Three covers from India
Partons en Inde aujourd'hui à la découverte en particulier de ses fêtes très colorées !
Les 3 timbres de grand format à 500 P sur la lettre ci-dessous constituent en effet la série, émise le 7 octobre 2008, consacrées à de grandes festivités du pays.
Merci beaucoup Sujay pour cette jolie lettre postée le 11 mars 2009 de la ville d'Hubli (État du Karnataka), dans le sud-ouest de l'Inde :-)
Les 2 timbres du haut évoquent la fête hindoue de Dussehra ("Victoire du 10ème jour"), très populaire dans le nord de l'Inde, célébrée le 10ème jour de Navrati (en septembre ou octobre)
On y célèbre la victoire du bien (Râma) sur le mal en brûlant des effigies de Râvana, remplies de pétards.
Le timbre de gauche représente ces festivités dans la ville de Mysore où elles sont célébrées avec beaucoup de faste, avec le mahârâja sur un éléphant en tête de la procession.
Let's travel to India today to discover in particular its colorful Festivals !
The three large format stamps (500 P each) on the cover below constitute the series, issued on 7th of October 2008, devoted to Festivities of the country.
Thank you very much Sujay for this nice letter mailed on 11th of March 2009 from the city of Hubli (Karnataka State), south-west of India :-)
The top two stamps evoke the Hindu Festival of Dussehra ("Victory of the 10th day"), very popular in northern India, celebrated the 10th day of Navrati (in September or October)
It celebrates the victory of good (Râma) over evil by burning effigies of Râvana, filled with firecrackers.
The stamp on the left is depicting these festivities in the city of Mysore, where they are celebrated with great pomp, with the Maharaja on an elephant leading a procession.
Le timbre en haut à droite évoque les festivités de Durga Puja ("Culte de la déesse Durga") à Calcutta. Ces célébrations constituent le plus important festival du calendrier hindou au Bengale et au Bangladesh voisin.
Dans l'épopée du Ramayana, Râma invoque en effet la déesse Durga dans son combat contre Râvana.
A cette occasion, plus de 2000 pandals (temples temporaires construits en bambou et tissus en l'honneur de Durga) défilent dans les rues de Calcutta.
Le 3ème timbre de la série évoque la très importante fête de Deepavali, ou Divali ("rangée de lampes") célébrée 20 jours après Dussehra évoquée ci-dessus. Cette fête, qui dure 5 jours, commémore le retour de Râma à Ayodhya, reconquise sur le démon Râvana, lorsque les habitants avaient alors éclairé les rues. Durant cette fête des lumières, les indiens s'offrent des cadeaux et allument de nombreux feux d'artifice.
Le petit timbre en bas à droite, représentant un chat léopard du Bengale, fait partie de la série courante émise par la poste indienne entre le 30 avril 2000 et le 30 septembre 2001, consacrée au patrimoine naturel du pays.
The stamp on the top right refers to the festivities of Durga Puja (Worship of the goddess Durga) in Kolkata. These celebrations are the most important festival of the Hindu calendar in Bengal and neighboring Bangladesh.
In the epic of Ramayana, Râma invokes indeed the goddess Durga in his fight against Râvana.
At this occasion, more than 2.000 pandals (temporary temples constructed with bamboo and fabric in honor of Durga) parade through the streets of Kolkata.
The third stamp of this series is about the very important festival of Deepavali, or Divali ("Row of lights") celebrated 20 days after Dussehra, mentioned above. This Festival, which lasts five days, commemorates the return of Râma to Ayodhya, reconquered over the demon Râvana, when people welcomed Râma by lighting rows of lamps. During this Festival of Lights, the Indians are offering gifts and firecrackers or fireworks are popular.
The small stamp in the bottom right, depicting a Bengal Leopard cat, is part of the definitive series issued by the India Post between April 30, 2000 and September 30, 2001 devoted to the natural heritage of the country.
Un 5ème timbre figure sur cette 1ère lettre. Il figure également en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessus du 5 février 2009. Merci beaucoup S.S. Rath pour cette lettre posté de Bhubaneswar :-)
Ce timbre évoque le 24 janvier, journée nationale des filles. Cette date à été choisie car Indira Gandhi, la 1ère femme premier ministre en Inde, a pris ses fonctions ce jour-là.
Cette journée vise à lutter contre les discriminations envers les filles en Inde qui, lorsqu'elles survivent à la naissance, sont trop souvent privées de soins, d'éducation et sont parfois abusées sexuellement ou mariées de force...
Ainsi, contrairement à nos sociétés occidentales, les femmes sont moins nombreuses que les hommes en Inde (927 filles pour 1000 garçons en 2001)...
Le gouvernement indien a mis en place de nombreux programmes pour que les filles soient mieux intégrées dans la société : aides financières, assurances, lutte contre l'exploitation sexuelle et les trafics.
A 5th stamp is included on this first letter. It is also included, in two copies, on the FDC above issued on 5th of February 2009. Thank you very much S.S. Rath for this cover mailed from Bhubaneswar :-)
This stamp evokes January 24, the National Girl Child Day. This date was chosen because Indira Gandhi, the first woman Prime Minister in India, took office on that day.
This day aims to fight discrimination against the girls in India, where when they survive to birth, are too often deprived of care, education and sometimes sexually abused or married by force...
Thus, contrary to our Western societies, women are less numerous than men in India (927 girls per 1000 boys in 2001)...
The Indian government has established many programs in order that girls are better integrated into the society : financial aids, insurance, fight against girls sexual exploitation and trafficking.
La dernière lettre ci-dessus est plus ancienne. Elle a été postée le 16 août 2008 de la ville de Meerut (État de l'Uttar Pradesh), dans le nord de l'Inde.
Merci beaucoup Aggarwal :-)
Le timbre de gauche, émis le 15 mars 2006, évoque la journée internationale des droits des consommateurs, célébrée chaque année depuis 1983. Le thème de cette journée en 2006 était "un accès aux énergies renouvelables pour tous".
Le timbre du milieu a été émis le 29 mai 2006 pour sensibiliser la population à la récolte des eaux de pluie afin de lutter contre la sécheresse.
Le dernier timbre à droite, émis le 24 février 2006, a un rapport indirect avec Lyon, ma ville !
Ce timbre évoque le Collège Saint-Bede, fondé en 1904 à Shimla dans le nord de l'Inde. Cette institution d'enseignement catholique fait partie de la Congrégation des Religieuses de Jésus Marie, fondée à Lyon en 1818 par Claudine Thévenet (1774-1837), canonisée par le pape Jean-Paul II en 1993, afin d'éduquer les enfants abandonnés...
The letter above is older. It was mailed on 16th of August 2008 from Meerut city (State of Uttar Pradesh) in northern India.
Thank you very much Aggarwal :-)
The left stamp, issued on 15th of March 2006, is devoted to the World Consumer Rights Day, celebrated annually since 1983. The theme of this 2006's Day was "an access to sustainable energy for all".
The stamp in the middle was issued on 29th of May 2006 to increase public awareness of rainwater harvesting in order to fight against drought.
The last stamp on the right, issued on 24th of February 2006, has an indirect relationship with Lyon, my hometown in France !
This stamp evokes the St. Bede's College, founded in 1904 in Shimla, in northern India. This Catholic educational institution is part of the Congregation of the Religious of Jesus Mary, founded in Lyon in 1818 by Claudine Thévenet (1774-1837), canonized by Pope John Paul II in 1993, initially to educate abandoned children...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire