samedi 31 mai 2025

"10th anniversary of Hong Kong's return to the Motherland" stamp set on cover from China

Série "10 ans de la rétrocession de Hong Kong" sur lettre de Chine 

Une déclaration sino-britannique a été conjointement signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong à la Chine au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique.
Le gouvernement chinois décide alors de transformer Hong Kong en Région Administrative Spéciale (RAS) de la République populaire de Chine, acceptant ainsi de respecter le système économique et les libertés individuelles qui étaient en vigueur dans la colonie britannique, et ce au moins jusqu'en 2047.
Le retour de ce territoire est fondé sur le principe politique formulé par Deng Xiaoping, appelé "un pays, deux systèmes", qui permet à Hong Kong de conserver son système légal, sa monnaie, son système politique, ses équipes sportives internationales ou ses lois sur l'immigration. Les relations extérieures et la défense restant du ressort du gouvernement central à Beijing.
Le 1er juillet 2007, la poste chinoise a commémoré le 10ème anniversaire de cette rétrocession de Hong Kong en émettant une série de 3 timbres (conception : Feng Xiaohong), utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mars 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
A Sino-British declaration was jointly signed on December 19, 1984, setting the return of Hong Kong to China for July 1, 1997, after 155 years of British presence.
The Chinese government then decided to transform Hong Kong into a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China, agreeing to respect the economic system and individual freedoms in effect in the British colony until at least 2047.
The return of this territory is based on the political principle formulated by Deng Xiaoping, called "one country, two systems," which allows Hong Kong to keep its legal system, currency, political system, international sports teams, and immigration laws. Foreign relations and defense remain the responsibility of the central government in Beijing. 
On July 1, 2007, China Post commemorated the 10th anniversary of this handover of Hong Kong by issuing a set of 3 stamps (design: Feng Xiaohong), used on the cover below sent on March 21, 2025 from Beijing. Thank you very much Ruinan!  

Le timbre à gauche (1,20 yuan), incluant les drapeaux de la Chine et de Hong Kong ainsi que la sculpture dorée (6 mètres de haut), "Bauhinia toujours en fleur", offerte par la Chine en 1997 lors la rétrocession (avec des colombes volant autour), constitue le timbre commun émis par les 2 administrations postales (valeur 1,40$ pour Hong Kong.
Pour rappel, le Bauhinia blakeana fut adopté comme l'emblème de Hong Kong en 1965. Depuis 1997, la fleur apparaît sur le drapeau de Hong Kong et sur sa monnaie (depuis 1993).
Le timbre "Coopération" (1,20 yuan) à côté comporte la mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement") en référence à l'accord de rapprochement économique entre la Chine et Macao signé en 2003. Le 3ème timbre de cette série (1,50 yuan), "Prospérité", représente le bâtiment de la Bank of China à Hong Kong ainsi que le centre financier international et le pont de Ting-Kau, un pont à haubans (1177 mètres de long) inauguré en 1998.
Ruinan a aussi utilisé une jolie série (4 timbres se-tenant, 0,50 yuan chacun, conception : Lin Yan) émise le 15 août 1998, consacrée au lac Jingpo, un des rares lacs de barrage montagneux au monde, situé sur le territoire de la ville de Mudanjiang, dans la province du Heilongjiang (nord-est de la Chine). Il attire des foules de visiteurs chinois et étrangers par sa beauté naturelle et simple, et est devenu une attraction touristique réputée.
La légende raconte qu'une fée du Palais Céleste aurait accidentellement laissé tomber son miroir magique dans la Rivière Céleste alors qu'elle se coiffait et se maquillait. Le miroir aurait été transformé en lac Jingpo lors de son ascension vers le monde terrestre. En réalité, le lac Jingpo s'est formé suite à l'éruption volcanique d'un volcan il y a environ 10000 ans.
Parmi les "huit paysages du lac Jingpo", les chutes de Diaoshuilou, le mont Xiaogushan, la porte de la Perle (Zhenzhumen) et le rocher blanc (Baishi Lazi) figurent sur ces 4 timbres.
The stamp on the left (1.20 yuan), featuring the flags of China and Hong Kong, as well as the 6-meter-high golden sculpture "Forever Blooming Bauhinia", a gift of China in 1997 to mark the handover (with doves flying around it), constitutes the joint stamp issued by the two postal administrations (value $1.40 for Hong Kong).
As a reminder, Bauhinia blakeana was adopted as the emblem of Hong Kong in 1965. Since 1997, the flower has appeared on Hong Kong's flag and on its currency (since 1993).
The "Cooperation" stamp (1.20 yuan) next to it bears the mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement"), a reference to the closer economic ties agreement between China and Macau signed in 2003. The third stamp in this series (1.50 yuan), "Prosperity", depicts the Bank of China building in Hong Kong, as well as the International Financial Centre and the Ting-Kau Bridge, a cable-stayed bridge (1,177 meters long) opened in 1998.
Ruinan also used a beautiful set (4 se-tenant stamps, 0.50 yuan each, design: Lin Yan) issued on August 15, 1998, dedicated to Jingpo Lake, one of the few barrier lakes on mountains in the world, located in the city of Mudanjiang, in Heilongjiang Province (northeast China).
It attracts crowds of Chinese and foreign visitors with its natural and simple beauty, and has become a renowned tourist attraction.
A legend goes that a fairy from the Heavenly Palace accidentally dropped her magic mirror into the Heavenly River while combing her hair and making up, the mirror was turned into the Jingpo Lake when it was flown to the earthly world. Actually, Jingpo Lake was formed due to lava barriers when a volcano erupted about 10,000 years ago. 
Among the "Eight sceneries of Jingpo Lake", Diaoshuilou Falls, Mount Xiaogushan, the Pearl Gate (Zhenzhumen), and Baishi Lazi (White Rock) are featured on these four stamps.  

"80th anniversary of the liberation of the camps" stamp on FDCs from France

Timbre "80ème anniversaire de la libération des camps" sur FDCs de France 

Chaque année, le jour de la libération du camp d'Auschwitz le 27 janvier 1945, le monde s'unit pour honorer la mémoire des six millions de juifs qui ont péri aux mains des nazis et de leurs collaborateurs, une commémoration qui s'étend également aux communautés rom et sinti, aux personnes handicapées, aux personnes LGBTIQ+ et à toutes les autres personnes qui ont souffert de la violence systémique, de la torture et du génocide perpétrés par le régime nazi.
2025 marque le 80ème anniversaire de la libération des camps de la mort même si le premier camp d'extermination, situé à Majdanek, dans l'est de la Pologne occupée, a été libéré par les troupes soviétiques dès le 23 juillet 1944. 
Le 28 avril 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au 80ème anniversaire de la libération des camps
A noter que des timbres sur ce thème ont déjà été émis en 1955, 1956, 1975, 1985, 2005, 2012 et 2015.
Every year on the day the Auschwitz concentration camp was liberated on January 27, 1945, the world unites to honor the memory of the six million Jews who perished at the hands of the Nazis and their collaborators, a commemoration that also extends to the Roma and Sinti communities, people with disabilities, LGBTIQ+ individuals, and all others who suffered from the systemic violence, torture, and genocide of the Nazi regime.
2025 marks the 80th anniversary of the liberation of the death camps, even though the first extermination camp, located in Majdanek, in occupied eastern Poland, was liberated by Soviet troops as early as July 23, 1944.
On April 28, 2025 (general sale), the French Post issued a stamp dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the camps.
To note that French stamps on this theme have already been issued in 1955, 1956, 1975, 1985, 2005, 2012 and 2015.  

Ce timbre (2,10€, tirage : 450000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et imprimé en feuille de 15 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (colombe de la paix) du 25 avril 2025, de la ville de Fontaine (38 - Isère).
J'aime beaucoup ce timbre épuré représentant simplement la clôture en barbelé d'un camp de la mort avec un ciel qui devient bleu rappelant que la mémoire et les témoignages des survivants sont primordiaux pour ne pas oublier et éviter que de telles atrocités ne se reproduisent.
Alors que la défaite nazie était inéluctable, les SS ont tenté de détruire les preuves de leurs forfaits, dynamitant par exemple les chambres à gaz d'Auschwitz. Ils jettent également les détenus sur les routes, affamés et gelés, pour rejoindre d'autres camps plus éloignés du front.
Sur les 700000 personnes internées en janvier 1945, près de 300000 vont succomber au cours des derniers mois de la guerre.
This stamp (€2.10, print run: 450,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and printed in a sheet of 15 stamps, was used on the cover above with a First Day postmark (dove of peace) dated April 25, 2025, from the town of Fontaine (38 - Isère).
I really love this simple stamp, depicting the barbed wire fence of a death camp with a sky turning blue, reminding us that the memory and testimonies of survivors are essential to remembering and preventing such atrocities from happening again.
While the Nazi defeat was inevitable, the SS attempted to destroy evidence of their crimes, for example, by dynamiting the gas chambers at Auschwitz. They also threw the prisoners onto the roads, starving and freezing, to reach other camps further from the front. Of the 700,000 people interned in January 1945, nearly 300,000 would die during the last months of the war. 

La libération n'est pas la fin des tourments pour les déportés. Dans les camps, le ravitaillement et les soins médicaux sont improvisés et sous-dimensionnés. Par peur de répandre l'épidémie de typhus qui sévit dans le camp de Bergen-Belsen, les Alliés maintiennent les déportés sur place pendant plusieurs semaines. 13000 d'entre eux décèdent du typhus et de leur état d'épuisement général.
Ce timbre a été également mis en vente Premier Jour à Paris, Obernai (67 - Bas-Rhin), Natzwiller (67) et Schirmeck (67).
Un grand merci Olivier pour la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Natzwiller où la vente avait lieu au Mémorial de ce camp de concentration, plus connu en France sous le nom de camp du Struthof, implanté en 1941 sur le territoire de l'Alsace annexée par l'Allemagne nazie.
Ce camp, le seul camp de concentration établi par les nazis sur le territoire français, a été le premier camp découvert sur le front ouest par les américains le





vendredi 30 mai 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Portugal

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC du Portugal 

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,21€, tirage : 50000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3,51€, tirage : 20000, conception : Folk Design) ont été mis en circulation le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version du Portugal continental figurent sur l'enveloppe ci-dessous avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Descobertas arqueológicas nacionais").
En collaboration avec le musée national d'archéologie, la poste portugaise a choisi des objets et sites caractéristiques de la diversité du patrimoine archéologique du Portugal continental et de ses îles.
Le timbre isolé ci-dessous représente l'Autel du Soleil et de l'Océan (Alto da Vigia, Sintra), datant de l'époque romaine et d'un site archéologique sur un promontoire au nord du Cabo da Roca ("Promonturium magnum"), où les musulmans ont construit, au 11ème siècle après J.-C., un petit ribat (complexe religieux et militaire) sur les ruines d'un temple où les romains vénéraient le Soleil, la Lune et l'Océan inconnu (ignotus oceanus), probablement du deuxième quart du Ier siècle après J.-C. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.21, print run: 50,000) and three souvenir sheets (one stamp each, €3.51, print run: 20,000, design: Folk Design) were released on May 9, 2025 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Azores" and "Madeira," as usual.
The stamp and souvenir sheet of the mainland Portugal version have been used on the envelope below with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro! 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2025 is "National Archaeological Discoveries" ("Descobertas arqueológicas nacionais").
In collaboration with the National Archaeology Museum, the Portuguese Post has selected objects and sites characteristic of the diverse archaeological heritage of mainland Portugal and its islands.
The single stamp below depicts the Altar to the Sun and the Ocean (Alto da Vigia, Sintra), dating from the Roman period and from an archaeological site on a promontory north of Cabo da Roca ("Promonturium magnum"), where Muslims built a small ribat (religious and military complex) in the 11th century AD on the ruins of a temple where the Romans worshipped the Sun, the Moon, and the Unknown Ocean (ignotus oceanus), probably dating from the second quarter of the 1st century AD. 
 

Actuellement exposé au musée archéologique de São Miguel de Odrinhas, à Sintra, cet autel (mentionnant Virius Agricola, gouverneur de la province romaine de Lusitanie) est un lieu sacré qui deviendra plus tard la frontière occidentale du continent européen.
Le bloc-feuillet est consacré à l'enfant de Lapedo ("Criança do Lapedo") dont la tombe a été fouillée en décembre 1998 dans la vallée de Lapedo (Leiria).
Âgé d'environ 4 ans, ce squelette a été enterré sur ce site du Portugal il y a environ 28000 ans (Paléolithique supérieur). La particularité de son corps a attiré l'attention des archéologues qui ont commencé à fouiller le site. 
La mâchoire de l'enfant fait référence à un humain moderne alors que son squelette complet présente des proportions corporelles typiques d'un Néandertalien. Cette tombe unique est essentielle à la compréhension de l'évolution de l'homme moderne, ainsi que des relations entre les vivants et les morts.
Cette découverte a bouleversé les connaissances sur la cohabitation entre Homo sapiens et Néandertaliens.
En 2021, elle a été classée Trésor national et déposée au Musée national d'archéologie.
Cet enfant a été enterré dans un linceul teinté d'ocre rouge avec des parures de coquillage et de dents perforées (comme celles illustrées sur le timbre), des éléments qui suggèrent des pratiques rituelles élaborées.
Currently on display at the Archaeological Museum of São Miguel de Odrinhas in Sintra, this altar (mentioning Virius Agricola, governor of the Roman province of Lusitania) is a sacred site that would later become the western border of the European continent.
The souvenir sheet is dedicated to the Child from Lapedo ("Criança do Lapedo"), whose tomb was excavated in December 1998 in the Lapedo Valley (Leiria).
Approximately 4 years old, this skeleton was buried at this site in Portugal approximately 28,000 years ago (Upper Paleolithic). The peculiarity of this body attracted the attention of archaeologists who began excavating the site.
The child's jawbone refers to a modern human, while its complete skeleton displays body proportions typical of a Neanderthal. This unique tomb is essential for understanding the evolution of modern humans, as well as the relationships between the living and the dead.
This discovery revolutionized our understanding of the coexistence of Homo sapiens and Neanderthals. In 2021, it was declared a National Treasure and placed in the National Museum of Archaeology.
This child was buried in a shroud stained with red ochre and adorned with shell ornaments and perforated teeth (like those depicted on the stamp), elements that suggest elaborate ritual practices.  

jeudi 29 mai 2025

"50 years of diplomatic relations with Switzerland" stamp set on FDCs from Oman

Série "50 ans de relations diplomatiques avec la Suisse" sur FDCs d'Oman 

A l'occasion d'une visite du président de la Confédération suisse de l'époque (Alain Berset) au Sultanat d'Oman, une série commune (2 timbres) devait être émise en novembre 2023 entre les 2 pays afin de célébrer le 50ème anniversaire de leurs relations diplomatiques.
Il semble que la poste suisse ait été prévenue trop tard de ce projet de série commune par la poste d'Oman et finalement, Oman a mis en circulation cette série, le 30 novembre 2023, de façon unilatérale.
Depuis 1973 la Suisse et Oman ont en effet établi des relations diplomatiques. En novembre 2014 l'ambassade de Suisse à Oman a été ouverte et, depuis 2018, les intérêts omanais en Suisse sont représentés par une ambassade ouverte à Berne et un consulat général situé à Genève. 
La Suisse et le Sultanat d'Oman ont intensifié leurs relations ces dernières années. Les relations se concentrent sur la politique de paix et sécurité, l'économie et le développement durable. Une attention particulière est attribuée à la question de la stabilité régionale.  
On the occasion of a visit by the then President of the Swiss Confederation (Alain Berset) to the Sultanate of Oman, a joint series (two stamps) was to be issued in November 2023 between the two countries to celebrate the 50th anniversary of their diplomatic relations.
It appears that the Swiss Post was informed too late of this joint series project by the Omani Post, and ultimately, Oman unilaterally put this series into circulation on November 30, 2023.
Switzerland and Oman indeed established diplomatic relations in 1973. In November 2014, the Swiss Embassy in Oman was opened, and since 2018, Omani interests in Switzerland have been represented by an Embassy in Bern and a consulate general in Geneva.
Switzerland and the Sultanate of Oman have intensified their relations in recent years. Relations focus on peace and security policy, economics, and sustainable development. A special emphasis is placed on promoting stability in the region.
 

La poste d'Oman a mis en circulation ces 2 timbres (0,25 OMR chacun) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD incluant le logo officiel de ce 50ème anniversaire. Merci beaucoup Hussain !
A noter cette mention erronée "Republic of Switzerland" sur le TAD et l'enveloppe (ainsi que sur la marge supérieure du feuillet), au lieu de "Swiss Confederation".
Pour l'histoire, la République helvétique était le nom officiel qu'a pris le 12 avril 1798 la Confédération des cantons suisses, transformée jusqu'au 10 mars 1803 en république unitaire.
Ces 2 timbres illustrent deux monuments, véritables merveilles architecturales construites au 17ème siècle, reflètant la richesse et la beauté naturelle de leur patrimoine commun : le fort historique de Jabreen, dans la Wilayat Bahla (Oman) et le château de Waldegg (Suisse).
Oman Post has issued these two stamps (0.25 OMR each) in a single sheetlet of eight stamps (four of each).
These two stamps are present on the official FDC above, with cancellation including the official logo for this 50th anniversary. Thank you very much, Hussain!
To note the incorrect mention "Republic of Switzerland" on the postmark and the envelope (as well as on the top margin of the sheetlet), instead of "Swiss Confederation".
For history, the Helvetic Republic was the official name given on April 12, 1798, to the Confederation of Swiss Cantons, which remained a unitary republic until March 10, 1803.
These two stamps illustrate two monuments, true architectural marvels built in the 17th century, reflecting the richness and natural beauty of their common heritage: the historic fort of Jabreen, in Wilayat Bahla (Oman) and Waldegg Castle (Switzerland). 

Ces 2 timbres figurent également sur l'autre FDC officiel ci-dessus, avec une illustration représentant le château de Waldegg cette fois.
Ce château de Waldegg, situé près de Soleure, dans la commune de Feldbrunnen-Sankt Niklaus, a été construit de 1682 à 1686 pour servir de résidence d'été à l'avoyer de Soleure.
Son architecture s'inspire d'un type de bâtiment typiquement soleurois, la maison à tourelle, très en vogue au 17ème siècle, tout en incorporant des éléments du baroque français et italien. Sa façade sur jardin de plus de 70 mètres de large impressionne les visiteurs.
En 1975, il devient le siège du Centre pour le dialogue interculturel, une organisation qui encourage la compréhension entre les différentes langues et cultures de la Suisse. 
Le château de Jabreen est un palais résidentiel fortifié situé au Sultanat d'Oman, dans une oasis de la région Ad-Dākhilīyah, à 20 km de Bahla et à 150 km de la capitale Mascate. Il a été construit en 1670 et a fait l'objet de travaux de restauration de grande ampleur au début des années 1980.
Le château, cerné d'épais remparts, est un des fleurons de l'architecture locale, caractérisée par une grande simplicité formelle. L'édifice de trois étages, dont plusieurs murs sont peints de motifs astrologiques, a servi de résidence aux sultans et aux imams de Mascate. 
These two stamps also appear on the other official FDC above, this time featuring an illustration of Waldegg Castle.
Waldegg Castle, located near Solothurn in the municipality of Feldbrunnen-Sankt Niklaus, was built from 1682 to 1686 as a summer residence for the mayor of Solothurn.
Its architecture is inspired by a typical Solothurn building type, the turret house, which was very popular in the 17th century, while incorporating elements of French and Italian Baroque. Its garden façade, over 70 meters wide, impresses visitors.
In 1975, it became the headquarters of the Center for Intercultural Dialogue, an organization that promotes understanding between the different languages ​​and cultures of Switzerland.
Jabreen Castle is a fortified residential palace located in the Sultanate of Oman, in an oasis in the Ad-Dakhiliyah region, 20 km from Bahla and 150 km from the capital, Muscat. It was built in 1670 and underwent extensive restoration work in the early 1980s.
The castle, surrounded by thick ramparts, is a jewel of local architecture, characterized by its simplicity of form. The three-story building, several of whose walls are painted with astrological motifs, served as a residence for the sultans and imams of Muscat.  

"Tribute to Pope Francis (1936-2025)" stamp on FDC from Malta

Timbre "Hommage au pape François (1936-2025)" sur FDC de Malte 

Le pape François, né Jorge Mario Bergoglio à Buenos Aires, en Argentine, a été élu pape le 13 mars 2013 suite à la démission du pape Benoît XVI. Il a choisi "François" comme nom pontifical en l'honneur de saint François d'Assise.
Le pape François a entretenu des liens étroits avec les maltais après sa visite à Malte et à Gozo en 2022, suivie de la nomination de Mgr Mario Grech au rang de cardinal le 28 novembre de la même année.
Le pape François est décédé le lundi de Pâques 21 avril 2025, à l'âge de 88 ans, dans sa résidence de la Maison Sainte-Marthe, au Vatican. Il a été inhumé le 26 avril 2025 dans la basilique Sainte-Marie-Majeure à Rome. 
Le jour de cette inhumation, la poste maltaise a été la première administration postale dans le monde à mettre en circulation un timbre en hommage au pape François
Pope Francis, born Jorge Mario Bergoglio in Buenos Aires, Argentina, was elected pope on March 13, 2013, following the resignation of Pope Benedict XVI. He chose "Francis" as his pontifical name in honor of Saint Francis of Assisi.
Pope Francis maintained close ties with the Maltese people following his visit to Malta and Gozo in 2022, followed by the appointment of Archbishop Mario Grech to the rank of cardinal on November 28 of the same year.
Pope Francis died on Easter Monday, April 21, 2025, at the age of 88, at his residence in the Casa Santa Marta, Vatican City. He was buried on April 26, 2025, in the Basilica of Santa Maria Maggiore in Rome.
On the day of his burial, the Malta Post became the first postal administration in the world to issue a stamp paying tribute to Pope Francis.  

Ce timbre (1,50€, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD (colombe de la paix) de Paola. Merci beaucoup Silvan !
Paola porte le nom de son fondateur, le Grand Maître Antoine de Paule. La ville est surtout connue pour ses processions du Vendredi saint, l'hypogée de Ħal Saflieni et pour sa basilique du Christ-Roi, la plus grande église du pays.
Ce timbre montre le pape François saluant les fidèles, ce qu'il fait également à une autre période sur l'illustration de l'enveloppe.
Afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 30g vers l'Europe (1,91€), Silvan a utilisé un autre timbre (0,45€, tirage : 500000, conception : Fabio Agius) faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 12 février 2025, consacrée à l'Année du serpent d'après le calendrier lunaire chinois. 
This stamp (€1.50, print run: 25,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the official FDC above, with postmark (Dove of Peace) from the town of Paola. Thank you very much, Silvan!
Paola is named after its founder, Grand Master Antoine de Paule. The city is best known for its Good Friday processions, the Ħal Saflieni Hypogeum, and its Basilica of Christ the King, the largest church in the country.
This stamp shows Pope Francis greeting the faithful, which he also does at another time on the envelope's illustration.
In order to reach the current rate for a shipment up to 30g to Europe (€1.91), Silvan used another stamp (€0.45, print run: 500,000, design: Fabio Agius) which is part of a series (2 stamps) issued on February 12, 2025, dedicated to the Year of the Snake according to the Chinese lunar calendar.  

Silvan m'a envoyé le 2ème FDC officiel ci-dessus, sans timbre de complément mais qui est toutefois arrivé sans aucun problème en France...
A noter le TAD Premier Jour mis en circulation cette fois par le musée postal de La Valette. 
La religion catholique, définie par la constitution comme "la religion de Malte", est largement majoritaire (96%) dans le pays. Le clergé détient aujourd’hui encore une grande autorité morale et l'éducation religieuse est obligatoire. Jusqu'en 1994, le conseil paroissial était la seule forme de gouvernement local. 
Silvan sent me the second official FDC above, without any additional stamp, but which nevertheless arrived in France without any problems...
To note the First Day cancellation put into circulation this time by the Malta Postal Museum in Valletta.
The Catholic religion, defined by the constitution as "the religion of Malta," is the overwhelming majority (96%) in the country. The clergy still holds great moral authority today, and religious education is compulsory. Until 1994, the parish council was the only form of local government.  

mercredi 28 mai 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Greece

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Grèce 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Εθνικές Αρχαιολογικές Ανακαλύψεις").
Le 7 mai 2025, la poste grecque Elta a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) illustrant ce thème, en particulier des représentations antiques de Philippe II de Macédoine et de son célèbre fils, Alexandre le Grand.
Ces 2 timbres (2,00€ et 3,00€) ont été imprimés dans une même feuille de 16 timbres (8 timbres de chaque) ainsi que dans un carnet numéroté (tirage : 6000) composé de 2 paires de timbres (sans dentelures horizontales).  
Conçus par Myrsini Vardopoulou, ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Athènes (bureau de poste situé sur la place Sýntagma). Merci beaucoup Alqi !
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Εθνικές Αρχαιολογικές Ανακαλύψεις").
On May 7, 2025, the Greek Post Elta released a very attractive set (2 stamps) illustrating this theme, in particular ancient representations of Philip II of Macedon and his famous son, Alexander the Great.
These two stamps (€2.00 and €3.00) have been printed in a same sheet of 16 stamps (8 stamps of each) as well as in a numbered booklet (print run: 6000) composed of two pairs of stamps (without horizontal perforations).
Designed by Myrsini Vardopoulou, these two stamps (print run: 50,000 each) have been used on the cover below sent on the First Day of Issue from Athens (post office located on Syntagma Square). Thank you very much, Alqi!  

À proximité de Vergina, dans le nord de la Grèce, fut découvert au 19ème siècle l'ancienne Aigai, première capitale du royaume de Macédoine (site classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1996). Les plus importants vestiges sont le palais monumental et la nécropole renfermant plus de trois cents tumulus dont certains remontent au 11ème siècle avant J.-C. Parmi ces tombes royales figurerait celle de Philippe II de Macédoine qui conquit l'ensemble des cités grecques, ouvrant la voie à son fils Alexandre le Grand et à l'expansion du monde hellénistique. 
Le timbre à gauche représente une tête en ivoire de Philippe II, faisant partie de la grande frise du lit d'or et d'ivoire de la chambre funéraire du roi à Vergina, datant de 336 avant J.-C. (Musée polycentrique d'Aigai).
L'autre timbre montre un portrait d'Alexandre le Grand sur un statère d'or (monnaie de l'Antiquité vers 300 avant J.-C.) frappé par Lysimaque de Thrace, un général macédonien et l'un des Diadoques d'Alexandre le Grand. Il est représenté déifié, avec la corne de Zeus Ammon et le diadème royal, symboles de la royauté divine et de l'influence durable (musée numismatique d'Athènes).
Near Vergina, in northern Greece, ancient Aigai, the first capital of the Kingdom of Macedonia (a UNESCO World Heritage Site since 1996), was discovered in the 19th century. The most important remains are the monumental palace and the necropolis, containing more than three hundred burial tumuli, some dating back to the 11th century BC. Among these royal tombs is believed to be that of Philip II of Macedon, who conquered all the Greek cities, paving the way for his son Alexander the Great and the expansion of the Hellenistic world.
The stamp on the left depicts an ivory head of Philip II, part of the large frieze on the gold and ivory couch in the chamber of the King's tomb in Vergina, dating from 336 BC (Polycentric Museum of Aigai).
The other stamp shows a portrait of Alexander the Great on a gold stater (ancient coin) minted around 300 BC by Lysimachus of Thrace, a Thessalian officer and successor of Alexander the Great. He is depicted deified, with the horn of Ammon Zeus and the royal diadem, symbols of divine kingship and lasting influence (Athens Numismatic Museum).  

mardi 27 mai 2025

"Integration of the Baltic States into the European Electricity System" joint stamp with Lithuania and Latvia, on FDC from Estonia

Timbre "Intégration des états baltes dans le système électrique européen", commun avec la Lituanie et la Lettonie, sur FDC d'Estonie

Le 9 février 2025, l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont synchronisé les réseaux électriques des états baltes avec la fréquence continentale européenne, mettant ainsi fin à leur dépendance au réseau électrique russe et biélorusse (BRELL).
Cet événement stratégique et historique marque la dernière étape de l'intégration de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie à l'Union européenne, dans le contexte de la guerre en Ukraine et des tensions avec la Russie.
Le système électrique a désormais fusionné avec les réseaux d'Europe continentale et nordique grâce à plusieurs liaisons avec la Finlande, la Suède et la Pologne. Au total, 1,6 milliard d'euros, essentiellement des fonds européens, ont été investis dans ce projet.
Le 7 mars 2025, les 3 administrations postales de Lettonie, Estonie et Lituanie ont mis en circulation un timbre commun consacré à cette intégration des états baltes dans le système électrique européen.  
On February 9, 2025, Estonia, Latvia, and Lithuania synchronized the Baltic states' electricity grids with the European continental frequency, thus ending their dependence on the Russian and Belarusian electricity grid (BRELL).
This strategic and historic event marks the final step in the integration of Estonia, Latvia, and Lithuania into the European Union, in the context of the war in Ukraine and tensions with Russia.
The electricity system has now merged with the continental and Nordic European grids through several connections with Finland, Sweden, and Poland. A total of €1.6 billion, primarily from European funds, was invested in this project.
On March 7, 2025, the three postal administrations of Latvia, Estonia, and Lithuania issued a joint stamp dedicated to this integration of the Baltic states into the European electricity system.

Ce timbre a été conçu par l'artiste et designer letton Māris Upenieks avec un graphisme commun pour les 3 pays mais des éléments différents : éoliennes en Estonie, un barrage hydroélectrique en Lettonie et des panneaux solaires en Lituanie, représentant les divers potentiels de la région. Chacun des 3 timbres comprend un pylône électrique en commun.
La version estonienne de ce timbre (2,60€, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Tallinn.
Ce timbre estonien évoque également les échanges de données via les smartphones, symbolisant les conséquences de cette intégration au réseau européen dans la vie de tous les jours des habitants des pays baltes.
Le circuit électrique, représenté avec créativité sur chacun des 3 timbres, symbolise l'unité des états baltes au sein du réseau électrique européen. Les timbres des trois pays forment un ensemble cohérent, mettant en valeur la diversité et la cause commune de cette région. 
En Estonie, plus de 5100 km de lignes électriques à haute tension et de connexions transfrontalières relient le réseau électrique estonien à la Finlande et à la Lettonie, et jusqu'au 8 février 2025, au réseau électrique russe.
Les 3 pays ont mis en circulation le même type d'enveloppe et TAD Premier Jour.
This stamp was designed by Latvian artist and designer Māris Upenieks with a common design for the three countries but different elements: wind turbines in Estonia, a hydroelectric dam in Latvia, and solar panels in Lithuania, representing the diverse potential of the region. Each of the three stamps features a shared electricity pylon.
The Estonian version of this stamp (€2.60, print run: 25,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above with postmark from Tallinn.
This Estonian stamp also evokes data exchange via smartphones, symbolizing the consequences of this integration into the European grid on the daily lives of the inhabitants of the Baltic countries.
The electrical circuit, creatively depicted on each of the three stamps, symbolizes the unity of the Baltic states within the European electricity grid. The stamps of the three countries form a cohesive whole, highlighting the diversity and common cause of this region.
In Estonia, there are over 5,100 km of high-voltage power lines and cross-border connections that link Estonia's electrical system with Finland and Latvia, and until February 8, 2025, with the Russian electrical system.
All three countries have issued the same type of First Day envelope and postmark. 

lundi 26 mai 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Finland

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Finlande

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Kansalliset arkeologiset löydöt").
Le 7 mai 2025, la poste finlandaise Posti a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) illustrant ce thème, en particulier des objets en métal datant de l'âge de fer et du Moyen Âge.
Ces 2 timbres autocollants (tarif domestique jusqu'à 50g - 2,50€ actuellement), conçus par Anssi Kähärä, en collaboration avec l'agence finlandaise du patrimoine, ont été imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Un grand merci Liisa pour cette lettre envoyée le premier jour d'émission depuis la ville de Mikkeli, affranchie avec cette série EUROPA !
Le timbre à gauche représente un anneau en métal et or, incluant une prière "Ave Maria", datant du Moyen-Âge (entre 1150 et 1500), découvert à Pyhtää, petite municipalité du sud-est de la Finlande. 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is "National Archaeological Discoveries" ("Kansalliset arkeologiset löydöt").
On May 7, 2025, the Finnish Post (Posti) released a very attractive set (2 stamps) illustrating this theme, particularly metal objects dating from the Iron Age and the Middle Ages.
These two self-adhesive stamps (domestic rate up to 50g - currently €2.50), designed by Anssi Kähärä, in collaboration with the Finnish Heritage Agency, have been printed in the same booklet containing 10 stamps (5 of each).
Many thanks Liisa for this cover sent on the first day of issue from the city of Mikkeli, stamped with this EUROPA set!
The stamp on the left depicts a metal and gold ring, including an "Ave Maria" prayer, dating from the Middle Ages (between 1150 and 1500), discovered in Pyhtää, a small municipality in southeastern Finland.

L'autre timbre représente un pendentif en bronze représentant un oiseau datant de la période de l'âge du Fer (entre 800 et 1050), découvert lors de fouilles archéologiques à Orijärvi, Kihlinpelto, sur la commune rurale de Mikkeli.
En archéologie finlandaise, l'âge du Fer s'étend d'environ 500 avant J.-C. à 1200/1300 après J.-C. et est divisé en plusieurs sous-périodes. 
Sur ce site de Mikkeli, lors de fouilles en 1999, 114 pièces d'argent de l'époque viking ont été découvertes. On a également découvert un morceau d'argenterie, un grand fragment de broche ovale en forme de tortue, une épingle de berger en fer, quelques tessons de céramique et ce pendentif plat en bronze en forme d'oiseau.
Ce pendentif en forme d'oiseau n'a pas de parallèle exact parmi les découvertes archéologiques en Finlande. Il ressemble à des pendentifs découverts en Finlande occidentale, mais le pendentif d'Orijärvi, Kihlinpelto est nettement plus petit et, surtout, le cou de l'oiseau est plus court.
The other stamp depicts a bronze bird-shaped pendant dating from the Iron Age period (between 800 and 1050), discovered during archaeological excavations at Orijärvi, Kihlinpelto, in the rural municipality of Mikkeli.
In Finnish archaeology, the Iron Age extends from approximately 500 BC to 1200/1300 AD and is divided into several sub-periods.
At this site in Mikkeli, during excavations in 1999, 114 Viking Age silver coins were discovered. Also discovered were a piece of silverware, a large fragment of an oval turtle brooch, an iron shepherd's pin, some ceramic shards, and this flat bronze bird pendant.
This bird pendant has no exact parallel among archaeological finds in Finland. It resembles pendants discovered in Western Finland, but the pendant from 
Orijärvi, Kihlinpelto is significantly smaller and, importantly, the bird's neck is shorter. 

dimanche 25 mai 2025

Sepac 2023 (Traditional Markets) stamp on FDC from Guernsey

Timbre Sepac 2023 (Marchés traditionnels) sur FDC de Guernesey

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2023, tous sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis, le 19 juillet 2023, son 14ème timbre Sepac, illustrant cette année-là le thème des marchés traditionnels.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. 
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2023, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

Guernsey, part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the English Channel off the coast of France, has participated in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued its 14th Sepac stamp, on July 19, 2023, illustrating that year the theme of traditional markets

Ce timbre Sepac (2,42£) fait partie d'une série de 4 timbres (imprimés chacun par Bpost en feuillet de 10 timbres) illustrant différents types de marchés populaires sur cette île de Guernesey.
Conçue par Chris Griffiths, cette série complète figure sur le FDC officiel ci-dessus. 
Le timbre Sepac (le logo Sepac est reproduit en bas à gauche) est consacré à l'ancien marché aux poissons, qui a joué un rôle important dans l'histoire de l'île : les pêcheurs apportaient leur pêche du jour à la peau argentée pour la vendre aux habitants et aux visiteurs. Ce marché était situé dans une halle couverte mais fut fermé lorsque les Market Halls furent rénovées au début des années 2000.
Les 3 autres timbres de cette série montrent le marché de Normandie (0,56£) où des commerçants français se rendent plusieurs fois par an pour vendre leurs marchandises, sur la plage nord, le marché Lé Viaër Marchi ou vieux marché du parc de Saumarez (0,87£), connu pour ses artisans vêtus de costumes traditionnels, et la place du Marché qui accueille le Fresh Friday Market (3,85£), qui regorge de produits locaux et frais, de la cuisine de rue et de l'artisanat.
This Sepac stamp (£2.42) is part of a set of four stamps (each printed by Bpost in a sheet of ten) depicting various types of markets popular on this island of Guernsey.
Designed by Chris Griffiths, this complete set is featured on the official FDC above.
The Sepac stamp (the Sepac logo is reproduced below left) is dedicated to the Old fish market, which played an important role in the island's history: fishermen brought their silver-skinned catch of the day to sell to locals and visitors alike. This market operated in a covered market hall but was closed when the Market Halls were renovated in the early 2000s.
The other three stamps in this series show the Normandy Market (£0.56), where French traders come several times a year to sell their wares, on North Beach, the Lé Viaër Marchi Market or Old Market in Saumarez Park (£0.87), known for its craftsmen dressed in traditional costumes, and the Market Square, which hosts the Fresh Friday Market (£3.85), which is full of local and fresh produce, street food, and crafts. 

"Expo 2025 Osaka - France Pavilion" stamp on FDC from France

Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon France" sur FDC de France

Après Dubaï en 2021-2022, la ville japonaise d'Osaka organise cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemble 160 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain". La France, dont l'histoire est marquée par les expositions universelles, est présente à ce rendez-vous mondial pour promouvoir l'audace et le savoir-faire français dans les domaines culturels, scientifique et économique.
La France propose au public, au sein de la zone "Inspirer des vies", un pavillon qui incarne un hymne à l'amour et une invitation à l'audace et à l'engagement.
Le 14 avril 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au pavillon de la France à cette Expo 2025 Osaka
Ce timbre (2,10€, tirage : 660000), conçu par l'illustratrice et artiste japonaise basée à Paris, Yukiko Noritake (née en 1989), imprimé en feuille de 12 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Paris du 11 avril 2025. Merci beaucoup Roland ! 
Following Dubai in 2021-2022, the Japanese city of Osaka is hosting the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares).
This expo brings together 160 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". France, whose history is marked by these world exhibitions, is present at this global event to promote French audacity and expertise in the cultural, scientific, and economic fields.
In the "Empowering Lives" zone, France offers the public a pavilion that embodies a hymn to love and an invitation to boldness and commitment.
On April 14, 2025 (general sale), the French Post released a stamp dedicated to the French pavilion at this Expo 2025 Osaka.
This stamp (€2.10, print run: 660,000), designed by Paris-based Japanese illustrator and artist Yukiko Noritake (born in 1989), printed in a sheet of 12 stamps, was used on the cover below with First Day cancellation from Paris dated April 11, 2025. Thank you very much Roland!

Les architectes Coldefy & Associés et le CRA-Carlo Ratti Associati ont conçu ce pavillon France dédié à la présentation des innovations françaises comme un "Theatrum Naturae", présentant le paysage de la France dans le cadre d’'un parcours narratif en boucle, suggérant de nouvelles unions entre les humains et le monde naturel.
L'architecture du pavillon veut illustrer la façon dont le fossé peut être comblé entre la vie humaine et non humaine à travers la planète, en accueillant des habitats naturels et artificiels. Elle met pour cela en évidence les multiples écosystèmes de la France, en les intégrant au bâtiment et au parcours du visiteur. 
Dans la culture japonaise, la légende du fil rouge (Akai Ito) fait allusion au raccordement de deux êtres par un fil magique invisible, indestructible attaché à leurs petits doigts. Le Pavillon de la France, avec son propre "fil rouge", offre une nouvelle vision de l'avenir, guidé par les formes différentes d'amour telles que "l'amour de vous-même", "En aimant d'autres" et "En aimant la nature".
Une dorure à chaud rouge est apposée sur le soleil rouge et un vernis sur les rubans rouges de ce timbre
et les contours de la feuille. 
A noter que d'autres administrations postales ont aussi émis des timbres consacrés à cette Expo 2025 Osaka et/ou à leur pavillon national : Japon, Luxembourg, Monaco, République tchèque, Paraguay, Pologne, Saint-Marin, Tunisie, Nations Unies...
Architects Coldefy & Associés and CRA-Carlo Ratti Associati designed this French Pavilion, dedicated to showcasing French innovations as a "Theatrum Naturae", presenting the French landscape as part of a looping narrative journey, suggesting new unions between humans and the natural world.
The pavilion's architecture aims to illustrate how the gap between human and non-human life can be bridged across the planet by accommodating natural and artificial habitats. To this end, it highlights France's diverse ecosystems, integrating them into the building and the visitor's journey.
In Japanese culture, the legend of the Red Thread (Akai Ito) alludes to the connection of two beings by an invisible, indestructible magical thread attached to their little fingers. The French Pavilion, with its own "red thread", offers a new vision of the future, guided by different forms of love such as "loving yourself", "loving others" and "loving nature".
Red hot foil is applied to the red sun and varnish is applied to the red ribbons of this stamp
and the edges of the sheet.
To note that other postal administrations have also issued stamps dedicated to Expo 2025 Osaka and/or their national pavilion: Japan, Luxembourg, Monaco, Czech Republic, Paraguay, Poland, San Marino, Tunisia, United Nations... 

samedi 24 mai 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Moldova

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Moldavie

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Descoperiri arheologice naționale").
Le 11 avril 2025, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) illustrant ce thème, en particulier consacrée à des objets caractéristiques de la culture Cucuteni-Trypillia.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série EUROPA, avec TAD (logo EUROPA) de Chișinău (MD-2012) !
Ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun, conception : Eugeniu Verebceanu) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un carnet incluant 1 bloc-feuillet composés de 4 timbres (tirage : 2500 carnets, prix de vente : 40 L). 
La culture Cucuteni-Trypillia date de la période du néolithique, entre 5000 et 4000 ans avant J.-C., et s'étendait du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine, y compris le territoire actuel de la république de Moldavie. Cette culture était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is "National Archaeological Discoveries" ("Descoperiri arheologice naționale").
On April 11, 2025, the Post of Moldova released a beautiful set (two stamps) illustrating this theme, particularly devoted to objects characteristic of the Cucuteni-Trypillia culture.
Many thanks to Nicolae for sending this official FDC (print run: 300) with this EUROPA set, with cancellation (EUROPA logo) from Chișinău (MD-2012)!
These two stamps (print run: 50,000 each, design: Eugeniu Verebceanu) were each printed in a sheetlet of 10 stamps as well as in a booklet containing a souvenir sheet of four stamps (print run: 2,500 booklets, retail price: 40 L).
The Cucuteni-Trypillia culture dates back to the Neolithic period, between 5000 and 4000 BC, and extended from present-day northeastern Romania to Ukraine, including the current territory of the Republic of Moldova. This culture was characterized by very large settlements for the time and a unique culture of painted ceramics. 

Le timbre à gauche (5 L) représente un pendentif en laiton (musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle), découvert lors de fouilles du gisement énéolithique de Cărbuna (district de Ialoveni) en 1961.
De tous les gisements préhistoriques mis au jour jusqu'à présent sur le territoire de la République de Moldavie, celui de Cărbuna se distingue car il est le plus ancien trésor archéologique de la région des Carpates et du Dniestr, daté de la première moitié du 1er millénaire avant J.-C. L'ensemble de ce trésor était constitué de 853 objets, dont 444 en bronze, 26 en marbre ou en pierre, 253 en coquillages et, enfin, deux récipients en argile.
L'autre timbre (12 L) représente une statuette anthropomorphe (musée national d'histoire) découverte dans la nécropole funéraire d'Ofatinți/Vâhvatinți, située dans la région du Dniestr moyen, dans une région disputée entre la République de Moldavie et la République autoproclamée de Transnistrie.
Il s'agit d'un des sites les plus connus appartenant à la phase finale de la culture Cucuteni-Trypillia, vers 3 500-2 750 av. J.-C.
Deux autres objets en céramique exposés dans ce musée national d'histoire sont représentés sur cette enveloppe : une autre statuette anthropomorphe (avec des trous), découverte dans le village de Iabloana et un vase bitronconique avec des motifs zoomorphes, découvert à Vărvăreuca.
The stamp on the left (5 L) depicts a brass pendant (National Museum of Ethnography and Natural History), discovered during excavations at the Eneolithic site of Cărbuna (Ialoveni District) in 1961.
Of all the prehistoric sites unearthed to date in the Republic of Moldova, the Cărbuna site stands out as the oldest archaeological treasure in the Carpathian-Dniester region, dating back to the first half of the 1st millennium BC. The entire treasure consisted of 853 objects, including 444 bronze, 26 marble or stone, 253 shells, and two clay vessels.
The other stamp (12 L) features an anthropomorphic statuette (National History Museum) discovered in the funerary necropolis of Ofatinți/Vâhvatinți, located in the Middle Dniester region, in a disputed area between the Republic of Moldova and the self-proclaimed Republic of Transnistria.
This is one of the best-known sites belonging to the final phase of the Cucuteni-Trypillia culture, circa 3500-2750 BC.
Two other ceramic objects exhibited in this National History Museum are depicted on this envelope: another anthropomorphic statuette (with holes), discovered in the village of Iabloana, and a bitrunconic vase with zoomorphic motifs, discovered in Vărvăreuca. 

Ci-dessus le bloc-feuillet (4 timbres) inclus dans le carnet spécial émis pour l'occasion. Le logo EUROPA est reproduit dans les marges ainsi que le thème de ces émissions EUROPA en 2025 (en roumain et anglais) et une représentation d'un autre vase décoré, caractéristique de cette culture Cucuteni-Trypillia.
Ci-dessous la couverture de ce carnet avec à gauche la reproduction de 2 autres objets : un pendentif en laiton (musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle), également découvert lors de fouilles du gisement énéolithique de Cărbuna, et un vase zoomorphe - mouton ou chèvre ? - (musée national d'histoire) découvert dans le village de Văratic.
Above is the souvenir sheet (4 stamps) included in the special booklet issued for the occasion. The EUROPA logo is reproduced in the margins, along with the theme of these EUROPA issues in 2025 (in Romanian and English) and a representation of another decorated vase, characteristic of the Cucuteni-Trypillia culture.
Below is the cover of this booklet, with on the left a reproduction of two other objects: a brass pendant (National Museum of Ethnography and Natural History), also discovered during excavations at the Eneolithic site of Cărbuna, and a zoomorphic vase - sheep or goat? - (National History Museum) discovered in the village of Văratic.

La partie intérieure de ce carnet ci-dessous comporte un texte en roumain et anglais sur la culture Cucuteni-Trypillia ainsi qu'une partie d'un bol avec des motifs zoomorphes (musée national d'histoire), découvert dans le village de Vărvăreuca.
The inner part of this booklet below includes a text in Romanian and English about the Cucuteni-Trypillia culture as well as part of a bowl with zoomorphic motifs (National History Museum), discovered in the village of Vărvăreuca.


"Women's ceremonial costume in the Eastern region" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Costume féminin de cérémonie dans le Grand Est" sur FDC d'Algérie

La femme algérienne a joué un rôle central dans la préservation du patrimoine et le maintien des coutumes et traditions, qui constituent une part essentielle de l'identité nationale.
Qu'elles vivent en milieu urbain ou rural, les femmes algériennes portent fièrement les tenues traditionnelles lors des différentes célébrations, mettant ainsi en valeur le savoir-faire et la créativité des artisans algériens.
Le costume traditionnel algérien est composé de plusieurs éléments distinctifs qui illustrent la diversité culturelle et la richesse artisanale du pays. Parmi eux, on retrouve la Gandoura, la Melehfa, le Caftan, le Qatt, le Qouït, le Lahaaf, la Chechia, le Sarouel, la Dakhila, la Louqa, le Mendil, le Ghenour...
Ces tenues sont ornées de techniques de broderie raffinées telles que le majboud, la fetla, le konteel, le tell, le tarsi’ et le ta’ammar, qui leur confèrent une beauté et une élégance incomparables.
Pour sublimer leur apparence luxueuse, ces tenues sont souvent accompagnées de bijoux traditionnels en or et en argent, parmi lesquels la Chechia bel Sultani, le Djabin, le Khit Errouh, les Manakech, le Mechref, le Mokhbel, le Sekhab, la Mahzema (ceinture), le Harz, l’Hebzim, les Masaïss, les Maqays, le Khalkhal et le Rdiif.  
A noter que le bien "Le costume féminin de cérémonie dans le Grand Est de l'Algérie : savoir-faire associés à la confection et à la parure de la Gandoura et de la Melehfa" a été inscrit en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
Algerian women have played a central role in preserving heritage and maintaining customs and traditions, which constitute an essential part of the national identity.
Whether they live in urban or rural areas, Algerian women proudly wear traditional clothing during various celebrations, thus showcasing the expertise and creativity of Algerian artisans.
The traditional Algerian costume is composed of several distinctive elements that illustrate the cultural diversity and artisanal richness of the country. Among them are the Gandoura, the Melehfa, the Caftan, the Qatt, the Qouït, the Lahaaf, the Chechia, the Sarouel, the Dakhila, the Louqa, the Mendil, the Ghenour, etc.
These outfits are adorned with refined embroidery techniques such as majboud, fetla, konteel, tell, tarsi’, and ta’ammar, which give them incomparable beauty and elegance.
To enhance their luxurious appearance, these outfits are often accompanied by traditional gold and silver jewelry, including the Chechia with the Sultani, Djabin, Khit Errouh, Manakech, Mechref, Mokhbel, Sekhab, Mahzema (belt), Harz, Hebzim, Masaïss, Maqays, Khalkhal, and Rdiif.
It should be noted that the property "The women’s ceremonial costume in the Eastern region of Algeria: knowledge and skills associated with the making and adornment of the ‘Gandoura’ and the ‘Melehfa’" was inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2024.

