 localités différentes du pays, Soroca (MD-3006) pour le timbre "cigogne blanche" et Orhei (MD-3505) pour le timbre "aigle royal".
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour (tirage : 500 chacun, conception : Lilian Iațco) concernant chacun un de ces 2 timbres EUROPA dont le thème cette année est consacré aux "oiseaux nationaux" ("Păsări naționale" en roumain). Merci beaucoup Nicolae !
Ces 2 très jolis timbres (conception : Vladimir Melnic) ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres ainsi que dans un carnet (tirage : 6500) composé de 2 feuillets (3 timbres + 1 vignette chacun).
As in 2018 (bridges), the Post of Moldova has put into circulation this year (on April 19, 2019) a EUROPA set composed of two very large size (68 x 34 mm) stamps, with preview sale in two different localities of the country, Soroca (MD-3006) for the "White stork" stamp and Orhei (MD-3505) for the "Golden eagle" stamps.
I was very lucky to receive the two First Day covers (print run: 500 each, design: Lilian Iaţco) concerning each one of these two EUROPA stamps whose theme this year is dedicated to the "National birds" ("Păsări naţionale" in Romanian). Thank you very much Nicolae!
These two beautiful stamps (design: Vladimir Melnic) have been printed each in sheet of 8 stamps as well as in a booklet (print run: 6,500) composed of 2 sheetlets (3 stamps + 1 label each).


Le 1er timbre ci-dessus (11 L, tirage : 51650) est consacré à la cigogne blanche (Ciconia ciconia, "barză albă" ou "cocostîrc" en roumain/moldave), un des symboles de la Moldavie, en particulier lorsqu'elle est représentée avec une grappe de raisin dans le bec, en référence à une ancienne légende.
Cette légende raconte que des cigognes transportant des grappes de raisin dans leur bec ont sauvé des soldats assiégés dans la forteresse de Soroca (d'où ce Premier Jour dans cette ville), qui manquaient alors d'eau et de nourriture. Ils ont ainsi pu repousser une invasion des Tatars.
Cette même légende était illustrée sur un des timbres de la série EUROPA émise en 1997, une cigogne blanche figurant également sur un des timbres de la série "Faune de Moldavie" émise en 2014.
Cet oiseau a également été choisi sur des timbres EUROPA 2019 émis par la Lituanie, le Belarus, l'Ukraine et la Hongrie. 
The first stamp above (11 L, print run: 51,650) is devoted to the white stork (Ciconia ciconia, "barză albă" or "cocostîrc" in Romanian / Moldavian), one of the symbols of Moldova, especially when it is represented with a bunch of grapes in the beak, with reference to an ancient legend.
This legend tells that storks holding bunches of grapes in their beak saved besieged soldiers in the fortress of Soroca (hence this First Day in this city), then being short of water and food. They were then able to pevent an invasion of the Tatars.
This same legend was illustrated on one of the stamps of the series EUROPA issued in 1997, a white stork also appearing on one of the stamps of the series "Fauna of Moldova" issued in 2014.
This bird was also featured on EUROPA 2019 stamps issued by Lithuania, Belarus, Ukraine and Hungary.


Un aigle royal (Aquila chrysaetos, "acvilă de munte" en roumain) est représenté sur le 2ème timbre ci-dessus (11 L, tirage : 51650).
Ce grand rapace, représenté sur les armoiries du pays, est une espèce devenue très rare en Moldavie, observée parfois dans le sud du pays ou dans certaines zones forestières.
Comme 40 autres espèces d'oiseaux, l'aigle royal figure dans la liste des animaux menacés du Livre Rouge de la République de Moldavie.
A l'exception des nombreux timbres représentant cet oiseau stylisé sur les armoiries, il me semble que c'est la 1ère fois que cet oiseau figure sur un timbre de Moldavie.
Cet oiseau a également été choisi sur des timbres EUROPA 2019 émis en Suisse, Liechtenstein, Bosnie-Herzégovine (République serbe) et Roumanie.
A golden eagle (Aquila chrysaetos, "acvilă de munte" in Romanian) is depicted on the 2nd stamp above (11 L, print run: 51,650).
This large raptor, represented on the coat of arms of the country, is a species that has become very rare in Moldova, sometimes seen in the south of the country or in certain forest areas.
Like 40 other bird species, the golden eagle is on the list of endangered animals in the Red Book of the Republic of Moldova.
With the exception of the many stamps representing this stylized bird on the coat of arms, it seems to me that this is the first time this bird appears on a stamp from Moldova.
This bird has also been chosen to be featured on EUROPA 2019 stamps issued in Switzerland, Liechtenstein, Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska) and Romania.


Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 cartes postales ci-dessus, représentant respectivement les armoiries de la Moldavie incluant cet aigle royal stylisé (carte n°14/2018, tirage : 1000, conception : Vitalie Leca), créées par Gheorghe Vrabie et des cigognes blanches dans un nid (carte n°10/2015, tirage : 2000, conception : Alexandr Kornienko).
Nicolae was also kind enough to send me the two postcards above, representing respectively the coat of arms of Moldova including this stylized golden eagle (No. 14/2018, print run: 1,000, design: Vitalie Leca), created by Gheorghe Vrabie and white storks in a nest (No. 10/2015, print run: 2,000, design: Alexandr Kornienko). 

"Honey bees" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Abeilles à miel" sur FDC de Malaisie

Le 9 avril 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes espèces d'abeilles à miel ("Lebah Madu" en malais).
A travers cette série, la poste malaisienne veut rappeler l'importance de ces insectes (20000 espèces différentes dans le monde) dans l'écosystème et la production alimentaire, étant à l'origine d'environ 80% de la pollinisation des plantes et fleurs.
En Malaisie, les types d'abeilles les plus communs sont les abeilles à miel, les Meliponini (abeilles sans dard) ou les abeilles charpentières.
Parmi les abeilles à miel, les espèces Apis dorsata (Lebah Tualang, abeille géante), Apis cerana (Lebah Kampung, abeille asiatique) et Apis andreniformis (Lebah Kerdil Hitam) sont à l'honneur sur cette série.
On April 9, 2019, the Malaysian Post issued a new series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different species of honey bees ("Lebah Madu" in Malay).
Through this series, the Malaysian Post wants to recall the importance of these insects (20,000 different species in the world) in the ecosystem and food production, being the source of about 80% of the pollination of plants and flowers.
In Malaysia, the most common types of bees are honey bees, Meliponini (stingless bees) or carpenter bees.
Among the honey bees, the species Apis dorsata (Lebah Tualang, giant honey bee), Apis cerana (Lebah Kampung, Asiatic honey bee) and Apis andreniformis (Lebah Kerdil Hitam, black dwarf honey bee) are in the spotlight on this series.


Ces 3 timbres (60 sen, tirage : 200000 chacun, conception : KY Lim, Reign Associates), imprimés aux Pays-Bas par Joh. Enschedé en feuille de 20 timbres, figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Rawang, une ville située à 23 km au nord-ouest de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
A noter la forme hexagonale de ces timbres, rappelant la structure des alvéoles (constituées à 90 % de cire et 10 % de pollen et propolis) construites par les abeilles ouvrières afin de stocker dans les ruches le miel, le pollen ou le couvain (les œufs et les larves).
En Malaisie, la plupart de ces abeilles produisent du miel sauvage, avec des ruches naturelles parfois construites dans des troncs d'arbres comme celui illustré à gauche sur cette enveloppe (espèce Heterotrigona itama).
A noter enfin sur ces timbres, la présence de la structure chimique de l'acide gluconique, présent en particulier dans le miel.
These 3 stamps (60 sen, print run: 200,000 each, design: KY Lim from Reign Associates), printed in the Netherlands by Joh. Enschedé in sheets of 20 stamps, are present on the official FDC above, with cancellations from Rawang, a town located 23 km northwest of Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
To note the hexagonal shape of these stamps, recalling the structure of cells (consisting of 90% wax and 10% pollen and propolis) made by worker bees to store in beehives honey, pollen or brood (the eggs and larvae).
In Malaysia, most of these bees produce wild honey, with natural beehives sometimes built in tree trunks like the one shown on the left on this envelope (Heterotrigona itama bee species).
To note also finally on these stamps, the presence of the chemical structure of gluconic acid, present especially in honey. 
 

vendredi 17 mai 2019

New Czech meter cancellation devoted to the automobile racer Eliška Junková

Nouvelle EMA tchèque consacrée à la pilote automobile Eliška Junková

Le 6 avril 2019, à l'occasion d'une réunion à Olomouc de l'association philatélique tchèque "Olympsport" ayant pour thématique le sport et les jeux olympiques, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque) rouge (valeur 39 CZK ici pour un envoi en Europe jusqu'à 50g ci-dessous) a été mise en circulation, consacrée à la pilote automobile Eliška Junková (1900-1994).
Cette EMA commémore le 25ème anniversaire de la disparition de cette femme (originaire d'Olomouc), considérée comme étant l'une des meilleures femmes pilotes dans l'histoire des Grands Prix automobiles, dans les années 1930 en particulier (au même titre que la française Hellé Nice).
Cette EMA a été appliquée sur la lettre ci-dessous, incluant un portrait d'Eliška Junková (âgée de 27 ans environ), surnommée "smíšek" ("joyeuse") dès son plus jeune âge en raison de son sourire omniprésent. Merci beaucoup Slavek !
On April 6, 2019, at a meeting in Olomouc of the Czech philatelic association "Olympsport", specialized in sports and Olympic Games topics, a new red meter cancellation (value : 39 CZK here for a shipment to Europe up to 50g) was put into circulation, dedicated to the automobile racer Eliška Junková (1900-1994).
This meter cancellation (called OVS in Czech) commemorates the 25th anniversary of the death of this woman (from Olomouc), considered to be one of the best female pilots in Grand Prix motor racing history, in the 1930s in particular (as well as the French racer Hellé Nice).
This cancellation was applied to the letter below, including a portrait of Eliška Junková (aged 27), nicknamed "smíšek" ("joyful") from an early age because of her omnipresent smile. Thank you very much Slavek!


A noter cette mention "Královna volantu" ("Reine du volant") sur cette EMA ainsi qu'un intitulé "Histoire du sport tchécoslovaque".
Après la 1ère guerre mondiale, Eliška Junková, passionnée de voyages, trouve un travail dans une banque grâce à ses compétences en langues étrangères, où elle rencontre Vincenc "Cenek" Junek, qui deviendra plus tard son mari, passionné de sport automobile.
A Prague, elle prend clandestinement des cours de conduite et obtient son permis de conduire tandis que "Cenek" commence à participer à des courses.
En 1923, Eliška Junková remporte ses premières victoires lors de courses locales et, de plus en plus célèbre, la "Reine du volant" commence à concourir dans toute l'Europe, contre les meilleurs pilotes masculins.
En 1927, elle gagne le Grand Prix d'Allemagne à Nürburgring (catégorie voitures de sport 3 litres) et cette victoire fait d'elle la première et seule femme de l'histoire à avoir remporter une épreuve de Grand Prix.
En 1928, lors du même Grand Prix, elle partage la conduite avec "Cenek", qui fait une sortie de route et se tue sur le coup. Profondément choquée, Eliška abandonne la course automobile, vend ses voitures et se remet à voyager...
To note this mention "Královna volantu" ("Queen of the steering wheel") on this cancellation as well as a title "History of Czechoslovak sport".
After World War I, Eliška Junková, a travel enthusiast, finds a job in a bank thanks to her foreign language skills, where she meets Vincenc "Cenek" Junek, who will later become her husband, a motor racing enthusiast.
In Prague, she secretly takes driving lessons and gets her driving license while "Cenek" begins to participate in car races.
In 1923, Eliška Junková won her first victories at local races and, more and more famous, the "Queen of the steering wheel" began to compete throughout Europe against the best male drivers.
In 1927, she won the German Grand Prix at Nürburgring (3-liter sports car category) and this victory made her the first and only woman in history to win a Grand Prix event.
In 1928, at the same Grand Prix, she shared the driving with "Cenek", who made a road exit and was killed. Deeply shocked, Eliška abandons the car race, sells her cars and goes back to traveling ...

mercredi 15 mai 2019

"Traditional pastries and confections" stamp set on FDC from Singapore

Série "Pâtisseries et confiseries traditionnelles" sur FDC de Singapour

Le 17 avril 2019, la poste de Singapour a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à différents types de pâtisseries et confiseries traditionnelles, préparées par certaines des communautés de ce pays.
Ces 4 timbres (conception : Agnes Tan), imprimés par Secura Singapore Pte Ltd avec des parties en relief, figurent sur le très élégant FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
Le Kaya bread (1st Local) consiste à étaler du kaya, une pâte à tartiner faite à partir de lait de coco, d'œufs et de sucre, très populaire en Asie du Sud-Est, sur des tranches de pain (de mie) beurrées.
On April 17, 2019, the Singapore Post issued a nice series (4 stamps) devoted to different types of traditional pastries and confections, prepared by some of the communities of this country.
These 4 stamps (design: Agnes Tan), printed by Secura Singapore Pte Ltd with embossed parts, are present on the very elegant official FDC below. Thank you very much Terence!
Kaya bread (1st Local) consists of spreading kaya, a spread made from coconut milk, eggs and sugar, very popular in Southeast Asia, on slices of buttered sandwich bread.


Kuih Semperit (70c) est un cookie malais, traditionnellement servi aux invités lors de Hari Raya Aidilfitri, la fête musulmane marquant la rupture du jeûne du mois de ramadan.
Ce biscuit est composé de farine de blé, farine de maïs, poudre pour crème anglaise, sucre et margarine.
Jilebi (90c), ou zlabia, est une spécialité frite (de forme hélicoïdale) de la cuisine orientale traditionnelle. Selon les recettes, elle contient du sucre, de la farine, du miel et de la cardamome et est parfois colorée en rouge.
Sugee cake (1,30$) est un gâteau moelleux à base de farine de semoule, beurre, sucre et d'une forte concentration de jaunes d'œufs, faisant partie de la cuisine eurasienne, malaise et chinoise.
C'est l'heure du goûter !
Kuih Semperit (70c) is a Malay cookie, traditionally served to guests during Hari Raya Aidilfitri, the Muslim holiday marking the breaking of the fast of the month of Ramadan.
This biscuit is made of wheat flour, corn flour, custard powder, sugar and margarine.
Jilebi (90c), or zulbia, is a fried specialty (helicoidal shape) of traditional oriental cuisine. According to recipes, it contains sugar, flour, honey and cardamom and is sometimes colored red.
Sugee cake ($ 1.30) is a soft cake made from semolina flour, butter, sugar and a high concentration of egg yolks, part of the Eurasian, Malay and Chinese cuisine. 
It's tea time! 
 

mardi 14 mai 2019

60 years since the signing of the Saar Treaty - prepaid envelope from Germany

60 ans de la signature des Accords sur la Sarre - enveloppe pré-timbrée d'Allemagne

Le 6 octobre 2016, la Deutsche Post a mis en circulation une intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée au 60ème anniversaire de la signature des Accords sur la Sarre entre l'Allemagne et la France.
Cette enveloppe (prix de vente : 0,90€), conçue par Stefan Klein et Olaf Neumann, est pré-affranchie avec le timbre (0,55€) émis le 2 janvier 2007, consacré au 50ème anniversaire du Land de Sarre, rattaché à l'Allemagne le 1er janvier 1957, à la suite de ces Accords sur la Sarre.
Ce timbre (conception : Fritz Lüdtke) comporte les armoiries de la Sarre ainsi que des sites emblématiques de ce Land : usine métallurgique à Dilligen, méandre de la rivière Sarre près de Mettlach, Ludwigsplatz à Sarrebruck (Saarbrücken) avec en particulier la Ludwigskirche (église du Prince Louis de Nassau), une église protestante de style baroque, un des symboles de cette ville.
Merci beaucoup Jens pour l'envoi de cette enveloppe spéciale le 15 avril 2019 depuis Saarbrücken, capitale de ce Land de Sarre !
On October 6, 2016, the Deutsche Post put into circulation an interesting prepaid envelope dedicated to the 60th anniversary of the signing of the Saar Treaty between Germany and France.
This envelope (sale price: € 0.90), designed by Stefan Klein and Olaf Neumann, is pre-stamped with the stamp (€ 0.55) issued on January 2, 2007, dedicated to the 50th anniversary of the state of Saarland, reinstated to Germany on January 1, 1957, following this Saar Treaty.
This stamp (design: Fritz Lüdtke) includes the coat of arms of Saarland as well as emblematic sites of the state: metallurgical factory in Dilligen, meander of the river Saar near Mettlach, Ludwigsplatz in Saarbrücken with in particular the Ludwigskirche, a Baroque Protestant church, one of the symbols of this city.
Thank you very much Jens for sending this special envelope on April 15, 2019 from Saarbrücken, capital of Saarland!


Deux autres timbres pré-imprimés figurent sur cette enveloppe, faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), "Crocus" (0,05€) émis le 11 août 2005 et "Tulipe" (0,10€) émis le 8 septembre 2005.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres de cette série, des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (0,20€, émis le 8 juin 2017) ici.
Après la 2ème Guerre Mondiale, la Sarre est incluse dans la zone d'occupation française, devenant même un véritable état sous protectorat français doté d'une souveraineté propre.
Dans le cadre des discussions liées à la création des premières instances européennes, la France et l'Allemagne émettent des opinions divergentes quant à l'avenir de ce territoire.
La question de la Sarre est définitivement réglée le 27 octobre 1956 à Luxembourg lorsque Christian Pineau, ministre français des Affaires étrangères, et son homologue allemand, Heinrich von Brentano, apposent leur signature au bas du traité fixant les conditions du retour du territoire sarrois à la République fédérale d'Allemagne (RFA).
J'aime beaucoup cette enveloppe, avec les contours et armoiries de ce Land de Sarre, sur fond de drapeaux français et allemand.
Two other pre-printed stamps are present on this envelope, being part of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), "Crocus" (€ 0.05) issued on August 11, 2005 and "Tulipe" (€ 0.10) issued on September 8, 2005.
To reach the current rate for a shipment to Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps of this series, "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (€ 0.20, issued on June 8, 2017) here.
After World War II, Saarland was included in the French occupation zone, becoming a real state under French protectorate with a sovereignty of its own.
In the context of the discussions related to the creation of the first European institutions, France and Germany expressed divergent opinions as to the future of this territory.
The question of the Saar was definitively settled on October 27, 1956 in Luxembourg when Christian Pineau, French Minister for Foreign Affairs, and his German counterpart, Heinrich von Brentano, signed at the bottom of the treaty fixing the conditions for the return of the Saar territory to the Federal Republic of Germany.
I really love this envelope, with the contours and coat of arms of this state of Saarland, with the French and German flags in the background. 
 

"Belgium in Space - ATV" stamp on FDC from Belgium

Timbre "La Belgique dans l'espace - ATV" sur FDC de Belgique

Le 16 mars 2019, la poste belge Bpost a mis en circulation plusieurs séries de nouveaux timbres, avec prévente à l'abbaye de Brogne, située dans le village de Saint-Gérard, faisant partie de la commune de Mettet (Province de Namur). Comme de coutume,  un TAD avec mention "Premier Jour" a été mis en circulation à Bruxelles, le 18 mars 2019.
Parmi ces émissions, un bloc-feuillet (5 timbres) intitulé "La Belgique dans l'espace", faisant partie de la série "La Belgique qui gagne" débutée il y a plusieurs années, consacrée en particulier cette année à plusieurs instruments d'étude de l'espace conçus en Belgique.
Un des timbres (tarif "1 Europe - 1,40€ pour un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe) de ce bloc-feuillet figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD de la prévente de Mettet (B-5640). Merci beaucoup Johan !
On March 16, 2019, the Belgian Post Bpost put into circulation several series of new stamps, with a preview sale at the Brogne Abbey, located in the village of Saint-Gérard, being part of the municipality of Mettet (Province of Namur). As usual, a postmark with "First Day" mention was put into circulation in Brussels, on March 18, 2019. 
Among these stamps, a souvenir sheet (5 stamps) entitled "Belgium in Space", being part of the series "Belgium that wins" started several years ago, dedicated in particular this year to several instruments of study of space designed in Belgium.
One of the stamps (rate "1 Europe - € 1.40 for a standard shipment up to 50g to Europe) of this souvenir sheet is present on the special cover below, with the postmark from the Mettet's preview sale (B-5640). Thank you very much Johan!


A noter cette couleur rouge inhabituelle concernant ce TAD (une évocation en particulier de l'orbite de la Terre autour du soleil ?).
Ce bloc-feuillet (tirage : 56725) a été conçu par le graphiste Wim Vandersleyen qui avait déjà créé un autre bloc-feuillet de cette série "La Belgique qui gagne", émis en 2016 (Enseignement qualifiant).
Une coupe transversale d'un véhicule de transport automatisé (ATV), développé par une équipe belge, est reproduite sur le timbre ci-dessus. Cet engin spatial robotisé est chargé d'approvisionner la station spatiale internationale (ISS) en nourriture, eau et composants.
Cet ATV porte le nom de Georges Lemaître (1894-1966), un chanoine catholique, astronome et physicien belge dont la "théorie de l'atome primitif" visait à expliquer l'origine de l'univers, le fondement de sa théorie du Big Bang.
Georges Lemaître figurait sur un des 2 timbres EUROPA émis en Belgique en 1994 (Grandes découvertes).
To note this unusual red color concerning this postmark (an evocation of the orbit of the Earth around the sun?).
This souvenir sheet (print run: 56,725) was designed by the graphic designer Wim Vandersleyen who had already created another souvenir sheet of this series "Belgium that wins", issued in 2016 (Qualifying Education).
A cross-section of an Automated Transfer Vehicle (ATV), developed by a Belgian team, is reproduced on the stamp above. This robotic spacecraft is responsible for supplying the International Space Station (ISS) with food, water and components.
This ATV is named after Georges Lemaître (1894-1966), a Belgian catholic priest, astronomer and physicist whose "Hypothesis of the primeval atom" aimed to explain the origin of the universe, the foundation of his Big Bang theory.
Georges Lemaître appeared on one of the two EUROPA stamps issued in Belgium in 1994 (Great discoveries).

lundi 13 mai 2019

EUROPA 2019 (National Birds) stamp on cover from Norway

Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Norvège

En 2000, le cincle plongeur (Cinclus cinclus) a été officiellement désigné "oiseau national" du Royaume de Norvège (ce n'est curieusement pas un oiseau marin qui a été choisi...).
Cet oiseau au plumage brun et blanc caractéristique, de la taille d'un merle, vit pratiquement dans toutes les régions du pays (probablement une des raisons pour lesquelles il a été choisi), principalement à proximité de rivières où il se nourrit de mollusques, crevettes et petits poissons.
Le timbre EUROPA mis en circulation le 11 avril 2019 par la poste norvégienne Posten Norge est logiquement consacré à cet oiseau, appelé "fossekall" en norvégien, montrant un adulte nourrissant son petit, sur fond de chute d'eau (où cet oiseau niche fréquemment).
In 2000, the white-throated dipper (Cinclus cinclus) was officially designated as the "national bird" of the Kingdom of Norway (it is curiously not a seabird that was chosen ...).
This bird, with its brown and white plumage, having the size of a blackbird, lives in almost all parts of the country (probably one of the reasons explaining why he was chosen), mainly near rivers where it feeds on molluscs, shrimps and small fish.
The EUROPA stamp put into circulation on April 11, 2019 by the Norwegian Post Posten Norge is logically devoted to this bird, called "fossekall" in Norwegian, showing an adult feeding a young bird, with a waterfall (where this bird is able to nest) in the background.


J'aime beaucoup ce timbre (tarif permanent "EUROPA" pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens, 21 NOK actuellement) et je suis heureux de partager cette lettre, affranchie avec ce timbre, envoyée le 23 avril 2019 depuis Oslo. Merci beaucoup Rune !
Ce timbre EUROPA (tirage : 805000), conçu par Viggo Ree / Enzo Finger, a été imprimé (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) en carnet de 10 timbres autocollants avec une vignette attenante (présente sur la lettre ci-dessus) rappelant que la poste norvégienne (comme environ 25 autres pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année) participe au projet "Europa Bird Stamps 2019" (initié par PostEurop) consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
I really love this stamp (permanent rate "EUROPA" for a shipment up to 20g to European countries, 21 NOK currently) and I'm happy to share this letter, franked with that stamp, sent on April 23, 2019 from Oslo. Thank you very much Rune!
This EUROPA stamp (print run: 805,000), designed by Viggo Ree / Enzo Finger, was printed (by Joh Enschedé in the Netherlands) in a booklet of 10 self-adhesive stamps with an attached label (present on the letter above) reminding that the Norwegian Post (like about 25 other countries or territories issuing EUROPA stamps this year) is participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project (initiated by PostEurop) consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.