Le 27 mars 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des tenues féminines de cérémonie, typiques de la région du grand est algérien : la Melehfa, la Gandoura et le Caftan.
Le bloc-feuillet (120 DZD, conception : Zineb Bahri, Yasmina Boukhari) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée depuis Jijel avec TAD Premier Jour du 25 mars 2025. Merci beaucoup Zine !
La Melehfa est un vêtement large et drapé, soutenu sur les épaules par deux broches en argent et à la taille par une longue ceinture en laine teintée. L'excédent de tissu est replié sur la poitrine et vers l'arrière. Il est complété par un turban ou un foulard orné de pendentifs ou d'un diadème. Les deux tenues sont complétées par des bijoux tels que des boucles d'oreilles, des chaînes, des colliers, des bracelets et des bracelets de cheville.
La Gandoura est une longue robe évasée en satin ou en velours, brodée de motifs floraux et animaliers à l'aide de techniques telles que le fil d'or et le perlage. Parmi les accessoires, on retrouve une chaîne autour de la taille et une coiffe conique brodée de fils d'or ou ornée de pièces de monnaie, d'un diadème ou d'une chaîne à médaillons. Des vestes brodées ou de longs vêtements drapés peuvent être portés par-dessus la robe.
Le Caftan du Qadi algérien est l'un des plus anciens costumes traditionnels de la ville de Constantine. Il reflète l'excellence et la créativité du célèbre art de la broderie constantinoise, connu sous le nom de Fetla et Mejboud (Tarz). À l'origine, le caftan algérien était un vêtement masculin porté par les juges et les hauts dignitaires de l'État. Au fil du temps, les femmes algériennes l'ont adapté, en en faisant ainsi l'un des vêtements traditionnels féminins les plus emblématiques. Le caftan est confectionné à partir d'une variété de tissus luxueux, tels que la soie, le velours, le coton et la laine.
On March 27, 2025 (general sale), the Algerian Post released a lovely set (3 stamps + 1 souvenir sheet) featuring women's ceremonial costumes in the Eastern region of Algeria: the Melehfa, the Gandoura, and the Caftan.
The souvenir sheet (120 DZD, design: Zineb Bahri, Yasmina Boukhari) was used on the above cover sent from Jijel with First Day cancellations dated March 25, 2025. Thank you very much, Zine!
The Melehfa is a wide, draping garment that is supported on the shoulders by two silver brooches and at the waist by a long belt made of dyed wool. The excess fabric is folded over the chest and towards the back. It is completed with a turban or scarf adorned with pendants or a diadem. Both outfits are complemented with jewellery such as earrings, chains, necklaces, bracelets and anklets.
The Gandoura is a long, flared robe made of satin or velvet and embroidered with floral and animal motifs using techniques such as gold thread and beadwork. Accessories include a chain around the waist and conical headgear embroidered with gold thread or embellished with coins, a diadem or a medallion chain. Embroidered jackets or long draping garments can be worn over the robe.
The Algerian Qadi Caftan is one of the oldest traditional costumes of the city of Constantine. It reflects the excellence and creativity of the renowned Constantine embroidery art, known as Fetla and Mejboud (Tarz). Originally, the Algerian caftan was a masculine garment worn by judges and high-ranking state officials. Over time, Algerian women adapted it, making it one of the most iconic traditional women's garments. The kaftan is made from a variety of luxurious fabrics, such as silk, velvet, cotton, and wool.

vendredi 23 mai 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) s/s on cover from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Bloc-feuillet EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nacionalna arheoloska otkrica").
Le 24 avril 2025, la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske), l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo et la poste croate de Mostar (HP Mostar), a mis en circulation 2 timbres illustrant ce thème, en particulier consacrés au site archéologique de Skelani
Ces 2 timbres (3,30 BAM, tirage : 8000 chacun), au format horizontal, conçus par Nebojsa Djumic, ont été imprimés chacun dans un feuillet (8 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 8000) incluant des timbres au format vertical.  
Un grand merci Miro pour cette jolie lettre envoyée le 5 mai 2025 depuis Istočno Sarajevo, affranchie avec ce bloc-feuillet EUROPA !
À 159 kilomètres du confluent des rivières Piva et Tara et de la source de la Drina, dans le méandre que forme la rivière autour de la chaîne de montagnes d'Osata, dans le Podrinje moyen, se trouve la ville de Skelani, dans l'est du pays, près de la frontière avec la Serbie. 
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is "National Archaeological Discoveries" ("Nacionalna arheoloska otkrica").
On April 24, 2025, the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the 3 postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), together with the Post of the Federation of BiH in Sarajevo and the Croatian Post in Mostar (HP Mostar), put into circulation two stamps illustrating this theme,
particularly dedicated to the archaeological site of Skelani.
These two horizontal stamps (3.30 BAM, print run: 8,000 each), designed by Nebojsa Djumic, were each printed in a separate sheetlet (8 stamps + 1 label) as well as in a single souvenir sheet (print run: 8,000) including vertical stamps.
Many thanks to Miro for this lovely cover sent on May 5, 2025, from Istočno Sarajevo, franked with this EUROPA souvenir sheet!

159 kilometers from the confluence of the Piva and Tara rivers and the source of the Drina, in the meander formed by the river around the Osata mountain range, in the middle Podrinje, lies the town of Skelani, in the east of the country, near the border with Serbia. 

 
Cette région est riche en ressources naturelles et minérales, ce qui a contribué au développement d'une colonie romaine du Ier au IVe siècle. Urbanistes, constructeurs et artisans d'exception, les Romains ont laissé derrière eux de nombreux bâtiments et monuments, dont les vestiges sont encore visibles aujourd'hui. 
Les premières fouilles archéologiques à Skelani ont été menées par Carl Patsch (1865-1945) en 1896. À cette occasion, il a découvert et exploré deux églises paléochrétiennes, une nécropole et une briqueterie, et a collecté plus de 80 monuments romains.
Un siècle plus tard, les archéologues retournèrent à Skelani. Sous la direction de Mirko Babić, des fouilles furent menées en 2008 sur quatre sites : "Zadružni dom", "Branko's Field", "Baba Ankino dvorište" et la "Porta de l'Église orthodoxe serbe". Des vestiges de bâtiments anciens furent découverts sur ces quatre sites, et les découvertes de mosaïques romaines sur le site de "Zadružni dom" et de 30 monuments romains sur le site de "Baba Ankino dvorište" furent particulièrement précieuses.
Suite à ces découvertes, l'Assemblée nationale de la République serbe de Bosnie déclara le complexe archéologique de Skelani bien culturel d'importance exceptionnelle. L'institution publique "Roman Municipium" de Skelani fut rapidement créée, chargée de la protection du complexe protégé.
Au cours de la période suivante, la villa urbana fut presque entièrement explorée, et un couloir aux mosaïques de sol, dominées par des motifs floraux et géométriques (comme celui représenté sur le timbre à gauche), fut découvert. Dans une pièce interprétée comme une salle à manger, une mosaïque dont le motif central est un médaillon à l'effigie de la Gorgone Méduse fut découverte (cf timbre à droite).
This region is rich in natural and mineral resources, which contributed to the development of a Roman settlement from the 1st to the 4th century. Exceptional urban planners, builders, and craftsmen, the Romans left behind numerous buildings and monuments, the remains of which are still visible today.
The first archaeological excavations at Skelani were conducted by Carl Patsch (1865-1945) in 1896. During this time, he discovered and explored two early Christian churches, a necropolis, and a brickyard, and collected over 80 Roman monuments.
A century later, archaeologists returned to Skelani. Under the direction of Mirko Babić, excavations were carried out in 2008 at four locations: "Zadružni dom", "Branko's Field", "Baba Ankino dvorište" and in the "Porta of the Serbian Orthodox Church". Remains of ancient buildings were discovered at all four locations, and the finds of Roman floor mosaics at the "Zadružni dom" site and 30 Roman monuments at the "Baba Ankino dvorište" site were particularly valuable.
After these discoveries, the National Assembly of the Republic of Srpska declared the archaeological complex in Skelani a cultural asset of exceptional importance. The Public Institution Archaeological Museum "Roman Municipium" Skelani was soon established, with the task of taking care of the protected complex.
During the following period, the villa urbana was almost entirely explored, and a corridor with floor mosaics dominated by floral and geometric motifs (like the one depicted on the stamp on the left) was discovered. In a room interpreted as a dining room, a mosaic whose central motif is a medallion depicting the Gorgon Medusa was discovered (see stamp above on the right). 