Celebrations of Orthodox Easter in Moldova - Special cancellation

Célébrations de la Pâques orthodoxe en Moldavie - TAD spécial

Depuis 1994, la poste moldave met en circulation pratiquement chaque année des TADs spéciaux à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe ("Sfintele Paşti"), la plus importante fête religieuse de l'année, commémorant la résurrection de Jésus.
Pendant cette période, les moldaves utilisent en particulier cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") pour se saluer.
Du 23 au 27 avril 2019, un nouveau TAD a été mis en circulation à Chișinău (MD-2012), appliqué le 26 avril 2019 sur la jolie enveloppe spéciale ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 10000) sur le même thème. Merci beaucoup Nicolae ! 
Since 1994, the Post of Moldova is putting into circulation almost every year some special postmarks during the Orthodox Easter celebrations ("Sfintele Paşti"), the most important religious festival of the year, commemorating the resurrection of Jesus Christ.
During this period, Moldovan people use in particular this acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is risen!") to greet each other.

From 23 to 27 April 2019, a new postmark was issued in Chişinău (MD-2012), applied on April 26, 2019 on the beautiful special envelope below (design: Maria Maximenco, print run: 10,000) about the same theme. Thank you very much Nicolae!


Ce nouveau TAD (ainsi que l'illustration de l'enveloppe) montre des symboles de Pâques dans le pays : des chatons de branches de saule (symbole de fertilité) ainsi que des œufs décorés et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
Nicolae a en particulier affranchi cette enveloppe avec un des 2 timbres (3 L) de la jolie série "Pâques", émise le 2 avril 2009, montrant des œufs peints datant de la fin du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chişinău.
This new postmark (as well as the illustration of the envelope) shows Easter symbols in the country : willow branches with catkins (a symbol of fertility) as well as decorated eggs and a traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun. 
Nicolae in particular franked this envelope with one of the two stamps (3 L) of the nice "Easter" series, issued on April 2, 2009, showing painted eggs dating from the end of the 20th century, being part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chişinău.


Nicolae a joint à sa lettre la jolie carte de circonstance ci-dessus, avec la mention "Paşte fericit!" ("Joyeuses Pâques").
Nicolae also sent me the nice postcard of circumstance above, with the mention "Paşte fericit!" ("Happy Easter!").

dimanche 12 mai 2019

Sepac 2016 (Seasons) stamp on cover from Guernsey

Timbre Sepac 2016 (Saisons) sur lettre de Guernesey

La Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de 13 petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La poste de Guernesey participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 25 mai 2016, son 7ème timbre Sepac, dont le thème cette année était consacré aux saisons.
Ce timbre (64p), conçu par Bridget Yabsley (à partir d'une photographie de Chris George), incluant le logo Sepac, a été utilisé (à droite) pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée depuis Guernesey le 1er avril 2019.
The Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of 13 small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. 
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. The Post of Guernsey has participated in these Sepac stamp issues since 2007 and put into circulation, on May 25, 2016, its 7th Sepac stamp, whose theme this year was devoted to Seasons.
This stamp (64p), designed by Bridget Yabsley (from a photograph of Chris George), including the Sepac logo, was used (right) to frank the letter below, sent from Guernsey on April 1, 2019. 


Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres (imprimés chacun par Lowe-Martin en feuillet de 10 timbres) consacrés chacun à une saison et un paysage associé à Guernesey.
Le timbre "Sepac" ci-dessus est consacré à l'automne avec cet arbre aux feuilles jaunes, situé dans le parc de Saumarez (créé en 1869), le plus grand de l'île, composé (entre autres) de jardins exotiques, dont une promenade de bambous, un jardin japonais et une pelouse de camélia, ainsi qu'une roseraie pittoresque.
L'autre timbre ci-dessus (70p), émis dans la même série, évoque l'hiver avec ces vagues se brisant contre la jetée menant au phare du port de St Peter Port ("phare du château").
Ce phare (tour en granit de 12 m de haut), achevé en 1868, a été construit en même temps que la jetée menant au Château Cornet (à l'honneur sur la série EUROPA 2017) pour la fortification du port en réponse à une invasion possible de forces françaises...
This stamp is part of a series of 4 stamps (each printed by Lowe-Martin in a sheetlet of 10 stamps) each dedicated to a season and a landscape associated with Guernsey.
The stamp "Sepac" above is dedicated to autumn with this tree with yellow leaves, located in the Saumarez Park (created in 1869), the largest of the island, composed (among others) of exotic gardens, including a bamboo walk, a Japanese garden and a camellia lawn, as well as a picturesque rose garden.
The other stamp above (70p), issued in the same series, evokes the winter season with these waves crashing against the breakwater leading to the lighthouse at the St Peter Port harbour lighthouse.
This lighthouse (a 12 m high granite tower), completed in 1868, was built at the same time as the breakwater leading to the Castle Cornet (in the spotlight on the EUROPA 2017 series) for the fortification of the port in response to a possible invasion of French forces ... 
 

France-Morocco "Richness of our Museums" joint m/s on FDC from France

Bloc-feuillet commun France-Maroc "Richesse de nos musées" sur FDC de France

L'exposition "Les couleurs de l'impressionnisme: chefs d'œuvre des collections du Musée d'Orsay", organisée du 9 avril au 31 août 2019 au Musée Mohammed VI d'Art moderne et contemporain (MMVI) à Rabat, est la première exposition d'envergure consacrée à l'impressionnisme sur le sol africain et dans le monde arabe.
Cette exposition (plus de 40 œuvres) marque un geste d'amitié et d'échange fort entre la France et le Maroc, souligné par cette émission commune (vente générale le 29 avril 2019), sous forme d'un bloc-feuillet (2 timbres), intitulée "Richesse de nos musées".
La version française de ce bloc-feuillet (tirage : 375000, conception : Elsa Catelin), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD (conception : Patte & Besset) de Paris du 26 avril 2019. Merci beaucoup Roland !
The exhibition "The colors of Impressionism: masterpieces of the collections of the Musée d'Orsay", organized from 9 April to 31 August 2019 at the Mohammed VI Museum of Modern and Contemporary Art (MMVI) in Rabat, is the first major exhibition dedicated to Impressionism on African soil and in the Arab world.
This exhibition (more than 40 paintings) marks a gesture of friendship and exchange between France and Morocco, underlined by this joint stamp issue (general sale on April 29, 2019), in the form of a miniature sheet (2 stamps), entitled "Richesse de nos musée" ("Richness of our Museums").
The French version of this miniature sheet (print run: 375,000, design: Elsa Catelin), is present on the First Day cover below, with cancellations (design: Patte & Besset) from Paris of April 26, 2019. Thank you very much Roland!


Les marges de ce bloc-feuillet représentent une partie du Musée d'Orsay à Paris (à gauche) et l'entrée principale du musée Mohammed VI, inauguré à Rabat en 2014 (à droite).
Les 2 timbres de ce bloc-feuillet (0,88€ et 1,30€) reproduisent des œuvres exposées dans ces 2 musées : "Le golfe de Marseille vu de L'Estaque" (1878-1879) par Paul Cézanne (1839-1906) et une peinture (non identifiée...) par Jacques Majorelle (1886-1962).
Provençal de naissance et parfois considéré comme le "père de l'art moderne", Cézanne reste profondément attaché à sa région d'origine et y puise certains des motifs récurrents et emblématiques de son œuvre, comme la montagne Sainte-Victoire ou ce golfe de l'Estaque.
La même quête de lumière mène le peintre orientaliste Jacques Majorelle en Bretagne puis en Espagne, Italie, Égypte (où il découvre l'art de l'Islam) et Maroc où il s'installe définitivement en 1919, à Casablanca puis Marrakech. Le Maroc, son peuple, ses paysages, ses couleurs ont été au cœur de son inspiration.
A noter qu'une série commune France-Maroc (2 timbres) avait déjà été émise en 2001 (Fontaines).
The margins of this miniature sheet represent a part of the Musée d'Orsay in Paris (left) and the main entrance of the Mohammed VI Museum, inaugurated in Rabat in 2014 (right).
The two stamps of this miniature sheet (€ 0.88 and € 1.30) reproduce works exhibited in these two Museums: "The Gulf of Marseille seen from L'Estaque" (1878-1879) by painter Paul Cézanne (1839-1906) and a painting (unidentified ...) by Jacques Majorelle (1886-1962).
Provençal by birth and sometimes considered as the "Father of modern art", Cézanne remains deeply attached to his region of origin and draws from it some of the recurring and emblematic motifs of his work, such as the Sainte-Victoire mountain or this Gulf of L'Estaque.
The same quest for light led the orientalist painter Jacques Majorelle in Brittany, then to Spain, Italy, Egypt (where he discovered the art of Islam) and Morocco, where he finally settled in 1919, in Casablanca and Marrakech. Morocco, its people, its landscapes, its colors have been at the heart of its inspiration.
It should be noted that a France-Morocco joint series (2 stamps) had already been issued in 2001 (Fountains). 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...