jeudi 22 mai 2025

"Kebaya as UNESCO Intangible Cultural Heritage" stamp set on FDC from Singapore

Série "La kebaya au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO" sur FDC de Singapour

La kebaya est un élément vestimentaire important du patrimoine culturel et de l'identité de diverses communautés d'Asie du sud-est. Malgré les différences de fabrication et de port de la kebaya, il s'agit d'un élément culturel commun qui transcende les ethnies, les religions et les frontières, facilitant le dialogue et unissant les communautés. 
Afin de célébrer l'inscription par l'UNESCO du bien "La kebaya : connaissances, savoir-faire, traditions et pratiques" sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité, proposée conjointement par cinq pays d'Asie du Sud-Est - Brunei Darussalam, Indonésie, Malaisie, Singapour et Thaïlande - la poste de Singapour a mis en circulation, le 4 avril 2025, une jolie série (4 timbres) illustrant 4 types de kebayas populaires dans le pays.
Conçue par Syed Ismail en collaboration avec le Conseil national du patrimoine, cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !  
Kebaya is a significant part of the cultural heritage and identity of various communities in Southeast Asia. Despite variations in how kebaya is made and worn, it is a common cultural element that transcends ethnicity, religion and borders, facilitating dialogue and uniting communities.
To celebrate the inscription of "Kebaya: knowledge, skills, traditions and practices" on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, jointly nominated by five Southeast Asian countries - Brunei Darussalam, Indonesia, Malaysia, Singapore and Thailand - the Singapore Post released a beautiful set (4 stamps) on April 4, 2025, depicting four types of kebayas popular in the country.
Designed by Syed Ismail in collaboration with the National Heritage Board, this set is featured on the official FDC below. Thank you very much, Terence! 

La kebaya est une blouse qui s'ouvre sur le devant, souvent ornée de broderies complexes et portée avec des attaches tels que des broches ou des boutons. Elle existe en plusieurs longueurs et peut être portée avec un sarong assorti.
La fabrication de la kebaya implique des compétences et des connaissances spécifiques liées à la préparation, à la conception, à la sélection et à la coupe des tissus et des accessoires, ainsi qu'à différents styles de couture et de broderie. 
Cette série illustre en particulier des types de kebayas issues de la culture des différentes communautés de Singapour : "Kebaya panjang" (1st Local), un robe longue raffinée dont l'ouverture sur le devant est traditionnellement fermée par des kerongsang, des épingles ou des boutons, "Kebaya sulam" (80c), magnifiquement orné de broderies élaborées de motifs floraux, de figures animales, de créatures mythiques ou d'éléments figuratifs, souvent présents le long de l'encolure, des manches et de l'ourlet, "Kebaya kotabaru" (80c), reconnaissable à son panneau rectangulaire distinctif qui enjambe l'ouverture sur le devant du vêtement et "Kebaya pendek" (85c), un vêtement moulant qui descend jusqu'aux hanches.
A noter qu'un autre bien spécifique à Singapour est également inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2020 : "La culture des hawkers à Singapour, les pratiques culinaires et de restauration en communauté dans un contexte urbain multiculturel".
Kebaya is a front-opening top often adorned with intricate embroidery and worn with fasteners such as brooches or buttons. It comes in various lengths and can be worn with a matching sarong. 
Making kebaya involves specific skills and knowledge related to the preparation, design, selection and cutting of fabrics and accessories, as well as different sewing and embroidery styles.
This series specifically illustrates types of kebayas from the cultures of Singapore's various communities: "Kebaya panjang" (1st Local), a refined full-length dress with a front opening traditionally secured with kerongsang, pins, or buttons, "Kebaya sulam" (80c), a beautifully adorned kebaya featuring elaborate embroidery of floral motifs, animal figures, mythical creatures, or figurative elements, often found along the neckline, sleeves, and hem, "Kebaya kotabaru" (80c), recognisable by its distinctive rectangular-shaped panel that bridges the front opening of the garment and "Kebaya pendek" (85c), a form-fitting kebaya that reaches the hip.
It should be noted that another property specific to Singapore has also been inscribed as an Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2020: "Hawker culture in Singapore, community dining and culinary practices in a multicultural urban context". 

mercredi 21 mai 2025

"750 Years of the Lausanne Cathedral" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "750 ans de la cathédrale de Lausanne" sur FDC de Suisse

Remplaçant plusieurs édifices religieux successifs antérieurs, la cathédrale de Lausanne est un bâtiment édifié en pierre de taille, de style gothique, commencé vraisemblablement sous l'épiscopat de Landry de Durnes (1160 à 1174) et achevé vers le milieu du 13ème siècle. Elle fut consacrée à la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie sous le vocable "Notre-Dame" le 20 octobre 1275 en la présence du pape Grégoire X, de l'évêque de Lausanne et de l'empereur Rodolphe de Habsbourg. 
Cette cathédrale est aujourd'hui l'un des principaux monuments gothiques en Suisse, vouée au culte protestant depuis 1536, dominant la ville de Lausanne.
Le 6 mars 2025, la poste suisse a mis en circulation un très joli timbre (1,20 CHF) consacré au 750ème anniversaire de la consécration de la cathédrale de Lausanne, et en particulier son impressionnante rose en vitrail.
Ce timbre, conçu par Sandra Binder à partir d'une photographie d'Alain Kilar, imprimé en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Lausanne. Merci beaucoup Jürgen ! 
Replacing several successive earlier religious buildings, the Lausanne Cathedral is a freestone Gothic-style building, likely begun under the episcopate of Landry de Durnes (1160 to 1174) and completed around the mid-13th century. It was consecrated to the Nativity of the Blessed Virgin Mary under the title "Our Lady" on October 20, 1275, in the presence of Pope Gregory X, the Bishop of Lausanne, and Emperor Rudolf of Habsburg.
This cathedral is today one of the main Gothic monuments in Switzerland, dedicated to Protestant worship since 1536, dominating the city of Lausanne.
On March 6, 2025, the Swiss Post issued a very attractive stamp (CHF 1.20) dedicated to the 750th anniversary of the consecration of Lausanne Cathedral, and in particular its impressive stained-glass rose window.
This stamp, designed by Sandra Binder from a photograph by Alain Kilar, printed in a sheetlet of 12 stamps, was used on the cover below sent on the First Day of Issue from Lausanne. Many thanks, Jürgen!

A noter ces TADs illustrés représentant justement cette cathédrale de Lausanne.
Ce timbre représente donc la rose de la cathédrale, sur laquelle un effet brillant a été appliqué. Antérieurs à ceux de la roses de la cathédrale de Chartres, les vitraux de la rose de Lausanne ont été réalisés entre 1205 et 1232, probablement par le maître Pierre d'Arras. Exceptionnel par sa polychromie et sa grande complexité formelle, la rose de Lausanne inscrit parfaitement sa géométrie complexe dans un écrin de pierre très sophistiqué. 
Le thème principal de la création du monde qu'illustre cette rose a rarement été aussi développé qu'à Lausanne, cette rose étant par ailleurs composée de vitraux représentant les saisons, les signes du zodiaque, les 4 éléments, les 4 sciences divinatoires, le Paradis, les monstres et les vents.
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres (0,10 CHF, 0,60 CHF) faisant partie de la jolie série courante (12 timbres, conception : K. Oberli, gravure : M. Muller) émise entre 1986 et 1989, représentant différentes étapes du traitement et transport du courrier, de façon contemporaine ou plus ancienne. 
To note these illustrated postmarks depicting this same Lausanne cathedral.
This stamp depicts the cathedral's rose window, to which a glossy effect has been applied. Predating those of the rose window of Chartres Cathedral, the stained-glass windows of the Lausanne rose window were created between 1205 and 1232, probably by the master Pierre d'Arras. Exceptional for its polychromy and great formal complexity, the Lausanne rose window perfectly embodies its complex geometry within a highly sophisticated stone setting.
The main theme of the creation of the world illustrated by this rose window has rarely been as developed as in Lausanne, as this rose window is also composed of stained-glass windows representing the seasons, the signs of the zodiac, the four elements, the four divinatory sciences, Paradise, monsters, and the winds.
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a shipment within Europe up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps (CHF 0.10, CHF 0.60) belonging to the nice definitive series (12 stamps, design: K. Oberli, engraving: M. Muller) issued between 1986 and 1989, featuring different stages of mail processing and transport, in a contemporary or older way. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...